Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ulertzen duzu, Riscara?
es
-¿Comprendes, Riscara?
fr
-Comprends-tu, Riscara?
en
"Do you follow me, Riscara?"
eu
-Bai horixe;
es
-Perfectamente;
fr
-Parfaitement;
en
"Perfectly;
eu
baina Genovako bidaia alferrikako luxua da.
es
pero el viaje a Génova es un lujo inútil;
fr
mais le voyage à Gênes est un luxe inutile;
en
but the journey to Genoa is an unnecessary extravagance;
eu
Ezagutzen dut nik gizon bat Parman, oraindik, egia esan, galeretan ez dagoena, baina aurki han izango dena.
es
conozco un hombre en Parma que, aunque todavía no ha estado nunca en galeras, llegará a estarlo sin duda alguna.
fr
je connais un homme dans Parme qui, à la vérité, n'est pas encore aux galères, mais qui ne peut manquer d'y arriver.
en
I know a man in Parma who, to be accurate, is not yet in the galleys, but cannot fail to get there in the end.
eu
Ezin hobeki faltsutuko du hark Sanseverina andrearen idazkera.
es
Falsificará a la perfección la letra de la Sanseverina.
fr
A ces mots, le comte Baldi ouvrit démesurément ses yeux si beaux;
en
He will counterfeit the Sanseverina's hand to perfection."
eu
Hitz horiek entzutean, izugarri ireki zitzaizkion begiak Baldi kondeari, orduantxe ulertu baitzuen dena.
es
Ante estas palabras, el conde Baldi abrió desmesuradamente sus hermosos ojos; por fin comprendía.
fr
il comprenait seulement.
en
At these words, Conte Baldi opened those fine eyes of his to their full extent; he had only just understood.
eu
-Zuk Parmako gizon agurgarri hori ezagutzen baduzu, beraren alde ari zarenez gero-esan zion markesa andreak Riscarari-, berak ere ezagutuko zaitu zu, noski;
es
-Si conoces a ese digno personaje de Parma en cuya carrera tienes tanta fe-dijo a Riscara la marquesa Raversi-, también él debe de conocerte a ti;
fr
-Si tu connais ce digne personnage de Parme, pour lequel tu espères de l'avancement, dit la marquise à Riscara, apparemment qu'il te connaît aussi;
en
"If you know this worthy personage of Parma, who, you hope, will obtain advancement," said the Marchesa to Riscara, "presumably he knows you also:
eu
baliteke beraren maitalea, beraren aitorlea edo adiskideren bat Sanseverina andreari salduak egotea;
es
su amante, su confesor, su amigo pueden estar vendidos a la Sanseverina;
fr
sa maîtresse, son confesseur, son ami peuvent être vendus à la Sanseverina;
en
his mistress, his confessor, his bosom friend may have been bought by the Sanseverina:
eu
nahiago dut txantxatxo hau egun batzuk atzeratu, edozein ustekaberen arriskuan erori gabe.
es
prefiero diferir por unos días esta pequeña broma y no exponerme a ningún contratiempo.
fr
j'aime mieux différer cette petite plaisanterie de quelques jours, et ne m'exposer à aucun hasard.
en
I should prefer to postpone this little joke for a few days and not to expose myself to any risk.
eu
Zoazte bi ordu barru, bi arkumetxoren moduan; ez ikusi inortxo ere Genovan, eta itzuli bizkor.
es
Poneos, pues, en camino antes de dos horas como unos buenos corderitos, no visitéis absolutamente a nadie en Génova y volved en seguida.
fr
Partez dans deux heures comme de bons petits agneaux, ne voyez âme qui vive à Gênes et revenez bien vite.
en
Start in a couple of hours like good little lambs, don't see a living soul at Genoa, and return quickly."
eu
Riscara zaldunak barrez egin zuen hanka, suduz-mintzoz Politxinela antzeratuz:
es
El caballero Riscara escapó riendo y hablando por la nariz como Polichinela:
fr
Le chevalier Riscara s'enfuit en riant, et parlant du nez comme Polichinelle:
en
Cavaliere Riscara fled from the room laughing, and squeaking through his nose like Punchinello.
eu
-Presta ditzagun hatuak-zioen Riscarak, piura irrigarrian korrika.
es
"Hay que preparar el equipaje", decía con ademán burlesco.
fr
Il faut préparer les paquets, disait-il en courant d'une façon burlesque.
en
"We must pack up our traps!" he said as he ran in a burlesque fashion.
eu
Baldirekin bakarka utzi nahi zuen Riscarak dama.
es
Quería dejar a Baldi solo con la dama.
fr
Il voulait laisser Baldi seul avec la dame.
en
He wished to leave Baldi alone with the lady.
eu
Handik bost egunera, erabat jipoitua ekarri zion Riscarak markesa andreari bere Baldi kondea:
es
Pasados quince días, Riscara trajo ante la marquesa a su conde Baldi todo desollado;
fr
Cinq jours après, Riscara ramena à la marquise son comte Baldi tout écorché:
en
Five days later, Riscara brought the Marchesa back her Conte Baldi, flayed alive;
eu
sei legoa laburtzeko, mendi bat mando gainean zeharkatzera behartu zuten kondea.
es
por acortar seis leguas le habían hecho pasar una montaña a lomos de una mula;
fr
pour abréger de six lieues, on lui avait fait passer une montagne à dos de mulet;
en
to cut off six leagues, they had made him cross a mountain on mule-back;
eu
Baldi zinka ari zen ez ziotela sekula gehiago berari bidaia handirik eginaraziko.
es
juraba que no le volverían a pescar para hacer largos viajes.
fr
il jurait qu'on ne le reprendrait plus à faire de grands voyages.
en
he vowed that nothing would ever induce him again to take long journeys.
eu
Markesa andreak berari diktatutako gutunaren hiru ale eman zizkion Baldik Raversi andreari, eta, horrez gainera, idazkera bereko beste bospasei gutun, Riscarak asmatuak, geroztik beharbada baliagarri gerta zitezkeelakoan.
es
Baldi entregó a la marquesa tres ejemplares de la carta que le había dictado, y otras cinco o seis cartas de la misma letra compuestas por Riscara y que acaso pudieran ser útiles en lo sucesivo.
fr
Baldi remit à la marquise trois exemplaires de la lettre qu'elle lui avait dictée, et cinq ou six autres lettres de la même écriture, composées par Riscara, et dont on pourrait peut-être tirer parti par la suite.
en
Baldi handed the Marchesa three copies of the letter which she had dictated to him, and five or six other letters in the same hand, composed by Riscara, which might perhaps be put to some use later on.
eu
Gutun horietako batek txantxa arras politak egiten zituen printzeak gauez izaten zituen beldurren bizkarretik, eta Baldi markesa andrearen ahultasun negargarriaren kontura ere bai, pixka batean besaulkian eseriz gero, matxardatxo baten aztarna uzten omen baitzuen aulkiko kuxinetan printzearen maitaleak; hala dio behinik behin jendeak.
es
Una de estas cartas contenía muy bonitas burlas sobre los terrores nocturnos del príncipe y la deplorable flacura de la marquesa Baldi, su amante, la cual dejaba-decía la carta-la huella de unas tenazas en el cojín de las butacas con sólo sentarse un momento.
fr
L'une de ces lettres contenait de fort jolies plaisanteries sur les pleurs que le prince avait la nuit, et sur la déplorable maigreur de la marquise Baldi, sa maîtresse, laquelle laissait, dit-on, la marque d'une pincette sur le coussin des bergères après s'y être assise un instant.
en
One of these letters contained some very pretty witticisms with regard to the fears from which the Prince suffered at night, and to the deplorable thinness of the Marchesa Balbi, his mistress, who left a dint in the sofa-cushions, it was said, like the mark made by a pair of tongs, after she had sat on them for a moment.
eu
Edonork zin egingo zuen Sanseverina andreak idatziak zirela gutun haiek guztiak.
es
Se habría jurado que todas las cartas estaban escritas de puño y letra de la duquesa Sanseverina.
fr
On eût juré que toutes ces lettres étaient écrites de la main de Mme Sanseverina.
en
Anyone would have sworn that all these letters came from the hand of Signora Sanseverina.
eu
-Batere zalantzarik gabe dakit orain-esan zuen markesa andreak-Bolonian edo inguruetan dagoela Fabrice, adiskide kuttuna...
es
-Ahora ya sé con seguridad-dijo la marquesa-que el amiguito del alma, Fabricio, se encuentra en Bolonia o en los alrededores...
fr
-Maintenant je sais à n'en pas douter, dit la marquise, que l'ami du c?ur, que le Fabrice est à Bologne ou dans les environs...
en
"Now I know, beyond any doubt," said the Marchesa, "that the favoured lover, Fabrizio, is at Bologna or in the immediate neighbourhood....
eu
-Oso gaixorik nago-oihukatu zuen Baldi kondeak, markesa andreari jarduna etenez-;
es
-Estoy demasiado enfermo-exclamó el conde Baldi interrumpiéndola-;
fr
-Je suis trop malade, s'écria le comte Baldi en l'interrompant;
en
" "I am too unwell," cried Conte Baldi, interrupting her;
eu
bigarren bidaia horretatik salbuetsia izateko mesedea eskatzen dizut, edo, bederen, egun batzuetako atsedenaldia lortu nahi nuke, osasunera etortzeko.
es
solicito la gracia de ser dispensado de ese otro viaje, o al menos quisiera obtener unos días de descanso para reponer mi salud.
fr
je demande en grâce d'être dispensé de ce second voyage, ou du moins je voudrais obtenir quelques jours de repos pour remettre ma santé.
en
"I ask as a favour to be excused this second journey, or at least I should like to have a few days' rest to recover my health."
eu
-Zure alde hitz egingo diot-esan zion Riscarak;
es
-Me erijo en defensor de su causa-dijo Riscara;
fr
-Je vais plaider votre cause, dit Riscara;
en
"I shall go and plead your cause," said Riscara.
eu
altxatu, eta ahapeka mintzatu zitzaion markesa andreari.
es
se levantó y habló en voz baja a la marquesa.
fr
il se leva et parla bas à la marquise.
en
He rose and spoke in an undertone to the Marchesa.
eu
-Tira ba! Bego, onartzen dut-erantzun zion emakumeak, irribarrez-.
es
-Pues bien, sea; consiento en ello-respondió la marquesa sonriendo.
fr
-Eh bien! soit, j'y consens, répondit-elle en souriant.
en
"Oh, very well, then, I consent," she replied with a smile.
eu
Lasai egon, ez zara abiatuko-esan zion Baldiri markesa andreak, mespretxuzko doinu nabarmen samarrez.
es
Y, dirigiéndose a Baldi, añadió en tono desdeñoso:
fr
-Rassurez-vous, vous ne partirez point, dit la marquise à Baldi d'un air assez dédaigneux.
en
"Reassure yourself, you shall not go at all," she told Baldi, with a certain air of contempt.
eu
-Mila esker-oihukatu zion Baldik, bihotz-bihotzez.
es
-Tranquilícese, no hará ese viaje.
fr
-Merci, s'écria celui-ci avec l'accent du c?ur.
en
"Thank you," he cried in heart-felt accents.
eu
Hala bada, bakarrik abiatu zen Riscara posta-gurdian.
es
En efecto, Riscara partió solo en silla de posta.
fr
En effet, Riscara monta seul en chaise de poste.
en
In the end, Riscara got into a post-chaise by himself.
eu
Bi egun eskas zeramatzala Riscarak Bolonian, han ikusi zituen begien aurrean Fabrice eta Marietta txikia kalexa batean.
es
Llevaba apenas dos días en Bolonia cuando divisó en una calesa a Fabricio y a la Marietta.
fr
Il était à peine à Bologne depuis deux jours, lorsqu'il aperçut dans une calèche Fabrice et la petite Marietta.
en
He had scarcely been a couple of days in Bologna when he saw, in an open carriage, Fabrizio and little Marietta.
eu
"Demontre! -egin zuen bere kautan Riscarak-, gogotik ari da, nonbait, pagotxa jaten gure artzapezpikugaia;
es
"¡Diablo! -se dijo-, parece que nuestro futuro arzobispo no se anda con miramientos;
fr
"Diable! se dit-il, il paraît que notre futur archevêque ne se gêne point;
en
"The devil!" he said to himself, "it seems our future Archbishop doesn't let the time hang on his hands;
eu
jakinaren gainean ipini beharko genuke dukesa, poz-pozik hartuko baitu hark berria".
es
habrá que hacer saber esto a la duquesa: le gustará muchísimo."
fr
il faudra faire connaître ceci à la duchesse, qui en sera charmée."
en
we must let the Duchessa know about this, she will be charmed."
eu
Fabriceri jarraitzea aski izan Riscarak, mutilak bizilekua non zuen jakiteko;
es
Riscara no tuvo más que seguir a Fabricio para averiguar su alojamiento.
fr
Riscara n'eut que la peine de suivre Fabrice pour savoir son logement;
en
Riscara had only to follow Fabrizio to discover his address;
eu
biharamunean, Genovan ondutako gutuna hartu zuen gure heroiak;
es
Al día siguiente por la mañana recibió nuestro héroe por un correo la carta de fabricación genovesa;
fr
le lendemain matin, celui-ci reçut par un courrier la lettre de fabrique génoise;
en
next morning our hero received from a courier the letter forged at Genoa;
eu
aukeran, laburtxoa iruditu zitzaion, baina ez zion, gainerakoan, inolako susmorik hartu.
es
le pareció un poco corta, pero, por lo demás, no concibió sospecha alguna.
fr
il la trouva un peu courte, mais du reste n'eut aucun soupçon.
en
he thought it a trifle short, but apart from that suspected nothing.
eu
Dukesa eta kondea berriz ikusteko aukerak pozez zoratzen jarri mutila, eta, postan zaldi bat harturik, han joan zen lauhazka Fabrice, Ludovicen esanei jaramonik egin gabe.
es
La idea de volver a ver a la duquesa y al conde le enloqueció de alegría, y por más que dijera Ludovico, alquiló un caballo en la posta y partió al galope.
fr
L'idée de revoir la duchesse et le comte le rendit fou de bonheur, et quoi que pût dire Ludovic, il prit un cheval à la poste et partit au galop.
en
The thought of seeing the Duchessa and Conte again made him wild with joy, and in spite of anything Lodovico might say he took a post-horse and went off at a gallop.
eu
Gure heroiaren oharkabean, ordea, segika zihoakion gertutik Riscara zalduna, eta, Parmatik sei legoara heldurik, Castelnovo baino lehenagoko postan, atsegin handiz ikusi zuen Riscarak jendetza plazan, hango espetxearen aurrean pilatua;
es
Sin que él lo sospechara, le seguía a distancia el caballero Riscara, que al llegar a seis leguas de Parma, en la posta anterior a Castelnovo, tuvo el gusto de ver una gran aglomeración en la plaza, frente a la cárcel del lugar.
fr
Sans s'en douter, il était suivi à peu de distance par le chevalier Riscara, qui, en arrivant, à six lieues de Parme, à la poste avant Castelnovo, eut le plaisir de voir un grand attroupement dans la place devant la prison du lieu;
en
Without knowing it, he was followed at a short distance by Cavaliere Riscara, who on coming to a point six leagues from Parma, at the stage before Castelnuovo, had the satisfaction of seeing a crowd on the piazza outside the local prison;
eu
hara eramana zuten arestian gure heroia Zurla kondeak hautatu eta hara bidalitako bi amabik, postan ezagutu baitzuten haiek Fabrice, zaldiz aldatzen ari zela.
es
Acababan de encerrar en ella a nuestro héroe, reconocido en la posta, cuando cambiaba de caballo, por dos esbirros escogidos y enviados por el conde Zurla.
fr
on venait d'y conduire notre héros, reconnu à la poste, comme il changeait de cheval, par deux sbires choisis et envoyés par le comte Zurla.
en
they had just led in our hero, recognised at the post-house, as he was changing horses, by two sbirri who had been selected and sent there by Conte Zurla.
eu
Riscara zaldunaren begitxoek pozez distiratu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pazientzia eredugarriz egiaztatu zuen zaldunak herritxo horretan gertatu berri zena;
es
Los ojuelos del caballero Riscara brillaron de alegría;
fr
Les petits yeux du chevalier Riscara brillèrent de joie;
en
Cavaliere Riscara's little eyes sparkled with joy;
eu
gero, mezulari bat bidali zion Raversi markesa andreari.
es
con paciencia ejemplar, comprobó todo lo que acababa de ocurrir en aquel pueblecito, y luego expidió un correo a la marquesa Raversi.
fr
il vérifia avec une patience exemplaire tout ce qui venait d'arriver dans ce petit village, puis expédia un courrier à la marquise Raversi.
en
he informed himself, with exemplary patience, of everything that had occurred in the little village, then sent a courier to the Marchesa Raversi.
eu
Hori egin ondoren, kalez kale ibili zen eliza ikusteko aitzakian, txit ikusgarria baita, eta Parmigiano-ren margolan baten bila aritu zen, gero, inguru haietan zegoela esan baitzioten; azkenean, "podestà" aurkitu Riscarak, eta berehala hasi zitzaion hura estatu-kontseilariari konplimenduka.
es
Hecho esto, se echó a recorrer las calles como para ver la iglesia, muy curiosa y, luego, para buscar un cuadro del Parmesano que le habían dicho que existía en el pueblo; por fin encontró al podestá, que se apresuró a rendir homenaje a un consejero de Estado.
fr
Après quoi, courant les rues comme pour voir l'église fort curieuse, et ensuite pour chercher un tableau du Parmesan qu'on lui avait dit exister dans le pays, il rencontra enfin le podestat qui s'empressa de rendre ses hommages à un conseiller d'Etat.
en
After which, roaming the streets as though to visit the church, which was of great interest, and then to look for a picture by the Parmigianino which, he had been told, was to be found in the place, he finally ran into the podestà, who was obsequious in paying his respects to a Councillor of State.
eu
Harritu-itxurak egin zituen Riscarak "podestà"k ez zuelako berehala Parmako gotorlekura bidali zorionez atxilotu berri zuen konspiratzailea.
es
Riscara se mostró extrañado de que no hubiera sido inmediatamente conducido a la ciudadela de Parma el conspirador que el podestá había tenido la fortuna de detener.
fr
Riscara eut l'air étonné qu'il n'eût pas envoyé sur-le-champ à la citadelle de Parme le conspirateur qu'il avait eu le bonheur de faire arrêter.
en
Riscara appeared surprised that he had not immediately despatched to the citadel of Parma the conspirator whose arrest he had had the good fortune to secure.
eu
-Beldur naiz-erantsi zuen Riscarak, hotz-preso horren adiskide ugariak ez ote zaizkien jendarmeei oldartuko, herenegun beraren bila baitzebiltzan, bere gorentasun txit gailenaren estatuetan barrena iheslariari pasabidea errazteko;
es
-Ahora es de temer-añadió Riscara fríamente-que sus numerosos amigos, que ayer le estaban buscando para favorecer su paso a través de los Estados de Su Alteza Serenísima, encuentren a los gendarmes;
fr
-On pourrait craindre, ajouta Riscara d'un air froid, que ses nombreux amis qui le cherchaient avant-hier pour favoriser son passage à travers les Etats de Son Altesse Sérénissime ne rencontrent les gendarmes;
en
"There is reason to fear," Riscara added in an indifferent tone, "that his many friends, who were endeavouring, the day before yesterday, to facilitate his passage through the States of His Highness, may come into conflict with the police;
eu
hamabi-hamabost bat zaldizko izango ziren matxino horiek. -Intelligenti pauca!
es
esos rebeldes eran doce o quince a caballo. -Intelligenti pauca!
fr
ces rebelles étaient bien douze ou quinze à cheval.
en
there were at least twelve or fifteen of these rebels, mounted."
eu
-egin zuen garrasi "podestà"k, maltzur.
es
-exclamó el podestá con gesto malicioso.
fr
-Intelligenti pauca! s'écria le podestat d'un air malin.
en
"Intelligenti pauca!" cried the podestà with a cunning air.
eu
XV. KAPITULUA
es
XV
fr
CHAPITRE XV
en
CHAPTER FIFTEEN
eu
Bi ordu barru, han abiatu zen Fabrice gaixoa Parmako gotorlekurantz; sediola batera sarrarazi, eta hara kateatu zuten kate luze batez mutila, eskuak eskuburdinez lotuak, eta zortzi jendarmek eskolta ematen ziotela.
es
A las dos horas, el pobre Fabricio, esposado y amarrado por una larga cadena a la sediola en que le hicieron subir, iba camino de la ciudadela de Parma custodiado por ocho gendarmes.
fr
Deux heures plus tard, le pauvre Fabrice, garni de menottes et attaché par une longue chaîne à la sediola même dans laquelle on l'avait fait monter, partait pour la citadelle de Parme, escorté par huit gendarmes.
en
A couple of hours later, the unfortunate Fabrizio, fitted with handcuffs and actually attached by a long chain to the sediola into which he had been made to climb, started for the citadel of Parma, escorted by eight constables.
eu
Segizioak zeharkatu beharreko herrietako jendarme guztiak berekin eramateko agindua eman zitzaien jendarme haiei, eta "podestà" bera zihoan itzal handiko preso haren atzetik.
es
Tenían orden de llevarse con ellos a todos los gendarmes de guarnición en los pueblos del trayecto; el propio podestá seguía a aquel prisionero de importancia.
fr
Ceux-ci avaient l'ordre d'emmener avec eux tous les gendarmes stationnés dans les villages que le cortège devait traverser; le podestat lui-même suivait ce prisonnier d'importance.
en
These had orders to take with them all the constables stationed in the villages through which the procession had to pass; the podestà in person followed this important prisoner.
eu
Arratsaldeko zazpiak inguruan, pasealeku ederra zeharkatu, hilabete batzuk lehenago Faustaren bizileku izandako jauregitxoaren aurretik igaro, eta, azkenean, gotorlekuko kanpoko atearen aurrean agertu zen sediola, Parmako mutiko guztiak eta hogeita hamar jendarme lagun, Fabio Conti jenerala eta bere alaba handik irteteko zorian ziren unean bertan.
es
A eso de las siete de la tarde, la sediola escoltada por todos los chicuelos de Parma y por treinta gendarmes, atravesó el hermoso paseo, pasó ante el palacete que habitaba la Fausta unos meses antes y por fin se paró ante la puerta exterior de la ciudadela en el momento preciso en que salían el general Fabio Conti y su hija.
fr
Sur les sept heures après midi, la sediola, escortée par tous les gamins de Parme et par trente gendarmes, traversa la belle promenade, passa devant le petit palais qu'habitait la Fausta quelques mois auparavant et enfin se présenta à la porte extérieure de la citadelle à l'instant où le général Fabio Conti et sa fille allaient sortir.
en
About seven o'clock in the evening the sediola, escorted by all the little boys in Parma and by thirty constables, came down the fine avenue of trees, passed in front of the little palazzo in which Fausta had been living a few months earlier, and finally presented itself at the outer gate of the citadel just as General Fabio Conti and his daughter were coming out.
aurrekoa | 206 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus