Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
"Beste maitale bat hartuko dut;
es
¿Qué puede replicar un caballero a una declaración tan sincera?
fr
"Que peut répondre un galant homme à une déclaration aussi sincère?"
en
"What answer can a galantuomo make to so sincere a declaration?
eu
hala usteko dute, behinik behin, gizartean.
es
"Tomaré un nuevo amante, o al menos así lo parecerá en el mundo.
fr
"Je prendrai un nouvel amant, du moins on le croira dans le monde.
en
"I shall take a new lover, or so at least people will suppose;
eu
Eta honela esango diot maitale horri:
es
Le diré a este amante:
fr
Je dirai à cet amant:
en
I shall say to this lover:
eu
'Azken batean, arrazoi osoz zigortu du printzeak Fabriceren bihurrikeria;
es
"En el fondo, el príncipe hace bien en castigar la ligereza de Fabricio;
fr
"Au fond le prince a raison de punir l'étourderie de Fabrice;
en
'After all, the Prince does right to punish Fabrizio's folly;
eu
baina ziur naiz gure subirano onberak aske utziko duela mutila bere urtebetetzean'. Sei hilabete irabaziko ditut, horrenbestez.
es
pero seguramente, el día de su santo nuestro magnánimo soberano le pondrá en libertad:" Así voy ganando seis meses.
fr
mais le jour de sa fête, sans doute notre gracieux souverain lui rendra la liberté." Ainsi je gagne six mois.
en
but on the day of his festa, no doubt our gracious Sovereign will set him at liberty.' Thus I gain six months.
eu
Zuhur jokatuz gero, epaile saldu hori, borrero zital hori, Rassi hori hautatu behar nuke maitale...
es
El nuevo amante elegido por la prudencia sería ese juez vendido, ese infame verdugo, ese Rassi...
fr
Le nouvel amant désigné par la prudence serait ce juge vendu, cet infâme bourreau, ce Rassi...
en
The new lover whom prudence suggests to me would be that venal judge, that foul hangman of a Rassi....
eu
Nobletua sentituko litzateke, eta, izan ere, goi-gizarterako sarbidea emango nioke.
es
Se sentiría ennoblecido por esta elección y en realidad yo le daría acceso a la buena sociedad...
fr
il se trouverait anobli et dans le fait, je lui donnerais l'entrée de la bonne compagnie.
en
He would find himself ennobled and, as far as that goes, I shall give him the right of entry into good society.
eu
Barkatu, Fabrice laztana!
es
¡Perdóname Fabricio!:
fr
Pardonne, cher Fabrice!
en
Forgive me, dear Fabrizio;
eu
Ahalegin handiegia da hori niretzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Utikan! P. eta D.
es
semejante esfuerzo está para mí fuera de lo posible.
fr
un tel effort est pour moi au-delà du possible.
en
such an effort, for me, is beyond the bounds of possibility.
eu
kondeen odola dario-eta oraindik ere munstro horri!
es
¡Ese monstruo, todavía manchado con la sangre del conde P***, y de D***!
fr
Quoi! ce monstre, encore tout couvert du sang du comte P.
en
That monster, still all bespattered with the blood of Conte P-and of D-!
eu
Nigana hurbiltze hutsarekin, izu-ikaraz galduko nuke kordea, edo, areago, labana bat hartu, eta bihotz zital horretan sartuko nioke.
es
¡Me desmayaría de asco si se acercara a mí, o más bien cogería un puñal y lo hundiría en su infame corazón! ¡Que no me pidan cosas imposibles!
fr
et de D.! il me ferait évanouir d'horreur en s'approchant de moi, ou plutôt je saisirais un couteau et le plongerais dans son infâme c?ur.
en
I should faint with horror whenever he came near me, or rather I should seize a knife and plunge it into his vile heart. Do not ask of me things that are impossible!
eu
Ez niri eskatu, gero, ezinezko gauzarik!
es
"¡Sí, ante todo, olvidar a Fabricio!, y ni una sombra de ira contra el príncipe;
fr
Ne me demande pas des choses impossibles! "Oui, surtout oublier Fabrice!
en
"Yes, that is the first thing to do: forget Fabrizio!
eu
"Bai: Fabrice ahaztu, gauza guztien gainetik!
es
recobrar mi alegría ordinaria que será más grata a esas almas abyectas;
fr
et pas l'ombre de colère contre le prince, reprendre ma gaieté ordinaire, qui paraîtra plus aimable à ces âmes fangeuses, premièrement, parce que j'aurai l'air de me soumettre de bonne grâce à leur souverain;
en
And not the least trace of anger with the Prince;
eu
Eta printzeari haserre-arrastorik ez agertu, eta nire ohiko alaitasunaz aritu be-rriz ere, are atseginagoa irudituko baitzaie bihotz-lohitsu horiei atsegintasun hori, lehenik, beren subiranoari onez onean men egin diodala usteko dutelako, eta, bigarrenik, ahalegin berezia egingo dudalako beren merezimendu txiki politak nabarmen-tzen, beren bizkar barre egin ordez;
es
primero, porque parecerá que me someto de buen grado a su soberano, y en segundo lugar porque, lejos de burlarme de ellos tendré mucho cuidado en poner de relieve sus lindos y pequeños méritos.
fr
en second lieu, parce que, bien loin de me moquer d'eux, je serai attentive à faire ressortir leurs jolis petits mérites;
en
I must resume my ordinary gaiety, which will seem all the more attractive to these souls of mud, in the first place because I shall appear to be submitting with good grace to their Sovereign's will, secondly because, so far from laughing at them, I shall take good care to bring out all their pretty little qualities;
eu
adibidez, konplimenduak egingo dizkiot Zurla kondeari Lyondik mezulari baten bitartez ekarrarazi duen kapelarako luma zuriaren kontura, bai baitakit pozez zoratzen daukala horrek gizona.
es
Por ejemplo, felicitaré al conde Zurla por la belleza de la pluma blanca de su sombrero, que acaba de mandar traer de Lyon por un correo y que le hace feliz.
fr
par exemple, je ferai compliment au comte Zurla sur la beauté de la plume blanche de son chapeau qu'il vient de faire venir de Lyon par un courrier, et qui fait son bonheur.
en
for instance, I shall compliment Conte Zurla on the beauty of the white feather in his hat, which he has just had sent him from Lyons by courier, and which keeps him perfectly happy.
eu
"Raversiren alderdian maitale bat aukeratu...
es
"Elegir un amante en el partido de la Raversi...
fr
"Choisir un amant dans le parti de la Raversi...
en
"Choose a lover from the Raversi's party....
eu
Kondeak alde egiten badu, hori izango baita gobernu-alderdia;
es
Si el conde se va, será éste el partido ministerial, y ahí estará el poder.
fr
Si le comte s'en va, ce sera le parti ministériel; là sera le pouvoir.
en
If the Conte goes, that will be the party in office; there is where the power will lie.
eu
hor egongo da boterea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Raversiren adiskide bat izango da gotorlekuko agintaria, ministro izendatuko baitute Fabio Conti.
es
Será un amigo de la Raversi el que reine en la ciudadela, pues Fabio Conti ascenderá a ministro.
fr
Ce sera un ami de la Raversi qui régnera sur la citadelle, car le Fabio Conti arrivera au ministère.
en
It will be a friend of the Raversi that will reign over the citadel, for Fabio Conti will take office as Minister.
eu
Printzea lagunarte atsegineko gizona izanik, gizon buruargia eta kondearen lan atseginera ohitua, nola tratatuko ditu, ordea, estatu-kontuak gizon motz horrekin, txepeletan txepelen horrekin, ez baitu horrek kezkabide nagusi hau baizik izan bere bizitza osoan:
es
¿Cómo es posible que el príncipe, hombre de buen trato, inteligente, acostumbrado a las maneras encantadoras del conde, pueda tratar de negocios con ese buey, con ese rey de los majaderos que ha consagrado toda su vida a este problema capital:
fr
Comment le prince, homme de bonne compagnie, homme d'esprit, accoutumé au travail charmant du comte, pourra-t-il traiter d'affaires avec ce b?uf, avec ce roi des sots qui toute sa vie s'est occupé de ce problème capital:
en
How in the world will the Prince, a man used to good society, a man of intelligence, accustomed to the charming collaboration of the Conte, be able to discuss business with that ox, that king of fools, whose whole life has been occupied with the fundamental problem:
eu
bere gorentasunaren soldaduen uniformeari zenbat botoi jarri behar zaizkio bularraldean, zazpi edo bederatzi?
es
"¿Deben los soldados de Su Alteza llevar en la guerrera siete botones, o nueve?".
fr
les soldats de Son Altesse doivent-ils porter sur leur habit, à la poitrine, sept boutons ou bien neuf?
en
ought His Highness's troops to have seven buttons on their uniform, in front, or nine?
eu
Basapiztia horiek nire bekaitzez daude, eta horrexegatik zaude zu arriskuan, Fabrice laztana!
es
¡Son esos idiotas, muy envidiosos de mí, y ahí está tu mayor peligro, Fabricio querido, son esos idiotas enfurecidos los que van a decidir mi suerte y la tuya!
fr
Ce sont ces bêtes brutes fort jalouses de moi, et voilà ce qui fait ton danger, cher Fabrice! ce sont ces bêtes brutes qui vont décider de mon sort et du tien!
en
It is all those brute beasts thoroughly jealous of myself, and that is where you are in danger, dear Fabrizio, it is those brute beasts who are going to decide my fate and yours!
eu
Eta basapiztia horiek erabakiko dute, hain zuzen, bai nire etorkizuna eta bai zurea!
es
Por lo tanto, no hay que permitir que el conde presente la dimisión.
fr
Donc, ne pas souffrir que le comte donne sa démission!
en
Well then, shall I not allow the Conte to hand in his resignation?
eu
Kondeari ez diot, bada, dimisioa ematen utziko!
es
¡Que siga, aunque tenga que sufrir las mayores humillaciones!
fr
qu'il reste, dût-il subir des humiliations!
en
Let him remain, even if he has to submit to humiliations.
eu
Gera dadila karguan, umiliazioak jasan behar baditu ere! Kondeak beti uste du dimisioa ematea dela lehen ministroak egin dezakeen sakrifiziorik handiena;
es
Él se figura siempre que presentar la dimisión es el mayor sacrificio que puede hacer un primer ministro, y cada vez que el espejo le dice que va envejeciendo, me ofrece ese sacrificio.
fr
il s'imagine toujours que donner sa démission est le plus grand sacrifice que puisse faire un premier ministre;
en
He always imagines that to resign is the greatest sacrifice a Prime Minister can make; and whenever his mirror tells him he is growing old, he offers me that sacrifice:
eu
eta ispiluak zahartzen ari dela esaten dion bakoitzean, niri eskaintzen dit sakrifizio hori;
es
Conque rompimiento completo;
fr
et toutes les fois que son miroir lui dit qu'il vieillit, il m'offre ce sacrifice:
en
a complete rupture, then;
eu
beraz, kondearekin hautsiko dut, erabat egingo dut berarekikoa, eta ez naiz berarekin adiskidetuko, berari hemendik alde egitea eragozteko irtenbide bakarra ez den artean.
es
sí, y reconciliación sólo en el caso de que no hubiera otro medio de impedirle que se marche. Seguramente pondré en el despido toda la buena amistad posible;
fr
donc brouillerie complète, oui, et réconciliation seulement dans le cas où il n'y aurait que ce moyen de l'empêcher de s'en aller. Assurément, je mettrai à son congé toute la bonne amitié possible;
en
yes, and reconciliation only in the event of its being the sole method of prevailing upon him not to go. Naturally, I shall give him his dismissal in the friendliest possible way;
eu
Ahalik eta nahitasunik handienaz esango diot agur, jakina, baina berak printzearen oharrean zurikeriaz prozedura bidegabea hitzak idazteari uko egin ondoren, neure baitan garbi sumatzen dut ez dudala kondea hilabete batzuetan ikusi behar, bestela gorrotoa hartuko diot eta.
es
pero después de la omisión cortesanesca de la frase procedimiento injusto en la carta del príncipe, noto que, para no odiarle, tengo necesidad de no verle en unos meses.
fr
mais après l'omission courtisanesque des mots procédure injuste dans le billet du prince, je sens que pour ne pas le haïr j'ai besoin de passer quelques mois sans le voir.
en
but, after his courtier-like omission of the words unjust proceedings in the Prince's note, I feel that, if I am not to hate him, I need to spend some months without seeing him.
eu
Gaualdi erabakigarri hartan, ez nuen nik beraren adimen-ernearen beharrik;
es
Aquella noche decisiva, yo no necesitaba para nada su talento;
fr
Dans cette soirée décisive, je n'avais pas besoin de son esprit;
en
On that decisive evening, I had no need of his cleverness;
eu
nik diktatutakoa idatz zezala, hori baizik ez nuen behar berarengandik;
es
bastaba con que escribiera al dictado mío sin omitir aquellas palabras que yo había ganado con mi carácter;
fr
il fallait seulement qu'il écrivît sous ma dictée, il n'avait qu'à écrire ce mot, que j'avais obtenu par mon caractère:
en
he had only to write down what I dictated to him, he had only to write those words which I had obtained by my own strength of character:
eu
aski zuen nire izaerari esker lortutako hitz haiek idaztea, baina, azkenik, kortesano makurraren ohiturak gailendu zitzaizkion.
es
pero se impusieron sus hábitos de bajo cortesano.
fr
ses habitudes de bas courtisan l'ont emporté.
en
he was led away by force of habit as a base courtier.
eu
Biharamunean aitortu zidanez, ez zen gauza izan printzeari zentzugabekeria bat sinarazteko, grazia-agiriaren bitartez konpondu behar omen zelakoan auzi hura...
es
Me decía al día siguiente que no habría podido hacer firmar un absurdo a su príncipe, que hubieran sido necesarias cartas de gracia;
fr
Il me disait le lendemain qu'il n'avait pu faire signer une absurdité par son prince, qu'il aurait fallu des lettres de grâce: eh!
en
He told me next day that he could not make the Prince sign an absurdity, that we should have had letters of grace;
eu
Ene Jainkoa! Horrelako jendearekin, Farnese derizten munstro harro eta gorrotoz bete horiekin, ahal den guztia hartu behar da".
es
pero, ¡Dios santo!, con gentes como éstas, con esos monstruos de vanidad y de rencor que se llaman Farnesio, se toma lo que se puede."
fr
bon Dieu! avec de telles gens, avec des monstres de vanité et de rancune qu'on appelle des Farnèse, on prend ce qu'on peut."
en
why, good God, with people like that, with those monsters of vanity and rancour who bear the name Farnese, one takes what one can get."
eu
Hori pentsatu, eta hantxe piztu zitzaion ostera dukesari haserrea.
es
Esta idea reanimó toda la ira de la duquesa.
fr
A cette idée, toute la colère de la duchesse se ranima.
en
At the thought of this, all the Duchessa's anger was rekindled.
eu
"Printzeak iruzur egin dit-ari zitzaion bere buruari-eta a zer nolako koldarkeriaz...!
es
"¡El príncipe me ha engañado-se decía-, y con qué cobardía!...
fr
"Le prince m'a trompée, se disait-elle, et avec quelle lâcheté!...
en
"The Prince has betrayed me," she said to herself, "and in how dastardly a way!
eu
Gizon horrek ez du aitzakiarik:
es
Ese hombre no tiene perdón:
fr
Cet homme est sans excuse:
en
There is no excuse for the man:
eu
buruargia da, maltzurra, arrazoimen handikoa;
es
es inteligente, sagaz, reflexivo;
fr
il a de l'esprit, de la finesse, du raisonnement;
en
he has brains, discernment, he is capable of reasoning;
eu
beste makurkeriarik ez du, grinak izan ezik.
es
no tiene de bajo más que las pasiones.
fr
il n'y a de bas en lui que ses passions.
en
there is nothing base in him but his passions.
eu
Kondeak eta nik hamaika aldiz erreparatu diogunez, norbaitek bera iraindu nahi izan duela iruditzen zaionean, orduan baino ez da arrunkerian erortzen. Tira ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabriceren krimenak ez du zerikusirik politikarekin:
es
El conde y yo lo hemos notado veinte veces:
fr
Vingt fois le comte et moi nous l'avons remarqué, son esprit ne devient vulgaire que lorsqu'il s'imagine qu'on a voulu l'offenser.
en
The Conte and I have noticed it a score of times;
eu
hilketa ziztrin bat da, eta horrelako ehun izaten dira urtean beraren Estatu zoriontsuetan.
es
su inteligencia sólo es vulgar cuando se imagina que han querido ofenderle.
fr
Eh bien!
en
his mind becomes vulgar only when he imagines that some one has tried to insult him.
eu
Kondeak zin egin dit, gainera, zehatz-mehaz ikertu duela zer-nola gertatu zen kontu hura eta errugabea dela Fabrice.
es
Pues bien, el delito de Fabricio es ajeno a la política, es un pequeño homicidio como ocurren cien al año en estos dichosos estados, y el conde me ha jurado que ha mandado recoger los informes más exactos y que Fabricio es inocente.
fr
le crime de Fabrice est étranger à la politique, c'est un petit assassinat comme on en compte cent par an dans ses heureux Etats, et le comte m'a juré qu'il a fait prendre les renseignements les plus exacts, et que Fabrice est innocent.
en
Well, Fabrizio's crime has nothing to do with politics, it is a trifling homicide, just like a hundred others that are reported every day in his happy States, and the Conte has sworn to me that he has taken pains to procure the most accurate information, and that Fabrizio is innocent.
eu
Giletti hura gizon kementsua zen, horratik: mugatik gertu-gertu zegoela ikusirik, aurkari hobetsiaz beste egiteko tentazioa izan zuen".
es
Ese Giletti no carecía de bravura, y al verse a dos pasos de la frontera, le acometió de pronto la tentación de deshacerse de un rival afortunado."
fr
Ce Giletti n'était point sans courage: se voyant à deux pas de la frontière, il eut tout à coup la tentation de se défaire d'un rival qui plaisait."
en
That Giletti was certainly not lacking in courage: finding himself within a few yards of the frontier, he suddenly felt the temptation to rid himself of an attractive rival."
eu
Fabrice erruduna zela sinets ote zitekeen aztertzen luzaroan aritu zen dukesa;
es
La duquesa se detuvo mucho tiempo a examinar si era posible creer en la culpabilidad de Fabricio;
fr
La duchesse s'arrêta longtemps pour examiner s'il était possible de croire à la culpabilité de Fabrice: non pas qu'elle trouvât que ce fût un bien gros péché, chez un gentilhomme du rang de son neveu, de se défaire de l'impertinence d'un historien;
en
The Duchessa paused for a long time to consider whether it were possible to believe in Fabrizio's guilt, not that she felt that it would have been a very grave sin in a gentleman of her nephew's rank to rid himself of the impertinence of a mummer;
eu
ez, hain zuzen ere, beraren ilobaren mailako erregeren zaldunarentzat aktore zirtzil lotsagabe bat akabatu izana bekatu txit astuna zela uste zuelako, baina, etsialdi hartan, dukesa hasia zen nolabait ere sumatzen gogor borrokatu beharko zela Fabriceren errugabetasuna frogatzeko.
es
no porque ella juzgara gran pecado, en un gentilhombre del rango de su sobrino, deshacerse de la impertinencia de un histrión, sino porque, en su desesperación, comenzaba a darse cuenta vagamente de que se vería obligada a la lucha para probar la inocencia de Fabricio.
fr
mais, dans son désespoir, elle commençait à sentir vaguement qu'elle allait être obligée de se battre pour prouver cette innocence de Fabrice.
en
but, in her despair, she was beginning to feel vaguely that she would be obliged to fight to prove Fabrizio's innocence.
eu
"Ez-egin zuen azkenean bere baitan-, hona froga erabakigarria:
es
"No-se dijo por fin-, he aquí una nueva prueba decisiva:
fr
"Non, se dit-elle enfin, voici une preuve décisive;
en
"No," she told herself finally, "here is a decisive proof:
eu
Pietranera gaixoa bezalakoa da Fabrice;
es
 
fr
 
en
 
eu
beti izaten du armarik bere sakela guztietan, eta, egun hartantxe, ez zeukan tiro bakarreko fusil xixtrin bat baizik, langileetako bati eskatua, gainera.
es
es como el pobre Pietranera, llevaba siempre armas en todos los bolsillos, y aquel día solamente una mala escopeta de un cañón;
fr
il est comme le pauvre Pietranera, il a toujours des armes dans toutes ses poches, et, ce jour-là, il ne portait qu'un mauvais fusil à un coup, et encore, emprunté à l'un des ouvriers.
en
he is like poor Pietranera, he always has all his pockets stuffed with weapons, and that day he was carrying only a wretched singled-barrelled gun, and even that he had borrowed from one of the workmen.
eu
"Gorroto dut printzea iruzur egin didalako, bai modurik koldarrenean iruzur egin ere;
es
y para eso se la había prestado uno de sus hombres.
fr
"Je hais le prince parce qu'il m'a trompée, et trompée de la façon la plus lâche;
en
"I hate the Prince because he has betrayed me, and betrayed me in the most dastardly fashion;
aurrekoa | 206 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus