Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
O, botere absolutu, noiz utziko diozu Italia zanpatzeari!
es
¡Oh poder absoluto, cuándo dejarás de pesar sobre Italia!
fr
O pouvoir absolu, quand cesseras-tu de peser sur l'Italie!
en
O Absolute Power, when wilt thou cease to crush down Italy!
eu
O, gogo ustel eta makurrak!
es
¡Oh almas venales y rastreras!
fr
O âmes vénales et basses!
en
O base and venal souls!
eu
Hona ni, berriz, presozainaren alaba!
es
¡Y yo soy hija de un carcelero!
fr
Et je suis fille d'un geôlier!
en
And I am the daughter of a gaoler!
eu
Ez dut, ordea, izate prestu hori gezurtatu, ez baitiot erantzun ere egin Fabriceri, nahiz behinola ongile izan nuen!
es
¿He desmentido acaso este noble carácter, yo que no me he dignado responder a Fabricio?
fr
et je n'ai point démenti ce noble caractère en ne daignant pas répondre à Fabrice!
en
And I have done nothing to deny that noble station, for I did not deign to answer Fabrizio!
eu
Zer pentsatuko du nitaz ordu honetan, bere gelan bakar-bakarrik, lanparatxoarekin buruz buru?".
es
¡Y en otro tiempo él fue mi bienhechor!
fr
et autrefois il fut mon bienfaiteur!
en
And once before he was my benefactor!
eu
Ideia hark aztoratuta, bihotz-ikaraz begiratu zion Cleliak barne-ministroaren harrera-geletako argiteria bikainari.
es
¿Qué pensará de mí en este momento, solo en su celda y frente a su lamparita?" Excitada por esta idea, Clelia lanzaba miradas de horror a la magnífica iluminación de los salones del ministro del Interior.
fr
Que pense-t-il de moi à cette heure, seul dans sa chambre et en tête-à-tête avec sa petite lampe?" Révoltée par cette idée, Clélia jetait des regards d'horreur sur la magnifique illumination des salons du ministre de l'Intérieur.
en
What can he be thinking of me at this moment, alone in his room with his little lamp for sole companion?" Revolted by this idea, Clelia cast a look of horror at the magnificent illumination of the drawing-rooms of the Minister of the Interior.
eu
"Sekula ez-ari zitzaizkion elkarri modako bi emakume ederren inguruan zebilen kortesano multzoan, haien arteko solasaldian tartean sartu nahian-, sekula ez diote hain modu bizi eta aldi berean kutunean hitz egin bi dama horiek elkarri.
es
Jamás, se decía en el círculo de cortesanos que se congregaba en torno a las dos bellezas de moda y que trataban de mezclarse en su conversación, jamás se las ha visto hablar en un tono tan animado y al mismo tiempo tan íntimo.
fr
"Jamais, se disait-on dans le cercle de courtisans qui se formait autour des deux beautés à la mode, et qui cherchait à se mêler à leur conversation, jamais elles ne se sont parlé d'un air si animé et en même temps si intime."
en
"Never," the word went round the circle of courtiers who had gathered round the two reigning beauties, and were seeking to join in their conversation, "never have they talked to one another with so animated and at the same time so intimate an air.
eu
Zer ote dabilkio dukesari buruan, erne baitabil beti hura lehen ministroak sortutako gorrotoak uxatzeko: ezkontza handiren bat Cleliarentzat, beharbada?". Gorteak arteraino sekula ikusi gabeko zertzelada batek indartzen zuen aieru hori:
es
¿Proyectará la duquesa, siempre alerta a conjurar los odios suscitados por el primer ministro, en alguna gran boda a favor de Clelia? Esta conjetura se apoyaba en una circunstancia que hasta entonces no surgió nunca a la observación de la corte:
fr
La duchesse, toujours attentive à conjurer les haines excitées par le premier ministre, aurait-elle songé à quelque grand mariage en faveur de la Clélia? Cette conjecture était appuyée sur une circonstance qui jusque-là ne s'était jamais présentée à l'observation de la cour:
en
Can the Duchessa, who is always so careful to smooth away the animosities aroused by the Prime Minister, can she have thought of some great marriage for Clelia?" This conjecture was founded upon a circumstance which until then had never presented itself to the observation of the court:
eu
neskatxaren begiratuari dukesa ederrarenari baino su gehiago, eta, are, hala esatea zilegi bada, maite-grina gehiago zerion.
es
en los ojos de Clelia había más fuego y, por decirlo así, más pasión que en los de la hermosa duquesa.
fr
les yeux de la jeune fille avaient plus de feu, et même, si l'on peut ainsi dire, plus de passion que ceux de la belle duchesse.
en
the girl's eyes shewed more fire, and indeed, if one may use the term, more passion than those of the beautiful Duchessa.
eu
Dukesa, berriz, harritua zegoen, eta, beraren ohorez esan dezagun, pozez zoratzen ere bai, neska bakartiari sumatzen ari zitzaizkion grazia berriekin;
es
Ésta, por su parte, estaba sorprendida y, dicho sea en honor suyo, encantada de las nuevas prendas que descubría en la joven solitaria;
fr
Celle-ci, de son côté, était étonnée, et, l'on peut dire à sa gloire, ravie des grâces si nouvelles qu'elle découvrait dans la jeune solitaire;
en
The latter, for her part, was astonished, and, one may say it to her credit, delighted by the discovery of charms so novel in the young recluse;
eu
ordubete zeraman Sanseverina andreak Cleliari begira, aurkari bat ikusirik bakan baizik sentitzen ez den atseginez.
es
llevaba una hora mirándola con un placer rara vez sentido ante una rival.
fr
depuis une heure elle la regardait avec un plaisir assez rarement senti à la vue d'une rivale.
en
for an hour she had been gazing at her with a pleasure by no means commonly felt in the sight of a rival.
eu
"Zer gertatzen da, bada?
es
"Pero ¿qué ocurre?
fr
"Mais que se passe-t-il donc? se demandait la duchesse;
en
"Why, what can have happened?" the Duchessa asked herself;
eu
-galdezka ari zitzaion bere buruari dukesa-.
es
-se preguntaba la duquesa-;
fr
jamais Clélia n'a été aussi belle, et l'on peut dire aussi touchante:
en
"never has Clelia looked so beautiful, or, one might say, so touching:
eu
Clelia ez da sekula hain eder eta ez are hain hunkigarri egon:
es
nunca estuvo Clelia tan hermosa y tan expresiva, ¿habrá por fin hablado su corazón?...
fr
son c?ur aurait-il parlé?...
en
can her heart have spoken?...
eu
maiteminak bihotzondoa jo ote dio...? Baina, orduan, maitasun dohakabea izan behar du, jakina, oinaze ilun bat igartzen baitzaio bizitasun berri-berri horren azpian...
es
Pero si es así, se trata de un amor desgraciado: en el fondo de esa animación tan nueva se ve una sombra de dolor...
fr
Mais en ce cas-là, certes, c'est de l'amour malheureux, il y a de la sombre douleur au fond de cette animation si nouvelle...
en
But in that case, certainly, it is an unhappy love, there is a dark grief at the root of this strange animation....
eu
Maitasun dohakabea isila izaten da, ordea!
es
Pero el amor desgraciado se calla.
fr
Mais l'amour malheureux se tait!
en
But unhappy love keeps silent.
eu
Mutil aldakorren bat erakarri nahiko ote du neskak, gizartean arrakasta lortuta?". Dukesak adi-adi begiratu zien inguruan zeuzkaten mutil gazteei.
es
¿Será que quiere recobrar a un inconstante mediante un triunfo en el gran mundo?" Y la duquesa observaba con atención a los jóvenes que la rodeaban.
fr
S'agirait-il de ramener un inconstant par un succès dans le monde?" Et la duchesse regardait avec attention les jeunes gens qui les environnaient.
en
Can it be a question of recalling a faithless lover by shining in society?" And the Duchessa gazed with attention at all the young men who stood round them.
eu
Ez zuen haietako inorengan ikusten aurpegiera berezirik, ezpada bere buruaz gutxi-asko hanpatuaren harrokeria hutsa.
es
No veía en ninguno la expresión singular, sino, en todos, la fatuidad más o menos satisfecha.
fr
Elle ne voyait nulle part d'expression singulière, c'était toujours de la fatuité plus ou moins contente.
en
Nowhere could she see any unusual expression, every face shone with a more or less pleased fatuity.
eu
"Hau da hau miraria! -zioen berekiko dukesak, asmatu ezinik erretxindua-.
es
"Pero aquí hay algo milagroso-se decía la duquesa, picada por no adivinar-.
fr
"Mais il y a du miracle ici, se disait la duchesse, piquée de ne pas deviner.
en
"But a miracle must have happened," the Duchessa told herself, vexed by her inability to solve the mystery.
eu
Non dago Mosca kondea, gizon txit begi-ernea?
es
¿Dónde está el conde Mosca, ese hombre tan perspicaz?
fr
Où est le comte Mosca, cet être si fin?
en
"Where is Conte Mosca, that man of discernment?
eu
Ez, ez nabil batere oker: Cleliak adi-adi begiratzen dit, bat-batean guztiz bestelako interesa aurkitu izan balu bezala nigan.
es
No, no me equivoco: Clelia me mira con atención y como si yo fuera para ella objeto de un interés completamente nuevo.
fr
Non, je ne me trompe point, Clélia me regarde avec attention et comme si j'étais pour elle l'objet d'un intérêt tout nouveau.
en
No, I am not mistaken, Clelia is looking at me attentively, and as if I was for her the object of a quite novel interest.
eu
Beraren aitak, kortesano doilor horrek, emandako aginduren baten ondorioa ote?
es
¿Será efecto de alguna orden de su padre, ese vil cortesano?
fr
Est-ce l'effet de quelque ordre donné par son père, ce vil courtisan?
en
Is it the effect of some order received from her father, that vile courtier?
eu
Ez nuen uste bihotz zintzo eta gazte hori diruaren interesetara makurtzeko gauza izango zenik.
es
Yo creía que esta alma noble y joven era incapaz de rebajarse a intereses de dinero.
fr
Je croyais cette âme noble et jeune incapable de se ravaler à des intérêts d'argent.
en
I supposed that young and noble mind to be incapable of lowering itself to any pecuniary consideration.
eu
Eskaera erabakigarriren bat egin nahiko ote dio Fabio Conti jeneralak kondeari?".
es
¿No tendrá el general Fabio Conti algo que pedir al conde?"
fr
Le général Fabio Conti aurait-il quelque demande décisive à faire au comte?"
en
Can General Fabio Conti have some decisive request to make of the Conte?"
eu
Hamarrak aldera, dukesaren adiskide bat hurbildu, eta bi hitz esan zizkion ahapeka;
es
A eso de las diez, un amigo de la duquesa se acercó a ella y le dijo dos palabras en voz baja;
fr
Vers les dix heures, un ami de la duchesse s'approcha et lui dit deux mots à voix basse;
en
About ten o'clock, a friend of the Duchessa came up to her and murmured a few words;
eu
gogotik zurbildu zen dukesa.
es
la duquesa palideció visiblemente;
fr
elle pâlit excessivement;
en
she turned extremely pale:
eu
Dukesari eskutik heldu eta eskua estutzeko ausardia izan zuen Cleliak.
es
Clelia le tomó la mano y se permitió apretársela.
fr
Clélia lui prit la main et osa la lui serrer.
en
Clelia took her hand and ventured to press it.
eu
-Estimatuta dago, eta orain ulertzen dizut...
es
-Se lo agradezco y ahora la comprendo...
fr
-Je vous remercie et je vous comprends maintenant...
en
"I thank you, and I understand you now...
eu
Arima ederra duzu zuk! -esan zion dukesak, bere buruari gogor eginez;
es
tiene usted un alma bella-le dijo la duquesa haciendo un esfuerzo sobre sí misma;
fr
vous avez une belle âme! dit la duchesse, faisant effort sur elle-même.
en
you have a noble heart," said the Duchessa, making an effort to control herself;
eu
nekez izan zuen hitz gutxi horiek esateko indarra.
es
apenas tuvo fuerzas para pronunciar estas pocas palabras.
fr
Elle eut à peine la force de prononcer ce peu de mots.
en
she had barely the strength to utter these few words.
eu
Behin eta berriz egin zion etxekoandreari dukesak irribarre; hura, berriz, altxatu, eta azken harrera-gelako ateraino lagundu zion:
es
Dirigió muchas sonrisas a la dueña de la casa, que se levantó para acompañarla hasta la puerta del último salón;
fr
Elle adressa beaucoup de sourires à la maîtresse de la maison qui se leva pour l'accompagner jusqu'à la porte du dernier salon:
en
She smiled profusely at the lady of the house, who rose to escort her to the door of the outermost drawing-room:
eu
ohore hori odolezko printzesei baino ez zegokien, eta kontraesan handia sortzen zion dukesari bere oraingo egoerarekiko.
es
estos honores sólo eran debidos a las princesas de la sangre, y resultaba para la duquesa un cruel contrasentido con su actual posición.
fr
ces honneurs n'étaient dus qu'à des princesses de sang et faisaient pour la duchesse un cruel contresens avec sa position présente.
en
such honours were due only to Princesses of the Blood, and were for the Duchessa an ironical comment on her position at the moment.
eu
Beraz, Zurla kondesari irribarreka aritu zitzaion dukesa, baina izugarrizko ahaleginak egin arren, ezin izan zion hitz bakar bat ere esan.
es
Sonrió mucho a la condesa Zurla, pero, por inauditos que fueron sus esfuerzos, no consiguió dirigirle una palabra.
fr
Aussi elle sourit beaucoup à la comtesse Zurla, mais malgré des efforts inouïs ne put jamais lui adresser un seul mot.
en
And so she continued to smile at Contessa Zurla, but in spite of untold efforts did not succeed in uttering a single word.
eu
Cleliaren begiak malkoz busti ziren, gizartean aldi hartan zegoen mailarik gaileneko jendez beteta zeuden harrera-gela haietan barrena joaten ikusirik dukesa.
es
A Clelia se le llenaron de lágrimas los ojos al ver pasar a la duquesa en medio de aquellos salones llenos entonces de lo más brillante de la sociedad.
fr
Les yeux de Clélia se remplirent de larmes en voyant passer la duchesse au milieu de ces salons peuplés alors de ce qu'il y avait de plus brillant dans la société.
en
Clelia's eyes filled with tears as she watched the Duchessa pass through these rooms, thronged at the moment with all the most brilliant figures in society.
eu
"Zer-nolako eramankizuna emakume gajo horrentzat-zioen Cleliak bere baitarako-, bere zalgurdian bakarrik aurkituko denean!
es
"¿Qué va a ser de esta pobre mujer-se decía-cuando se encuentre sola en su carroza?
fr
"Que va devenir cette pauvre femme, se dit-elle, quand elle se trouvera seule dans sa voiture?
en
"What is going to happen to that poor woman," she wondered, "when she finds herself alone in her carriage?
eu
Nabarmenkeria litzateke nire aldetik bidaidetzat har nazan dukesari eskaintzea! Ez naiz ausartzen...
es
Sería una indiscreción por mi parte ofrecerme a acompañarla, no me atrevo...
fr
Ce serait une indiscrétion à moi de m'offrir pour l'accompagner! je n'ose...
en
It would be an indiscretion on my part to offer to accompany her, I dare not....
eu
Zenbateraino kontsolatuko zuen preso gaixoa, hantxe gela lazgarriren batean eseria, lanparatxoarekin buruz buru, norbaitek bera hainbesteraino maite duela jakiteak!
es
¡Qué consuelo sentiría, a pesar de todo, el pobre preso, sentado en una horrible celda, a solas con su lamparita, si se supiera amado hasta tal punto!
fr
Combien le pauvre prisonnier, assis dans quelque affreuse chambre, tête à tête avec sa petite lampe, serait consolé pourtant s'il savait qu'il est aimé à ce point!
en
And yet, what a consolation it would be to the poor prisoner, sitting in some wretched cell, if he knew that he was loved to such a point!
eu
A zer-nolako bakardade izugarrian sartu duten mutila! Eta gu, berriz, hemen, harrera-gela bikain baino bikainago hauetan!
es
¡Qué horrible la soledad en que le han enterrado!, ¡y nosotros estamos aquí, en estos salones tan brillantes!, ¡qué horror!
fr
Quelle solitude affreuse que celle dans laquelle on l'a plongé! et nous, nous sommes ici dans ces salons si brillants!
en
What a frightful solitude that must be in which they have plunged him! And we, we are here in these brilliant rooms, how horrible!
eu
Ikaragarria da gero!
es
¿No habría medio de hacerle llegar unas palabras?
fr
Y aurait-il un moyen de lui faire parvenir un mot?
en
Can there be any way of conveying a message to him?
eu
Ba ote nuke del Dongo jaunari hitz bat helarazteko modurik? Jainko nire Jauna!
es
Pero, ¡Dios mío, esto sería traicionar a mi padre!;
fr
Grand Dieu! ce serait trahir mon père;
en
Great God! That would be treachery to my father;
eu
Aitari saldukeria egitea litzateke hori, oso egoera korapilatsuan baitago bi alderdien artean!
es
¡es tan delicada su situación entre los dos partidos!
fr
sa situation est si délicate entre les deux partis!
en
his position is so delicate between the two parties!
eu
Zer gertatuko zaio aitari, baldin eta dukesaren gorroto grinatsuaren arriskupean suertatzen bada, dukesak bere gogara baliatzen baitu lehen ministroaren borondatea, eta hura, berriz, jabe eta nagusi da Estatuko kontuen hiru laurdenetan!
es
¿Qué va a ser de él si le expongo al odio apasionado de la duquesa, que dispone de la voluntad del primer ministro, dueño y señor de las tres cuartas partes de los asuntos?
fr
Que devient-il s'il s'expose à la haine passionnée de la duchesse qui dispose de la volonté du premier ministre, lequel est le maître dans les trois quarts des affaires!
en
What will become of him if he exposes himself to the passionate hatred of the Duchessa, who controls the will of the Prime Minister, who in three out of every four things here is the master?
eu
Printzeak, bestalde, zorrotz begiratzen dio gotorlekuan gertatzen den guztiari, eta ez du txantxarik onartzen kontu horri buruz;
es
Por otra parte, el príncipe se ocupa constantemente de lo que pasa en la fortaleza, y no admite bromas en este aspecto;
fr
D'un autre côté le prince s'occupe sans cesse de ce qui se passe à la forteresse, et il n'entend pas raillerie sur ce sujet;
en
On the other hand, the Prince takes an unceasing interest in everything that goes on at the fortress, and will not listen to any jest on that subject;
eu
beldurrak krudeltasuna dakar...
es
el miedo hace crueles a las personas...
fr
la peur rend cruel...
en
fear makes him cruel....
eu
Nolanahi ere, Fabrice (Cleliak ez zuen dagoeneko del Dongo jauna esaten) askoz ere urrikalgarriagoa da...!
es
De todos modos, Fabricio (Clelia ya no decía el señor Del Dongo) es mucho más digno de lástima...
fr
Dans tous les cas, Fabrice (Clélia ne disait plus M. del Dongo) est bien autrement à plaindre!...
en
In any case, Fabrizio" (Clelia no longer thought of him as Signor del Dongo) "is greatly to be pitied....
eu
Irabazi handiko postu bat galtzea baino askoz ere galera handiagoa du berak...!
es
Para él se trata de algo más que del peligro de perder una sinecura...
fr
il s'agit pour lui de bien autre chose que du danger de perdre une place lucrative!...
en
It is a very different thing for him from the risk of losing a lucrative post!...
eu
Dukesa, berriz...
es
¡Y la duquesa!...
fr
Et la duchesse!...
en
And the Duchessa!...
eu
Zer grina izugarria den amodioa...!
es
¡Qué terrible pasión es el amor!...
fr
Quelle horrible passion que l'amour!...
en
What a terrible passion love is!...
eu
Eta, hala ere, munduko gezurti guztiek zorion-iturri bailitzan aipatzen dute maitasuna!
es
¡Y sin embargo, todos estos embusteros de la sociedad hablan de él como de una fuente de venturas!
fr
et cependant tous ces menteurs du monde en parlent comme d'une source de bonheur!
en
And yet all those liars in society speak of it as a source of happiness!
eu
Erruki zaie adineko emakumeei, ezin dutelako jadanik sentitu edo sortu amodiorik...!
es
Se compadece a las mujeres de edad porque ya no pueden sentir o inspirar amor...
fr
On plaint les femmes âgées parce qu'elles ne peuvent plus ressentir ou inspirer de l'amour!...
en
One is sorry for elderly women because they can no longer feel or inspire love....
aurrekoa | 206 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus