Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Arratsaldeko zazpiak inguruan, pasealeku ederra zeharkatu, hilabete batzuk lehenago Faustaren bizileku izandako jauregitxoaren aurretik igaro, eta, azkenean, gotorlekuko kanpoko atearen aurrean agertu zen sediola, Parmako mutiko guztiak eta hogeita hamar jendarme lagun, Fabio Conti jenerala eta bere alaba handik irteteko zorian ziren unean bertan.
es
A eso de las siete de la tarde, la sediola escoltada por todos los chicuelos de Parma y por treinta gendarmes, atravesó el hermoso paseo, pasó ante el palacete que habitaba la Fausta unos meses antes y por fin se paró ante la puerta exterior de la ciudadela en el momento preciso en que salían el general Fabio Conti y su hija.
fr
Sur les sept heures après midi, la sediola, escortée par tous les gamins de Parme et par trente gendarmes, traversa la belle promenade, passa devant le petit palais qu'habitait la Fausta quelques mois auparavant et enfin se présenta à la porte extérieure de la citadelle à l'instant où le général Fabio Conti et sa fille allaient sortir.
en
About seven o'clock in the evening the sediola, escorted by all the little boys in Parma and by thirty constables, came down the fine avenue of trees, passed in front of the little palazzo in which Fausta had been living a few months earlier, and finally presented itself at the outer gate of the citadel just as General Fabio Conti and his daughter were coming out.
eu
Zubi altxagarrira heldu baino lehenago gelditu zen gobernadorearen zalgurdia, Fabrice lotuta zeukan sediolari sartzen uzteko.
es
El carruaje del gobernador se detuvo antes de llegar al puente levadizo para que entrara la sediola en la cual iba atado Fabricio;
fr
La voiture du gouverneur s'arrêta avant d'arriver au pont-levis pour laisser entrer la sediola à laquelle Fabrice était attaché;
en
The governor's carriage stopped before reaching the drawbridge to make way for the sediola to which Fabrizio was attached;
eu
Gotorlekuko ateak ixteko berehala garrasi egin, eta sarrera-bulegora jaitsi zen laster batean jenerala, zer gertatu zen jakin nahian;
es
el general gritó que se cerraran las puertas de la ciudadela y se apresuró a bajar al registro de entrada para enterarse de qué se trataba.
fr
le général cria aussitôt que l'on fermât les portes de la citadelle, et se hâta de descendre au bureau d'entrée pour voir un peu ce dont il s'agissait;
en
the General instantly shouted for the gates to be shut, and hastened down to the turnkey's office to see what was the matter;
eu
ez zen gutxi harritu, alajaina, presoari antz eman zionean; hura, berriz, erabat zurrundua zetorren, hain bide luzean sediolari lotua egon ondoren.
es
No fue leve su sorpresa cuando reconoció al prisionero, que, atado a la sediola durante tan largo trayecto, estaba entumecido y rígido.
fr
il ne fut pas peu surpris quand il reconnut le prisonnier, lequel était devenu tout raide, attaché à sa sediola pendant une aussi longue route;
en
he was not a little surprised when he recognised the prisoner, who had grown quite stiff after being fastened to his sediola throughout such a long journey;
eu
Lau jendarmek hartu, eta bulegora eraman zuten Fabrice, han izen ematera.
es
Cuatro gendarmes le habían sacado y conducido al registro de ingreso.
fr
quatre gendarmes l'avaient enlevé et le portaient au bureau d'écrou.
en
four constables had lifted him down and were carrying him into the turnkey's office.
eu
"Neure eskuetan daukat, beraz-ari zitzaion bere buruari gobernadore handiustekoa-Fabrice del Dongo sonatua, duela urtebete ingurutik hona gizon hau baitu, nonbait, solasgai bakar-bakarra Parmako goi mailako gizarteak!".
es
"¡Conque tengo en mi poder-se dijo el vanidoso gobernador-al célebre Fabricio del Dongo, del que, desde hace un año, parece ocuparse exclusivamente la alta sociedad de Parma!"
fr
J'ai donc en mon pouvoir, se dit le vaniteux gouverneur, ce fameux Fabrice del Dongo, dont on dirait que depuis près d'un an la haute société de Parme a juré de s'occuper exclusivement!
en
"So I have in my power," thought the feather-pated governor, "that famous Fabrizio del Dongo, with whom anyone would say that for the last year the high society of Parma had taken a vow to occupy themselves exclusively!"
eu
Jenerala hamaika aldiz topo egina zen mutil harekin, dukesaren egoitzan eta beste leku batzuetan, baina ondo begiratu zen Fabrice ezaguna zuela esatetik, estutasunetan sartzeko beldurrez.
es
El general le había visto veinte veces en la corte, en el palacio de la duquesa y en otros sitios; pero se guardó muy bien de hacer ver que le conocía: habría temido comprometerse.
fr
Vingt fois le général l'avait rencontré à la cour, chez la duchesse et ailleurs; mais il se garda bien de témoigner qu'il le connaissait; il eût craint de se compromettre.
en
The General had met him a score of times at court, at the Duchessa's and elsewhere; but he took good care not to shew any sign that he knew him; he was afraid of compromising himself.
eu
-Idatz bedi zehatz-mehatz agiri bat-oihukatu zion jeneralak espetxeko idazlariari-, Castelnovoko "podestà" prestuak gatibu bat ekarri didala esanez.
es
-Que se abra-gritó al empleado de la prisión-un atestado verbal muy minucioso de la entrega que me hace el digno podestá de Castelnovo.
fr
-Que l'on dresse, cria-t-il au commis de la prison, un procès-verbal fort circonstancié de la remise qui m'est faite du prisonnier par le digne podestat de Castelnovo.
en
"Have a report made out," he called to the prison clerk, "in full detail of the surrender made to me of the prisoner by his worship the podestà of Castelnuovo."
eu
Barbone, idazlaria, bizarraren handiagatik eta militar-itxuragatik gizakume ikaragarria, ohi baino areago harropuztu zen, presozain aleman baten tankera harturik.
es
Barbone, el escribiente, personaje terrible por el volumen de su barba y su continente marcial, tomó un aire más imponente que de costumbre: parecía un carcelero alemán.
fr
Barbone, le commis, personnage terrible par le volume de sa barbe et sa tournure martiale, prit un air plus important que de coutume, on eût dit un geôlier allemand.
en
Barbone, the clerk, a terrifying personage owing to the volume of his beard and his martial bearing, assumed an air of even greater importance than usual; one would have called him a German gaoler.
eu
Bai baitzekien, ustez, Sanseverina dukesari zor ziola batik bat gobernadoreak ez izatea gerra-ministro, ohi baino lotsagabeago jardun zitzaion Barbone presoari.
es
Creyendo saber que había sido especialmente la duquesa Sanseverina la que impidiera que su amo, el gobernador, llegara a ser ministro de la Guerra, se mostró con el preso más insolente que de costumbre;
fr
Croyant savoir que c'était surtout la duchesse Sanseverina qui avait empêché son maître, le gouverneur, de devenir ministre de la guerre, il fut d'une insolence plus qu'ordinaire envers le prisonnier;
en
Thinking he knew that it was chiefly the Duchessa Sansevérina who had prevented his master from becoming Minister of War, he was behaving with more than his ordinary insolence towards the prisoner;
eu
Voika hitz egin zion Fabriceri, Italian morroiekin erabiltzen den hizkeran, hain zuzen.
es
le dirigía la palabra tratándole de voi, que es en italiano la manera de hablar a los criados.
fr
il lui adressait la parole en l'appelant voi, ce qui est en Italie la façon de parler aux domestiques.
en
in speaking to him he used the pronoun voi, which in Italy is the formula used in addressing servants.
eu
-Erromako Eliza Santuko prelatu nauzu-esan zion Fabricek, tinko-eta elizbarruti honetako bikario nagusi, orobat;
es
-Soy prelado de la santa Iglesia romana-le dijo Fabricio con firmeza-y gran vicario de esta diócesis;
fr
-Je suis prélat de la sainte Eglise romaine, lui dit Fabrice avec fermeté, et grand vicaire de ce diocèse;
en
"I am a prelate of the Holy Roman Church," Fabrizio said to him firmly, "and Grand Vicar of this Diocese;
eu
baina nire etorkiagatik bakarrik ez balitz ere, begiramena zor didazu.
es
y aunque sólo fuera por mi alcurnia, tengo derecho a que se me guarden ciertas consideraciones.
fr
ma naissance seule me donne droit aux égards.
en
my birth alone entitles me to respect."
eu
-Hor konpon!
es
-¡Yo no sé nada de eso!
fr
 
en
 
eu
-erantzun idazlariak, lotsagabe-;
es
-replicó el empleado con impertinencia-;
fr
-Je n'en sais rien! répliqua le commis avec impertinence;
en
"I know nothing about that!" replied the clerk pertly;
eu
froga ezak dioana, titulu agurgarri horien eskubidea ematen diaten agiriak erakutsiz.
es
pruebe esos alegatos exhibiendo los papeles que le dan derecho a esos títulos tan respetables.
fr
prouvez vos assertions en exhibant les brevets qui vous donnent droit à ces titres fort respectables.
en
"prove your assertions by shewing the brevets which give you a right to those highly respectable titles."
eu
Agiririk ezean, Fabricek ez zion erantzun.
es
Fabricio no tenía tales papeles y no contestó.
fr
Fabrice n'avait point de brevets et ne répondit pas.
en
Fabrizio had no such documents and did not answer.
eu
Fabio Conti jenerala, berriz, zutik zegoen bere idazlariaren ondoan, hura nola idazten ari zen begira, presoarenganantz jaso gabe begiak, hura benetan Fabrice del Dongo zela esatera beharturik ez egoteko.
es
El general Fabio Conti, de pie junto a su empleado, le miraba escribir sin mirar al prisionero, para no verse obligado a decir que era realmente Fabricio del Dongo.
fr
Le général Fabio Conti, debout à côté de son commis, le regardait écrire sans lever les yeux sur le prisonnier afin de n'être pas obligé de dire qu'il était réellement Fabrice del Dongo.
en
General Fabio Conti, standing by the side of his clerk, watched him write without raising his eyes to the prisoner, so as not to be obliged to admit that he was really Fabrizio del Dongo.
eu
Halako batean, zalgurdian zain zegoela, Clelia Contik izugarriko zalaparta entzun zuen guardia-gelan.
es
De pronto, Clelia Conti, que esperaba en el coche, oyó un tremendo alboroto en el cuerpo de guardia.
fr
Tout à coup Clélia Conti, qui attendait en voiture, entendit un tapage effroyable dans le corps de garde.
en
Suddenly Clelia Conti, who was waiting in the carriage, heard a tremendous racket in the guard-room.
eu
Presoaren deskribapen lotsagabe eta luze-luze bat egiten ari zela, jantziak zabaltzeko agindu zion Barbone idazlariak Fabriceri, Gilettirekiko liskarrean eginiko urratuak zenbat eta nolakoak ziren egiaztatzeko eta aztertzeko.
es
El escribiente Barbone, que se extendía en una descripción insolente y muy detallada de la persona de Fabricio, le ordenó abrir sus vestiduras, a fin de que se pudieran ver y constatar las lesiones recibidas con ocasión del asunto Giletti.
fr
Le commis Barbone faisant une description insolente et fort longue de la personne du prisonnier, lui ordonna d'ouvrir ses vêtements, afin que l'on pût vérifier et constater le nombre et l'état des égratignures reçues lors de l'affaire Giletti.
en
The clerk, Barbone, in making an insolent and extremely long description of the prisoner's person, ordered him to undo his clothing in order to verify and put on record the number and condition of scars received by him in his fight with Giletti.
eu
-Ezin dut-esan zion Fabricek, irribarre saminez-, ez nago ni berorren aginduak obeditzeko zorian:
es
-No puedo-dijo Fabricio sonriendo amargamente-;
fr
-Je ne puis, dit Fabrice souriant amèrement;
en
"I cannot," said Fabrizio, smiling bitterly;
eu
eskuburdinek uzten ez!
es
no me es posible obedecer las órdenes del señor, pues me lo impiden las esposas.
fr
je me trouve hors d'état d'obéir aux ordres de monsieur, les menottes m'en empêchent!
en
"I am not in a position to obey the gentleman's orders, these handcuffs make it impossible."
eu
-Hara!
es
-¡Cómo!
fr
-Quoi! s'écria le général d'un air naïf, le prisonnier a des menottes!
en
"What!" cried the General with an innocent air, "the prisoner is handcuffed!
eu
-egin zuen deiadar jeneralak, itxura tolesgabez-.
es
-exclamó el general con aire de inocencia-, ¡el preso lleva esposas en el interior de la fortaleza!;
fr
dans l'intérieur de la forteresse!
en
Inside the fortress!
eu
Burdinetan dago presoa! Horretarako, ordea berariazko agindu bat behar da;
es
¡eso es contrario al reglamento!; hace falta una orden ad hoc.
fr
cela est contre les règlements, il faut un ordre ad hoc;
en
That is against the rules, it requires an order ad hoc;
eu
kenduizkiozue eskuburdinak!
es
Quitadle las esposas.
fr
Fabrice le regarda.
en
take the handcuffs off him."
eu
Fabrice begira geratu zitzaion.
es
Fabricio le miró.
fr
"Voilà un plaisant jésuite!
en
Fabrizio looked at him:
eu
"A zer jesuita zuri barregarria! -pentsatu zuen gure heroiak-;
es
"¡Buen jesuita! -pensó-;
fr
pensa-t-il;
en
"There's a nice Jesuit," he thought;
eu
ordubete daramat bere begien aurrean, izugarrizko traba egiten didaten burdina hauekin loturik eskuak, eta ez zait, ba, orain hasi harrituarena egiten!".
es
hace una hora que me está viendo con estas esposas que me mortifican horriblemente, y se hace el sorprendido."
fr
il y a une heure qu'il me voit ces menottes qui me gênent horriblement, et il fait l'étonné!"
en
"for the last hour he has seen me with these handcuffs, which have been hurting me horribly, and he pretends to be surprised!"
eu
Jendarmeek eskuburdinak kendu zizkioten mutilari;
es
Los gendarmes le quitaron las esposas.
fr
Les menottes furent ôtées par les gendarmes;
en
The handcuffs were taken off by the constables;
eu
Fabrice Sanseverina dukesaren iloba zela jakin berri zuten, eta adeitasun koipetsuz tratatu zuten berehala mutila, idazlariaren zakarkeriarekin nabarmen geratu zen eran;
es
Acababan de saber que Fabricio era sobrino de la duquesa Sanseverina, y se apresuraron a mostrarle una melosa cortesía que contrastaba con la grosería del escribiente;
fr
ils venaient d'apprendre que Fabrice était neveu de la duchesse Sanseverina, et se hâtèrent de lui montrer une politesse mielleuse qui faisait contraste avec la grossièreté du commis;
en
they had just learned that Fabrizio was the nephew of the Duchessa Sansevérina, and made haste to shew him a honeyed politeness which formed a sharp contrast to the rudeness of the clerk;
eu
hark, berriz, jarrera horregatik erretxindua, zirkinik ez egiteko esan zion Fabriceri.
es
a éste pareció molestarle y dijo a Fabricio, que seguía inmóvil:
fr
celui-ci en parut piqué et dit à Fabrice qui restait immobile: -Allons donc!
en
the latter seemed annoyed by this and said to Fabrizio, who stood there without moving:
eu
-Zer demontre! Buka dezagun behingoz!
es
-¡Bueno, a ver si nos damos prisa!
fr
dépêchons!
en
"Come along, there!
eu
Erakutsizkiguk hik bera hil huenean Giletti gizajoak hiri egindako urradurak.
es
Muestre esos arañazos que recibió del pobre Giletti cuando ocurrió el asesinato.
fr
montrez-nous ces égratignures que vous avez reçues du pauvre Giletti, lors de l'assassinat.
en
Hurry up, shew us those scratches you got from poor Giletti, the time he was murdered."
eu
Idazlariari jauzi batez oldartu, eta hain zaplazteko handia eman zion Fabricek, non aulkitik jeneralaren oinetaraino erori baitzen Barbone.
es
Fabricio se arrojó de un salto sobre el escribiente y le dio tal bofetada que Barbone cayó de la silla sobre las piernas del general.
fr
D'un saut, Fabrice s'élança sur le commis, et lui donna un soufflet tel, que le Barbone tomba de sa chaise sur les jambes du général.
en
With a bound, Fabrizio sprang upon the clerk, and dealt him such a blow that Barbone fell from his chair against the General's legs.
eu
Besoetatik heldu jendarmeek Fabriceri, eta hura, berriz, geldirik geratu zen.
es
Los gendarmes sujetaron por el brazo a Fabricio, que permanecía inmóvil.
fr
Les gendarmes s'emparèrent des bras de Fabrice qui restait immobile;
en
The constables seized hold of the arms of Fabrizio, who made no attempt to resist them;
eu
Jeneralak berak eta ondoan zeuzkan bi jendarmek berehala altxatu zuten idazlaria, borborka zeriola aurpegitik odola.
es
El propio general y dos gendarmes que estaban a su lado se apresuraron a levantar al escribiente, cuyo rostro sangraba en abundancia.
fr
le général lui-même et deux gendarmes qui étaient à ses côtés se hâtèrent de relever le commis dont la figure saignait abondamment.
en
the General himself and two constables who were standing by him hastened to pick up the clerk, whose face was bleeding copiously.
eu
Urrunxeago zeuden bi jendarme lasterka joan ziren bulegoko atea ixtera, presoak ihes egin nahi zuelakoan.
es
Otros gendarmes de los más apartados corrieron a cerrar la puerta de la covachuela, creyendo que el preso trataba de evadirse.
fr
Deux gendarmes plus éloignés coururent fermer la porte du bureau, dans l'idée que le prisonnier cherchait à s'évader.
en
Two subordinates who stood farther off ran to shut the door of the office, in the idea that the prisoner was trying to escape.
eu
Kaporalak, haien buruak, ez zuen uste, ordea, del Dongo gaztea benetan ihes egiten saiatuko zenik, gotorlekuaren barruan baitzegoen, azken batean;
es
El brigadier que los mandaba pensó que el joven Del Dongo no podía intentar una fuga muy seria, puesto que se encontraba en el interior de la ciudadela;
fr
Le brigadier qui les commandait pensa que le jeune del Dongo ne pouvait pas tenter une fuite bien sérieuse, puisque enfin il se trouvait dans l'intérieur de la citadelle;
en
The brigadiere who was in command of them thought that young del Dongo could not make a serious attempt at flight, since after all he was in the interior of the citadel;
eu
nolanahi ere, leihora hurbildu zen, desordenarik sor ez zedin eta jendarme-sen hutsez.
es
no obstante, se acercó a la ventana para impedir el desorden y por instinto de gendarme.
fr
toutefois il s'approcha de la fenêtre pour empêcher le désordre, et par un instinct de gendarme.
en
at the same time, he went to the window to put a stop to any disorder, and by a professional instinct.
eu
Leiho ireki haren aurrez aurre, bi pausora, hantxe jeneralaren zalgurdia, geldirik:
es
Frente a aquella ventana abierta y a dos pasos, estaba el carruaje del general.
fr
Vis-à-vis de cette fenêtre ouverte, et à deux pas, se trouvait arrêtée la voiture du général:
en
Opposite this open window and within a few feet of it the General's carriage was drawn up:
eu
Clelia zalgurdiaren atze-atzean uzkurtua zen, bulegoko gertakizun tristearen lekuko ez izateko;
es
Clelia se había acurrucado en el fondo del mismo por no ver la triste escena que tenía lugar en la covachuela.
fr
Clélia s'était blottie dans le fond, afin de ne pas être témoin de la triste scène qui se passait au bureau;
en
Clelia had shrunk back inside it, so as not to be a witness of the painful scene that was being enacted in the office;
eu
zalaparta hura guztia entzutean, ordea, hara begiratu zuen.
es
Al oír aquel estrépito, miró.
fr
lorsqu'elle entendit tout ce bruit, elle regarda.
en
when she heard all this noise, she looked out.
eu
-Zer gertatzen da? -esan zion neskak kaporalari.
es
-¿Qué pasa? -preguntó al brigadier.
fr
-Que se passe-t-il? dit-elle au brigadier.
en
"What is happening?" she asked the brigadiere.
eu
-Hara, andereño, Fabrice del Dongo gazteak izugarrizko zaplaztekoa eman diola Barbone lotsagaldu horri!
es
-Señorita, es el joven Fabricio del Dongo, que acaba de soltarle una estupenda bofetada a ese insolente de Barbone.
fr
-Mademoiselle, c'est le jeune Fabrice del Dongo qui vient d'appliquer un fier soufflet à cet insolent de Barbone!
en
"Signorina, it is young Fabrizio del Dongo who has just given that insolent Barbone a proper smack!"
eu
-Zer!
es
-¡Qué!
fr
-Quoi!
en
"What!
eu
Del Dongo jauna al da espetxera ekarri dutena?
es
¿Es al señor Del Dongo a quien traen a la ciudadela?
fr
c'est M. del Dongo qu'on amène en prison?
en
It is Signor del Dongo that they are taking to prison?"
eu
-Jakina-erantzun kaporalak-;
es
-¡Pues claro!
fr
-Eh!
en
"Eh!
eu
mutil gizajo horren goi etorkiagatik egin zaizkio hain zuzen hainbeste zeremonia.
es
-repuso el brigadier-, y debido a la alta alcurnia de ese pobre caballero se le hacen tantas ceremonias.
fr
sans doute, dit le brigadier; c'est à cause de la haute naissance de ce pauvre jeune homme que l'on fait tant de cérémonies;
en
No doubt about that," said the brigadiere; "it is because of the poor young man's high birth that they are making all this fuss;
eu
Berori jakitun zegoela uste nuen.
es
Yo creía que la señorita lo sabía.
fr
je croyais que mademoiselle était au fait.
en
I thought the Signorina knew all about it."
aurrekoa | 206 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus