Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
inguruan zeuzkan jendarmeen itxura traketsarekin kontraste zoragarria egiten zuten, gero, bai bere hazpegi fin-meheek eta bai ezpainetan sumatzen zitzaion mespretxuzko irribarreak.
es
sus rasgos delicados y finos, y la sonrisa de desprecio que expresaban sus labios hacían un contraste encantador con la traza y los gestos groseros de los gendarmes que le custodiaban.
fr
ses traits fins et délicats, et le sourire de mépris qui errait sur ses lèvres, faisaient un charmant contraste avec les apparences grossières des gendarmes qui l'entouraient.
en
his fine and delicate features and the contemptuous smile that strayed over his lips made a charming contrast with the coarse appearance of the constables who stood round him.
eu
Hori guztia ez zen, ordea, Fabriceren kanpo-itxura hutsa baizik, nolabait esateko;
es
Pero todo esto no era, por decirlo así, sino la parte externa de su fisonomía;
fr
Mais tout cela ne formait pour ainsi dire que la partie extérieure de sa physionomie;
en
But all this formed, so to speak, only the external part of his physiognomy;
eu
txoratuta zeukan mutila Cleliaren edertasun zerutarrak, eta begiradaz salatzen zuen bere harridura erabatekoa.
es
estaba fascinado por la celestial belleza de Clelia, y sus ojos trasuntaban su arrobada sorpresa.
fr
il était ravi de la céleste beauté de Clélia, et son ?il trahissait toute sa surprise.
en
he was enraptured by the heavenly beauty of Clelia, and his eyes betrayed his surprise to the full.
eu
Neskari, berriz, gogoeta sakonean egonik, bururatu ere ez zitzaion egin atexkatik burua alboratzea;
es
A ella, profundamente pensativa, no se le ocurrió retirar de la portezuela la cabeza.
fr
Elle, profondément pensive, n'avait pas songé à retirer la tête de la portière;
en
She, profoundly pensive, had never thought of drawing back her head from the window;
eu
mutilak errespetu osoko erdi irribarre batez agurtu zuen Clelia;
es
Fabricio la saludó con un esbozo de sonriza muy respetuosa;
fr
il la salua avec le demi-sourire le plus respectueux;
en
he bowed to her with a half-smile of the utmost respect;
eu
gero, unetxo baten ondoren:
es
al cabo de un momento, le dijo:
fr
puis, après un instant:
en
then, after a moment's silence:
eu
-Esango nuke, andereño-esan zion Fabricek-, zurekin egoteko ohorea egokitu zitzaidala jadanik behinola, aintzira baten ondoan, jendarmeen lagunartean.
es
-Me parece, señorita, que ya otra vez, cerca de un lago, tuve el honor de encontrarla con acompañamiento de gendarmes.
fr
-Il me semble, mademoiselle, lui dit-il, qu'autrefois, près d'un lac, j'ai déjà eu l'honneur de vous rencontrer avec accompagnement de gendarmes.
en
"It seems to me, Signorina," he said to her, "that, once before, near a lake, I had the honour of meeting you, in the company of the police."
eu
Clelia gorritu egin zen, eta hainbesteraino kikildu, non erantzun ezinik geratu baitzen, hitzik aurkitu ezinean.
es
Clelia se sonrojó y se quedó tan desconcertada, que no halló una palabra que responder.
fr
Clélia rougit et fut tellement interdite qu'elle ne trouva aucune parole pour répondre.
en
Clelia blushed, and was so taken aback that she could find no words in which to reply.
eu
"A zer itxura prestua duen mutilak gizakume zakar horien erdian! -ari zitzaion neska bere buruari Fabricek hitz egin zion unean.
es
"¡Qué porte tan noble en medio de esos seres groseros!", pensaba en el momento en que Fabricio le dirigía la palabra.
fr
"Quel air noble au milieu de ces êtres grossiers!" se disait-elle au moment où Fabrice lui adressa la parole.
en
"What a noble air among all those coarse creatures," she had been saying to herself at the moment when Fabrizio spoke to her.
eu
Errukiaren errukiz, eta ia, hala esan dezagun, hunkitua zegoenez, ez zuen Cleliak zeinahi hitz aurkitzeko lain patxadarik izan; bere isilaldiaz konturatu, eta are gehiago gorritu zen neskatxa.
es
La profunda piedad y aun la tierna emoción que la embargaban le quitaban la presencia de ánimo suficiente para decir una frase cualquiera; se dio cuenta de su silencio y enrojeció más todavía.
fr
La profonde pitié, et nous dirons presque l'attendrissement où elle était plongée, lui ôtèrent la présence d'esprit nécessaire pour trouver un mot quelconque, elle s'aperçut de son silence et rougit encore davantage.
en
The profound pity, we might almost say the tender emotion in which she was plunged deprived her of the presence of mind necessary to find words, no matter what; she became conscious of her silence and blushed all the deeper.
eu
Une hartan, indarrez zabaltzen ari ziren gotorlekuko ate nagusiko morroiloak, jeneral txit gorenaren zalgurdiak ez al zeraman, bada, minutu bat gutxienez zain?
es
En este momento se corrían con violencia los cerrojos de la puerta principal de la ciudadela. ¿Pues no estaba esperando desde hacía lo menos un minuto el carruaje de Su Excelencia?
fr
En ce moment on tirait avec violence les verrous de la grande porte de la citadelle, la voiture de Son Excellence n'attendait-elle pas depuis une minute au moins?
en
At this moment the bolts of the great gate of the citadel were drawn back with a clang; had not His Excellency's carriage been waiting for at least a minute?
eu
Ganga haren azpian, hain gogorra izan zen burrunba, non, Cleliak hitzen bat aurkitu izan balu ere mutilari erantzuteko, Fabricek ezin izango zuen neskak esandakoa entzun.
es
El ruido resonó tan violento bajo la bóveda que aunque Clelia hubiera hallado algo que responder, Fabricio no habría podido oír sus palabras.
fr
Le bruit fut si violent sous cette voûte, que, quand même Clélia aurait trouvé quelque mot pour répondre, Fabrice n'aurait pu entendre ses paroles.
en
The echo was so loud in this vaulted passage that even if Clelia had found something to say in reply Fabrizio could not have caught her words.
eu
Zaldiek eramana, hantxe lauhazka abiatu baitziren zubi altxagarria zeharkatu orduko, honela ari zitzaion Clelia bere buruari:
es
Llevada por los caballos que habían tomado el galope en cuanto pasaron el puente levadizo, Clelia se dijo:
fr
Emportée par les chevaux qui avaient pris le galop aussitôt après le pont-levis, Clélia se disait:
en
Borne away by the horses which had broken into a gallop immediately after crossing the drawbridge, Clelia said to herself:
eu
"Ondo barregarria naizela irudituko zitzaion!".
es
"¡Qué ridícula he debido de parecerle!".
fr
"Il m'aura trouvée bien ridicule!" Puis tout à coup elle ajouta:
en
"He must have thought me very silly!" Then suddenly she added:
eu
Gero, halako batean:
es
"No sólo ridícula:
fr
"Non pas seulement ridicule;
en
"Not only silly;
eu
"Barregarria ez ezik, bihotz-makurra ere iritziko ninduen, bera gatibu eta ni berriz gobernadorearen alaba naizelako erantzun ez diodalakoan bere diosalari".
es
me habrá creído un alma baja, habrá pensado que no respondía a su saludo porque él estaba preso y yo era la hija del gobernador".
fr
il aura cru voir en moi une âme basse, il aura pensé que je ne répondais pas à son salut parce qu'il est prisonnier et moi fille du gouverneur."
en
he must have felt that I had a base nature, he must have thought that I did not respond to his greeting because he is a prisoner and I am the governor's daughter."
eu
Ideia harekin etsipena hartu zuen neska gazte hark, bihotz-zintzoa baitzen zinez.
es
Esta idea resultaba desesperante para aquella muchacha de alma noble.
fr
Cette idée fut du désespoir pour cette jeune fille qui avait l'âme élevée.
en
The thought of such a thing was terrible to this girl of naturally lofty soul.
eu
"Hara zerk doilortzen duen zeharo nire jokabidea-gaineratu zuen Cleliak-, alegia, lehenengo aldiz elkar topo egin genuenean, jendarmeen lagunartean, berak esan duen bezala, neu nintzen preso, eta berak mesede egin, eta estualdi handi batetik atera ninduen... Ederra egin dut, alajaina!
es
"Lo más vil de mi proceder-prosiguió-es que en otro tiempo, cuando nos encontramos por primera vez,-también con acompañamiento de gendarmes, como él ha dicho-, y era yo la detenida, él me ayudó y me sacó de un gran apuro...
fr
"Ce qui rend mon procédé tout à fait avilissant, ajouta-t-elle, c'est que jadis, quand nous nous rencontrâmes pour la première fois, aussi avec accompagnement de gendarmes, comme il le dit, c'était moi qui me trouvais prisonnière, et lui me rendait service et me tirait d'un fort grand embarras...
en
"What makes my behaviour absolutely degrading," she went on, "is that before, when we met for the first time, also in the company of the police, as he said just now, it was I who was the prisoner, and he did me a service, and helped me out of a very awkward position....
eu
Ez da, ez, makala izan nire jokabidea:
es
Sí, hay que reconocer que mi comportamiento es completo:
fr
Oui, il faut en convenir, mon procédé est complet, c'est à la fois de la grossièreté et de l'ingratitude.
en
Yes, I am bound to admit, my behaviour was quite complete, it combined rudeness and ingratitude.
eu
zakarra eta eskergabea aldi berean.
es
la grosería y la ingratitud en una pieza.
fr
le pauvre jeune homme!
en
Alas, poor young man!
eu
Ai ene!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutil gizajoa! Orain zorigaiztoan jausi denez, esker gaiztoan ariko zaio mundu guztia.
es
¡Ay, ahora que el pobre mozo está en desgracia, todo el mundo se mostrará ingrato con él!
fr
maintenant qu'il est dans le malheur tout le monde va se montrer ingrat envers lui.
en
Now that he is in trouble, everybody is going to behave disgracefully to him.
eu
Hauxe esan zidan orduan:
es
En aquella ocasión me dijo:
fr
Il m'avait bien dit alors:
en
Even if he did say to me then:
eu
'Parman, oroituko al zara nire izenaz?'. Une honetan, a zer mespretxua izango didan!
es
¿Recordará mi nombre en Parma? ¡Cómo debe de despreciarme ahora!
fr
Vous souviendrez-vous de mon nom à Parme? Combien il me méprise à l'heure qu'il est!
en
'You will remember my name, I hope, at Parma?' how he must be despising me at this moment!
eu
Hitz goxo bat esatea ez da, gero, hain zaila!
es
¡Es tan fácil decir una frase amable! He de reconocerlo, sí:
fr
Un mot poli était si facile à dire!
en
It would have been so easy to say a civil word!
eu
Aitor dezadan jokabide ikaragarria izan dudala berarekin.
es
mi conducta con él ha sido infame.
fr
Il faut l'avouer, oui, ma conduite a été atroce avec lui.
en
Yes, I must admit, my conduct towards him has been atrocious.
eu
Garai hartan, bere amaren zalgurdia eskuzabalki eskaini izan ez balit, oinez jarraitu beharko nien nik jendarmeei, hauts artean, edo, are okerragoa dena, zaldiaren ipurgainean joan beharko nuen, haietako baten atzean;
es
Aquella vez, de no ser por el generoso ofrecimiento del coche de su madre, habría tenido que seguir a los gendarmes a pie por el polvo, o lo que es mucho peor, montar a la grupa de uno de aquellos hombres.
fr
Jadis, sans l'offre généreuse de la voiture de sa mère, j'aurais dû suivre les gendarmes à pied dans la poussière, ou, ce qui est bien pis, monter en croupe derrière un de ces gens-là;
en
The other time, but for the generous offer of his mother's carriage, I should have had to follow the constables on foot through the dust, or, what would have been far worse, ride pillion behind one of them;
eu
aita zegoen orduan atxilo eta ni, berriz, babesik gabe!
es
¡Entonces era mi padre el que estaba detenido, y yo, sin defensa!
fr
c'était alors mon père qui était arrêté et moi sans défense!
en
it was my father then who was under arrest, and I defenceless!
eu
Jokabide erabat zitala neurea, bai horixe!
es
Sí, mi proceder es completo.
fr
Oui, mon procédé est complet.
en
Yes, my behaviour is complete.
eu
Bera bezalako norbaitek zein biziro sentitu behar izan duen jokamolde hori, alajaina!
es
¡Y qué vivamente ha debido de percibirlo un ser como él!
fr
Et combien un être comme lui a dû le sentir vivement!
en
And how keenly a nature like his must have felt it!
eu
A zer kontraste handia beraren aurpegiera prestuaren eta nire jokabidearen artean!
es
¡Qué contraste entre su fisonomía, tan noble, y mi comportamiento!
fr
Quel contraste entre sa physionomie si noble et mon procédé!
en
What a contrast between his noble features and my behaviour!
eu
A zer-nolako prestutasuna!
es
¡Qué nobleza!
fr
Quelle noblesse!
en
What nobility!
eu
A zer-nolako gogo-baretasuna!
es
¡Qué serenidad!
fr
quelle sérénité!
en
What serenity!
eu
Berarena bai erabatekoa etsai zitalez inguratutako heroiaren itxura!
es
¡Parecía enteramente un héroe rodeado de sus viles enemigos!
fr
Comme il avait l'air d'un héros entouré de ses vils ennemis!
en
How like a hero he looked, surrounded by his vile enemies!
eu
Orain ulertzen dut dukesaren maite-grina:
es
Ahora comprendo la pasión de la duquesa:
fr
Je comprends maintenant la passion de la duchesse:
en
Now I understand the Duchessa's passion:
eu
horrelakoa baldin bada mutila ezbeharrean, ondorio lazgarriak izan ditzakeen egoera batean, nolakoa ez da, bada, izango gogoa pozik duenean!".
es
si así se muestra en medio de un acontecimiento adverso y que puede tener consecuencias horribles, ¡cuál no será su encanto cuando su alma es dichosa!"
fr
puisqu'il est ainsi au milieu d'un événement contrariant et qui peut avoir des suites affreuses, quel ne doit-il pas paraître lorsque son âme est heureuse!"
en
if he looks like that in distressing circumstances which may end in frightful disaster, what must he be like when his heart is happy!"
eu
Gotorlekuko gobernadorearen karrozak ordu eta erditik gorako egonaldia egin zuen jauregiko patioan, eta, haatik, jenerala printzearen egoitzatik jaitsi zenerako, Cleliak ez zion luzetsia aitaren bilerari.
es
La carroza del gobernador de la ciudadela esperó más de hora y media en el patio del palacio, y, no obstante, cuando el general salió de su audiencia con el príncipe, no le pareció a Clelia que la audiencia había durado mucho.
fr
Le carrosse du gouverneur de la citadelle resta plus d'une heure et demi dans la cour du palais, et toutefois lorsque le général descendit de chez le prince, Clélia ne trouva point qu'il y fût resté trop longtemps.
en
The governor's carriage waited for more than an hour and a half in the courtyard of the Palace, and yet, when the General returned from his interview with the Prince, Clelia by no means felt that he had stayed there too long.
eu
-Zein da bere gorentasunaren borondatea?
es
-¿Cuál es la voluntad de Su Alteza?
fr
-Quelle est la volonté de Son Altesse? demanda Clélia.
en
"What is His Highness's will?" asked Clelia.
eu
-galdetu zion Cleliak.
es
-preguntó Clelia.
fr
et son regard:
en
"His tongue said:
eu
-Hitzez "espetxea" esan du;
es
-Sus palabras han dicho:
fr
la mort!
en
Prison! His eyes:
eu
begiradaz, berriz, "heriotza!".
es
la prisión, y su mirada, la muerte.
fr
-La mort!
en
Death!"
eu
-Heriotza! Ai, nire Jainkoa!
es
-¡La muerte, Dios santo!
fr
Grand Dieu!
en
"Death!
eu
-egin zuen garrasi Cleliak.
es
-exclamó Clelia.
fr
s'écria Clélia.
en
Great God!" exclaimed Clelia.
eu
-Isilik egon! -erantzun zion jeneralak, haserre-.
es
-¡Vamos, cállate! -replicó el general con enfado-;
fr
-Allons, tais-toi! reprit le général avec humeur;
en
"There now, be quiet!" said the General crossly;
eu
Txepela naiz, gero, ume bati erantzunda!
es
¡soy un estúpido en contestar a una niña!
fr
que je suis sot de répondre à un enfant!
en
"what a fool I am to answer a child's questions."
eu
Bitartean, Fabrice Farnese dorreraino igo beharreko hirurehun eta laurogei mailak igotzen ari zen, dorre itzelaren gaindegian eraikia baitzen espetxe berri hura, harritzeko moduko goratasunean.
es
Mientras tanto, Fabricio subía los trescientos ochenta escalones que conducían a la torre Farnesio, nueva cárcel construida sobre la plataforma de la enorme torre, a una altura prodigiosa.
fr
Pendant ce temps, Fabrice montait les trois cent quatre-vingts marches qui conduisaient à la tour Farnèse, nouvelle prison bâtie sur la plate-forme de la grosse tour, à une élévation prodigieuse.
en
Meanwhile Fabrizio was climbing the three hundred and eighty steps which led to the Torre Farnese, a new prison built on the platform of the great tower, at a prodigious height from the ground.
eu
Fabricek ez zuen une batez ere gogoeta egin, ez behinik behin argi eta garbi, bere zoriari gertatu berri zitzaion aldaketa handian.
es
No pensó ni una sola vez, al menos claramente, en el gran cambio que acababa de operarse en su suerte.
fr
Il ne songea pas une seule fois, distinctement du moins, au grand changement qui venait de s'opérer dans son sort.
en
He never once thought, distinctly that is to say, of the great change that had just occurred in his fortunes.
eu
"A zer begirada!
es
"¡Qué mirada!
fr
"Quel regard! se disait-il;
en
"What eyes!" he said to himself:
aurrekoa | 206 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus