Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Luganotik gutun eder bat idatzi zion aitari, baina umekeria hark areagotu baizik ez zuen egin markes jaunaren haserrealdia.
es
Desde este lugar, le escribió una bella carta, debilidad de niño que exacerbó la ira del marqués.
fr
De ce lieu, il lui écrivit une belle lettre, faiblesse d'enfant qui donna de la consistance à la colère du marquis.
en
From this haven, he wrote him a fine letter, a boyish weakness which gave strength and substance to the Marchese's anger.
eu
Saint-Gothard igaro zuen Fabricek, postako zaldiz;
es
Fabricio tomó un caballo de posta y pasó el San Gotardo.
fr
Fabrice prit la poste, passa le Saint-Gothard;
en
Fabrizio took the post, crossed the Saint-Gothard;
eu
eta, bidaia lasterra egin ondoren, Frantzian sartu zen Pontarlier-tik.
es
El viaje fue rápido, y entró en Francia por Pontallier.
fr
son voyage fut rapide, et il entra en France par Pontarlier.
en
his progress was rapid, and he entered France by Pontarlier.
eu
Enperadorea Parisen zen.
es
El emperador estaba en París.
fr
L'Empereur était à Paris.
en
The Emperor was in Paris.
eu
Hantxe hasi ziren Fabriceren zorigaitzak.
es
nunca se le había ocurrido pensar que fuese tan difícil.
fr
jamais il ne lui était venu à l'esprit que ce fût chose difficile.
en
it had never occurred to him that this might be a difficult matter.
eu
Enperadorearekin mintzatzeko asmo sendoarekin abiatua zen mutila Griantatik, baina sekula ez zitzaion bururatu kontu gaitza izango zenik hura, Milanen hamar aldiz egunean ikusten baitzuen Fabricek Eugenio printzea, eta aise aurkituko baitzuen han berarekin hitz egiteko modua.
es
En Milán veía al príncipe Eugenio todos los días dos veces y hubiera podido dirigirle la palabra.
fr
A Milan, dix fois par jour il voyait le prince Eugène et eût pu lui adresser la parole.
en
At Milan, ten times daily he used to see Prince Eugène, and could have spoken to him had he wished.
eu
Parisen, berriz, goizero-goizero joaten zen Fabrice Tuilleries jauregiko patiora, Napoleonek han ikuskatzen baitzituen soldaduak;
es
En París iba todas las mañanas al patio del palacio de las Tullerías para estar presente cuando Napoleón pasaba revista;
fr
A Paris, tous les matins, il allait dans la cour du château des Tuileries assister aux revues passées par Napoléon;
en
In Paris, every morning he went to the courtyard of the Tuileries to watch the reviews held by Napoleon;
eu
ezin, ordea, enperadorearengana inolaz ere hurbildu.
es
pero nunca logró acercarse al emperador.
fr
mais jamais il ne put approcher de l'Empereur.
en
but never was he able to come near the Emperor.
eu
Gure heroiak uste zuenez, aberriaren arrisku izugarriez bera bezain hunkituta egon behar zuten frantses guztiek.
es
Nuestro héroe creía que todos los franceses estaban tan conmovidos como él por el extremo peligro que corría la patria.
fr
Notre héros croyait tous les Français profondément émus comme lui de l'extrême danger que courait la patrie.
en
Our hero imagined all the French to be profoundly disturbed, as he himself was, by the extreme peril in which their country lay.
eu
Ostatu hartua zuen hoteleko mahaian, beraz, ez zituen Fabricek ezkutatu ez bere asmoak ez bere atxikimendua;
es
En la mesa redonda del hotel en que se alojaba no ocultó sus proyectos ni su entusiasta adhesión al emperador;
fr
A la table de l'hôtel où il était descendu, il ne fit point mystère de ses projets et de son dévouement;
en
At table in the hotel in which he was staying, he made no mystery about his plans;
eu
han, mutil gazte atsegin-jatorrak aurkitu zituen, bera baino askoz ere suharragoak, baina, egun gutxi barru, zeukan diru guztia ostua zioten.
es
se encontró con jóvenes de una simpatía seductora, más entusiastas aún que él y que a los pocos días le habían robado todo el dinero que poseía.
fr
il trouva des jeunes gens d'une douceur aimable, encore plus enthousiastes que lui, et qui, en peu de jours, ne manquèrent pas de lui voler tout l'argent qu'il possédait.
en
he found several young men with charming manners, even more enthusiastic than himself, who, in a very few days, did not fail to rob him of all the money that he possessed.
eu
Zorionez, umiltasun hutsez, gure heroiak ez zuen tutik ere esan amak emandako diamanteez.
es
Menos mal que, por pura modestia, no había hablado de los diamantes que le diera su madre.
fr
Heureusement, par pure modestie, il n'avait pas parlé des diamants donnés par sa mère.
en
Fortunately, out of pure modesty, he had said nothing of the diamonds given him by his mother.
eu
Orgia baten biharamunean, goitik behera lapurtua ikusi zuen mutilak bere burua. Fabricek bi zaldi eder erosi zituen, soldadu ohi bat hartu zuen morroitzat-zaldi-tratulariaren zaldizaina-, eta armadara abiatu zen, paristar mutil gazte hitz-etorri handikoak gutxi-iritzian jota.
es
La mañana en que, después de una orgía, se dio cuenta clara de que le habían robado, compró dos hermosos caballos, tomó como criado a un antiguo soldado, palafrenero del que se los vendió y, con mucho desprecio por los jóvenes parisienses que tan bien hablaban, partió para el ejército.
fr
Le matin où, à la suite d'une orgie, il se trouva décidément volé, il acheta deux beaux chevaux, prit pour domestique un ancien soldat palefrenier du maquignon, et, dans son mépris pour les jeunes Parisiens beaux parleurs, partit pour l'armée.
en
On the morning when, after an orgy overnight, he found that he had been decidedly robbed, he bought a fine pair of horses, engaged as servant an old soldier, one of the dealer's grooms, and, filled with contempt for the young men of Paris with their fine speeches, set out to join the army.
eu
Fabricek ez zekien ezertxo ere, armada Maubeuge inguruan biltzen ari zela izan ezik.
es
Lo único que sabía sobre el mismo es que se concentraba hacia Maubeuge.
fr
Il ne savait rien, sinon qu'elle se rassemblait vers Maubeuge.
en
He knew nothing except that it was concentrated near Maubeuge.
eu
Mugara iritsi ziren orduko, gure heroiari barregarria iruditu zitzaion berak teilapean hartzea ostatu, sutondoan egonean goxo, soldaduak gaua izarpean egiten ari zirela jakinik.
es
Apenas llegado a la frontera, le pareció ridículo estarse en una casa calentándose ante una buena chimenea mientras los soldados vivaqueaban.
fr
A peine fut-il arrivé sur la frontière, qu'il trouva ridicule de se tenir dans une maison, occupé à se chauffer devant une bonne cheminée, tandis que des soldats bivouaquaient.
en
No sooner had he reached the frontier than he felt that it would be absurd for him to stay in a house, toasting himself before a good fire, when there were soldiers in bivouac outside.
eu
Beraz, ausart-ausart joan zen Fabrice lasterka Belgikako bidera, mugaldeko kanpalekuetako soldaduekin bat egitera, beraren morroiak esandakoari jaramonik egin gabe, nahiz hura ez zen, alajaina, batere gizon burugabea.
es
Por más que le dijera su criado, que no carecía de buen sentido, corrió a meterse imprudentemente en los vivaques de la vanguardia en la frontera, en la carretera de Bélgica.
fr
Quoi que pût lui dire son domestique, qui ne manquait pas de bon sens, il courut se mêler imprudemment aux bivouacs de l'extrême frontière, sur la route de Belgique.
en
In spite of the remonstrances of his servant, who was not lacking in common sense, he rashly made his way to the bivouacs on the extreme frontier, on the road into Belgium.
eu
Fabrice errepide ondoko aurreneko batailoira iritsi, eta hantxe geratu zitzaizkion begira-begira soldaduak, harrituta, mutiko burges hura uniformearen arrastorik gabe zetorrela ikusirik.
es
Apenas llegado al primer batallón acampado junto a la carretera, los soldados se pusieron a mirar a aquel mozo burgués en cuyo atuendo no había nada que recordase el uniforme.
fr
A peine fut-il arrivé au premier bataillon placé à côté de la route, que les soldats se mirent à regarder ce jeune bourgeois, dont la mise n'avait rien qui rappelât l'uniforme.
en
No sooner had he reached the first battalion that was resting by the side of the road than the soldiers began to stare at the sight of this young civilian in whose appearance there was nothing that suggested uniform.
eu
Iluntzen ari zuen eta haize hotza zebilen.
es
Caía la noche y hacía un viento frío.
fr
La nuit tombait, il faisait un vent froid.
en
Night was falling, a cold wind blew.
eu
Su batera hurbildu, eta ostatu eskatu zuen Fabricek, diru trukean.
es
Fabricio se acercó al fuego y pidió hospitalidad por lo que fuera.
fr
Fabrice s'approcha d'un feu, et demanda l'hospitalité en payant.
en
Fabrizio went up to a fire and offered to pay for hospitality.
eu
Harrituta, elkarri begiratu zioten soldaduek, Fabriceren ordaindu nahiagatik batik bat, baina gogo onez utzi zioten sutondoan leku bat;
es
Los soldados se miraron extrañados, sobre todo ante la idea de pagar, y le dejaron con bondad un sitio junto al fuego.
fr
Les soldats se regardèrent étonnés surtout de l'idée de payer, et lui accordèrent avec bonté une place au feu;
en
The soldiers looked at one another amazed more than anything at the idea of payment, and willingly made room for him by the fire.
eu
babesleku bat atondu zion morroiak Fabriceri.
es
Su criado le preparó un cobijo.
fr
son domestique lui fit un abri.
en
His servant constructed a shelter for him.
eu
Handik ordubete barru, ordea, erregimentuko ofizialordea kanpalekuaren ondotik igaro zenean, berehala joan zitzaizkion soldaduak frantsesez baldar mintzo zen arrotz haren etorrera kontatzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Infanteriako ofizialordea Fabriceri galdezka hasi, eta ziplo aipatu zion hark enperadoreari zion atxikimendua, bai doinu zeharo susmagarriz aipatu ere.
es
Pero transcurrida una hora, el ayudante del regimiento pasó junto al campamento, y los soldados fueron a contarle la llegada de aquel extranjero que hablaba un mal francés.
fr
Mais, une heure après, l'adjudant du régiment passant à portée du bivouac, les soldats allèrent lui raconter l'arrivée de cet étranger parlant mal français.
en
But, an hour later, the adjudant of the regiment happening to pass near the bivouac, the soldiers went to report to him the arrival of this stranger speaking bad French.
eu
Hori entzun, eta koronelarengana aldameneko baserri batera berarekin joateko agindu zion ofizialordeak Fabriceri.
es
El ayudante interrogó a Fabricio, y éste le habló de su entusiasmo por el emperador con un acento muy sospechoso, en vista de lo cual, el suboficial le rogó que le acompañara a ver al coronel, instalado en una granja vecina.
fr
L'adjudant interrogea Fabrice, qui lui parla de son enthousiasme pour l'Empereur avec un accent fort suspect; sur quoi ce sous-officier le pria de le suivre jusque chez le colonel, établi dans une ferme voisine.
en
The adjudant questioned Fabrizio, who spoke to him of his enthusiasm for the Emperor in an accent which aroused grave suspicion; whereupon this under-officer requested our hero to go with him to the Colonel, whose headquarters were in a neighbouring farm.
eu
Bi zaldiak zekartzala, hantxe hurbildu zitzaien Fabriceren morroia.
es
El criado de Fabricio se aproximó con los dos caballos.
fr
Le domestique de Fabrice s'approcha avec les deux chevaux.
en
Fabrizio's servant came up with the two horses.
eu
Zaldiak ikustean, hain biziro harritua zirudien infanteriako ofizialordeak, non, bertatik iritziz aldatu, eta galdezka hasi baitzitzaion morroiari ere.
es
Parecieron producir una impresión tan viva al suboficial, que inmediatamente cambió de idea y comenzó a interrogar también al criado.
fr
Leur vue parut frapper si vivement l'adjudant sous-officier, qu'aussitôt il changea de pensée, et se mit à interroger aussi le domestique.
en
The sight of them seemed to make so forcible an impression upon the adjudant that immediately he changed his mind and began to interrogate the servant also.
eu
Soldadu ohia baitzen, solaskideak zer asmo zekarren berehala igarri morroiak, eta segituan bota zion ofizialordeari bere nagusiak bazituela babesleak, eta esan zion, baita ere, berari ez zizkiola inork bere zaldi ederrak harrapatuko.
es
Éste, antiguo soldado, adivinando en seguida el plan de campaña de su interlocutor, habló de las altas protecciones con que contaba su amo, añadiendo que no habrían de "birlarle" sus magníficos caballos.
fr
Celui-ci, ancien soldat, devinant d'abord le plan de campagne de son interlocuteur, parla des protections qu'avait son maître, ajoutant que, certes, on ne lui chiperait pas ses beaux chevaux.
en
The latter, an old soldier, guessing his questioner's plan of campaign from the first, spoke of the powerful protection which his master enjoyed, adding that certainly they would not bone his fine horses.
eu
Orduan, soldadu bati deitu infanteriako ofizialordeak, eta hark lepotik heldu zion morroiari;
es
Inmediatamente, un soldado requerido por el ayudante le echó mano;
fr
Aussitôt un soldat appelé par l'adjudant lui mit la main sur le collet;
en
At once a soldier called by the adjudant put his hand on the servant's collar;
eu
zaldiak, berriz, beste soldadu batek hartu zituen, eta Fabriceri, azkenik, txintik esan gabe berari jarraitzeko agindu zion zorrotz infanteriako ofizialordeak.
es
otro soldado se hizo cargo de los caballos, y, con aire severo, el ayudante ordenó a Fabricio que le siguiera sin replicar.
fr
un autre soldat prit soin des chevaux, et, d'un air sévère, l'adjudant ordonna à Fabrice de le suivre sans répliquer.
en
another soldier took charge of the horses, and, with an air of severity, the adjudant ordered Fabrizio to follow him and not to answer back.
eu
Jendarmeriako ofizial baten eskuetan utzi zuen infanteriako ofizialordeak Fabrice, legoa oso bat oinez egitera behartu ondoren mutila, ilunpe beltzean, gaua areago ilundu baitzuten, nonbait, ostertza nonahitik argituz kanpalekuetako suek.
es
Después de hacerle caminar a pie una legua, en medio de una oscuridad que resultaba más profunda por el contraste de las hogueras que por doquier iluminaban el horizonte, el ayudante entregó a Fabricio a un oficial de la gendarmería, quien, con tono grave, le pidió sus papeles.
fr
Après lui avoir fait faire une bonne lieue, à pied, dans l'obscurité rendue plus profonde en apparence par le feu des bivouacs qui de toutes parts éclairaient l'horizon, l'adjudant remit Fabrice à un officier de gendarmerie qui, d'un air grave, lui demanda ses papiers.
en
After making him cover a good league on foot, in the darkness rendered apparently more intense by the fires of the bivouacs which lighted the horizon on every side, the adjutant handed Fabrizio over to an officer of gendarmerie who, with a grave air, asked for his papers.
eu
Bekozko ilunez, jendarmeak paperak eskatu zizkion Fabriceri. Pasaportea erakutsi Fabricek, eta han honela izendaturik zegoen gure heroia:
es
Fabricio exhibió el pasaporte que le acreditaba como comerciante de barómetros "transportando su mercancía".
fr
Fabrice montra son passeport qui le qualifiait marchand de baromètres portant sa marchandise.
en
Fabrizio showed his passport, which described him as a dealer in barometers travelling with his wares.
eu
barometro-saltzailea salgaiak aldean dituena.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Astakirtena behar da izan! -hantxe deiadarka ofiziala-. Jo eta pasa egin du honek!
es
-¡Se necesita ser brutos! -exclamó el oficial-; ¡esto pasa de la raya!
fr
-Sont-ils bêtes, s'écria l'officier, c'est aussi trop fort!
en
"What fools they are!" cried the officer; "this really is too much."
eu
Gure heroiari galdezka hasi, eta hark enperadoreaz eta askatasunaz bero-bero hitz egiten ziola ikusita, barre-algaraz lehertu zen jendarmeriako ofiziala.
es
Interrogó a nuestro héroe, que habló del emperador y de la libertad en los términos más entusiastas, lo cual produjo una risa loca al oficial de la gendarmería.
fr
Il fit des questions à notre héros qui parla de l'Empereur et de la liberté dans les termes du plus vif enthousiasme;
en
He put a number of questions to our hero, who spoke of the Emperor and of Liberty in terms of the keenest enthusiasm;
eu
-Demontre! Ez haiz batere iaioa, motel!
es
-¡Vamos, hombre, no eres muy listo que digamos!
fr
sur quoi l'officier de gendarmerie fut saisi d'un rire fou.
en
whereupon the officer of gendarmerie went off in peals of laughter.
eu
-esan zion garrasika jendarmeak Fabriceri-.
es
-exclamó-.
fr
-Parbleu!
en
"Gad!
eu
Marka da, gero, eta ausardia behar, hire moduko bixar-guriak guregana bidaltzeko!
es
¡Es un poco gordo que se atrevan a mandarnos barbilampiños como tú!
fr
tu n'es pas trop adroit! s'écria-t-il.
en
You're no good at telling a tale!" he cried.
eu
B***ko espetxera bidali zuen, bada, ofizialak Fabrice, hari batere jaramonik egin gabe, nahiz eztarria urratu beharrean ari baitzitzaion esaten bera ez zela barometro-saltzailea. Inguruko herri bat zen B***, eta hara goizaldeko hiruretan iritsi zen gure heroia, haserre gorrian eta leher eginda.
es
Y por más que dijera Fabricio, quien se despepitaba explicando que en realidad no era comerciante de barómetros, el oficial le mandó a la cárcel de B***, una pequeña ciudad de las cercanías adonde nuestro héroe llegó a eso de las tres de la mañana, rabiando de ira y muerto de hambre.
fr
Il est un peu fort de café que l'on ose nous expédier des blancs-becs de ton espèce! Et quoi que pût dire Fabrice, qui se tuait à expliquer qu'en effet il n'était pas marchand de baromètres, l'officier l'envoya à la prison de B..., petite ville du voisinage où notre héros arriva sur les trois heures du matin, outré de fureur et mort de fatigue.
en
"It is a bit too much of a good thing their daring to send us young mugs like you!" And despite all the protestations of Fabrizio, who was dying to explain that he was not really a dealer in barometers, the officer sent him to the prison of B-- a small town in the neighbourhood, where our hero arrived at about three o'clock in the morning, beside himself with rage and half dead with exhaustion.
eu
Harritua hasieran, sumindua gero, gertatzen zitzaiona tutik ere ulertu gabe, hogeita hamahiru egun luze igaro zituen Fabricek espetxe doilor hartan.
es
Fabricio, primero atónito, furioso luego, sin comprender absolutamente nada de lo que le ocurría, pasó treinta largos días en aquella miserable prisión;
fr
Fabrice, d'abord étonné, puis furieux, ne comprenant absolument rien à ce qui lui arrivait, passa trente-trois longues journées dans cette misérable prison;
en
Fabrizio, astonished at first, then furious, understanding absolutely nothing of what was happening to him, spent thirty-three long days in this wretched prison;
eu
Bata bestearen hurren idatzi eta bidaltzen zizkion gure heroiak gutunak herriko komandanteari, presozainaren emaztearen bitartez, hogeita hamasei urteko flandestar eder haren esku utzia baitzuen eginkizun hura.
es
escribía carta tras carta al comandante de la plaza, y era la mujer del carcelero, una hermosa flamenca de treinta y seis años, la que se encargaba de hacerlas llegar a su destino.
fr
il écrivait lettres sur lettres au commandant de la place, et c'était la femme du geôlier, belle Flamande de trente-six ans, qui se chargeait de les faire parvenir.
en
he wrote letter after letter to the town commandant, and it was the gaoler's wife, a handsome Fleming of six-and-thirty, who undertook to deliver them.
eu
Baina presozainaren emazteak ez zuen mutil polit hura fusilatuta ikusteko batere gogorik, eta, gainera, mutikoak ondo ordaintzen zuenez, sutara botatzen zituen gutun guzti-guztiak.
es
Pero como no tenía el menor deseo de que fusilaran a un mocito tan lindo y que, además, pagaba bien, echaba al fuego todas sus misivas.
fr
Mais comme elle n'avait nulle envie de faire fusiller un aussi joli garçon, et que d'ailleurs il payait bien, elle ne manquait pas de jeter au feu toutes ces lettres.
en
But as she had no wish to see so nice-looking a boy shot, and as moreover he paid well, she put all these letters without fail in the fire.
eu
Arrats beranduan, hantxe joaten zen bihozberatasun osoz emakumea presoaren arrangurak entzutera;
es
Por la noche, ya muy tarde, se dignaba ir a escuchar las lamentaciones del cautivo;
fr
Le soir, fort tard, elle daignait venir écouter les doléances du prisonnier;
en
Late in the evening, she would deign to come in and listen to the prisoner's complaints;
eu
bixar-guriak dirua zeukala esan emazteak senarrari, eta andreari erabateko eskua emana zion, horrenbestez, presozain zuhurrak.
es
había dicho a su marido que el barbilindo tenía dinero, en vista de lo cual el prudente carcelero le había dado carta blanca.
fr
elle avait dit à son mari que le blanc-bec avait de l'argent, sur quoi le prudent geôlier lui avait donné carte blanche.
en
she had told her husband that the young greenhorn had money, after which the prudent gaoler allowed her a free hand.
eu
Baimen hartaz gogotik baliatu, eta urrezko napoleon batzuk eskuratu zituen trukean presozainaren emazteak, zaldiak baino ez baitzizkion kendu Fabriceri infanteriako ofizialordeak, eta jendarmeriako ofizialak, berriz, ez zion deusik ere bahitu.
es
La mujer hizo uso de la licencia y recibió unos napoleones de oro, pues el ayudante no le había quitado más que los caballos, y el oficial de la gendarmería no le había confiscado nada.
fr
Elle usa de la permission et reçut quelques napoléons d'or, car l'adjudant n'avait enlevé que les chevaux, et l'officier de gendarmerie n'avait rien confisqué du tout.
en
She availed herself of this licence and received several gold napoleons in return, for the adjudant had taken only the horses, and the officer of gendarmerie had confiscated nothing at all.
eu
Ekaineko arratsalde batean, kanoi-zarata handi bat entzun zuen Fabricek, aski urrun.
es
Una tarde del mes de junio Fabricio oyó un fuerte cañoneo bastante lejano.
fr
Une après-midi du mois de juin, Fabrice entendit une forte canonnade assez éloignée.
en
One afternoon in the month of June, Fabrizio heard a violent cannonade at some distance.
eu
Hasia zen borroka, azkenean!
es
¡Por fin se combatía!
fr
On se battait donc enfin!
en
So they were fighting at last!
eu
Ezinegonez taupadaka ari zitzaion Fabriceri bihotza.
es
El corazón le saltaba de impaciencia.
fr
son c?ur bondissait d'impatience.
en
His heart leaped with impatience.
eu
Zalaparta handia entzun zuen herrian ere;
es
Oyó también mucho ruido en la ciudad;
fr
Il entendit aussi beaucoup de bruit dans la ville;
en
He heard also a great deal of noise in the town;
eu
izan ere, gaitzeko joan-etorria zegoen B***ko kaleetan, hiru dibisio herria zeharkatzen ari baitziren.
es
en efecto, se estaba operando un gran movimiento, y tres divisiones atravesaban B***.
fr
en effet un grand mouvement s'opérait, trois divisions traversaient B...
en
as a matter of fact a big movement of troops was being effected; three divisions were passing through B-.
eu
Gaueko hamaikak aldera, presozainaren emaztea neke-penak arintzera etorri zitzaionean, Fabrice ohi baino maitagarriago aritu zitzaion;
es
Cuando, a eso de las once de la noche, la mujer del carcelero vino a compartir sus penas, Fabricio estuvo más seductor aún que de costumbre;
fr
Quand, sur les onze heures du soir, la femme du geôlier vint partager ses peines, Fabrice fut plus aimable encore que de coutume;
en
When, about eleven o'clock, the gaoler's wife came in to share his griefs, Fabrizio was even more friendly than usual;
aurrekoa | 206 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus