Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-errepikatu zuen berriz printzeak;
es
-repitió;
fr
dit-il encore.
en
What's that!" he said again;
eu
gero, zorionez, esaldi bat etorri zitzaion mihira-:
es
luego tuvo la suerte de encontrar una frase-.
fr
Puis il eut le bonheur de trouver une phrase:
en
then he had the good fortune to hit upon a phrase:-"Signora Duchessa, pray be seated";
eu
Eseri, bada, dukesa andrea. Berak aurreratu zion besaulkia, eta adeitsu samar, gainera.
es
Pero siéntese, señora duquesa-él mismo adelantó un sillón, y con bastante gracia.
fr
-Madame la duchesse asseyez-vous donc.
en
he himself drew forward a chair for her, not ungraciously.
eu
Nolabaiteko adeitasun-erakutsi hura aintzat hartu printzeari dukesak, eta neurrira ekarri zuen hark bere begirada harroa.
es
La señora duquesa no fue insensible a esta cortesía, y moderó la petulancia de su mirada.
fr
La duchesse ne fut point insensible à cette politesse, elle modéra la pétulance de son regard. -Comment!
en
The Duchess was by no means insensible to this courtesy; she moderated the petulance of her gaze.
eu
-Hau da hau! Hau da hau!
es
-¡Cómo es eso, cómo es eso!
fr
comment!
en
"What's that!
eu
-errepikatu zuen berriz printzeak, bere besaulkian egon ezinik, jarrera finkorik aurkitu ezinean dabilen gizonaren tankeran.
es
-repitió una vez más el príncipe agitándose en su sillón, sobre el cual se hubiera dicho que no hallaba postura cómoda.
fr
répéta encore le prince en s'agitant dans son fauteuil, sur lequel on eût dit qu'il ne pouvait trouver de position solide.
en
What's that!" the Prince once more repeated, moving uneasily in his chair, in which one would have said that he could find no solid support.
eu
-Gaueko freskuraz baliaturik, banoa bizkor postara-jarraitu zuen dukesak-, eta, beharbada bolada luze samar batez izango naizenez kanpoan, ez dut berorren gorentasun txit gailenaren Estatuetatik alde egin nahi izan bost urtetik hona ontasun handiz egin dizkidan mesede guztiengatik berorri eskerrak eman gabe.
es
-Voy a aprovechar el fresco de la noche para correr la posta-prosiguió la duquesa-, y como mi ausencia puede ser de alguna duración, no he querido salir de los Estados de Su Alteza Serenísima sin darle las gracias por todas las bondades que, desde hace cinco años, se ha dignado tener para mí.
fr
-Je vais profiter de la fraîcheur de la nuit pour courir la poste, reprit la duchesse, et, comme mon absence peut être de quelque durée, je n'ai point voulu sortir des Etats de Son Altesse Sérénissime sans la remercier de toutes les bontés que depuis cinq années elle a daigné avoir pour moi.
en
"I am going to take advantage of the cool night air to travel by post," went on the Duchessa, "and as my absence may be of some duration, I have not wished to leave the States of His Serene Highness without thanking him for all the kindnesses which, in the last five years, he has deigned to shew me."
eu
Hitz horiek entzun, eta den-dena ulertu zuen azkenean printzeak;
es
A estas palabras, el príncipe comprendió por fin;
fr
A ces mots le prince comprit enfin;
en
At these words the Prince at last understood;
eu
zurbildu egin zen:
es
palideció;
fr
il devint pâle:
en
he grew pale;
eu
bere iragarpenetan pot egin zuela ikusteak mundu-gizona oinazetu zuen gehienbat;
es
no había en el mundo ser que más sufriera al verse engañado en sus previsiones.
fr
c'était l'homme du monde qui souffrait le plus de se voir trompé dans ses prévisions;
en
he was the one man in the world who really suffered when he saw himself proved wrong in his calculations.
eu
gero, handiki-itxura hartu zuen, begien aurrean zeukan Luis XIV.aren erretratuari txit ondo zegokionez.
es
Luego adoptó un porte majestuoso enteramente digno del retrato de Luis XIV que tenía ante los ojos.
fr
puis il prit un air de grandeur tout à fait digne du portrait de Louis XIV qui était sous ses yeux.
en
Then he assumed an air of grandeur quite worthy of the portrait of Louis XIV which hung before his eyes.
eu
"Bazuen garaia-egin zuen dukesak bere artean-gizon jokatzeko".
es
"Muy bien-se dijo la duquesa-, aquí tenemos un hombre."
fr
"A la bonne heure, se dit la duchesse, voilà un homme."
en
"Very good," thought the Duchessa, "there is a man."
eu
-Zein da, bada, bat-bateko abiatze horren arrazoia? -galdetu zion printzeak, aski doinu gogorrez.
es
-¿Y cuál es el motivo de esa súbita partida? -preguntó el príncipe en tono bastante firme.
fr
-Et quel est le motif de ce départ subit? dit le prince d'un ton assez ferme.
en
"And what is the reason for this sudden departure?" said the Prince in a fairly firm tone.
eu
-Aspalditik nerabilen asmo hori gogoan-erantzun zion dukesak-, baina del Dongo monsignoreari egin dioten iraintxo batek bizkorrago abiarazi nau, heriotzara edo galeretara kondenatuko baitute bihar gure mutila.
es
-Abrigaba este proyecto hace ya tiempo-respondió la duquesa-, y una pequeña injuria que se hace a monseñor del Dongo, al que mañana van a condenar a muerte o a galeras, me obliga a apresurar mi partida.
fr
-J'avais ce projet depuis longtemps, répondit la duchesse, et une petite insulte que l'on fait à Monsignore del Dongo que demain l'on va condamner à mort ou aux galères, me fait hâter mon départ.
en
"I have long had the plan in my mind," replied the Duchessa, "and a little insult which has been offered to Monsignor del Dongo, whom tomorrow they are going to sentence to death or to the galleys, makes me hasten my departure."
eu
-Zein hiritara zoaz, bada?
es
-¿A qué ciudad va?
fr
-Et dans quel ville allez-vous?
en
"And to what town are you going?"
eu
-Napolira, uste dut-zutitu, eta honela mintzatu zitzaion gero-:
es
-A Nápoles, creo-y añadió levantándose-.
fr
-A Naples, je pense. Elle ajouta en se levant:
en
"To Naples, I think." She added as she rose to her feet:
eu
berorren gorentasun txit gailenari agur esatea eta berorren behinolako mesedeengatik berorri apaltasunez eskerrak ematea baino ez zait geratzen.
es
No me queda más que despedirme de Vuestra Alteza Serenísima y darle las gracias muy humildemente por sus antiguas mercedes.
fr
-Il ne me reste plus qu'à prendre congé de Votre Altesse Sérénissime et à la remercier très humblement de ses anciennes bontés.
en
"It only remains for me to take leave of Your Serene Highness and to thank him most humbly for his former kindnesses."
eu
Dukesa erabakitasun osoz bazihoala ikusirik, printzea berehala konturatu zen bi segundotan amaituko zela dena;
es
La duquesa, a su vez, hablaba en un tono tan firme, que el príncipe vio claro que en dos segundos todo habría terminado;
fr
A son tour, elle partait d'un air si ferme que le prince vit bien que dans deux secondes tout serait fini;
en
She, in turn, spoke with so firm an air that the Prince saw that in two minutes all would be over;
eu
Sanseverina andrearen abialdiak sortuko zuen oihartzunaren ondoren, printzeak bazekien ezingo zuela konponketarik egin berarekin, emakume hura ez baitzen erabakietan atzera egiten duten horietakoa.
es
bien sabía él que, una vez dado el escándalo de la partida, sería imposible todo arreglo: la duquesa no era mujer que volviera sobre sus pasos.
fr
l'éclat du départ ayant eu lieu, il savait que tout arrangement était impossible; elle n'était pas femme à revenir sur ses démarches.
en
once the sensation of her departure had occurred, he knew that no further arrangement was possible; she was not a woman to retrace her steps.
eu
Printzea dukesaren atzetik joan zen.
es
Corrió, pues, tras ella.
fr
Il courut après elle.
en
He ran after her.
eu
-Ondotxo dakizunez, ordea, dukesa andrea-esan zion printzeak, dukesari eskutik helduz-, oso zaletua egon naiz beti zutaz, hura beste izen batez izendatzea zuri baino ez zegokizun zaletasun batez.
es
-Pero usted sabe muy bien, señora, duquesa-le dijo tomándole la mano-, que la he querido siempre, y con una amistad a la que sólo de usted depende dar otro nombre.
fr
-Mais vous savez bien, madame la duchesse, lui dit-il en lui prenant la main, que toujours je vous ai aimée, et d'une amitié à laquelle il ne tenait qu'à vous de donner un autre nom.
en
"But you know well, Signora Duchessa," he said, taking her hand, "that I have always felt a regard for you, a regard to which it rested only with you to give another name.
eu
Gizon bat hil dute, hori ez dit inork ukatuko; nik, berriz, neure epailerik onenei eman diet auzia bideratzeko agindua...
es
Ha sido cometido un homicidio, esto no puede negarse, he encomendado la instrucción del proceso a mis mejores jueces...
fr
Un meurtre a été commis, c'est ce qu'on ne saurait nier; j'ai confié l'instruction du procès à mes meilleurs juges...
en
that is a fact which no one can deny; I have entrusted the sifting of the evidence to my best judges....
eu
Hitz horiek entzutean, luze-luze tentetu zen dukesa;
es
A estas palabras, la duquesa se irguió con todo su orgullo;
fr
A ces mots, la duchesse se releva de toute sa hauteur;
en
" At these words the Duchessa rose to her full height;
eu
begi itxi-ireki batean desagertu zitzaion errespetu edo, behinik behin, gizabide aztarna oro:
es
toda apariencia de respeto e incluso de urbanidad desapareció instantáneamente;
fr
toute apparence de respect et même d'urbanité disparut en un clin d'?il:
en
every sign of respect and even of urbanity disappeared in the twinkling of an eye;
eu
hantxe agertu zen argi eta garbi emakume laidotua, fede gaiztoan dabilkion gizakume bati hizketan ari zaion emakume laidotua, hain zuzen.
es
surgió sin disimulo la mujer ultrajada, y la mujer ultrajada dirigiéndose a un ser al que sabe de mala fe.
fr
la femme outragée parut clairement, et la femme outragée s'adressant à un être qu'elle sait de mauvaise foi.
en
the outraged woman became clearly apparent, and the outraged woman addressing a creature whom she knew to have broken faith with her.
eu
Suminik biziena ez ezik, erdeinua adieraziz mintzatu zitzaion, bada, printzeari Sanseverina dukesa, hitz guztiak ondo pentsatu ondoren:
es
Con expresión vivísima de cólera e incluso de desprecio, dijo al príncipe recalcando cada palabra:
fr
Ce fut avec l'expression de la colère la plus vive et même du mépris, qu'elle dit au prince en pesant sur tous les mots:
en
It was with an expression of the most violent anger, and indeed of contempt that she said to the Prince, dwelling on every word:
eu
-Banoa betiko berorren gorentasun txit gailenaren Estatuetatik, ez baitut sekula gehiago entzun nahi ez Rassi fiskalaren aipurik eta ez nire iloba eta beste asko heriotzara kondenatu dituzten beste hiltzaile zitalenik ere.
es
-Abandono para siempre los Estados de Vuestra Alteza Serenísima para no volver a oír jamás el nombre del fiscal Rassi ni de los otros infames asesinos que han condenado a muerte a mi sobrino y a tantos otros.
fr
-Je quitte à jamais les Etats de Votre Altesse Sérénissime, pour ne jamais entendre parler du fiscal Rassi, et des autres infâmes assassins qui ont condamné à mort mon neveu et tant d'autres;
en
"I am leaving the States of Your Serene Highness for ever, so as never to hear the names of the Fiscal Rassi and of the other infamous assassins who have condemned my nephew and so many others to death;
eu
Berorren gorentasun txit gailenak ez badio samintasun-sentimendurik gehitu nahi printzearen ondoan egingo ditudan azken uneei, bai baitakit gizabidetsu eta espirituala dela printze hori oker jokatzen ez duenean, apalki erregutzen diot, otoi, ez ditzala hizpidera ekarri mila ezkuturen edo gurutze baten truke beren buruak saltzen dituzten epaile zital horiek.
es
Si Vuestra Alteza Serenísima no quiere mezclar un sentimiento de amargura a mis últimos momentos cerca de un príncipe cortés, e inteligente cuando no está engañado, le ruego muy humildemente que no me recuerde la idea de esos infames jueces que se venden por mil escudos o por una cruz.
fr
si Votre Altesse Sérénissime ne veut pas mêler un sentiment d'amertume aux derniers instants que je passe auprès d'un prince poli et spirituel quand il n'est pas trompé, je la prie très humblement de ne pas me rappeler l'idée de ces juges infâmes qui se vendent pour mille écus ou une croix.
en
if Your Serene Highness does not wish to introduce a feeling of bitterness into the last moments that I shall pass in the presence of a Prince who is courteous and intelligent when he is not led astray, I beg him most humbly not to recall to me the thought of those infamous judges who sell themselves for a thousand scudi or a Cross."
eu
Hain doinu miragarriz eta, bereziki, benetakoz esan zituen dukesak hitz horiek, non ikara eragin baitzion printzeari;
es
El acento admirable y, sobre todo, verdadero con que fueron pronunciadas estas últimas palabras, hizo estremecerse al príncipe;
fr
L'accent admirable et surtout vrai avec lequel furent prononcées ces paroles fit tressaillir le prince;
en
The admirable-and, above all, genuine-accent in which these words were uttered made the Prince shudder;
eu
beldurtu egin zen une batez ez ote zuen beste salaketa are zuzenago batek beraren dignitatea estutasunean jarriko, baina, oro har, atseginezko sentipena nagusitu zitzaion azkenik printzeari:
es
por un instante temió ver su dignidad comprometida por una acusación todavía más directa, pero, en resumen, no tardó en predominar en él una sensación de placer;
fr
il craignit un instant de voir sa dignité compromise par une accusation encore plus directe, mais au total sa sensation finit bientôt par être de plaisir:
en
he feared for a moment to see his dignity compromised by an accusation even more direct, but on the whole his sensation soon became one of pleasure;
eu
miretsita zeukan dukesak subiranoa, emakume haren izate osoari bete-betean baitzerion une hartan edertasun gorena.
es
admiraba a la duquesa; el conjunto de su persona alcanzaba en aquel momento una belleza sublime.
fr
il admirait la duchesse; l'ensemble de sa personne atteignit en ce moment une beauté sublime.
en
he admired the Duchessa; her face and figure attained at that moment to a sublime beauty.
eu
"Jainko Jauna! Zein ederra den!
es
"¡Santo Dios, qué hermosa es!
fr
"Grand Dieu!
en
"Great God!
eu
-egin zuen printzeak bere baitan-.
es
-se dijo el príncipe-;
fr
qu'elle est belle, se dit le prince;
en
How beautiful she is!" the Prince said to himself;
eu
Zerbaitetan amore eman beharko zaio, bada, emakume paregabe eta Italia osoan antzekorik beharbada ez duen honi...
es
hay que pasarle algo a una mujer como acaso no existe otra en toda Italia...
fr
on doit passer quelque chose à une femme unique et telle que peut-être il n'en existe pas une seconde dans toute l'Italie... Eh bien!
en
"one ought to make some concessions to a woman who is so unique, when there probably is not another like her in the whole of Italy.
eu
Tira ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
Esku leunez tratatuz gero, ez litzateke beharbada niretzat ezina izango dukesa noizbait nire maitale bihurtzea;
es
En fin, acaso con un poco de buena politica no sería imposible hacerla un día mi amante;
fr
avec un peu de bonne politique il ne serait peut-être pas impossible d'en faire un jour ma maîtresse;
en
Oh well, with a little policy it might not be impossible one day to make her my mistress:
eu
alde ederra emakume honen eta Balbi markesa andre panpoxa horren artean, urtero-urtero lapurtzen baitizkie hark nire mendeko gaixoei hirurehun mila libera gutxienez...
es
hay gran diferencia de una criatura como ésta a esa muñeca de marquesa Balbi, y que encima roba cada año a mis pobres súbditos lo menos trescientos mil francos...
fr
il y a loin d'un tel être à cette poupée de marquise Balbi, et qui encore chaque année vole au moins trois cent mille francs à mes pauvres sujets... Mais l'ai-je bien entendu?
en
there is a wide gulf between a creature like this and that doll of a Marchesa Balbi, who moreover robs my poor subjects of at least three hundred thousand francs every year....
eu
Ondo entzun al diot, ordea? -gogoratu zitzaion bat-batean printzeari-;
es
Pero, ¿habré oído bien? -pensó de pronto-;
fr
pensa-t-il tout à coup;
en
but did I hear aright?" he thought suddenly;
eu
ez al du, bada, esan:
es
ha dicho:
fr
elle a dit:
en
"she said:
eu
'Nire iloba eta beste asko kondenatu'". Orduan, suminak gaina hartu zion, eta, isilune baten ondoren, bere goien-goieneko mailari zegokion goratasunez honela mintzatu zitzaion printzea dukesari:
es
condenado a mi sobrino y a tantos otros." Se sobrepuso la furia, y, con una altivez digna del rango supremo, el príncipe dijo después de un intervalo de silencio:
fr
condamné mon neveu et tant d'autres." Alors la colère surnagea, et ce fut avec une hauteur digne du rang suprême que le prince dit, après un silence:
en
'condemned my nephew and so many others.' " Then his anger boiled over, and it was with a stiffness worthy of his supreme rank that the Prince said, after an interval of silence:
eu
-Zer egin behar litzateke, horrenbestez, alde egin ez dezazun?
es
-Y ¿qué habría que hacer para que la señora duquesa no se ausentara?
fr
-Et que faudrait-il faire pour que madame ne partît point?
en
"And what would one have to do to make the Signora not leave us?"
eu
-Zu egiteko gauza ez zaren zerbait-erantzun zion dukesak, ironiarik saminenaren eta erdeinurik nabarmenenaren doinuan.
es
-Algo de lo que usted no es capaz-replicó la duquesa con el acento de la ironía más amarga y del desprecio menos disimulado.
fr
-Quelque chose dont vous n'êtes pas capable, répliqua la duchesse avec l'accent de l'ironie la plus amère et du mépris le moins déguisé.
en
"Something of which you are not capable," replied the Duchessa in an accent of the most bitter irony and the most unconcealed contempt.
eu
Printzea bere onetik aterea zegoen, baina subirano absolutuaren langintzak aspaldi emana zion aurreneko bultzadari eusteko indarra.
es
El príncipe estaba fuera de sí, pero debía al hábito de su oficio de soberano absoluto la fuerza de resistir al primer impulso.
fr
Le prince était hors de lui, mais il devait à l'habitude de son métier de souverain absolu la force de résister à un premier mouvement.
en
The Prince was beside himself, but his professional training as an Absolute Sovereign gave him the strength to overcome his first impulse.
eu
"Gorputzez izan beharra daukat nik emakume hau-egin zuen printzeak bere artean-, hainbeste ere zor diot neure buruari; gero, erdeinuz hilaraziko dut...
es
"Hay que conseguir a esta mujer-se dijo-; me debo esto a mí mismo, y luego matarla a fuerza de desprecio...
fr
"Il faut avoir cette femme, se dit-il, c'est ce que je me dois, puis il faut la faire mourir par le mépris...
en
"I must have this woman," he said to himself; "so much I owe to myself, then she must be made to die of shame....
eu
Langela honetatik irteten bada, ordea, ez dut sekula gehiago ikusiko".
es
Si sale de este gabinete, no la volveré a ver jamás."
fr
Si elle sort de ce cabinet, je ne la revois jamais."
en
If she leaves this cabinet, I shall never see her again."
eu
Baina une hartan, suminez eta gorrotoz itsutua egonik, nola asmatu printzeak hitz egoki bat, hala bere buruari zor zion irrika asetzeko, eta, aldi berean, berehala hanka egiteko asmoa dukesari burutik kentzeko?
es
Pero, ebrio de ira y de odio como estaba en aquel momento, ¿cómo hallar las palabras que pudieran a la vez satisfacer a lo que se debía a sí mismo e inclinar a la duquesa a no abandonar inmediatamente su corte?
fr
Mais, ivre de colère et de haine comme il l'était en ce moment, où trouver un mot qui pût satisfaire à la fois à ce qu'il se devait à lui-même et porter la duchesse à ne pas déserter sa cour à l'instant?
en
But, mad with rage and hatred as he was at this moment, where was he to find an answer that would at once satisfy the requirements of what he owed to himself and induce the Duchessa not to abandon his court immediately?
eu
"Ezin dut-pentsatu zuen printzeak-ez keinurik errepikatu ez keinu barregarririk egin", eta han joan zen dukesaren eta langelako atearen artean jartzera. Handik gutxira, norbait entzun zuen printzeak isil-isil ate joka.
es
"No se puede-se dijo-ni repetir, ni hacer ridículo un gesto." Y fue a colocarse entre la duquesa y la puerta de su gabinete.
fr
"On ne peut, se dit-il, ni répéter ni tourner en ridicule un geste", et il alla se placer entre la duchesse et la porte de son cabinet.
en
"She cannot," he said to himself, "repeat or turn to ridicule a gesture," and he placed himself between the Duchessa and the door of his cabinet.
eu
-Nor da babalastoa?
es
Al cabo de un momento, oyó arañar en esta puerta.
fr
Peu après il entendit gratter à cette porte.
en
Presently he heard a tap at this door.
eu
-oihukatu zuen printzeak, biraoka, bularra betean-: Nor da nire aurrera ergelki datorren babalastoa? Fontana jeneral gaixoaren aurpegi zurbil eta zeharo desegina agertu, eta nekez ebakitako hitz hauek esan zituen, hilzorian dagoen gizonaren itxuran:
es
-¿Quién es el importuno-gritó jurando con toda la fuerza de sus pulmones-, quién es el importuno que viene a traerme su necia presencia? El pobre general Fontana asomó su rostro pálido y enteramente perturbado, pronunciando en tono agónico estas palabras mal articuladas:
fr
-Quel est le jean-sucre, s'écria-t-il en jurant de toute la force de ses poumons, quel est le jean-sucre qui vient ici m'apporter sa sotte présence? Le pauvre général Fontana montra sa figure pâle et totalement renversée, et ce fut avec l'air d'un homme à l'agonie qu'il prononça ces mots mal articulés:
en
"Who is the creature," he cried, shouting with the full force of his lungs, "who is the creature who comes here to thrust his fatuous presence upon me?" Poor General Fontana shewed a pallid face, of complete discomfiture, and it was with the air of a man in his last agony that he stammered these inarticulate words:
aurrekoa | 206 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus