Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Berori jakitun zegoela uste nuen.
es
Yo creía que la señorita lo sabía.
fr
je croyais que mademoiselle était au fait.
en
I thought the Signorina knew all about it."
eu
Clelia ez zen harrezkero atexkatik alboratu;
es
Clelia no volvió a separarse de la portezuela;
fr
Clélia ne quitta plus la portière;
en
Clelia remained at the window:
eu
mahai inguruan zeuden jendarmeak zertxobait baztertzen zirenean, presoa ikusten zuen neskak.
es
cuando los gendarmes que rodeaban la mesa se apartaban un poco, veía al preso.
fr
quand les gendarmes qui entouraient la table s'écartaient un peu, elle apercevait le prisonnier.
en
when the constables who were standing round the table moved away a little she caught a glimpse of the prisoner.
eu
"Nork esan niri-pentsaketan zegoen Clelia-Comoko aintzirara bidean mutil horrekin egokitu nintzenean, egoera triste honetan aurkituko nuela bera berriz ikusiko nuen lehen aldian...?
es
"¡Quién me hubiera dicho, cuando le encontré en la carretera junto al lago de Como-pensaba-, que la primera vez que volvería a verle sería en esta situación!...
fr
"Qui m'eût dit, pensait-elle, que je le reverrais pour la première fois dans cette triste situation, quand je le rencontrai sur la route du lac de Côme?...
en
"Who would ever have said," she thought, "that I should see him again for the first time in this sad plight, when I met him on the road from the Lake of Como?...
eu
Eskua eman zidan bere amaren karrozara igotzeko...
es
Me dio la mano para subir a la carroza de su madre...
fr
Il me donna la main pour monter dans le carrosse de sa mère...
en
He gave me his hand to help me into his mother's carriage....
eu
Dukesarekin batera zegoen jadanik!
es
¡Ya entonces estaba con la duquesa!
fr
Il se trouvait déjà avec la duchesse!
en
He had the Duchessa with him even then!
eu
Garai hartakoa ote dute elkarrenganako maitemina?".
es
¿Habrían comenzado ya sus amores en aquella época?"
fr
Leurs amours avaient-ils commencé à cette époque?"
en
Had they begun to love each other as long ago as that?"
eu
Irakurleak jakin beharra dauka Raversi markesa andrea eta Conti jenerala buru zituen alderdi liberalean zer zioten horri buruz; alegia, ez zuten inolako zalantzarik, hala ematen zuten behinik behin aditzera, Fabriceren eta dukesaren artean bazegoela harreman ezti bat.
es
Conviene advertir al lector que, en el partido liberal dirigido por la marquesa Raversi y el general Conti, se hacía alarde de dar por cosa cierta las tiernas relaciones que debían de existir entre Fabricio y la duquesa.
fr
Il faut apprendre au lecteur que dans le parti libéral dirigé par la marquise Raversi et le général Conti, on affectait de ne pas douter de la tendre liaison qui devait exister entre Fabrice et la duchesse.
en
It should be explained to the reader that the members of the Liberal Party swayed by the Marchesa Raversi and General Conti affected to entertain no doubt as to the tender intimacy that must exist between Fabrizio and the Duchessa.
eu
Mosca kondearen bizkar, berriz, trufa eta txantxa amaigabeak egiten zituzten gizon atzipetua zelakoan, begiz ezin baitzuten hura ikusi.
es
El conde Mosca, al que aborrecían, era objeto de continuas burlas por su papel de engañado.
fr
Le comte Mosca, qu'on abhorrait, était pour sa duperie l'objet d'éternelles plaisanteries.
en
Conte Mosca, whom they abhorred, was the object of endless pleasantries for the way in which he was being deceived.
eu
"Horrenbestez-pentsatu zuen Cleliak-, horra mutila preso, eta beraren etsaiek preso hartua, gainera!
es
"¡Así que está aquí preso, y preso de sus enemigos!, pues en el fondo, el conde Mosca, aunque fuera un ángel estará encantado de esta captura."
fr
car au fond, le comte Mosca, quand on voudrait le croire un ange, va se trouver ravi de cette capture."
en
For after all, Conte Mosca, angel as one would like to think him, will be delighted when he hears of this capture."
eu
Zeren eta, azken batean, pozez zoratzen egon behar du atxiloketa horrekin Mosca kondeak, askok aingeru dela uste badute ere".
es
 
fr
 
en
 
eu
Barre-algara handi bat entzun zen guardia-gelan.
es
Un acceso de estrepitosa risa estalló en el cuerpo de guardia.
fr
Un accès de gros rire éclata dans le corps de garde.
en
A loud burst of laughter sounded from the guard-room.
eu
-Jacopo-esan zion Cleliak kaporalari, ahots hunkituz-, zer gertatzen da, bada?
es
-Jacobo-dijo Clelia al brigadier con voz conmovida-, ¿qué pasa?
fr
-Jacopo, dit-elle au brigadier d'une voix émue que se passe-t-il donc?
en
"Jacopo," she said to the brigadiere in a voice that quivered with emotion, "what in the world is happening?"
eu
-Jeneralak gogor galdetu dio presoari zergatik jo duen Barbone. "Monsignore" Fabricek, berriz, honela erantzun dio hotz-hotzik:
es
-El general ha preguntado con energía al preso por qué ha pegado a Barbone, y monseñor Fabricio ha contestado con calma:
fr
-Le général a demandé avec vigueur au prisonnier pourquoi il avait frappé Barbone:
en
"The General asked the prisoner sharply why he had struck Barbone: Monsignor Fabrizio answered calmly:
eu
"Gizon horrek hiltzaile deitu dit:
es
"Me ha llamado asesino;
fr
Monsignore Fabrice a répondu froidement:
en
'He called me assassino;
eu
erakuts ditzala, bada, ni horrela izendatzeko eskubidea ematen dioten titulu-agiriak".
es
que exhiba los papeles y diplomas que le autorizan a darme ese título".
fr
"Il m'a appelé assassin, qu'il montre les titres et brevets qui l'autorisent à me donner ce titre";
en
let him produce the titles and brevets which authorise him to give me that title';
eu
Horregatik ari dira barrez.
es
Y se han reído.
fr
et l'on rit.
en
and they all laughed."
eu
Idazten bazekien presozain bat jarri zen Barboneren ordez.
es
Un carcelero que sabía escribir reemplazó a Barbone y Clelia vio salir a éste limpiándose con el pañuelo la sangre que corría en abundancia de su horripilante rostro;
fr
Un geôlier qui savait écrire remplaça Barbone; Clélia vit sortir celui-ci, qui essuyait avec son mouchoir le sang qui coulait en abondance de son affreuse figure:
en
A gaoler who could write took Barbone's place; Clelia saw the latter emerge mopping with his handkerchief the blood that streamed in abundance from his hideous face;
eu
Cleliak bulegotik irteten ikusi zuen idazlaria, zauri itsusitik borborka zerion odola musuzapiaz xukatzen, biraoka eta zinka:
es
juraba como un pagano:
fr
il jurait comme un païen:
en
he was swearing like a heathen:
eu
-Fabrice z...
es
"Ese c...
fr
 
en
 
eu
hori-ari zen Barbone, ozen-ozen-neronek jo eta akabatuko dut. Harrapakina ostuko diot borreroari, eta abar, eta abar.
es
de Fabricio-decía en voz muy alta-no morirá sino a mis manos. Secuestraré al verdugo, etc.".
fr
-Ce f... Fabrice, disait-il à très haute voix, ne mourra jamais que de ma main. Je volerai le bourreau, etc.
en
"That f-Fabrizio," he shouted at the top of his voice, "I'll have his life, I will, if I have to steal the hangman's rope."
eu
-Bulegoko leihoaren eta jeneralaren zalgurdiaren artean geratu Barbone Fabriceri begiratzeko, eta are zakartuago ekin zien biraoei.
es
Se había parado entre la ventana del escritorio y el carruaje del general para mirar a Fabricio, y juraba cada vez más.
fr
Il s'était arrêté entre la fenêtre du bureau et la voiture du général pour regarder Fabrice, et ses jurements redoublaient.
en
He had stopped between the office window and the General's carriage, and his oaths redoubled.
eu
-Segi zure bidetik-esan zion kaporalak Barboneri-;
es
-Sigue tu camino-le dijo el brigadier-;
fr
-Passez votre chemin, lui dit le brigadier;
en
"Move along there," the brigadiere told him;
eu
ezin da horrela biraoka aritu andereñoaren aurrean.
es
no se jura así delante de la señorita.
fr
on ne jure point ainsi devant mademoiselle.
en
"you mustn't swear in front of the Signorina."
eu
Zalgurdi barruan begiratzeko jaso burua Barbonek, eta Cleliarenekin topo egin zuten bere begiek;
es
Barbone levantó la cabeza para mirar al coche, y sus ojos se encontraron con los de Clelia, que dejó escapar un grito de horror;
fr
Barbone leva la tête pour regarder dans la voiture, ses yeux rencontrèrent ceux de Clélia à laquelle un cri d'horreur échappa;
en
Barbone raised his head to look at the carriage, his eyes met those of Clelia who could not repress a cry of horror;
eu
ikarazko oihu bat itzuri zitzaion neskari, ez baitzuen sekula ikusi hura bezain aurpegiera izugarririk.
es
jamás había visto de tan cerca un semblante de expresión tan atroz.
fr
jamais elle n'avait vu d'aussi près une expression de figure tellement atroce.
en
never had she seen at such close range so atrocious an expression upon any human face.
eu
"Horrek Fabrice hilko du! -egin zuen bere artean neskak-.
es
"¡Matará a Fabricio! -se dijo-, tendré que prevenir a don César."
fr
"Il tuera Fabrice! se dit-elle, il faut que je prévienne don Cesare."
en
"He will kill Fabrizio!" she said to herself, "I shall have to warn Don Cesare."
eu
Jakinaren gainean jarri beharra daukat don Cesare".
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon hura osaba zuen Cleliak, eta Parmako apaizik agurgarrienetako bat zen;
es
Era su tío, uno de los sacerdotes más respetables de la ciudad;
fr
C'était son oncle, l'un des prêtres les plus respectables de la ville;
en
This was her uncle, one of the most respected priests in the town;
eu
bere anaia Conti jeneralak espetxeko administratzaile eta kapilau nagusi izendarazia zuen don Cesare.
es
el general Conti, su hermano, le había proporcionado la plaza de ecónomo y primer limosnero de la ciudadela.
fr
le général Conti, son frère, lui avait fait avoir la place d'économe et de premier aumônier de la prison.
en
General Conti, his brother, had procured for him the post of economo and principal chaplain in the prison.
eu
Jenerala ostera igo zen zalgurdira.
es
El general volvió a montar en su coche.
fr
Le général remonta en voiture.
en
The General got into the carriage.
eu
-Zer nahiago duzu, zeure geletara itzuli-esan zion alabari-edo jauregiko patioan nire zain egon, luzaroan beharbada?
es
-¿Quieres volver a tus habitaciones-preguntó a su hija-o esperarme quizá mucho tiempo en el patio de palacio?
fr
-Veux-tu rentrer chez toi, dit-il à sa fille, ou m'attendre peut-être longtemps dans la cour du palais?
en
"Would you rather stay at home," he said to his daughter, "or wait for me, perhaps for some time, in the courtyard of the Palace?
eu
Hara joan beharrean naiz honen guztiaren berri subiranoari ematera.
es
Tengo que ir a dar cuenta de todo esto al soberano.
fr
il faut que j'aille rendre compte de tout ceci au souverain.
en
I must go and report all this to the Sovereign."
eu
Fabrice bulegotik irten zen, hiru jendarmek zaindurik:
es
Fabricio salió del escritorio escoltado por tres gendarmes;
fr
Fabrice sortait du bureau escorté par trois gendarmes;
en
Fabrizio came out of the office escorted by three constables;
eu
egokitua zioten gelara zeramaten mutila.
es
le llevaban a la celda que le había sido señalada.
fr
on le conduisait à la chambre qu'on lui avait destinée:
en
they were taking him to the room which had been allotted to him.
eu
Clelia, berriz, atexkatik begira zegoen; beregandik gertu-gertu zeukan presoa.
es
Clelia miró por la portezuela; el preso estaba muy cerca.
fr
Clélia regardait par la portière, le prisonnier était fort près d'elle.
en
Clelia looked out of the window, the prisoner was quite close to her.
eu
Orduantxe erantzun alabak aitaren galderari:
es
En aquel momento respondía a la pregunta de su padre:
fr
En ce moment elle répondit à la question de son père par ces mots:
en
At that moment she answered her father's question in the words:
eu
-Zurekin joango nauzu.
es
"Le acompañaré".
fr
Je vous suivrai.
en
"I will go with you."
eu
Hitz horiek beraren ondo-ondoan entzutean, begiak jaso, eta neska gaztearen behakoa aurkitu zuen Fabricek aurrez aurre.
es
Al oír Fabricio pronunciar tan cerca de él estas palabras, alzó los ojos y encontró la mirada de la joven.
fr
Fabrice, entendant prononcer ces paroles tout près de lui, leva les yeux et rencontra le regard de la jeune fille.
en
Fabrizio, hearing these words uttered close to his ear, raised his eyes and met the girl's gaze.
eu
Neskaren aurpegiari zerion gogo-ilunak hunkitu zuen gehienbat Fabrice.
es
Le impresionó sobre todo su expresión de tristeza.
fr
Il fut frappé surtout de l'expression de mélancolie de sa figure.
en
He was struck, especially, by the expression of melancholy on her face.
eu
"Nola ederragotu den-pentsatu zuen gure heroiak-Comotik hurbil elkar ezagutu genuenez geroztik!
es
"¡Cómo ha embellecido-pensó-desde nuestro encuentro cerca de Como!
fr
"Comme elle est embellie, pensa-t-il, depuis notre rencontre près de Côme!
en
"How she has improved," he thought, "since our meeting near Como!
eu
Gogoeta sakonaren ohitura dario bere aurpegierari!
es
¡Qué expresión tan profunda!...
fr
quelle expression de pensée profonde!...
en
What an air of profound thought!...
eu
Arrazoi osoz konparatzen dute dukesarekin; a zer hazpegi aingeruzkoak!". Barbone ez baitzen noski gibel-asmorik gabe paratu zalgurdiaren ondoan, Fabrice zeramaten hiru jendarmeak keinu batez geldiarazi idazlari odolgiroak, eta, zalgurdia atzetik inguratu ondoren, jeneralarengandik hurbilen zegoen atexkara heldu zen:
es
Tienen razón en compararla a la duquesa; ¡qué angelical semblante!" Barbone, el escribiente ensangrentado, que no sin intención se había situado junto al coche, detuvo con un gesto a los tres gendarmes que conducían a Fabricio y, pasando por detrás del carruaje para acercarse a la portezuela correspondiente al general, le dijo:
fr
On a raison de la comparer à la duchesse, quelle physionomie angélique!" Barbone, le commis sanglant, qui ne s'était pas placé près de la voiture sans intention, arrêta d'un geste les trois gendarmes qui conduisaient Fabrice, et, faisant le tour de la voiture par derrière, pour arriver à la portière près de laquelle était le général:
en
They are quite right to compare her with the Duchessa; what angelic features!" Barbone, the bloodstained clerk, who had not taken his stand beside the carriage without a purpose, held up his hand to stop the three constables who were leading Fabrizio away, and, moving round behind the carriage until he reached the window next which the General was sitting:
eu
-Presoak gaizkintza bat egin duenez gotorlekuaren barruan-esan zion Barbonek jeneralari-, ez al dagokio hiru egunez burdinetan egotea, arautegiko 157. artikulua betez?
es
-Como el preso ha incurrido en acto de violencia en el interior de la ciudadela, ¿no ha lugar, en virtud del artículo 157 del reglamento, a ponerle las esposas por tres días?
fr
-Comme le prisonnier a fait acte de violence dans l'intérieur de la citadelle, lui dit-il, en vertu de l'article 157 du règlement, n'y aurait-il pas lieu de lui appliquer les menottes pour trois jours? -Allez au diable!
en
"As the prisoner has committed an act of violence in the interior of the citadel," he said to him, "in consideration of Article 157 of the regulations, would it not be as well to put the handcuffs on him for three days?"
eu
-Zoaz pikutara!
es
-¡Vete al diablo!
fr
s'écria le général, que cette arrestation ne laissait pas d'embarrasser.
en
"Go to the devil!" cried the General, still considerably embarrassed by this arrest.
eu
-deiadar egin zion jeneralak, atxilotze hark aztoramena ematen baitzion.
es
-exclamó el general, que no dejaba de sentirse incómodo por aquella detención.
fr
Il s'agissait pour lui de ne pousser à bout ni la duchesse ni le comte Mosca:
en
It was important for him that he should not drive either the Duchessa or Conte Mosca to extremes;
eu
Ez dukesa ez Mosca kondea beren onetik ez ateratzea zen jeneralaren kezka nagusia;
es
Le importaba no irritar demasiado ni a la duquesa ni al conde Mosca, y, por otra parte, ¿cómo tomaría el conde aquel asunto?
fr
et d'ailleurs, dans quel sens le comte allait-il prendre cette affaire?
en
and besides, what attitude was the Conte going to adopt towards this affair?
eu
izan ere, zer-nolako moduan hartuko zuen kondeak kontu hura?
es
En el fondo, la muerte de un Giletti era una bagatela, y sólo la intriga había conseguido desmesurarlo de tal modo.
fr
au fond, le meurtre d'un Giletti était une bagatelle, et l'intrigue seule était parvenue à en faire quelque chose.
en
After all, the murder of a Giletti was a mere trifle, and only intrigue had succeeded in magnifying it into anything of importance.
eu
Azken batean, Gilettiren heriotza huskeria hutsa zen, eta azpijokoz baino ezin zitekeen bihurtua izan gertaera hura auzibide. Elkarrizketa labur hark iraun zuen artean, Fabrice bikain ageri zen jendarme haien erdian, txit tankera harro eta prestuan;
es
Mientras se desarrollaba este breve diálogo, Fabricio estaba soberbio en medio de los gendarmes; su continente altivo y noble;
fr
Durant ce court dialogue, Fabrice était superbe au milieu de ces gendarmes, c'était bien la mine la plus fière et la plus noble;
en
During this brief dialogue, Fabrizio stood superb among the group of constables, his expression was certainly the proudest and most noble that one could imagine;
eu
inguruan zeuzkan jendarmeen itxura traketsarekin kontraste zoragarria egiten zuten, gero, bai bere hazpegi fin-meheek eta bai ezpainetan sumatzen zitzaion mespretxuzko irribarreak.
es
sus rasgos delicados y finos, y la sonrisa de desprecio que expresaban sus labios hacían un contraste encantador con la traza y los gestos groseros de los gendarmes que le custodiaban.
fr
ses traits fins et délicats, et le sourire de mépris qui errait sur ses lèvres, faisaient un charmant contraste avec les apparences grossières des gendarmes qui l'entouraient.
en
his fine and delicate features and the contemptuous smile that strayed over his lips made a charming contrast with the coarse appearance of the constables who stood round him.
aurrekoa | 206 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus