Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
"A zer begirada!
es
"¡Qué mirada!
fr
"Quel regard! se disait-il;
en
"What eyes!" he said to himself:
eu
-zioen bere artean-; zenbat gauza adierazten dituen!
es
-se decía Fabricio-, ¡qué cosas expresaba!;
fr
que de choses il exprimait!
en
"What a wealth of expression in them!
eu
Haren erruki handi-sakona!
es
¡qué profunda piedad!
fr
quelle profonde pitié!
en
What profound pity!
eu
Bazirudien honela ari zitzaidala:
es
Parecía decir:
fr
Elle avait l'air de dire:
en
She looked as though she were saying:
eu
"Atsekabez bilbatutako ehuna da bizitza!
es
"¡La vida es un tejido tal de infortunios!
fr
la vie est un tel tissu de malheurs!
en
'Life is such a tangled skein of misfortunes!
eu
Ez zaitez estutu gertatzen ari zaizunagatik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemen beheko gure egonaldia ez al da, ba, dohakabeak izateko egina?".
es
¡No se aflija demasiado por lo que le ocurre!:
fr
Ne vous affligez point trop de ce qui vous arrive!
en
Do not distress yourself too much about what is happening to you!
eu
Nola zituen nigan finkatuak eta landatuak begiak, baita zaldiak zalaparta handian ganga azpian barrena abiatu direnean ere!".
es
¿no estamos todos en este mundo para ser desdichados?" Qué fijos en mí sus hermosos ojos, hasta cuando los caballos avanzaban tan estrepitosamente bajo la bóveda!"
fr
est-ce que nous ne sommes point ici-bas pour être infortunés? Comme ses yeux si beaux restaient attachés sur moi, même quand les chevaux s'avançaient avec tant de bruit sous la voûte!"
en
Are we not sent here below to be unhappy?' How those fine eyes of hers remained fastened on me, even when the horses were moving forward with such a clatter under the arch!"
eu
Fabriceri erabat ahaztu zitzaion dohakabe izatea.
es
Fabricio se olvidaba por completo de ser desgraciado.
fr
Fabrice oubliait complètement d'être malheureux.
en
Fabrizio completely forgot to feel wretched.
eu
Cleliak hainbat harrera-gelatan zehar jarraitu zion aitari.
es
Clelia acompañó a su padre a varios salones.
fr
Clélia suivit son père dans plusieurs salons;
en
Clelia accompanied her father to various houses;
eu
Gaualdiaren hasieran, inork ez zekien oraindik errudun handia atxilotu izanaren berria, horrela izendatu baitzuten handik bi ordura kortesanoek mutil gaixo zuhurtziagabe hura.
es
Al principio de la noche, nadie conocía aún la noticia del arresto del gran culpable-pues tal fue el nombre que los cortesanos dieron dos horas más tarde a aquel pobre mozo imprudente.
fr
au commencement de la soirée, personne ne savait encore la nouvelle de l'arrestation du grand coupable, car ce fut le nom que les courtisans donnèrent deux heures plus tard à ce pauvre jeune homme imprudent.
en
in the early part of the evening no one had yet heard the news of the arrest of the great culprit, for such was the name which the courtiers bestowed a couple of hours later on this poor, rash young man.
eu
Gau hartan, bizitasun handiagoa sumatu zioten aurpegian Cleliari;
es
Aquella noche se observaba más animación que de costumbre en el rostro de Clelia;
fr
On remarqua ce soir-là plus d'animation que de coutume dans la figure de Clélia;
en
It was noticed that evening that there was more animation than usual in Clelia's face;
eu
baina neska eder hark horixe falta zuen, hain zuzen: bizitasuna, inguruan zeukanarekiko axolaren eta arretaren itxura.
es
ahora bien, la animación, el aspecto de tomar parte en lo que la rodeaba, era especialmente lo que faltaba a aquella hermosa criatura.
fr
or, l'animation, l'air de prendre part à ce qui l'environnait, étaient surtout ce qui manquait à cette belle personne.
en
whereas animation, the air of taking part in what was going on round her, was just what was chiefly lacking in that charming young person.
eu
Jendeak beraren edertasuna eta dukesarena konparatzen zituenean, ezerk hunkitzen ez duenaren itxura hark, ustez gauza guztien gainetik egoteko modu hark erorarazten zuten batik bat balantza bere aurkariaren aldera.
es
Cuando comparaban su belleza con la de la duquesa, era precisamente aquel aspecto inconmovible, aquel estar como por encima de todas las cosas, lo que hacía que la balanza se inclinara en favor de su rival.
fr
Quand on comparait sa beauté à celle de la duchesse, c'était surtout cet air de n'être émue par rien, cette façon d'être comme au-dessus de toutes choses, qui faisaient pencher la balance en faveur de sa rivale.
en
When you compared her beauty with that of the Duchessa, it was precisely that air of not being moved by anything, that manner as though of a person superior to everything, which weighed down the balance in her rival's favour.
eu
Ingalaterran edo Frantzian oso bestelako iritzia izango zuten ziur asko horri buruz, harrokeriazko erresumak baitira.
es
En Inglaterra, en Francia, país de vanidad, habría predominado acaso el parecer contrario.
fr
En Angleterre, en France, pays de vanité, on eût été probablement d'un avis tout opposé.
en
In England, in France, lands of vanity, the general opinion would probably have been just the opposite, Clelia Conti was a young girl still a trifle too slim, who might be compared to the beautiful models of Guido Reni.
eu
Neskatxa lirainegia zen, artean, Clelia Conti, eta aise konpara zitekeen Guidoren irudi ederrekin; ez dugu ezkutatuko begitarte horrek markatu samarrak zituela hazpegiak, greziar edertasunaren ereduarekin alderatuz gero:
es
Clelia Conti era una mocita, todavía demasiado esbelta, que podía ser comparada a las bellas figuras de Guido; no disimularemos que, según las reglas de la belleza griega, se habría podido reprochar a aquella cara rasgos un poco marcados:
fr
Clélia Conti était une jeune fille encore un peu trop svelte que l'on pouvait comparer aux belles figures du Guide;
en
We make no attempt to conceal the fact that, according to Greek ideas of beauty, the objection might have been made that her head had certain features a trifle too strongly marked;
eu
adibidez, ezpainak graziaz eta xarmaz beteak zituen, baina lodiegiak, aukeran.
es
por ejemplo, los labios, llenos de una gracia impresionante, eran ligeramente gruesos.
fr
nous ne dissimulerons point que, suivant les données de la beauté grecque, on eût pu reprocher à cette tête des traits un peu marqués, par exemple, les lèvres remplies de la grâce la plus touchante étaient un peu fortes.
en
the lips, for instance, though full of the most touching charm, were a little too substantial.
eu
Xalotasunaren grazia eta bihotzik zintzoenaren ezaugarri zerutarra distiraz elkartzen zituen aurpegi hark bazuen berezitasun miragarri bat, alegia, edertasun bakan eta paregabe hark ez zuela inolaz ere greziar estatuen buruen batere antzik.
es
La admirable singularidad de su rostro, en el que resplandecían los encantos puros y el trasunto celestial de un alma nobilísima, consistía precisamente en que, a pesar de su rarísima belleza, no se parecía en nada a las cabezas de las estatuas griegas.
fr
L'admirable singularité de cette figure dans laquelle éclataient les grâces naïves et l'empreinte céleste de l'âme la plus noble, c'est que, bien que de la plus rare et de la plus singulière beauté, elle ne ressemblait en aucune façon aux têtes de statues grecques.
en
The admirable peculiarity of this face in which shone the artless graces and the heavenly imprint of the most noble soul was that, albeit of the rarest and most singular beauty, it did not in any way resemble the heads of Greek sculpture.
eu
Dukesak, berriz, gehiegitxo zuen ideala esaten zaion ereduaren edertasun ezagunetik, eta bere buru zinez lonbardiarrak Leonardo da Vinciren Herodias ederren irribarre atsegalea eta malenkonia samurra zekartzan gogora.
es
En cambio, la duquesa poseía, un poco con exceso, la conocida belleza ideal, y su cabeza verdaderamente lombarda recordaba la sonrisa voluptuosa y la tierna melancolía de las hermosas Herodías de Leonardo de Vinci.
fr
La duchesse avait au contraire un peu trop de la beauté connue de l'idéal, et sa tête vraiment lombarde rappelait le sourire voluptueux et la tendre mélancolie des belles Hérodiades de Léonard de Vinci.
en
The Duchessa had, on the other hand, a little too much of the recognised beauty of the ideal type, and her truly Lombard head recalled the voluptuous smile and tender melancholy of Leonardo's lovely paintings of Herodias.
eu
Zenbatenaz zen dukesa pipertsua eta gatzduna, gogo-ernea eta maltzurra, berriketaren etorriak bihotz-begietara zekarzkion gai guztiei grina biziz atxikia, horrela hitz egitea zilegi bada, hainbatenaz agertzen zen Clelia bare eta hunkigaitz, hala inguruarekiko erdeinuz, nola kimera joanen baten galdu-minez.
es
Todo lo que la duquesa tenía de vivacidad, de ingenio chispeante y de malicia, de apasionamiento para entregarse-si así puede decirse a todos los temas que la conversación le ponía ante los ojos del alma, lo tenía Clelia de calmosa y lenta en conmoverse, fuera por menosprecio de lo que la rodeaba, fuera por añoranza de una quimera ausente.
fr
Autant la duchesse était sémillante, pétillante d'esprit et de malice, s'attachant avec passion, si l'on peut parler ainsi, à tous les sujets que le courant de la conversation amenait devant les yeux de son âme, autant Clélia se montrait calme et lente à s'émouvoir, soit par mépris de ce qui l'entourait, soit par regret de quelque chimère absente.
en
Just as the Duchessa shone, sparkled with wit and irony, attaching herself passionately, if one may use the expression, to all the subjects which the course of the conversation brought before her mind's eye, so Clelia showed herself calm and slow to move, whether from contempt for her natural surroundings or from regret for some unfulfilled dream.
eu
Jende askok luzaroan uste izan zuen erlijioan sartuko zela azkenean neska.
es
Durante mucho tiempo se había creído que acabaría por abrazar la vida religiosa.
fr
Longtemps on avait cru qu'elle finirait par embrasser la vie religieuse.
en
It had long been thought that she would end by embracing the religious life.
eu
Hogei urterekin, ezagun zuen higuingarria zitzaiola dantzara joatea, eta, hala eta guztiz ere, aitari jarraiki dantzaldietara joaten bazen, obedientzia hutsez joaten zen eta aitaren goranahiaren interesei kalterik ez egiteko.
es
A los veinte años, mostraba repugnancia a ir al baile y si acompañaba a su padre a los salones, era sólo por obediencia y por no perjudicar los intereses de la paterna ambición.
fr
A vingt ans on lui voyait de la répugnance à aller au bal, et si elle y suivait son père, ce n'était que par obéissance et pour ne pas nuire aux intérêts de son ambition.
en
At twenty she was observed to show a repugnance towards going to balls, and if she accompanied her father to these entertainments it was only out of obedience to him and in order not to jeopardise the interests of his career.
eu
"Ezinezkoa izango zait, bada,-errepikatzen zion jeneralaren gogo arruntak maiz-maiz bere buruari-, gure subiranoaren Estatuetako pertsonarik ederrena eta bertutetsuena eman didalarik Jainkoak alabatzat, berarengandik batere probetxurik ateratzea nire gora-beharrari aurrerabidea emateko!
es
"Aunque el cielo me ha dado por hija-repetía el alma vulgar del general-a la criatura más bella de los Estados de nuestro soberano, y la más virtuosa, parece que no me va a servir de nada para mejorar mi fortuna.
fr
"Il me sera donc impossible, répétait trop souvent l'âme vulgaire du général, le ciel m'ayant donné pour fille la plus belle personne des Etats de notre souverain, et la plus vertueuse, d'en tirer quelque parti pour l'avancement de ma fortune!
en
"It is apparently going to be impossible for me," the General in his vulgarity of spirit was too prone to repeat, "heaven having given me as a daughter the most beautiful person in the States of our Sovereign, and the most virtuous, to derive any benefit from her for the advancement of my fortune!
eu
Bakartuegia da nire biziera: alaba baizik ez dut munduan, eta behar-beharrezkoa dut familia bat, jendartean eta gizartean euskarri gertatuko zaidana, eta hainbat lagunartetan eta harrera-gelatan sarbidea emango didana, haietan oinarri sendoz tinkaturik egon daitezen bai nire merezimendua eta bai, batez ere, ministeriorako nire gaitasuna, ezein arrazoibide politikoz inork hura gezurtatzerik ez izateko moduan. Hara bada!
es
Estoy demasiado aislado, no tengo en el mundo a nadie más que a ella y necesito absolutamente una familia que me levante y me dé cierto nombre en los salones, para que mi mérito y sobre todo mi aptitud para el ministerio sean destacados como bases invulnerables a todo razonamiento político.
fr
Ma vie est trop isolée, je n'ai qu'elle au monde, et il me faut de toute nécessité une famille qui m'étaie dans le monde, et qui me donne un certain nombre de salons, où mon mérite et surtout mon aptitude au ministère soient posés comme bases inattaquables de tout raisonnement politique. Eh bien!
en
I live in too great isolation, I have only her in the world, and what I must absolutely have is a family that will support me socially, and will procure for me a certain number of houses where my merit, and especially my aptitude for ministerial office shall be laid down as unchallengeable postulates in any political discussion.
eu
Nire alaba txit eder, txit zintzo eta txit elizkoia aldarte txarrak hartzen du, gortean ondo finkatutako mutil gazteren bat maite-erakutsiak egiten ahalegintzen zaion orduko.
es
Pues bien, mi hija, tan bella, tan juiciosa, tan piadosa, se pone de mal humor cada vez que a un joven bien establecido en la corte se le ocurre ofrecerle sus homenajes.
fr
ma fille si belle, si sage, si pieuse, prend de l'humeur dès qu'un jeune homme bien établi à la cour entreprend de lui faire agréer ses hommages.
en
And there is my daughter, so beautiful, so sensible, so religious, taking offence whenever a young man well established at court attempts to find favour in her sight.
eu
Senargai horri ezezkoa eman eta gero, hortxe hasten zaio alabari goibelaldia argitzen, eta ia alai ere ikusten dut halako batean, harik eta beste ezkon-nahi bat ekinean hasten zaion arte.
es
Una vez despachado el pretendiente, se vuelve menos sombría y la veo casi alegre hasta que otro aspirante a marido da un paso al frente.
fr
Ce prétendant est-il éconduit, son caractère devient moins sombre, et je la vois presque gaie, jusqu'à ce qu'un autre épouseur se mette sur les rangs.
en
If the suitor is dismissed, her character becomes less sombre, and I see her appear almost gay, until another champion enters the lists.
eu
Gorteko gizonik ederrena, Baldi kondea, hantxe aurkeztu zitzaion, baina alabak hari zaputz; haren ondoren, Crescenzi markes jauna joan zitzaion, bere gorentasunaren Estatuetako gizonik aberatsena, alegia, baina alabak dio atsekabea emango liokeela gizon horrek.
es
El hombre más apuesto de la corte, el conde Baldi, se presentó y no consiguió nada, el hombre más rico de los Estados de Su Alteza, el marqués Crescenzi, le reemplazó, y mi hija pretende que la haría desgraciada."
fr
Le plus bel homme de la cour, le comte Baldi, s'est présenté et a déplu: l'homme le plus riche des Etats de Son Altesse, le marquis Crescenzi, lui a succédé, elle prétend qu'il ferait son malheur.
en
The handsomest man at court, Conte Baldi, presented himself and failed to please; the richest man in His Highness's States, the Marchese Crescenzi, has now followed him; she insists that he would make her miserable.
eu
"Azken batean-zioen jeneralak beste batzuetan-, dukesarenak baino askoz politagoak dira alabaren begiak, une bakan batzuetan bere begi-mintzoa sakonagoa izateko gauza delako, batik bat;
es
"Decididamente-se decía otra vez el general-, los ojos de mi hija son más bellos que los de la duquesa, sobre todo porque, en ciertas ocasiones, son capaces de una expresión más profunda;
fr
"Décidément, disait d'autres fois le général, les yeux de ma fille sont plus beaux que ceux de la duchesse, en cela surtout qu'en de rares occasions ils sont susceptibles d'une expression plus profonde;
en
"Decidedly," the General would say at other times, "my daughter's eyes are finer than the Duchessa's, particularly as, on rare occasions, they are capable of assuming a more profound expression;
eu
begi-mintzo bikain hori, ordea, noiz ageri du?
es
pero, ¿cuándo se ve esta expresión magnífica?
fr
mais cette expression magnifique, quand est-ce qu'on la lui voit?
en
but that magnificent expression, when does anyone ever see it?
eu
Sekula ez jendartean eta lagunartean, han harrotasunez eta ohorez erakuts zezakeen arren, nirekin bakarka egurastu bat hartzen ari denean baizik, eta orduan hantxe hunkituko du neska, adibidez, basakaiku ezin itsusiago baten nahigabeak.
es
Jamás en un salón, donde podría hacerle honor, sino más bien cuando vamos los dos solos de paseo y se enternece, por ejemplo, ante la desgracia de cualquier vagabundo despreciable.
fr
Jamais dans un salon où elle pourrait lui faire honneur, mais bien à la promenade, seule avec moi, où elle se laissera attendrir, par exemple, par le malheur de quelque manant hideux.
en
Never in a drawing-room where she might do justice to it; but simply out driving alone with me, when she lets herself be moved, for instance, by the miserable state of some hideous rustic.
eu
'Gorde ezazu begirada eder-eder horren aztarna lauso bat-esaten diot nik batzuetan-gaur arratsean joatekoak garen lagunarteetarako'. Baita zera ere!
es
"Guarda algún trasunto de esa mirada sublime-le digo algunas veces-para los salones a que asistiremos esta noche." Pues nada de eso:
fr
Conserve quelque souvenir de ce regard sublime, lui dis-je quelquefois, pour les salons où nous paraîtrons ce soir. Point:
en
'Keep some reflexion of that sublime gaze,' I tell her at times, 'for the drawing-rooms in which we shall be appearing this evening.' Not a bit of it:
eu
Amore emanik baldin badator nirekin jendartera, obedientzia otzanak demaion begi-mintzo aski harroxko eta etsigarria eskaintzen du alabaren aurpegi prestu eta aratzak".
es
en cuanto se digna acompañarme al gran mundo, su rostro noble y puro ofrece la expresión bastante altiva y poco alentadora de la obediencia pasiva."
fr
daigne-t-elle me suivre dans le monde, sa figure noble et pure offre l'expression assez hautaine et peu encourageante de l'obéissance passive."
en
should she condescend to accompany me into society, her pure and noble features present the somewhat haughty and scarcely encouraging expression of passive obedience."
eu
Ikusten denez, jeneralak ez zuen urratsik saiatu gabe utziko suhi egoki bat bilatzearren, baina arrazoia zuen.
es
Como se ve, el general no omitía diligencia alguna por encontrar un yerno conveniente, pero decía verdad.
fr
Le général n'épargnait aucune démarche, comme on voit, pour se trouver un gendre convenable, mais il disait vrai.
en
The General spared himself no trouble, as we can see, in his search for a suitable son-in-law, but what he said was true.
eu
Kortesanoak, beren baitan ezer ikusi ezinik, erne egoten dira gauza guztiei:
es
Los cortesanos, que no tienen nada que contemplar en su propia alma, están atentos a todo.
fr
Les courtisans, qui n'ont rien à regarder dans leur âme, sont attentifs à tout:
en
Courtiers, who have nothing to contemplate in their own hearts, notice every little thing that goes on round about them;
eu
konturatuak ziren, bada, Cleliak bere ametsaldi kutunak utzi ezinik eta zernahitarako interesa nekez itxuratu zezakeen egunetan hain zuzen izaten zuela dukesak gogoko neska haren ondoan gelditu eta hari mintzarazten ahalegintzea. Cleliak ile hori-hauskarak zituen, eta nabarmen-nabarmen geratzen zitzaizkion, efektu txit ezti batez, masail kolore-fin baina oro har zurbil samarretan.
es
Habían observado que era especialmente en aquellos días en que Clelia no tenía suficiente dominio de sí misma para salir de sus propios ensueños y fingir interés por algo, cuando la duquesa gustaba de pararse junto a ella y procuraba hacerla hablar. El cabello de Clelia, de un rubio ceniciento, se destacaba en un contraste muy suave, sobre las mejillas de colorido fino, pero en general un poco demasiado pálido.
fr
ils avaient remarqué que c'était surtout dans ces jours où Clélia ne pouvait prendre sur elle de s'élancer hors de ses chères rêveries et de feindre de l'intérêt pour quelque chose que la duchesse aimait à s'arrêter auprès d'elle et cherchait à la faire parler. Clélia avait des cheveux blonds cendrés, se détachant, par un effet très doux, sur des joues d'un coloris fin, mais en général un peu trop pâle.
en
they had observed that it was particularly on those days when Clelia could not succeed in making herself emerge from her precious musings and feign an interest in anything that the Duchessa chose to stop beside her and tried to make her talk, Clelia had hair of an ashen fairness, which stood out with a charming effect against cheeks that were delicately tinted but, as a rule, rather too pale.
eu
Bekokiaren forma hutsak aise iragarriko zion behatzaile erneari ezen itxura prestu hura eta ohiko grazietatik askoz ere gorago zegoen jarrera hura arrunta den guztiak sortutako erabateko erdeinuari zor zitzaizkiola.
es
Sólo la forma de la frente habría podido revelar a un observador atento que aquel aire tan noble, aquel ademán tan por encima de los atractivos corrientes, se debían a una profunda indiferencia por todo lo vulgar.
fr
La forme seule du front eût pu annoncer à un observateur attentif que cet air si noble, cette démarche tellement au-dessus des grâces vulgaires, tenaient à une profonde incurie pour tout ce qui est vulgaire.
en
The mere shape of her brow might have told an attentive observer that that air, so instinct with nobility, that manner, so far superior to vulgar charms, sprang from a profound indifference to everything that was vulgar.
eu
Neska harena ez zen zernahitan interesatu ezina, erabateko interesik eza baizik.
es
Era ausencia y no imposibilidad de un interés por algo.
fr
C'était l'absence et non pas l'impossibilité de l'intérêt pour quelque chose.
en
It was the absence and not the impossibility of interest in anything.
eu
Aita gotorlekuko gobernadore zuenez geroztik, Clelia zoriontsu zegoen, edo atsekaberik gabe behinik behin, bere gela goi-goi hartan.
es
Desde que su padre era gobernador de la ciudadela, Clelia vivía dichosa, o, al menos, exenta de contrariedades, en su altísima morada.
fr
Depuis que son père était gouverneur de la citadelle, Clélia se trouvait heureuse, ou du moins exempte de chagrins, dans son appartement si élevé.
en
Since her father had become governor of the citadel, Clelia had found happiness, or at least freedom from vexations in her lofty abode.
eu
Gobernadore-jauregira iristeko igo behar zen maila kopuru ikaragarriak bisita gogaikarriak uxatzen zizkion Cleliari, dorretzarreko zabaldegian kokatua baitzegoen jauregia, eta arrazoi material horrexegatik bizi zen Clelia komentuko askatasunean;
es
El número aterrador de escalones que había que subir para llegar a aquel palacio del gobernador, situado en la explanada de la gran torre, alejaba las visitas fastidiosas, y Clelia, por esta razón material, gozaba de la libertad del convento;
fr
Le nombre effroyable de marches qu'il fallait monter pour arriver à ce palais du gouverneur, situé sur l'esplanade de la grosse tour, éloignait les visites ennuyeuses, et Clélia, par cette raison matérielle, jouissait de la liberté du couvent;
en
The appalling number of steps that had to be climbed in order to reach this official residence of the governor, situated on the platform of the main tower, kept away tedious visitors, and Clelia, for this material reason, enjoyed the liberty of the convent;
eu
hura zen berarentzat zorioneredu ia erabatekoa, eta huraxe, orobat, garai batean erlijio-bizitzari eskatzea bururatu zitzaiona.
es
aquello llenaba casi todo el ideal de felicidad que en un tiempo pensó pedir a la vida religiosa.
fr
c'était presque là tout l'idéal de bonheur que, dans un temps, elle avait songé à demander à la vie religieuse.
en
she found there almost all the ideal of happiness which at one time she had thought of seeking from the religious life.
eu
Izu halako batek inarrosten zuen neska bere bakardadea eta barru-barruko pentsamenduak mutil gazte baten esku jarri beharra begitandu hutsarekin, senar-tituluak barne-bizitza hura guztia aztoratzeko baimena emango baitzion delako mutilari.
es
La sobrecogía una especie de horror ante la sola idea de poner su querida soledad y sus pensamientos íntimos a disposición de un hombre a quien el título de marido autorizaba a turbar toda aquella vida interior.
fr
Elle était saisie d'une sorte d'horreur à la seule pensée de mettre sa chère solitude et ses pensées intimes à la disposition d'un jeune homme, que le titre de mari autoriserait à troubler toute cette vie intérieure.
en
She was seized by a sort of horror at the mere thought of putting her beloved solitude and her secret thoughts at the disposal of a young man whom the title of husband would authorise to disturb all this inner life.
eu
Bakardadearen bidez zoriona iristen ez bazuen, sentipen mingarriegiak saihestea lortua zuen bederen Cleliak.
es
Si la soledad no le daba la felicidad, al menos había conseguido evitarle las sensaciones excesivamente dolorosas.
fr
Si par la solitude elle n'atteignait pas au bonheur, du moins elle était parvenue à éviter les sensations trop douloureuses.
en
If, by her solitude, she did not attain to happiness, at least she had succeeded in avoiding sensations that were too painful.
eu
Fabrice gotorlekura eraman zuten egunean, dukesa Cleliarekin egokitu zen Zurla konde barne-ministroaren egoitzako gau-bilkuran;
es
El día en que Fabricio fue conducido a la ciudadela, la duquesa encontró a Clelia en el salón del ministro del Interior, conde Zurla;
fr
Le jour où Fabrice fut conduit à la forteresse, la duchesse rencontra Clélia à la soirée du ministre de l'Intérieur, comte Zurla;
en
On the evening after Fabrizio had been taken to the fortress, the Duchessa met Clelia at the party given by the Minister of the Interior, Conte Zurla;
eu
bi emakumeek mundu guztia zeukaten inguruan:
es
todo el mundo formaba círculo en torno a ellas;
fr
tout le monde faisait cercle autour d'elles:
en
everyone gathered round them;
eu
gau hartan, Cleliaren edertasuna dukesarenari gailentzen zitzaion.
es
aquella noche la belleza de Clelia vencía a la de la duquesa.
fr
ce soir-là, la beauté de Clélia l'emportait sur celle de la duchesse.
en
that evening, Clelia's beauty outshone the Duchessa's.
eu
Neskak hain zuen berezia eta sakona begikera, non ia-ia kuxkuxean zirudien;
es
Los ojos de la joven tenían una expresión tan singular y tan profunda, que resultaban casi indiscretos;
fr
Les yeux de la jeune fille avaient une expression si singulière et si profonde qu'ils en étaient presque indiscrets:
en
The beautiful eyes of the girl wore an expression so singular and so profound as to be almost indiscreet;
eu
bere begiradei errukia zerien, orobat haserrea eta sumina.
es
trasuntaban piedad, pero también indignación y cólera.
fr
il y avait de la pitié, il y avait aussi de l'indignation et de la colère dans ses regards.
en
there was pity, there were indignation also and anger in her gaze.
eu
Oinazealditan ez ezik lazturan ere murgiltzen bide zuten Clelia dukesaren alaitasunak eta ideia bikainek.
es
La animación y las ideas brillantes de la duquesa parecían suscitar en Clelia momentos de dolor rayanos a veces en horror.
fr
La gaieté et les idées brillantes de la duchesse semblaient jeter Clélia dans des moments de douleur allant jusqu'à l'horreur.
en
The gaiety and brilliant ideas of the Duchessa seemed to plunge Clelia into spells of grief that bordered on horror.
eu
"A zer garrasi eta intziriak egin behar dituen emakume gaixo honek-zioen bere artean Cleliak-jakiten duenean preso sartu berri dutela bere maitalea, bihotz txit oneko eta aurpegiera txit prestuko mutil gazte hori!
es
"¡Cuáles no serán los lamentos y los gemidos de la pobre señora-se decía-cuando sepa que su amante, ese pobre mozo tan valiente y de una fisonomía tan noble acaba de ser encarcelado!
fr
"Quels vont être les cris et les gémissements de la pauvre femme, se disait-elle, lorsqu'elle va savoir que son amant, ce jeune homme d'un si grand c?ur et d'une physionomie si noble, vient d'être jeté en prison!
en
"What will be the cries and groans of this poor woman," she said to herself, "when she learns that her lover, that young man with so great a heart and so noble a countenance, has just been flung into prison?
eu
Subiranoaren begiradek, berriz, heriotzara kondenatu mutila!
es
¡Y esas miradas del soberano que le condenan a muerte!
fr
Et ces regards du souverain qui le condamnent à mort!
en
And that look in the Sovereign's eyes which condemns him to death!
eu
O, botere absolutu, noiz utziko diozu Italia zanpatzeari!
es
¡Oh poder absoluto, cuándo dejarás de pesar sobre Italia!
fr
O pouvoir absolu, quand cesseras-tu de peser sur l'Italie!
en
O Absolute Power, when wilt thou cease to crush down Italy!
aurrekoa | 206 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus