Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Zorigaiztoan abandonatu nik Fabrice!
es
¡abandonar yo a Fabricio en el infortunio!
fr
se dit-elle... Mais quelle lâcheté!
en
"But what cowardice, for me to abandon Fabrizio in his trouble!
eu
Nahastuta nago...
es
Estoy delirando...
fr
Je m'égare...
en
My wits are straying....
eu
Ikusagun, itzul gaitezen benetan gertatutakora;
es
En fin, volvamos a la realidad;
fr
Voyons, revenons au vrai;
en
Come, let us get back to the facts;
eu
odol hotzean egiogun aurre egoera gaitzesgarriari, bai baitirudi neure borondatez murgildua naizela hartan.
es
examinemos con calma la horrible situación en que me he metido como por gusto.
fr
envisageons de sang-froid l'exécrable position où je me suis plongée comme à plaisir. Quelle funeste étourderie!
en
let us consider calmly the execrable position in which I have plunged myself, as though of my own free will.
eu
Zoritxarreko hutsegitea, printze absolutu baten gortera bizitzera etorri izana!
es
 
fr
venir habiter la cour d'un prince absolu!
en
What a lamentable piece of stupidity to come and live at the court of an Absolute Prince!
eu
Bere biktima guztiak ezagutzen dituen tirano halakoa! Haien begirada bakoitza bere botereari eginiko erronka iruditzen zaio. Ai ene!
es
¡Qué funesto disparate venir a vivir a la corte de un príncipe absoluto!, a un tirano que conoce a todas sus víctimas, cada mirada de las mismas le parece un desafío a su poder.
fr
un tyran qui connaît toutes ses victimes! chacun de leurs regards lui semble une bravade pour son pouvoir.
en
A tyrant who knows all his victims; every look they give him he interprets as a defiance of his power.
eu
Horixe da Milandik alde egin nuenean ez kondeak eta ez nik ikusi ez genuena:
es
Esto fue lo que, por desgracia, no vimos ni el conde ni yo cuando dejé Milán;
fr
Hélas! c'est ce que ni le comte ni moi nous ne vîmes lorsque je quittai Milan:
en
Alas, that is what neither the Conte nor I took into account when we left Milan:
eu
gorte amultsu baten onginahiak nituen nik buruan;
es
yo creía en los atractivos de una corte agradable;
fr
je pensais aux grâces d'une cour aimable;
en
I thought of the attractions of an amusing court;
eu
Eugenio printzearen garai ederren tankera izango zuela uste nuen, hura baino apalxeagoa izango zela banekien arren!
es
algo inferior, es cierto, pero algo al fin parecido a los hermosos tiempos del príncipe Eugenio.
fr
quelque chose d'inférieur, il est vrai, mais quelque chose dans le genre des beaux jours du prince Eugène!
en
something inferior, it is true, but something in the same style as the happy days of Prince Eugène.
eu
"Ez genuen inondik inora sumatzen zer den bere mendeko guztiak ikustez ezagutzen dituen despota baten aginpidea.
es
"De lejos, no nos imaginamos lo que es la autoridad de un déspota que conoce de vista a todos sus súbditos.
fr
"De loin nous ne nous faisions pas d'idée de ce que c'est que l'autorité d'un despote qui connaît de vue tous ses sujets.
en
"Looking from without, we can form no idea of what is meant by the authority of a despot who knows all his subjects by sight.
eu
Beste gobernu-moduen itxura bera du kanpotik despotismoak:
es
La forma exterior del despotismo es la misma que la de los demás gobiernos:
fr
La forme extérieure du despotisme est la même que celle des autres gouvernements:
en
The outward form of despotism is the same as that of the other kinds of government:
eu
badira epaileak, adibidez, baina Rassiren gisakoak dira;
es
hay jueces, por ejemplo, pero son jueces como Rassi;
fr
il y a des juges, par exemple, mais ce sont des Rassi;
en
there are judges, for instance, but they are Rassis:
eu
munstro horri ez zitzaion batere harrigarria irudituko bere aita urkaraztea, baldin eta hala aginduko balio printzeak...
es
¡ah, monstruo!; no sería para él nada extraordinario hacer ahorcar a su propio padre si el príncipe se lo ordenara:
fr
le monstre, il ne trouverait rien d'extraordinaire à faire pendre son père si le prince le lui ordonnait...
en
the monster! He would see nothing extraordinary in hanging his own father if the Prince ordered him to do so....
eu
Betebeharra deituko lioke berak horri...
es
le llamaría a esto cumplir con su deber...
fr
il appellerait cela son devoir... Séduire Rassi!
en
He would call it his duty.... Seduce Rassi!
eu
Rassi seduzitzea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Dohakabea ni! Hori ez dago inolaz ere nire eskuan.
es
¡Seducir a Rassi!, desdichada de mí, no poseo ningún medio para ello.
fr
malheureuse que je suis! je n'en possède aucun moyen.
en
Unhappy wretch that I am! I possess no means of doing so.
eu
Zer eskain diezaioket?
es
¿Qué puedo ofrecerle?:
fr
Que puis-je lui offrir?
en
What can I offer him?
eu
Ehun mila libera, apika!
es
acaso cien mil francos;
fr
cent mille francs peut-être!
en
A hundred thousand francs, possibly:
eu
Denen jakinean da, haatik, printzeak urre gorrizko hamar mila txanpon bidali zizkiola kutxatxo batean Rassiri subiranoa sastakada bati itzuri zitzaion azken aldian, Zeruak zorigaiztoko erresuma honi dion suminari eskerrak!
es
pero se dice que con ocasión de la última puñalada de que le hizo escapar la ira del cielo contra este desdichado país, el príncipe le mandó diez mil cequíes de oro en un cofre.
fr
et l'on prétend que, lors du dernier coup de poignard auquel la colère du ciel envers ce malheureux pays l'a fait échapper, le prince lui a envoyé dix mille sequins d'or dans une cassette!
en
and they say that, after the last dagger-blow which the wrath of heaven against this unhappy country allowed him to escape, the Prince sent him ten thousand golden sequins in a casket.
eu
Gainera, zer diru kopuru behar litzateke gizon hori limurtzeko?
es
Por otra parte, ¿se podría seducirle con dinero?
fr
D'ailleurs quelle somme d'argent pourrait le séduire?
en
Besides, what sum of money would seduce him?
eu
Bihotz-lohi horrek atsegin handiz ikusten du hemen inguruan duen beldurra eta orobat errespetua, mespretxua baizik ez baitu ikusi sekula gizonen begietan; bera izan liteke orain polizia-ministro, zergatik ez bada?
es
Esa alma vil, que nunca ha visto sino desprecio en las miradas de los hombres, ahora tiene el placer de ver el temor y hasta el respeto puede llegar a ministro de Policía, ¿por qué no?
fr
Cette âme de boue, qui n'a jamais vu que du mépris dans les regards des hommes, a le plaisir ici d'y voir maintenant de la crainte, et même du respect; il peut devenir ministre de la police, et pourquoi pas?
en
That soul of mud, which has never read anything but contempt in the eyes of men, enjoys here the pleasure of seeing now fear, and even respect there; he may become Minister of Police, and why not?
eu
Orduan, erresumako biztanleetatik hiru laurdenak beraren kortesano makur izango dira, eta hantxe arituko dira dardaraka beraren aurrean, bera orain subiranoaren aurrean dardaraka aritzen den mirabekeria berberaz.
es
Entonces, las tres cuartas partes de los habitantes del país serán sus bajos cortesanos, y temblarán ante él tan servilmente como él tiembla ante el soberano.
fr
Alors les trois quarts des habitants du pays seront ses bas courtisans, et trembleront devant lui, aussi servilement que lui-même tremble devant le souverain.
en
Then three-fourths of the inhabitants of the place will be his base courtiers, and will tremble before him in as servile a fashion as he himself trembles before his Sovereign.
eu
"Leku gorrotagarri honetatik ihes egin ez dezakedanez, buru-belarri aritu beharra daukat Fabriceren onerako.
es
"Ya que no puedo huir de este lugar aborrecido, es preciso que sea útil a Fabricio:
fr
"Puisque je ne peux fuir ce lieu détesté, il faut que j'y sois utile à Fabrice:
en
"Since I cannot fly this detested spot, I must be of use here to Fabrizio:
eu
Bakarrik bizi, bakarturik, etsita!
es
viviendo sola, aislada, desesperada, ¿qué podría hacer por él?
fr
vivre seule, solitaire, désespérée!
en
live alone, in solitude, in despair!-what can I do then for Fabrizio?
eu
Zer egin nezake orduan Fabriceren alde?
es
Vamos pues, adelante, desdichada mujer:
fr
que puis-je alors pour Fabrice?
en
Come; forward, unhappy woman!
eu
Beraz, aurrera, emakume dohakabea, bete ezan heure betebeharra;
es
cumple con tu deber;
fr
Allons, marche, malheureuse femme, fais ton devoir;
en
Do your duty;
eu
hoa jendartera, Fabrice jadanik gogoan ez dunala itxuraturik...
es
preséntate en el mundo, finge que ya no piensas en Fabricio...
fr
va dans le monde, feins de ne plus penser à Fabrice...
en
go into society, pretend to think no more of Fabrizio....
eu
Hitaz ahaztuta nagoelako itxurak egin beharra, aingeru bihotzekoa!".
es
¡Fingir, olvidarte, ángel amado!"
fr
Feindre de t'oublier, cher ange!"
en
Pretend to forget him, the dear angel!"
eu
Hitz horiek esan, eta negarrez urtu zen dukesa;
es
Al modular estas palabras, la duquesa se deshizo en lágrimas;
fr
A ce mot, la duchesse fondit en larmes;
en
So speaking, the Duchessa burst into tears;
eu
azkenean, negar egiteko gauza zen.
es
por fin podía llorar.
fr
enfin, elle pouvait pleurer.
en
at last she could weep.
eu
Giza ahultasunari ordubetez men egin ondoren, kontsolamendu apur batez ikusi zuen dukesak argitzen hasi zitzaizkiola ideiak.
es
Transcurrida una hora concedida a la debilidad humana, vio, un poco aliviada, que sus ideas comenzaban a ser más claras.
fr
Après une heure accordée à la faiblesse humaine, elle vit avec un peu de consolation que ses idées commençaient à s'éclaircir.
en
After an hour set apart for human frailty, she saw with some slight consolation that her mind was beginning to grow clearer.
eu
"Alfonbra magiko bat izan-egin zuen dukesak bere artean-, Fabrice gotorlekutik atera, eta berarekin batera erresuma zoriontsuren batean babes hartu, inork gure atzetik etortzerik izan ez dezan lekuren batean: Parisen, adibidez!
es
"¡Si yo tuviera la alfombra mágica-se dijo-para sacar a Fabricio de la ciudadela y refugiarme con él en algún país afortunado donde no pudieran perseguirnos! Por ejemplo, París.
fr
"Avoir le tapis magique, se dit-elle, enlever Fabrice de la citadelle, et me réfugier avec lui dans quelque pays heureux, où nous ne puissions être poursuivis, Paris par exemple.
en
"To have the magic carpet," she said to herself, "to snatch Fabrizio from the citadel and fly with him to some happy place where we could not be pursued, Paris for instance.
eu
Fabriceren aitaren administratzaileak barregarria suertatzen den zehaztasunez ematen dizkidan mila eta berrehun liberarekin biziko ginateke hasieran.
es
Viviríamos por lo pronto con los mil doscientos francos que el administrador de su padre me pasa con una puntualidad tan ridícula.
fr
Nous y vivrions d'abord avec les douze cents francs que l'homme d'affaires de son père me fait passer avec une exactitude si plaisante.
en
We should live there, at first, on the twelve hundred francs which his father's agent transmits to me with so pleasing a regularity.
eu
Baliteke ehun mila libera bildu ahal izatea nire fortunaren hondarretatik. -Dukesaren irudimena ezin esanezko gozamenez ari zen banan-banan aletzen Parmatik hirurehun legoara izango zuen bizimoduaren zertzelada guztiak-.
es
Yo podría reunir cien mil francos con los restos de mi fortuna." Y la imaginación de la duquesa se recreaba, con momentos de inefables delicias, en todos los detalles de la vida que llevaría a trescientas leguas de Parma.
fr
Je pourrais bien ramasser cent mille francs des débris de ma fortune!" L'imagination de la duchesse passait en revue avec des moments d'inexprimables délices tous les détails de la vie qu'elle mènerait à trois cents lieues de Parme.
en
I could easily gather together a hundred thousand francs from the remains of my fortune!" The Duchessa's imagination passed in review, with moments of unspeakable delight, all the details of the life which she would lead three hundred leagues from Parma.
eu
Han-ari zitzaion bere buruari-, Fabricek soldadu sartzeko aukera izango luke, ezizen batez baliaturik...
es
"Allí-se decía-, Fabricio podría entrar en el servicio con un nombre supuesto...
fr
Là, se disait-elle, il pourrait entrer au service sous un nom supposé...
en
"There," she said to herself, "he could enter the service under an assumed name....
eu
Frantses kementsu horien erregimentu batean sartuz gero, Valserra gazteak aurki hartuko luke ospea, eta zoriontsu izango litzateke, azkenean".
es
No tardaría el joven Valserra en hacerse una reputación en un regimiento de esos bravos franceses;
fr
Placé dans un régiment de ces braves Français, bientôt le jeune Valserra aurait une réputation;
en
Placed in a regiment of those gallant Frenchmen, the young Valserra would speedily win a reputation;
eu
Zorionaren irudi haiek bigarrengoz isurarazi zizkioten malkoak dukesari;
es
por fin sería dichoso."
fr
enfin il serait heureux."
en
at last he would be happy."
eu
oraingoan, ordea, malko eztiak ziren.
es
Estas imágenes venturosas provocaron de nuevo las lágrimas, pero ahora eran lágrimas dulces.
fr
Ces images fortunées rappelèrent une seconde fois les larmes, mais celles-ci étaient de douces larmes.
en
These blissful pictures brought on a second flood of tears, but they were tears of joy.
eu
Poza existitzen zen, bada, non edo han!
es
¡La felicidad existía, pues, en alguna parte!
fr
Le bonheur existait donc encore quelque part!
en
So happiness did exist then somewhere in the world!
eu
Emakume gaixo hura luzaroan egon zen egoera hartan, errealitate lazgarriari berriz aurrez aurre begiratzeko beldur ikaragarriz.
es
Permaneció así bastante tiempo; a la pobre mujer la horrorizaba volver a la contemplación de la espantosa realidad.
fr
Cet état dura longtemps; la pauvre femme avait horreur de revenir à la contemplation de l'affreuse réalité.
en
This state lasted for a long time; the poor woman had a horror of coming back to the contemplation of the grim reality.
eu
Azkenean, egun-argia lorategiko zuhaitzen adaburuak lerro zuri batez markatzen hasi zenean, gogor egin zion dukesak bere buruari.
es
Por fin, cuando ya el alba comenzaba a dibujar con una línea blanca las copas de los árboles de su jardín, la duquesa hizo un esfuerzo por volver a la realidad.
fr
Enfin, comme l'aube du jour commençait à marquer d'une ligne blanche le sommet des arbres de son jardin, elle se fit violence.
en
At length, as the light of dawn began to mark with a white line the tops of the trees in her garden, she forced herself into a state of composure.
eu
"Ordu gutxi barru-egin zuen bere artean-, gudu-zelaian izango naiz. Ekinean aritu beharko dut, baina gauza mingarriren bat gertatzen bazait, Fabriceri buruz niri zerbait esatea bururatzen bazaio printzeari, ez nago ziur odol hotzean iraun ahal izango dudanik.
es
"Dentro de unas horas-se decía-, estaré ya en el campo de batalla, tendré que entrar en acción, y si me acontece algo irritante, si al príncipe se le ocurre decirme algo relativo a Fabricio, no estoy segura de poder conservar toda mi sangre fría.
fr
"Dans quelques heures, se dit-elle, je serai sur le champ de bataille; il sera question d'agir, et s'il m'arrive quelque chose d'irritant, si le prince s'avise de m'adresser quelque mot relatif à Fabrice, je ne suis pas assurée de pouvoir garder tout mon sang-froid.
en
"In a few hours from now," she told herself, "I shall be on the field of battle; it will be a case for action, and if anything should occur to irritate me, if the Prince should take it into his head to say anything to me about Fabrizio, I am by no means certain that I can keep myself properly in control.
eu
Horrenbestez, erabakiak hartu beharrean nago, orain eta berehala.
es
Tengo, pues, que tomar ahora mismo las resoluciones oportunas.
fr
Il faut donc ici et sans délai prendre des résolutions.
en
I must therefore, here and now, make plans.
eu
"Estatuaren aurkako kriminaltzat akusatzen banaute, jauregi honetan dauden gauza guztiez jabetuko da Rassi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hilaren lehenean, poliziak gure aurka erabil zitzakeen paper guztiak erre genituen kondeak eta nik, ohi dugun bezala;
es
"Si se me declara criminal de Estado, Rassi mandará embargar todo lo que hay en este palacio;
fr
"Si je suis déclarée criminelle d'Etat, Rassi fait saisir tout ce qui se trouve dans ce palais;
en
"If I am declared a State criminal, Rassi will seize everything there is in this palazzo;
eu
kondea da, ordea, polizia-ministroa, hor dago koxka!
es
el primero de este mes, el conde y yo quemamos, según costumbre, todos los papeles de que pudiera abusar la policía, ¡y lo divertido es que él es ministro de Policía!
fr
le 1^{er} de ce mois, le comte et moi nous avons brûlé, suivant l'usage, tous les papiers dont la police pourrait abuser, et il est le ministre de la police, voilà le plaisant.
en
on the first of this month the Conte and I burned, as usual, all papers of which the police might make any improper use; and he is Minister of Police!
eu
Badauzkat hiru diamante aski baliotsu;
es
Poseo tres diamantes de algún valor;
fr
J'ai trois diamants de quelque prix:
en
I have three diamonds of some value;
eu
bihar, Genevara abiatuko da Fulgence, Griantako nire txalupari ohia, eta leku seguruan jarriko ditu diamanteak.
es
mañana, Fulgencio, mi antiguo barquero de Grianta, irá a ponerlos en seguridad en Ginebra.
fr
demain, Fulgence, mon ancien batelier de Grianta, partira pour Genève où il les mettra en sûreté. Si jamais Fabrice s'échappe (grand Dieu!
en
tomorrow, Fulgenzio, my old boatman from Grianta, will set off for Geneva, where he will deposit them in a safe place.
eu
Fabricek noizbait ihes egiten badu (Jainko Jauna, izan zakizkit ongile! -esan zuen dukesak, aitaren eginez-), hara zer irudituko zaion del Dongo markes jaunaren koldarkeria neurrigabeari: alegia, bekatu dela printze zuzen eta bidezko batek jazarritako gizonari ogia bidaltzea; beraz, nire diamanteak izango ditu, bederen, mutikoak; ogia izango du.
es
Si alguna vez escapa Fabricio (¡Dios mío, sedme propicio!, e hizo la señal de la cruz), la inconmensurable cobardía del marqués del Dongo juzgará que es pecado enviar el pan a un hombre perseguido por un príncipe legítimo, y entonces Fabricio tendrá al menos mis diamantes, tendrá pan.
fr
soyez-moi propice! et elle fit un signe de croix), l'incommensurable lâcheté du marquis del Dongo trouvera qu'il y a du péché à envoyer du pain à un homme poursuivi par un prince légitime, alors il trouvera du moins mes diamants, il aura du pain.
en
Should Fabrizio ever escape (Great God, be Thou propitious to me!" She crossed herself), "the unutterable meanness of the Marchese del Dongo will decide that it is a sin to supply food to a man pursued by a lawful Sovereign: then he will at least find my diamonds, he will have bread.
aurrekoa | 206 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus