Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hogei urterako gotorleku-zigorra, berorren gorentasun txit gailenak agindu zidan bezala.
es
-Veinte años de fortaleza, como Vuestra Alteza Serenísima me había ordenado.
fr
-Vingt ans de forteresse, comme Votre Altesse Sérénissime me l'avait dit.
en
"Twenty years in a fortress, as Your Serene Highness told me."
eu
-Sumina sortuko zuen bazterretan heriotza-zigorrak-esan zuen printzeak, bere buruarekin ariko balitz bezala-, tamalez!
es
-La pena de muerte hubiera escandalizado-dijo el príncipe como hablando consigo mismo-; es lástima.
fr
-La peine de mort eût révolté, dit le prince comme se parlant à soi-même, c'est dommage!
en
"The death penalty would have given offence," said the Prince, as though speaking to himself; "it is a pity!
eu
Zer-nolako eragina izango zuen emakume horrengan!
es
¡Qué efecto sobre esa mujer!
fr
Quel effet sur cette femme!
en
What an effect on that woman!
eu
Mutila del Dongotarra da, ordea, eta izen horri lege handia zaio Parman, ia hurrenez hurren Parmak izan zituen familia horretako hiru artzapezpikuak direla medio...
es
Pero es un del Dongo, y ése es un nombre venerado en Parma, por eso de los tres arzobispos casi sucesivos...
fr
Mais c'est un del Dongo, et ce nom est révéré dans Parme, à cause des trois archevêques presque successifs...
en
But he is a del Dongo, and that name is revered in Parma, on account of the three Archbishops, almost in direct sequence....
eu
Hogei urterako gotorleku-zigorra diozu?
es
¿Veinte años de fortaleza, dice?
fr
Vous me dites vingt ans de forteresse?
en
You say twenty years in a fortress?"
eu
-Bai, berorren gorentasun txit gailena-erantzun Rassi fiskalak, artean zutik eta makur-makur egina-;
es
-Sí, Alteza Serenísima-repuso el fiscal Rassi, que seguía de pie y doblado en dos-, previo arrepentimiento público ante Su Alteza Serenísima;
fr
-Oui, Altesse Sérénissime, reprit le fiscal Rassi toujours debout et plié en deux, avec, au préalable, excuse publique devant le portrait de Son Altesse Sérénissime;
en
"Yes, Serene Highness," replied the Fiscal, still on his feet and bent double; "with, as a preliminary, a public apology before His Serene Highness's portrait;
eu
eta, horrenbestez, aldez aurretik eskatu beharko du kondenatuak jendaurrean barkamena, berorren gorentasun txit gailenaren erretratua aurrean duela;
es
además, ayuno a pan y agua todos los viernes y todas las vísperas de las principales fiestas, por ser individuo de una impiedad notoria.
fr
de plus, jeûne au pain et à l'eau tous les vendredis et toutes les veilles des fêtes principales, le sujet étant d'une impiété notoire.
en
and, in addition, a diet of bread and water every Friday and on the Vigils of the principal Feasts, the accused being notorious for his impiety.
eu
horrez gainera, ogi eta ur baraurik ostiralero eta jai nagusien bezpera guztietan, fedegabe nabarmen-nabarmena baita gizona, etorkizunerako zentzagarri eta bere patuaren kalterako izan dakion.
es
Esto para el futuro y para malograr definitivamente su fortuna.
fr
Ceci pour l'avenir et pour casser le cou à sa fortune.
en
This is with an eye to the future and to put a stop to his career."
eu
-Idatzi-esan zion printzeak-:
es
-Escriba-dijo el príncipe-:
fr
-Ecrivez, dit le prince:
en
"Write," said the Prince:
eu
"Bere gorentasun txit gailenak ontasun handiz aditu ditu errudunaren ama del Dongo markesa andreak eta beraren izeba Sanseverina dukesak apal-apal egin dizkioten erreguak, adierazi baitiote gazte-gaztea zela garai hartan beren seme eta iloba eta galdurik zeukala burua Giletti dohakabearen emaztearekiko maite-grina eroagatik; horrenbestez, hilketa horren izugarrikeria alde batera utzita, subirano txit gailenak onginahiz erabaki du Fabrice del Dongori ezarria zitzaion zigorra hamabi urteko espetxealdira arintzea".
es
Habiéndose dignado Su Alteza Serenísima escuchar súplicas humildísimas de la marquesa del Dongo, madre del culpable, y de la duquesa Sanseverina, su tía, las cuales han alegado que en la época del crimen su hijo y sobrino era muy joven y extraviado además por una loca pasión concebida por la mujer del desventurado Giletti, ha tenido a bien a pesar del horror inspirado por semejante asesinato, conmutar la pena a que ha sido condenado Fabricio del Dongo por la de doce años de fortaleza.
fr
Son Altesse Sérénissime ayant daigné écouter avec bonté les très humbles supplications de la marquise del Dongo, mère du coupable, et de la duchesse Sanseverina, sa tante, lesquelles ont représenté qu'à l'époque du crime leur fils et neveu était fort jeune et d'ailleurs égaré par une folle passion conçue pour la femme du malheureux Giletti, a bien voulu, malgré l'horreur inspirée par un tel meurtre, commuer la peine à laquelle Fabrice del Dongo a été condamné, en celle de douze années de forteresse.
en
"'His Serene Highness having deigned to turn a considerate ear to the most humble supplications of the Marchesa del Dongo, the culprit's mother, and of the Duchessa Sanseverina, his aunt, which ladies have represented to him that at the date of the crime their son and nephew was extremely young, and in addition led astray by an insensate passion conceived for the wife of the unfortunate Giletti, has been graciously pleased, notwithstanding the horror inspired by such a murder, to commute the penalty to which Fabrizio del Dongo has been sentenced to that of twelve years in a fortress.'
eu
Emadazu, sina dezadan.
es
-Déme para que firme.
fr
"Donnez que je signe.
en
"Give it to me to sign."
eu
Sinatu, eta bezperako data jarri zuen printzeak;
es
El príncipe firmó y fechó la víspera:
fr
Le prince signa et data de la veille;
en
The Prince signed and dated the sentence from the previous day;
eu
gero, Rassiri eman sententzia, eta honela esan zion:
es
luego, devolviendo la sentencia a Rassi, le dijo:
fr
puis, rendant la sentence à Rassi, il lui dit:
en
then, handing it back to Rassi, said to him:
eu
-Idatzi berehala hau nire sinaduraren azpian:
es
-Escriba inmediatamente debajo de mi firma:
fr
-Ecrivez immédiatement au-dessous de ma signature:
en
"Write immediately beneath my signature:
eu
"Sanseverina dukesa ostera ere belaunikatu denez bere gorentasunaren aurrean, printzeak baimena eman dio errudunari hala ostegunero ordubetez egurastu dadin jendeak Farnese dorrea deitzen dion dorre karratuko gaindegian zehar".
es
Habiéndose de nuevo la duquesa Sanseverina arrojado a los pies de Su Alteza, el príncipe ha permitido que todos los jueves disfrute el culpable de una hora de paseo por la plataforma de la torre cuadrada, vulgarmente llamada torre Farnesio.
fr
La duchesse Sanseverina s'étant derechef jetée aux genoux de Son Altesse, le prince a permis que tous les jeudis le coupable ait une heure de promenade sur la plate-forme de la tour carrée vulgairement appelée tour Farnèse.
en
'The Duchessa Sanseverina having once again thrown herself before the knees of His Highness, the Prince has given permission that every Thursday the prisoner may take exercise for one hour on the platform of the square tower, commonly called Torre Farnese.'
eu
Sina ezazu hori-esan zion printzeak Rassiri-, eta, batez ere, ez hitzik atera, zernahi ere entzuten duzula hirian.
es
-Firme eso-dijo el príncipe-, y sobre todo punto en boca, oiga lo que oiga en la ciudad.
fr
"Signez cela, dit le prince, et surtout bouche close, quoi que vous puissiez entendre annoncer par la ville.
en
"Sign that," said the Prince, "and, don't forget, keep your mouth shut, whatever you may hear said in the town.
eu
Eta esaiozu nire partetik De Capitani aholkulariari, bi urteko gotorleku-zigorraren alde bozkatu ez ezik hitzaldiak ere egin baitizkigu irizpide barregarri horri buruz, berriz irakur ditzala lege-araudiak.
es
Dirá usted al consejero De Capital, que ha votado por dos años de fortaleza y que incluso ha perorado en apoyo de esa opinión ridícula, que le invito a leer las leyes y reglamentos.
fr
Vous direz au conseiller De' Capitani, qui a voté pour deux ans de forteresse et qui a même péroré en faveur de cette opinion ridicule, que je l'engage à relire les lois et règlements.
en
You will tell Councillor De' Capitani, who voted for two years in a fortress, and even made a speech upholding so ridiculous a sentence, that I expect him to refresh his memory of the laws and regulations.
eu
Ostera ere, ez txintik atera, eta agur.
es
Silencio otra vez, y adiós.
fr
Derechef, silence, et bonsoir.
en
Once again silence, and good night."
eu
Hiru aldiz aritu zitzaion buru-makurka, geldi-geldi eta nabarmenki, Rassi fiskala printzeari, baina hark ez zion begiratu.
es
El fiscal Rassi hizo muy pausadamente tres profundas reverencias que el príncipe no miró.
fr
Le fiscal Rassi fit, avec beaucoup de lenteur, trois profondes révérences que le prince ne regarda pas.
en
Fiscal Rassi performed with great deliberation three profound reverences to which the Prince paid no attention.
eu
Hori goizeko zazpietan gertatu zen.
es
Esto ocurría a las siete de la mañana.
fr
Ceci se passait à sept heures du matin.
en
This happened at seven o'clock in the morning.
eu
Handik ordu batzuetara, Raversi markesa andrea erbesteratu zelako berria barra-barra zabaldu zen hirian zehar eta kafe etxeetan barrena; denek batera hitz egiten zuten gertakizun handi hartaz.
es
Unas horas más tarde, se extendía por la ciudad y por los cafés la noticia del destierro de la marquesa Raversi. Todo el mundo hablaba a la vez de este gran acontecimiento.
fr
Quelques heures plus tard, la nouvelle de l'exil de la marquise Raversi se répandait dans la ville et dans les cafés, tout le monde parlait à la fois de ce grand événement.
en
A few hours later, the news of the Marchesa Raversi's banishment spread through the town and among the caffè: everyone was talking at once of this great event.
eu
Markesa andrearen erbesteak bolada baterako uxatu zuen Parmatik hiri txikien eta gorte txikien etsai gupidagabea: asperraldia.
es
El destierro de la marquesa alejó de Parma por un momento ese implacable enemigo de las pequeñas ciudades y de las pequeñas cortes: el aburrimiento.
fr
L'exil de la marquise chassa pour quelque temps de Parme cet implacable ennemi des petites villes et des petites cours, l'ennui.
en
The Marchesa's banishment drove away for some time from Parma that implacable enemy of small towns and small courts, boredom.
eu
Bere ministro-izendapena ustel atera zela ikusirik, Fabio Conti jenerala ez zen hainbat egunez irten gotorlekutik, hezueriak jota zegoelako aitzakian.
es
El general Fabio Conti, que ya se había creído ministro, pretextó un ataque de gota y durante varios días no salió de la fortaleza.
fr
Le général Fabio Conti, qui s'était cru ministre, prétexta une attaque de goutte, et pendant plusieurs jours ne sortit point de sa forteresse.
en
General Fabio Conti, who had regarded himself as a Minister already, feigned an attack of gout, and for several days did not emerge from his fortress.
eu
Gertatzen ari zenetik ondorio bat atera zuen burgesiak eta, geroztik, herri xeheak: alegia, garbi zegoen printzeak erabakita zeukala monsignore del Dongori ematea Parmako artzapezpiku-barrutia.
es
La burguesía, y por consiguiente el pueblo, sacaron de lo que pasaba la conclusión de que resultaba claro que el príncipe había resuelto dar el arzobispado de Parma a monseñor Fabricio del Dongo.
fr
La bourgeoisie et par suite le petit peuple conclurent, de ce qui se passait, qu'il était clair que le prince avait résolu de donner l'archevêché de Parme à Monsignore del Dongo.
en
The middle classes, and consequently the populace, concluded from what was happening that it was clear that the Prince had decided to confer the Archbishopric of Parma on Monsignor del Dongo.
eu
Sasipolitikari iaioek azkenean zer asmatuko, bada, aita Landriani, oraingo artzapezpikuari norbait ibili omen zitzaiola esanez eman zezala dimisioa gaixo zegoelako aitzakian;
es
Los perspicaces políticos de café llegaron incluso a asegurar que se había invitado al padre Landriani, el arzobispo actual, a fingir una enfermedad y a presentar la dimisión;
fr
Les fins politiques de café allèrent même jusqu'à prétendre qu'on avait engagé le père Landriani, l'archevêque actuel, à feindre une maladie et à présenter sa démission;
en
The shrewd politicians of the caffè went so far as to assert that Father Landriani, the reigning Archbishop, had been ordered to plead ill health and to send in his resignation;
eu
dirusari handi bat emango omen ziotela tabako-etxaldearen kontura, ziur omen zeuden horretaz haren akuilatzaileak.
es
sabían de buena tinta que le había sido concedida una cuantiosa pensión sobre el monopolio de tabacos.
fr
on lui accorderait une grosse pension sur la ferme du tabac, ils en étaient sûrs:
en
he was to be awarded a fat pension from the tobacco duty, they were positive about it;
eu
Artzapezpikuarenganaino iritsi zurrumurru horiek, hura gogotik aztoratu, eta, egun batzuetako tartean, oso moteldu zitzaion prelatuari gure heroiaren aldeko ardura eta arreta.
es
Este rumor llegó al propio arzobispo, el cual se alarmó mucho, y, durante unos días, su celo por nuestro héroe quedó bastante debilitado.
fr
ce bruit vint jusqu'à l'archevêque qui s'en alarma fort, et pendant quelques jours son zèle pour notre héros en fut grandement paralysé.
en
this report reached the Archbishop himself, who was greatly alarmed, and for several days his zeal for our hero was considerably paralysed.
eu
Handik bi hilabetera, albiste handi hura Parisko egunkarietan agertu zen, baina alde txiki honekin: artzapezpiku, de Mosca kondea izendatu behar omen zuten artzapezpiku, Sanseverina dukesaren iloba, alegia.
es
Al cabo de dos meses, esta interesante noticia aparecía en los periódicos de París, con la pequeña modificación de que el que iba a ser nombrado arzobispo era el conde Mosca, sobrino de la duquesa Sanseverina.
fr
Deux mois après, cette belle nouvelle se trouvait dans les journaux de Paris, avec ce petit changement, que c'était le comte de Mosca, neveu de la duchesse de Sanseverina, qui allait être fait archevêque.
en
Two months later, this fine piece of news found its way into the Paris newspapers, with the slight alteration that it was Conte Mosca, nephew of the Duchessa Sanseverina, who was to be made Archbishop.
eu
Raversi markesa andrea amorru bizian zegoen Vellejako bere gazteluan;
es
La marquesa Raversi estaba furiosa en su palacio de Velleja.
fr
La marquise Raversi était furibonde dans son château de Velleja;
en
The Marchesa Raversi meanwhile was raging in her Castello di Velleja;
eu
ez zen, inondik inora, etsaien aurka irain-laidoak bota eta horrela haietaz mendekatu direla uste duten emakumetxo horietakoa.
es
No era una mujer cualquiera, de esas que creen vengarse profiriendo palabras insultantes contra sus enemigos.
fr
ce n'était point une femmelette, de celles qui croient se venger en lançant des propos outrageants contre leurs ennemis.
en
she was by no means one of those little feather-pated women who think that they are avenging themselves when they say damaging things about their enemies.
eu
Haren ezbeharraren biharamunean, Riscara zalduna eta markesaren beste hiru lagun printzearen aurrean agertu ziren Raversi andrearen aginduz, beren adiskideari beraren jauregian bisita egiteko baimena eskatzera.
es
Al día siguiente mismo de su caída en desgracia, el caballero Riscara y otros tres amigos suyos se presentaron al príncipe por orden de la marquesa y le pidieron permiso para ir a visitarla a su palacio.
fr
Dès le lendemain de sa disgrâce, le chevalier Riscara et trois autres de ses amis se présentèrent au prince par son ordre, et lui demandèrent la permission d'aller la voir à son château.
en
On the day following her disgrace, Cavaliere Riscara and three more of her friends presented themselves before the Prince by her order, and asked him for permission to go to visit her at her castello.
eu
Erabateko gizalegez hartu zituen bere gorentasunak gizon haiek, eta markesa andreak, berriz, kontsolamendu handia izan zuen haiek Vellejara iritsi zirenean.
es
Su Alteza recibió a estos señores con una amabilidad perfecta, y su llegada a Velleja fue un gran consuelo para la marquesa.
fr
L'Altesse reçut ces messieurs avec une grâce parfaite, et leur arrivée à Velleja fut une grande consolation pour la marquise.
en
His Highness received these gentlemen with perfect grace, and their arrival at Velleja was a great consolation to the Marchesa.
eu
Bigarren astea amaitu aurretik, hogeita hamar lagun zeuzkan bere gazteluan Raversi andreak: liberalen ministerioko leku gailenetan egon beharreko guzti-guztiak.
es
Antes de cumplirse la segunda semana, tenía ya en su castillo treinta personas, todas las destinadas a desempeñar cargos en el ministerio liberal.
fr
Avant la fin de la seconde semaine, elle avait trente personnes dans son château, tous ceux que le ministère libéral devait porter aux places.
en
Before the end of the second week, she had thirty people in her castello, all those whom the Liberal Ministry was going to bring into power.
eu
Arratsero, markesa andreak ohiko kontseilua biltzen zuen bere adiskideen artean berri gehien zekitenekin.
es
La marquesa celebraba todas las noches un consejo regular con sus amigos mejor informados.
fr
Chaque soir la marquise tenait un conseil régulier avec les mieux informés de ses amis.
en
Every evening, the Marchesa held a regular council with the better informed of her friends.
eu
Gau batean, Raversi markesa andrea goiz erretiratu zen, Parmatik eta Boloniatik gutun asko hartu ondoren:
es
Un día en que había recibido muchas cartas de Parma y de Bolonia se retiró temprano;
fr
Un jour qu'elle avait reçu beaucoup de lettres de Parme et de Bologne, elle se retira de bonne heure:
en
One day, on which she had received a number of letters from Parma and Bologna, she retired to bed early:
eu
gelari begikoenak maitale hobetsia sarrarazi zuen lehenik, Baldi kondea, aurpegi ikusgarriko gizona, baina zirtzil askoa; geroago, Riscara zalduna sartu zen, bestearen aurretikako maitalea:
es
la doncella favorita introdujo en primer término al amante reinante, el conde Baldi, un joven muy apuesto y muy insignificante, y, más tarde, al caballero Riscara, su predecesor;
fr
la femme de chambre favorite introduisit d'abord l'amant régnant, le comte Baldi, jeune homme d'une admirable figure et fort insignifiant; et plus tard, le chevalier Riscara son prédécesseur:
en
her maid let into the room, first of all the reigning lover, Conte Baldi, a young man of admirable appearance and complete insignificance, and, later on, Cavaliere Riscara, his predecessor:
eu
gizontxo beltza zen hura, gogoz bezala gorputzez ere; maisu-laguntzaile gisa hasi Parmako nobleen ikastetxean, eta hara non orain estatu-kontseilari eta hainbat ordenatako zalduna zen.
es
era éste un hombre pequeño y negro en lo físico y en lo moral, que habiendo comenzado por ser profesor de geometría en el colegio de los nobles de Parma, se veía ahora consejero de Estado y caballero de varias órdenes.
fr
celui-ci était un petit homme noir au physique et au moral, qui, ayant commencé par être répétiteur de géométrie au collège des nobles à Parme, se voyait maintenant conseiller d'Etat et chevalier de plusieurs ordres.
en
this was a small man dark in complexion and in character, who, having begun by being instructor in geometry at the College of Nobles at Parma, now found himself a Councillor of State and a Knight of several Orders.
eu
-Beharrik ez dudan inoiz paperik zakarretara botatzen-esan zien markesa andreak bi gizon haiei-, ez naiz horratik damutu.
es
-Tengo la buena costumbre-dijo la marquesa a estos dos hombres-de no destruir nunca ningún papel, y ello me da muy buen resultado.
fr
-J'ai la bonne habitude, dit la marquise à ces deux hommes, de ne détruire jamais aucun papier, et bien m'en prend;
en
"I have the good habit," the Marchesa said to these two men, "of never destroying any paper; and well it has served me;
eu
Hona bederatzi gutun, Sanseverinak garai desberdinetan niri idatziak.
es
He aquí nueve cartas que la Sanseverina me ha escrito en diferentes ocasiones.
fr
voici neuf lettres que la Sanseverina m'a écrites en différentes occasions.
en
here are nine letters which the Sanseverina has written me on different occasions.
eu
Genovara joango zarete biak, eta han notario ohi bat bilatuko duzue galerianoen artean, Burati deritzana, Veneziako poeta handia bezala, edo Durati.
es
Vais a salir los dos para Génova y a buscar, entre los galeotes, a un ex notario llamado Buratti, como el gran poeta de Venecia, o Durati.
fr
Vous allez partir tous les deux pour Gênes, vous chercherez parmi les galériens un ex-notaire nommé Burati, comme le grand poète de Venise, ou Durati.
en
You will both of you proceed to Genoa, you will look among the gaol-birds there for an ex-lawyer named Burati, like the great Venetian poet, or else Durati.
eu
Zu, Baldi kondea, eseri nire lan-mahaira, eta idatzi orain diktatzera noakizuna.
es
Usted, conde Baldi, siéntese en mi escritorio y escriba lo que voy a dictarle.
fr
Vous, comte Baldi, placez-vous à mon bureau et écrivez ce que je vais vous dicter.
en
You, Conte Baldi, sit down at my desk and write what I am going to dictate to you.
eu
""Ideia bat bururatu zait eta lerro hauek idazten dizkizut.
es
Se me ocurre una idea y te escribo estas palabras.
fr
Une idée me vient et je t'écris ce mot.
en
"'An idea has occurred to me, and I write you a line.
eu
Banoa Castelnovo-ko nire txabolara.
es
Me voy a mi choza, cerca de Castelnovo.
fr
Je vais à ma chaumière près de Castelnovo;
en
I am going to my cottage, by Castelnuovo;
eu
Poz handia emango didazu, elkarrekin hamabi ordu igarotzera nirekin etorri nahi baduzu.
es
Si quieres venir a pasar doce horas conmigo, estaría encantada.
fr
si tu veux venir passer douze heures avec moi, je serai bien heureuse:
en
if you care to come over and spend a day with me, I shall be most delighted;
eu
Ez dut uste arrisku handirik izango denik, gertatu berri denaren ondoren;
es
Creo que, después de lo que acaba de ocurrir, no hay gran peligro;
fr
il n'y a, ce me semble, pas grand danger après ce qui vient de se passer;
en
there is, it seems to me, no great danger after what has just happened;
eu
oskarbitzen ari da hodei beltzen artetik.
es
los nubarrones se van aclarando.
fr
les nuages s'éclaircissent.
en
the clouds are lifting.
eu
Hala ere, Castelnovon sartu baino lehen, egizu geldialdi bat.
es
No obstante, deténte antes de llegar a Castelnovo;
fr
Cependant arrête-toi avant d'entrer dans Castelnovo;
en
However, stop before you come to Castelnuovo;
eu
Nire otseinetako bat aurkituko duzu bidean; izugarri maite zaituzte denek.
es
encontrarás en la carretera a uno de mis servidores; te quieren con locura.
fr
tu trouveras sur la route un de mes gens, ils t'aiment tous à la folie.
en
you will find one of my people on the road; they are all madly devoted to you.
eu
Bidaia honetan ere, jakina, Bossi izena erabiliko duzu.
es
Conservarás, bien entendido, el nombre de Bossi para este pequeño viaje.
fr
Tu garderas, bien entendu, le nom de Bossi pour ce petit voyage.
en
You will, of course, keep the name Bossi for this little expedition.
eu
Bizarra omen duzu, kaputxinorik goresgarrienaren tankeran, eta Parman, berriz, bikario nagusiaren itxura txukunean baino ez zaituzte ikusi".
es
Dicen que llevas una barba como el más admirable capuchino, y en Parma no te han visto nunca sino con la cara decente de un gran vicario.
fr
On dit que tu as de la barbe comme le plus admirable capucin, et l'on ne t'a vu à Parme qu'avec la figure décente d'un grand vicaire.
en
They tell me that you have grown a beard like the most perfect Capuchin, and nobody has seen you at Parma except with the decent countenance of a Grand Vicar.'
eu
"Ulertzen duzu, Riscara?
es
-¿Comprendes, Riscara?
fr
-Comprends-tu, Riscara?
en
"Do you follow me, Riscara?"
aurrekoa | 206 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus