Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
ez nuke nahi monsinorea esnatzea.
es
no quisiera yo que despertasen a monseñor.
fr
je ne voudrais pas qu'on réveillât monseigneur.
en
I do not wish Monsignore to be awakened.
eu
Apezpikua gelan sartuta baldin badago ordurako, pasa ezak gaua jauregian, eta, hark egunsentian jaikitzeko ohitura duenez, bihar goizeko lauretan, egik nire partetik prelatuarekin egoteko galdea, eskaiok artzapezpiku santuari bedeinkazioa, emaiok pakete hau, eta har itzak prelatuak beharbada Boloniara eramateko emango dizkian gutunak.
es
Si se ha cerrado ya en su habitación, pasas la noche en el palacio y, como tiene la costumbre de levantarse con el día, mañana por la mañana, a las cuatro, hazte anunciar de mi parte, pide la bendición al santo arzobispo, entrégale este paquete y toma las cartas que te dé para Bolonia.
fr
S'il est déjà renfermé dans sa chambre, passe la nuit dans le palais, et, comme il est dans l'usage de se lever avec le jour, demain matin, à quatre heures, fais-toi annoncer de ma part, demande sa bénédiction au saint archevêque, remets-lui le paquet que voici, et prends les lettres qu'il te donnera peut-être pour Bologne.
en
If he has retired to his room, spend the night in the Palace, and, as he is in the habit of rising at dawn, tomorrow morning, at four o'clock, have yourself announced as coming from me, ask the holy Archbishop for his blessing, hand him the packet you see here, and take the letters that he will perhaps give you for Bologna."
eu
Printzearen jatorrizko oharra bera bidaltzen zion dukesak artzapezpikuari;
es
La duquesa enviaba al arzobispo el original mismo de la carta del príncipe;
fr
La duchesse adressait à l'archevêque l'original même du billet du prince;
en
The Duchessa addressed to the Archbishop the actual original of the Prince's note;
eu
eta ohar hori beraren bikario nagusiari zegokionez, Sanseverina dukesak eskatzen zion gorde zezala, arren, artzapezpiku-egoitzako artxiboan; dukesak espero zuen orobat artzapezpikuak jakinaren gainean jarriko zituela bikario nagusiak eta kalonje jaunak, haiek ilobaren kide zirenez;
es
como este documento concernía a su primer gran vicario, le rogaba que lo depositara en los archivos del arzobispado, donde esperaba que los señores grandes vicarios y los canónigos, colegas de su sobrino, tuvieran a bien enterarse del mismo, todo ello con la condición de guardar el más profundo secreto.
fr
comme ce billet était relatif à son premier grand vicaire, elle le priait de le déposer aux archives de l'archevêché, où elle espérait que messieurs les grands vicaires et les chanoines, collègues de son neveu, voudraient bien en prendre connaissance; le tout sous la condition du plus profond secret.
en
as this note concerned his First Grand Vicar, she begged him to deposit it among the archives of the Palace, where she hoped that their Reverences the Grand Vicars and Canons, her nephew's colleagues, would be so good as to acquaint themselves with its contents; the whole transaction to be kept in the most profound secrecy.
eu
berria erabat isilean gordetzeko baldintzarekin, jakina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Burges zintzo hura pozez zoratu beharrean jartzeko moduko etxekotasunez idatzi zion Landriani monsinoreari dukesak gutuna;
es
La duquesa escribía a monseñor Landriani con una familiaridad que debía de encantar a aquel buen burgués;
fr
La duchesse écrivait à monseigneur Landriani avec une familiarité qui devait charmer ce bon bourgeois;
en
The Duchessa wrote to Monsignor Landriani with a familiarity which could not fail to charm that honest plebeian;
eu
sinadurak, beste gabe, hiru lerro zituen;
es
sólo la firma ocupaba tres líneas;
fr
la signature seule avait trois lignes;
en
the signature alone filled three lines;
eu
izan ere, gutun txit adiskidetsuaren bukaeran, hitz hauek idatzita zeuden:
es
la carta, muy amistosa, iba seguida de estas palabras:
fr
la lettre, fort amicale, était suivie de ces mots:
en
the letter, couched in the most friendly tone, was followed by the words:
eu
Angelina-Cornelia-Isola Valserra del Dongo, Sanseverina dukesa.
es
Angelina Cornelia Isola Valserra del Dongo, duquesa Sanseverina.
fr
Angelina-Cornelia-Isola Valserra del Dongo, duchesse Sanseverina.
en
Angelina-Cornelia-Isotta Valserra del Dongo, Duchessa Sanseverina.
eu
"Ez dut hainbeste idatzi, nik uste-ari zen bere artean dukesa, barrez-, duke gaixoarekin egin nuen eztei-kontratuaz geroztik;
es
"Creo que no he escrito tantos nombres-se dijo sonriendo la duquesa-desde mi contrato de matrimonio con el pobre duque;
fr
"Je n'en ai pas tant écrit, je pense, se dit la duchesse en riant, depuis mon contrat de mariage avec le pauvre duc;
en
"I don't believe I have signed all that," the Duchessa said to herself, "since my marriage contract with the poor Duca;
eu
horrelako gauzak ezinbestekoak dira, ordea, jende-modu hori behar bezala gobernatzeko, eta, gainera, burgesek guztiz ederresten dute karikatura".
es
pero a esas gentes sólo se las domina con cosas como éstas, y a los ojos de los burgueses la caricatura es bella."
fr
mais on ne mène ces gens-là que par ces choses, et aux yeux des bourgeois la caricature fait beauté."
en
but one only gets hold of those people with that sort of thing, and in the eyes of the middle classes the caricature looks like beauty."
eu
Ezin dukesak gaualdia bukatu konde gaixoari gutun zirikatzaile bat idazteko tentazioari men egin gabe;
es
No pudo acabar la noche sin ceder a la tentación de escribir una carta sarcástica al pobre conde.
fr
Elle ne put pas finir la soirée sans céder à la tentation d'écrire une lettre de persiflage au pauvre comte;
en
She could not bring the evening to an end without yielding to the temptation to write to the poor Conte;
eu
hala, ofizialki jakinarazi zion dukesak Moscari ondo goberna zitzala buru koroatuekiko harremanak-horiek ziren dukesaren hitzak-, bera ez baitzen sentitzen zorigaiztoan eroritako ministro bat dibertitzeko gauza.
es
Le anunciaba oficialmente, para su gobierno-decía-en sus relaciones con las testas coronadas que no se sentía capaz de divertir a un ministro caído en desgracia:
fr
elle lui annonçait officiellement, pour sa gouverne, disait-elle, dans ses rapports avec les têtes couronnées, qu'elle ne se sentait pas capable d'amuser un ministre disgracié.
en
she announced to him officially, for his guidance, she said, in his relations with crowned heads, that she did not feel herself to be capable of amusing a Minister in disgrace.
eu
"Izututa zauzka printzeak;
es
"El príncipe le da miedo;
fr
"Le prince vous fait peur;
en
"The Prince frightens you;
eu
hura sekula gehiago ikusi ahal izango ez duzunean, ordea, neuk izutu behar ote zaitut?". Berehala eramanarazi zuen dukesak gutuna.
es
cuando ya no pueda verlo, ¿me tocará a mí ese papel de causarle miedo?". Envió inmediatamente esta carta.
fr
quand vous ne pourrez plus le voir, ce serait donc à moi à vous faire peur?" Elle fit porter sur-le-champ cette lettre.
en
when you are no longer in a position to see him, will it be my business to frighten you?" She had this letter taken to him at once.
eu
Bestalde, biharamuneko goizeko zazpietan, printzeak barne-ministro, Zurla kondea etorrarazi zuen.
es
El príncipe, por su parte, a las siete de la mañana siguiente mandó a buscar al conde Zurla, ministro del Interior.
fr
De son côté, le lendemain dès sept heures du matin, le prince manda le comte Zurla, ministre de l'Intérieur.
en
For his part, that morning at seven o'clock, the Prince sent for Conte Zurla, the Minister of the Interior.
eu
-Agindu zorrotz-zorrotzak eman berriz ere-esan zion printzeak barne-ministroari-"podestà" guztiei, Fabrice del Dongo jauna atxilotu dezaten.
es
"Vuelva a dar las órdenes más severas-le dijo-a todos los podestás para que se detenga al individuo Fabricio del Dongo.
fr
-De nouveau, lui dit-il, donnez les ordres les plus sévères à tous les podestats pour qu'ils fassent arrêter le sieur Fabrice del Dongo.
en
"Repeat," he told him, "the strictest orders to every podestà to have Signor Fabrizio del Dongo arrested.
eu
Jakinarazi digutenez, gure Estatuetan agertzen saiatuko da, beharbada.
es
Se nos anuncia que acaso se atreva a reaparecer en nuestros estados.
fr
On nous annonce que peut-être il osera reparaître dans nos Etats.
en
We are informed that possibly he may dare to reappear in our States.
eu
Orain Bolonian dago iheslari hori, gure auzitegien jazarpenei desafiatzen, antza denez; ipini, beraz, hura aurpegiz ezagutzen duten amabiak, 1. Boloniatik Parmarako bidean dauden herrietan;
es
Como ese fugitivo se encuentra en Bolonia, donde parece desafiar la acción de nuestros tribunales, movilice esbirros que le conozcan personalmente: primero, en los pueblos de la carretera de Bolonia a Parma;
fr
Ce fugitif se trouvant à Bologne, où il semble braver les poursuites de nos tribunaux, placez des sbires qui le connaissent personnellement, 1º dans les villages sur la route de Bologne à Parme;
en
This fugitive being now at Bologna, where he seems to defy the judgement of our tribunals, post the sbirri who know him by sight: in the villages on the road from Bologna to Parma;
eu
2. Sanseverina dukesaren jauregi inguruan, Saccan, eta Castelnovoko beraren etxean;
es
segundo, en los alrededores del palacio de la duquesa Sanseverina, en Sacca, en su casa de Castelnovo;
fr
2º aux environs du château de la duchesse Sanseverina, à Sacca, et de sa maison de Castelnovo;
en
in the neighbourhood of Duchessa Sanseverina's castello at Sacca, and of her house at Castelnuovo;
eu
3. Mosca kondearen jauregi inguruan.
es
tercero, en torno al castillo del conde Mosca.
fr
3º autour du château du comte Mosca.
en
round Conte Mosca's castello.
eu
Zentzu txit oneko gizona zaitugunez, konde jauna, aise jakingo duzu, hala espero dut, zure subiranoaren aginduok Mosca kondearen begi ernetik ezkutuan gordetzen.
es
Me permito esperar de su alta prudencia, señor conde, que sabrá hurtar el conocimiento de estas órdenes de su soberano a la penetración del conde Mosca.
fr
J'ose espérer de votre haute sagesse, monsieur le comte, que vous saurez dérober la connaissance de ces ordres de votre souverain à la pénétration du comte Mosca.
en
I venture to hope from your great sagacity, Signor Conte, that you will manage to keep all knowledge of these, your Sovereign's orders, from the curiosity of Conte Mosca.
eu
Jakizu Fabrice del Dongo jauna atxilotzea nahi dudala.
es
Sepa que deseo la detención de un tal Fabricio del Dongo."
fr
Sachez que je veux que l'on arrête le sieur Fabrice del Dongo.
en
Understand that I wish Signor Fabrizio del Dongo to be arrested."
eu
Ministro hura irten zen orduko, ate sekretu bat zabaldu, eta hantxe agertu zen Rassi fiskal nagusia, zeharo konkortuta eta pauso bakoitzean buru-makurka.
es
Apenas hubo salido este ministro, una puerta secreta dio paso cerca del príncipe al fiscal general Rassi, que avanzó inclinado hasta el suelo y saludando a cada paso.
fr
Dès que ce ministre fut sorti, une porte secrète introduisit chez le prince le fiscal général Rassi, qui s'avança plié en deux et saluant à chaque pas.
en
As soon as the Minister had left him, a secret door introduced into the Prince's presence the Fiscal General, Rassi, who came towards him bent double, and bowing at every step.
eu
Zital haren aurpegia ez zen, ez, nolanahikoa, bete-betean zegokion bere zereginaren doilorkeriari; bere begien mugimendu bizkor-nahaspilatuak salatzen zuenez, gizon hark ederki ezagutzen zituen bere merezimenduak, eta bazekien, bestalde, nola borrokatu mespretxuaren kontra, ziurtasun harro eta keinukariz bere ahoak erakusten zuenez.
es
La traza de este miserable era digna de la horca, digna de la infamia de su papel, y mientras los rápidos y desordenados movimientos de sus ojos revelaban el conocimiento que tenía de sus méritos, el desparpajo arrogante de las muecas de su boca demostraban que sabía luchar contra el desprecio.
fr
La mine de ce coquin-là était à peindre; elle rendait justice à toute l'infamie de son rôle, et, tandis que les mouvements rapides et désordonnés de ses yeux trahissaient la connaissance qu'il avait de ses mérites, l'assurance arrogante et grimaçante de sa bouche montrait qu'il savait lutter contre le mépris.
en
The face of this rascal was a picture; it did full justice to the infamy of the part he had to play, and, while the rapid and extravagant movements of his eyes betrayed his consciousness of his own merits, the arrogant and grimacing assurance of his mouth showed that he knew how to fight against contempt.
eu
Pertsonaia horrek eragin handi samarra izango baitu Fabriceren patuan, esan ditzagun hari buruz bi hitz.
es
Como este personaje va a tener gran influencia en el destino de Fabricio, vale la pena describirle someramente.
fr
Comme ce personnage va prendre une assez grande influence sur la destinée de Fabrice, on peut en dire un mot.
en
As this personage is going to acquire a considerable influence over Fabrizio's destiny, we may say a word here about him.
eu
Handia zen gizona; begi eder eta zentzudun askoak zituen, baina baztangak jota zeukan aurpegia.
es
Era alto, con unos hermosos ojos muy inteligentes, pero un rostro picado de viruelas;
fr
Il était grand, il avait de beaux yeux fort intelligents, mais un visage abîmé par la petite vérole;
en
He was tall, he had fine eyes that shewed great intelligence, but a face ruined by smallpox;
eu
Adimenari dagokionez, berriz, ondo gizon adimentsua zen eta ernea ere bai;
es
como talento, lo poseía, y mucho, y del más sagaz;
fr
pour de l'esprit, il en avait, et beaucoup et du plus fin;
en
as for brains, he had them in plenty, and of the finest quality;
eu
ezin jantziagoa zen, nonbait, zuzenbidearen jakintzan, baina iaioa, konponbideak aurkitzen zen batik bat iaioa.
es
tenía fama de conocer perfectamente la ciencia del derecho, pero brillaba sobre todo por el genio de los recursos.
fr
on lui accordait de posséder parfaitement la science du droit, mais c'était surtout par l'esprit de ressource qu'il brillait.
en
it was admitted that he had an exhaustive knowledge of the law, but it was in the quality of resource that he specially shone.
eu
Auzi bati edonondik heltzen zitzaiola ere, erraz aurkituko zuen hark, eta segituan gainera, inor kondenatzeko edo askesteko modua, zuzenbidean behar bezala oinarritua;
es
Como quiera que se presentara un asunto, sabía hallar fácilmente y en un momento los medios mejor fundados en derecho de llegar a una condena o a una absolución;
fr
De quelque sens que pût se présenter une affaire, il trouvait facilement, et en peu d'instants, les moyens fort bien fondés en droit d'arriver à une condamnation ou à un acquittement;
en
Whatever the aspect in which a case might be laid before him, he easily and in a few moments discovered the way, thoroughly well founded in law, to arrive at a conviction or an acquittal;
eu
batik bat, prokuradore-amarruetan zen Rassi gailen eta nagusi.
es
era el rey de las sutilezas de fiscal.
fr
il était surtout le roi des finesses de procureur.
en
he was above all a past-master of the hair-splittings of a prosecutor.
eu
Monarkia handiak Parmako printzearen inbidiaz edukiko zituen gizon hark ez zuen bestelako grina ezagunik, hau izan ezik:
es
A este hombre, que las grandes monarquías habrían envidiado al príncipe de Parma, no se le conocía más que una pasión:
fr
A cet homme, que de grandes monarchies eussent envié au prince de Parme, on ne connaissait qu'une passion:
en
In this man, whom great Monarchs might have envied the Prince of Parma, one passion only was known to exist:
eu
handikien lagunarteko berriketa, eta barregarrikerien bidez haien begiko izatea.
es
llegar al trato íntimo con los grandes personajes y hacerse grato a ellos con sus bufonerías.
fr
être en conversation intime avec de grands personnages et leur plaire par des bouffonneries.
en
he loved to converse with eminent personages and to please them by buffooneries.
eu
Rassiri bost axola zitzaion gizon boteretsuak barre egitea berari edo berak esandakoari, edo sutan jartzeko moduko txantxak egitea Rassi andrearen bizkar;
es
Poco le importaba que el hombre poderoso se burlara de lo que él decía o de su propia persona, o gastase bromas indignantes sobre la señora de Rassi;
fr
Peu lui importait que l'homme puissant rît de ce qu'il disait, ou de sa propre personne, ou fît des plaisanteries révoltantes sur Mme Rassi;
en
It mattered little to him whether the powerful personage laughed at what he said or at his person, or uttered revolting pleasantries at the expense of Signora Rassi;
eu
solaskidea barrez ikusita, eta hark bera etxekotasunez tratatzen bazuen, pozik orduan Rassi, aski baitzuen horrekin.
es
con tal de verle reír o de que le tratara con familiaridad, estaba contento.
fr
pourvu qu'il le vît rire et qu'on le traitât avec familiarité, il était content.
en
provided that he saw the great man laugh and was himself treated as a familiar, he was content.
eu
Batzuetan, printzeak ez zuen jakiten epaile handi haren duintasuna itsuskiago nola laidoztatu, eta, halakoetan, ostikoak ematen zizkion;
es
A veces el príncipe, no sabiendo ya cómo abusar de la dignidad de aquel gran juez, la emprendía con él a puntapiés;
fr
Quelquefois le prince, ne sachant plus comment abuser de la dignité de ce grand juge, lui donnait des coups de pied;
en
Sometimes the Prince, at a loss how further to insult the dignity of this Chief Justice, would actually kick him;
eu
Rassiri ostikoek min ematen bazioten, negarrez hasten zen.
es
si los puntapiés le hacían daño, lloraba.
fr
si les coups de pied lui faisaient mal, il se mettait à pleurer.
en
if the kicks hurt him, he would begin to cry.
eu
Baina barregarrikeriaren sena hain zen indar handikoa gizon harengan, non nahiago izaten baitzuen beti iseka egiten zion ministro baten lagun-bilkura berea baino, nahiz berak despotikoki erreinatzen zuen han erresumako togadun guztien gainetik.
es
Pero el instinto de bufón era tan poderoso en él, que se le veía cada día preferir el salón de un ministro que le escarnecía a su propio salón, en el que reinaba despóticamente sobre todas las togas del país.
fr
Mais l'instinct de bouffonnerie était si puissant chez lui, qu'on le voyait tous les jours préférer le salon d'un ministre qui le bafouait, à son propre salon où il régnait despotiquement sur toutes les robes noires du pays.
en
But the instinct of buffoonery was so strong in him that he might be seen every day frequenting the drawing-room of a Minister who scoffed at him, in preference to his own drawing-room where he exercised a despotic rule over all the stuff gowns of the place.
eu
Baina hona zergatik iritsia zuen Rassik maila arras berezia:
es
La singularidad más excepcional de Rassi consistía en que al noble más insolente le era imposible humillarle;
fr
Le Rassi s'était surtout fait une position à part, en ce qu'il était impossible au noble le plus insolent de pouvoir l'humilier;
en
This Rassi had above all created for himself a place apart, in that it was impossible for the most insolent noble to humiliate him;
eu
noblerik lotsagabeenari ere ezinezkoa zitzaion gizon hura umiliatzea, fiskalak bai baitzuen modu bat egun osoan jasaten zituen laidoez mendekatzeko, alegia, printzeari kontatzen zizkion laidook, hari dena esateko pribilegioa baitzuen Rassik.
es
su manera de vengarse de los ultrajes que recibía a lo largo de toda la jornada era contárselos al príncipe, cerca del cual había conquistado el privilegio de decírselo todo.
fr
sa façon de se venger des injures qu'il essuyait toute la journée était de les raconter au prince, auquel il s'était acquis le privilège de tout dire;
en
his method of avenging himself for the insults which he had to endure all day long was to relate them to the Prince, in whose presence he had acquired the privilege of saying anything;
eu
Egia da ondo jotako masaileko mingarri bat emanez erantzuten ziola askotan printzeak, baina Rassi ez zen haatik haserretzen.
es
Verdad es que la respuesta solía ser un bofetón bien administrado y que dolía, pero él no lo tomaba nunca a mal.
fr
il est vrai que souvent la réponse était un soufflet bien appliqué et qui faisait mal, mais il ne s'en formalisait aucunement.
en
it is true that the reply often took the form of a well-directed cuff, which hurt him, but he stood on no ceremony about that.
eu
Epaile handiaren presentziak aldarte txarrak entretenitzen zizkion printzeari, atsegin handia hartzen baitzuen subiranoak Rassi iraintzen.
es
La presencia del gran juez distraía al príncipe en sus momentos de mal humor, pues se complacía en ultrajarle.
fr
La présence de ce grand juge distrayait le prince dans ses moments de mauvaise humeur, alors il s'amusait à l'outrager.
en
The presence of this Chief Justice used to distract the Prince in his moments of ill-humour;
eu
Garbi dago, beraz, gorterako gizon perfektua zela Rassi:
es
Como se ve, Rassi era casi el cortesano perfecto, sin honor y sin genio vivo.
fr
On voit que Rassi était à peu près l'homme parfait à la cour:
en
then he amused himself by outraging him. It can be seen that Rassi was almost the perfect courtier:
eu
ohorerik eta zaputzik gabea.
es
-¡Es preciso el secreto por encima de todo!
fr
sans honneur et sans humeur.
en
a man without honour and without humour.
eu
-Sekretuan aritu behar dugu, lehenik eta behin-oihukatu zion printzeak Rassiri, hari diosal egin gabe, erabateko handipuzkeriaz, nahiz gizabide handiz jokatzen zuen mundu guztiarekin-.
es
-le gritó el príncipe sin saludarle, y tratándole casi como un gañán, él, tan fino con todo el mundo-.
fr
-Il faut du secret avant tout, lui cria le prince sans le saluer, et le traitant tout à fait comme un cuistre, lui qui était si poli avec tout le monde.
en
"Secrecy is essential above all things," the Prince shouted to him without greeting him, treating him, in fact, exactly as he would have treated a scullion, he who was so polite to everybody.
eu
Zer data du zure sententziak?
es
¿Qué fecha tiene su sentencia?
fr
De quand votre sentence est-elle datée?
en
"From when is your sentence dated?"
eu
-Atzo goizeko data, berorren gorentasun txit gailena.
es
-La de ayer, Alteza Serenísima.
fr
-Altesse Sérénissime, d'hier matin.
en
"Serene Highness, from yesterday morning."
eu
-Zenbat epailek sinatu dute?
es
-¿Cuántos jueces la han firmado?
fr
-De combien de juges est-elle signée?
en
"By how many judges is it signed?"
eu
-Bostek.
es
-Los cinco.
fr
-De tous les cinq.
en
"By all five."
eu
-Eta zigorra?
es
-¿Y la pena?
fr
-Et la peine?
en
"And the penalty?"
eu
-Hogei urterako gotorleku-zigorra, berorren gorentasun txit gailenak agindu zidan bezala.
es
-Veinte años de fortaleza, como Vuestra Alteza Serenísima me había ordenado.
fr
-Vingt ans de forteresse, comme Votre Altesse Sérénissime me l'avait dit.
en
"Twenty years in a fortress, as Your Serene Highness told me."
aurrekoa | 206 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus