Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
-oihukatu zuen printzeak, biraoka, bularra betean-: Nor da nire aurrera ergelki datorren babalastoa? Fontana jeneral gaixoaren aurpegi zurbil eta zeharo desegina agertu, eta nekez ebakitako hitz hauek esan zituen, hilzorian dagoen gizonaren itxuran:
es
-¿Quién es el importuno-gritó jurando con toda la fuerza de sus pulmones-, quién es el importuno que viene a traerme su necia presencia? El pobre general Fontana asomó su rostro pálido y enteramente perturbado, pronunciando en tono agónico estas palabras mal articuladas:
fr
-Quel est le jean-sucre, s'écria-t-il en jurant de toute la force de ses poumons, quel est le jean-sucre qui vient ici m'apporter sa sotte présence? Le pauvre général Fontana montra sa figure pâle et totalement renversée, et ce fut avec l'air d'un homme à l'agonie qu'il prononça ces mots mal articulés:
en
"Who is the creature," he cried, shouting with the full force of his lungs, "who is the creature who comes here to thrust his fatuous presence upon me?" Poor General Fontana shewed a pallid face, of complete discomfiture, and it was with the air of a man in his last agony that he stammered these inarticulate words:
eu
-Mosca jaun konde txit gorenak hona sartzeko ohorea eskatzen du. -Sar dadila!
es
-Su Excelencia el conde Mosca solicita el honor de ser recibido. -¡Que pase!
fr
-Son Excellence le comte Mosca sollicite l'honneur d'être introduit.
en
"His Excellency the Conte Mosca solicits the honour of being introduced."
eu
-erantzun zion printzeak, garrasika; eta Mosca diosal egiten ari zitzaionean-:
es
-gritó el príncipe. Y cuando Mosca saludaba:
fr
dit le prince en criant. Et comme Mosca saluait:
en
"Let him come in," said, or rather shouted, the Prince, and, as Mosca bowed:
eu
Tira ba! -esan zion Moscari-. Hona Sanseverina dukesa: Parmatik alde egin eta Napolin hartu nahi du bizilekua, baina horrekin aski ez, eta lotsagabekeriak esaka ari zait. -Zer!
es
-Y bien-le dijo, aquí está la señora duquesa Sanseverina que pretende abandonar Parma inmediatamente para ir a residir en Nápoles, y que, encima, me dice impertinencias. -¡Cómo es eso!
fr
-Eh bien! lui dit-il, voici Mme la duchesse Sanseverina qui prétend quitter Parme à l'instant pour aller s'établir à Naples, et qui par-dessus le marché me dit des impertinences.
en
"Well," he said to him, "here is the Signora Duchessa Sanseverina, who informs me that she is leaving Parma immediately to go and settle at Naples, and who, incidentally, is being most impertinent to me."
eu
-esan zuen Moscak, zurbildurik.
es
-exclamó Mosca palideciendo.
fr
-Comment! dit Mosca pâlissant.
en
"What!" said Mosca turning pale.
eu
-Hara! Ez al zenekien joateko asmotan zebilela?
es
-Pero, ¿no conocía usted este proyecto de partida?
fr
-Quoi! vous ne saviez pas ce projet de départ?
en
"Oh! So you did not know of this plan of departure?"
eu
-Arrastorik ere ez.
es
-Ni una palabra.
fr
-Pas la première parole;
en
"Not a word;
eu
Seietan joan naiz ni dama honen ondotik, artean alai eta pozik zegoela.
es
A las seis dejé a la duquesa feliz y contenta.
fr
j'ai quitté Madame à six heures, joyeuse et contente.
en
I left the Signora at six o'clock, happy and content."
eu
Hitz horiek ezin sinetsizko ondorioa izan zuten printzearengan.
es
Estas palabras produjeron en el príncipe un efecto increíble.
fr
Ce mot produisit sur le prince un effet incroyable.
en
This statement had an incredible effect on the Prince.
eu
Hasteko, Moscari begiratu zion:
es
Miró a Mosca;
fr
D'abord il regarda Mosca;
en
First of all he looked at Mosca;
eu
hura gero eta zurbilago ikusteak argi erakutsi zion kondeak egia zioela eta ez zela errulagun izan dukesaren setakerian.
es
su palidez creciente le demostró que decía la verdad y no era cómplice del arrebato de la duquesa.
fr
sa pâleur croissante lui montra qu'il disait vrai et n'était point complice du coup de tête de la duchesse.
en
his increasing pallor shewed the Prince that he was telling the truth and was in no way an accomplice of the Duchessa's desperate action.
eu
"Hori hala bada, betiko galdua dut dukesa;
es
"Entonces-se dijo-, la pierdo para siempre;
fr
"En ce cas, se dit-il, je la perds pour toujours;
en
"In that case," he said to himself, "I lose her for ever;
eu
plazera eta mendekua, horra biak batera alde eginak.
es
placer y venganza, todo se esfuma al mismo tiempo.
fr
plaisir et vengeance, tout s'envole en même temps.
en
pleasure and vengeance, all goes in a flash.
eu
Napolin, ziri-bertsoak egingo ditu emakume horrek bere iloba Fabricerekin elkar harturik, Parmako printze txikiaren haserre handiaren bizkar".
es
En Nápoles hará epigramas con su sobrino Fabricio sobre la tremenda ira del principillo de Parma."
fr
A Naples elle fera des épigrammes avec son neveu Fabrice sur la grande colère du petit prince de Parme."
en
At Naples she will make epigrams with her nephew Fabrizio about the great fury of the little Prince of Parma."
eu
Printzeak dukesari begiratu zion:
es
Miró a la duquesa;
fr
Il regarda la duchesse;
en
He looked at the Duchessa:
eu
lehian zebilzkion emakume hari bihotzean erdeinurik gogorrena eta sumina;
es
el desdén más violento y la más viva cólera se disputaban su corazón;
fr
le plus violent mépris et la colère se disputaient son c?ur;
en
the most violent scorn and anger were disputing the possession of her heart;
eu
une hartan Mosca kondeari begira-begira zegoen kondesa, eta aho eder hartako ezpain fin-finetatik destaina garratz-garratza zerion.
es
en aquel momento tenía los ojos fijos en el conde Mosca, y los finísimos contornos de su hermosa boca expresaban desprecio muy amargo.
fr
ses yeux étaient fixés en ce moment sur le comte Mosca, et les contours si fins de cette belle bouche exprimaient le dédain le plus amer.
en
her eyes were fixed at that moment on Conte Mosca, and the exquisite curves of that lovely mouth expressed the bitterest disdain.
eu
Aurpegiera osoaz esaten ari zitzaion:
es
Todo en aquel semblante decía:
fr
Toute cette figure disait:
en
The whole face seemed to be saying:
eu
kortesano zitala! "Hala beraz-pentsatu zuen printzeak, dukesa aztertu ondoren-, akabo niretzat Sanseverina andrea erresuma honetara berriz erakartzeko baliabidea.
es
¡vil cortesano! "Resulta, pues-pensó el príncipe después de observarla-, que pierdo también el medio de atraerla a este país.
fr
vil courtisan! "Ainsi, pensa le prince, après l'avoir examinée, je perds ce moyen de la rappeler en ce pays.
en
"Vile courtier!" "So," thought the Prince after he had examined her, "I lose this means of bringing her back ':> my country.
eu
Une honetan bertan irteten bada dukesa langela honetatik, galdua da niretzat; Jainkoak daki zer esango duen nire epaileez andre horrek Napolin...
es
Si sale de mi gabinete en este momento, se acabó para mí. ¡Y Dios sabe lo que dirá de mis jueces en Nápoles!...
fr
Encore en ce moment, si elle sort de ce cabinet elle est perdue pour moi, Dieu sait ce qu'elle dira de mes juges à Naples...
en
At this moment again, if she leaves this cabinet, she is lost to me; God knows the things she will say about my judges at Naples....
eu
Eta mundu guztiak sinetsiko dio noski, Zeruak ez baitio alferrik eman adimen argia eta solaskideak bere iritzira biltzeko guztizko gaitasuna.
es
Y con ese talento y esa divina fuerza de persuasión que el cielo le ha dado, conseguirá que todo el mundo la crea.
fr
Et avec cet esprit et cette force de persuasion divine que le ciel lui a donnés, elle se fera croire de tout le monde.
en
And with that spirit, and that divine power of persuasion which heaven has bestowed on her, she will make everyone believe her.
eu
Dukesari zorko diot, beraz, gauez ohe azpian begiratzera altxatzen den tirano barregarriaren ospea...".
es
Le deberé la fama de un tirano ridículo que se levanta por la noche a mirar debajo de la cama... "
fr
Je lui devrai la réputation d'un tyran ridicule qui se lève la nuit pour regarder sous son lit..."
en
I shall be obliged to her for the reputation of a ridiculous tyrant, who gets up in the middle of the night to look under his bed....
eu
Orduan, mugimendu trebe bat eginik, ezinegona baretu nahian hara-hona ibiltzera zihoalakoan, langelaren ate aurrean jarri zen berriz printzea.
es
Mediante una maniobra diestra y como si se paseara tratando de calmar su agitación, el príncipe se colocó de nuevo ante la puerta del gabinete;
fr
Alors, par une man?uvre adroite et comme cherchant à se promener pour diminuer son agitation, le prince se plaça de nouveau devant la porte du cabinet;
en
" Then, by an adroit move and as though he were intending to walk up and down the room to reduce his agitation, the Prince took his stand once again in front of the door of the cabinet;
eu
Eskuinetara, berarengandik hiru pausora, kondea zuen, zurbil, desegina eta hainbesterainoko dardar-ikaran, non besaulki batean bermatu behar izan zuen, hantxe ondoan baitzeukan bat, dukesak audientzia hasieran jarleku gisa erabili eta printzeak haserrealdian bazterrera botea.
es
el conde estaba a su derecha, a tres pasos de distancia, pálido, derrumbado y tan trémulo que tuvo que apoyarse en el respaldo del sillón que había ocupado la duquesa al comenzar la audiencia, y que el príncipe, en un momento de cólera, había empujado lejos.
fr
le comte était à sa droite à trois pas de distance, pâle, défait et tellement tremblant qu'il fut obligé de chercher un appui sur le dos du fauteuil que la duchesse avait occupé au commencement de l'audience, et que le prince dans un mouvement de colère avait poussé au loin.
en
the Conte was on his right, at a distance of three paces, pale, shattered, and trembling so that he was obliged to seek support from the back of the armchair in which the Duchessa had been sitting during the earlier part of the audience, and which the Prince in a moment of anger had pushed across the floor.
eu
Kondea maiteminez zegoen.
es
El conde estaba enamorado.
fr
Le comte était amoureux.
en
The Conte was in love.
eu
"Dukesak alde egiten badu, berarekin batera joango naiz ni ere-zioen bere artean kondeak-;
es
"Si la duquesa se marcha, la sigo-se decía-;
fr
"Si la duchesse part je la suis, se disait-il;
en
"If the Duchessa goes, I follow her," he said to himself;
eu
Ginak nahiko ote du, ordea, ni beraren atzetik joatea?
es
pero ¿me admitirá en su compañía?:
fr
mais voudra-t-elle de moi à sa suite?
en
"but will she want me in her train?
eu
Hor dago koxka".
es
ésta es la cuestión."
fr
voilà la question."
en
That is the question."
eu
Printzearen ezkerretara, hantxe zutik dukesa, gurutzatuak eta bularraren kontra estutuak besoak, harrigarrizko lotsagabekeriaz printzeari begira;
es
A la izquierda del príncipe, la duquesa, de pie, con los brazos cruzados y apretados contra el pecho, le miraba con una impertinencia admirable.
fr
A la gauche du prince, la duchesse debout, les bras croisés et serrés contre la poitrine, le regardait avec une impertinence admirable;
en
On the Prince's left, the Duchessa, erect, her arms folded and pressed to her bosom, was looking at him with an admirable impatience:
eu
erabateko zurbiltasunez marguldua zen orain arestian kolore biziz bizkortutako begitarte ezin ederrago hura.
es
Una palidez total y profunda reemplazaba ahora los vivos colores que antes animaran aquel semblante sublime.
fr
une pâleur complète et profonde avait succédé aux vives couleurs qui naguère animaient cette tête sublime.
en
a complete and intense pallor had taken the place of the vivid colours which a moment earlier animated that sublime face.
eu
Printzeak, berriz, beste bi solaskideek ez bezala, gorria zuen aurpegia, eta artega zegoen:
es
El príncipe, al contrario de los otros dos personajes, tenía el rostro encarnado y el gesto inquieto.
fr
Le prince, au contraire des deux autres personnages, avait la figure rouge et l'air inquiet;
en
The Prince, in contrast to the other two occupants of the room, had a red face and a troubled air;
eu
ezkerreko eskuaz konbultsio batean zebilen jolasean jantziaren azpian jarria zeukan xingola handiari atxikitako gurutzearekin;
es
Su mano izquierda jugaba convulsa con la cruz pendiente del cordón que llevaba al cuello;
fr
sa main gauche jouait d'une façon convulsive avec la croix attachée au grand cordon de son ordre qu'il portait sous l'habit;
en
his left hand played convulsively with the Cross attached to the Grand Cordon of his Order which he wore under his coat:
eu
eskuineko eskuaz, berriz, kokotsa igurzten zuen.
es
con la derecha se acariciaba la barbilla.
fr
de la main droite il se caressait le menton.
en
with his right hand he caressed his chin.
eu
-Zer egin behar da? -galdetu zion printzeak kondeari, bera ere zertan ari zen ondo jakin gabe, eta gauza guztiei buruz berari galdetzeko ohiturari men eginez.
es
-¿Qué hay que hacer? -dijo al conde, sin darse demasiada cuenta de lo que preguntaba y llevado de la costumbre de consultarle sobre todo.
fr
-Que faut-il faire? dit-il au comte, sans trop savoir ce qu'il faisait lui-même et entraîné par l'habitude de le consulter sur tout.
en
"What is to be done?" he asked the Conte, without knowing quite what he himself was doing, and carried away by the habit of consulting this other in everything.
eu
-Egia esan, ez dakit, berorren gorentasun txit gailena-erantzun zion kondeak, azken hatsa emateko zorian den gizonaren tankeran.
es
-En verdad no lo sé, Alteza Serenísima-respondió el conde como quien exhala el último suspiro.
fr
-Je n'en sais rien en vérité, Altesse Sérénissime, répondit le comte de l'air d'un homme qui rend le dernier soupir.
en
"I can think of nothing, truly, Serene Highness," replied the Conte with the air of a man yielding up his last breath.
eu
Nekez ebaki zituen Mosca kondeak bere erantzuneko hitzak.
es
Apenas podía articular las palabras de su respuesta.
fr
Il pouvait à peine prononcer les mots de sa réponse.
en
It was all he could do to pronounce the words of his answer.
eu
Moscaren ahotsaren doinuak kontsolamendua eman zion printzeari, bere harrotasun zaurituak audientzia hartan izan zuen lehena, eta poz txiki hark esaldi bat ezpainetaratu zion, bere buruaren estimuarentzat zorionekoa.
es
Este tono de voz fue para el príncipe el primer consuelo que su orgullo herido hallara en aquella audiencia, y esta pequeña satisfacción le sugirió una frase grata para su amor propio.
fr
Le ton de cette voix donna au prince la première consolation que son orgueil blessé eût trouvée dans cette audience, et ce petit bonheur lui fournit une phrase heureuse pour son amour-propre.
en
The tone of his voice gave the Prince the first consolation that his wounded pride had received during this audience, and this grain of happiness furnished him with a speech that gratified his vanity.
eu
-Hara bada! -esan zuen printzeak-;
es
-Pues bien-dijo-, yo soy el más razonable de los tres;
fr
-Eh bien! dit-il, je suis le plus raisonnable des trois;
en
"Very well," he said, "I am the most reasonable of the three;
eu
ni nauzue hiruron artean zentzudunena. Alde batera utziko dut neure goi maila.
es
quiero dejar a un lado enteramente mi posición en el mundo, y voy a hablar como un amigo.
fr
je veux bien faire abstraction complète de ma position dans le monde.
en
I choose to make a complete elimination of my position in the world. I am going to speak as a friend";
eu
Adiskide gisa hitz egingo dut-eta, Luis XIV.aren garai zoriontsuetako irribarre hantustetsua bikain antzeratuz, honela jarraitu zuen-:
es
Y añadió con una bonita sonrisa de condescendencia bien imitada de los felices tiempos de Luis XIV:
fr
Je vais parler comme un ami. Et il ajouta, avec un beau sourire de condescendance bien imité des temps heureux de Louis XIV:
en
and he added, with a fine smile of condescension, beautifully copied from the brave days of Louis XIV, "like a friend speaking to friends.
eu
adiskideekin mintzo den adiskide gisa:
es
-Como un amigo hablando a unos amigos.
fr
-Comme un ami parlant à des amis, Madame la duchesse, ajouta-t-il, que faut-il faire pour vous faire oublier une résolution intempestive?
en
Signora Duchessa," he went on, "what is to be done to make you forget an untimely resolution?"
eu
Dukesa andrea-esan zuen gero-, zer egin behar da okerreko asmo hori zuri ahantzarazteko?
es
Señora duquesa-prosiguió-, ¿qué hay que hacer para que olvide usted una resolución intempestiva?
fr
-En vérité, je n'en sais rien, répondit la duchesse avec un grand soupir, en vérité je n'en sais rien, tant j'ai Parme en horreur.
en
"Truly, I can think of nothing," replied the Duchessa with a deep sigh, "truly, I can think of nothing, I have such a horror of Parma."
eu
-Egia esan, ez dakit-erantzun zion dukesak, hasperen handi bat eginez-, egia esan, ez dakit, hain handia baita Parmari diodan gorrotoa. Ez zegoen hitz haietan zirikatzeko inolako asmorik, garbi baitzegoen egia bera mintzo zela dukesaren ahotik.
es
-La verdad es que no lo sé-contestó la duquesa con un hondo suspiro-; la verdad es que no sé nada: tal es el horror que me produce Parma.
fr
Il n'y avait nulle intention d'épigramme dans ce mot, on voyait que la sincérité même parlait par sa bouche.
en
There was no epigrammatic intention in this speech; one could see that sincerity itself spoke through her lips.
eu
Kondea biziro jiratu zen dukesarengana:
es
El conde se volvió vivamente a mirarla;
fr
Le comte se tourna vivement de son côté;
en
The Conte turned sharply towards her;
eu
aztoratuta zeukan kortesano-sena;
es
el alma del cortesano estaba escandalizada.
fr
l'âme du courtisan était scandalisée:
en
his courtier's soul was scandalised;
eu
gero, erreguzko begirada bat bota zion prin-tzeari.
es
Luego dirigió al príncipe una mirada suplicante.
fr
puis il adressa au prince un regard suppliant.
en
then he addressed a suppliant gaze to the Prince.
eu
Duintasun eta baretasun handiz isilune bat egin ondoren, honela mintzatu zitzaion kondeari printzea:
es
Con mucha dignidad y mucha calma, el príncipe dejó pasar un momento; luego, dirigiéndose al conde:
fr
Avec beaucoup de dignité et de sang-froid le prince laissa passer un moment; puis s'adressant au comte:
en
With great dignity and coolness the Prince allowed a moment to pass; then, addressing the Conte:
eu
-Hona nire begien aurrean-esan zion kondeari-zure adiskide xarmanta haserre-suminez:
es
-Ya veo-dijo-que su encantadora amiga está completamente fuera de sí;
fr
-Je vois, dit-il, que votre charmante amie est tout à fait hors d'elle-même;
en
"I see," he said, "that your charming friend is altogether beside herself;
eu
garbi dago zergatik, biziki maite baitu iloba.
es
es muy sencillo: adora a su sobrino.
fr
c'est tout simple, elle adore son neveu.
en
it is quite simple, she adores her nephew."
aurrekoa | 206 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus