Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen areago erbestean eta bakarrik sentitzen, zeren jainkosa, berarengana zuzenduz, Odetteri buruz mintzo baitzitzaion ahapeka.
es
Ya no se sentía desterrado, y sólo porque la frase se dirigía a él, le hallaba a media voz de Odette.
fr
Il ne se sentait plus exilé et seul puisque, elle, qui s'adressait à lui, lui parlait à mi-voix d'Odette.
en
He felt that he was no longer in exile and alone since she, who addressed herself to him, spoke to him in a whisper of Odette.
eu
Zeren ez baitzuen jadanik, behinola ez bezala, Odette eta bera pasarte jainkosa harentzat arrotz ezezagun ote zirelako irudipena.
es
Porque ya no tenía aquella vieja idea de que la frase no los conocía.
fr
Car il n'avait plus comme autrefois l'impression qu'Odette et lui n'étaient pas connus de la petite phrase.
en
For he had no longer, as of old, the impression that Odette and he were not known to the little phrase.
eu
Izan ere, hainbestetan izana zen bion bozkarioen testigu!
es
¡Había sido testigo tantas veces de sus alegrías!...
fr
C'est que si souvent elle avait été témoin de leurs joies!
en
Had it not often been the witness of their joys?
eu
Egia da, beste hainbat aldiz, ohartarazi ere egina ziola Swanni poz haien hauskortasuna.
es
Verdad que también les había avisado de la fragilidad de aquellos goces.
fr
Il est vrai que souvent aussi elle l'avait averti de leur fragilité.
en
True that, as often, it had warned him of their frailty.
eu
Eta horra, garai iraganean oinaze-kutsua antzematen bazion ere perpausari beronen irribarrean, beronen doinu aratz eta liluraz gabetuan, orain, berriz, etsipen ia alai baten liraintasuna aurkitzen zion gehienbat.
es
Y mientras que en aquellos tiempos adivinaba un dolor en su sonrisa, en su entonación límpida y desencantada, ahora más bien le veía la gracia de una resignación alegre casi.
fr
Et même, alors que dans ce temps-là il devinait de la souffrance dans son sourire, dans son intonation limpide et désenchantée, aujourd'hui il y trouvait plutôt la grâce d'une résignation presque gaie.
en
And indeed, whereas, in that distant time, he had divined an element of suffering in its smile, in its limpid and disillusioned intonation, to-night he found there rather the charm of a resignation that was almost gay.
eu
Atsekabe haiei buruz, zeinez lehen mintzo ohi baitzitzaion eta zeinak bere ibilbide sigi-sagakari lasterrean-berari minik egin ez ziezaioten-irribarrez herrestan ohi zeramatzala ikusten baitzuen, atsekabe haiei buruz, zeinak gaur egun hain bere bihurtuak baitzitzaizkion Swanni-haietatik inoiz jaregiteko esperantzarik gabe-, orain, pasarte jainkosak, Swanni berari, zera ziotsala zirudien, behialako bere zoriontasunari buruz ohi zerauntsàn gauza bera: "Zer duk hori, baina?
es
Y de esas penas, de las que antes le hablaba la frase sin que lo alanzaran a él, de esas penas que iba arrastrando sonriente en un curso rápido y sinuoso, de esas penas que ahora eran suyas, sin esperanza de librarse jamás de ellas, le decía ahora la frase lo mismo que antaño le dijo de la felicidad:.¿Y qué es eso?
fr
De ces chagrins dont elle lui parlait autrefois et qu'il la voyait, sans qu'il fût atteint par eux, entraîner en souriant dans son cours sinueux et rapide, de ces chagrins qui maintenant étaient devenus les siens sans qu'il eût l'espérance d'en être jamais délivré, elle semblait lui dire comme jadis de son bonheur: "Qu'est-ce, cela?
en
Of those sorrows, of which the little phrase had spoken to him then, which he had seen it-without his being touched by them himself-carry past him, smiling, on its sinuous and rapid course, of those sorrows which were now become his own, without his having any hope of being, ever, delivered from them, it seemed to say to him, as once it had said of his happiness: "What does all that matter;
eu
Hori dena ez duk deus!".
es
Eso no es nada..
fr
tout cela n'est rien."
en
it is all nothing."
eu
Eta Swannen pentsamendua urrikaltasun eta samurtasunezko oldar betean hegaldatu zen orduan estreinako aldiz Vinteueil zeritzàn anaia ezezagun eta bikain harengana, zeinak, berak ere, hainbeste sufritutakoa behar baitzuen izan inondik ere;
es
Por primera vez el pensamiento de Swann saltó en un arranque de piedad y cariño hacia aquel Vinteuil, aquel hermano sublime que tanto debió de sufrir.
fr
Et la pensée de Swann se porta pour la première fois dans un élan de pitié et de tendresse vers ce Vinteuil, vers ce frère inconnu et sublime qui lui aussi avait dû tant souffrir;
en
And Swann's thoughts were borne for the first time on a wave of pity and tenderness towards that Vinteuil, towards that unknown, exalted brother who also must have suffered so greatly;
eu
nolakoa izan ote zen haren bizitza?
es
¿Cómo sería su vida?
fr
qu'avait pu être sa vie?
en
what could his life have been?
eu
Zein oinazeren putzutik erauzi ahal izan zuen jainko-indar hura, sormen-ahalmen mugagabe hura?
es
¿De qué dolores debió sacar aquella fuerza de Dios, aquella ilimitada potencia de crear?
fr
au fond de quelles douleurs avait-il puisé cette force de dieu, cette puissance illimitée de créer?
en
From the depths of what well of sorrow could he have drawn that god-like strength, that unlimited power of creation?
eu
Pasartea bera baitzen bere pairamenen hutsaltasunaz mintzo zitzaiona, Swannek eztitasuna kausitzen zion orain une bat lehentxeago ordea jasanezina iruditua zitzaiòn zuhurkeriari, bere maitasunari garrantzirik gabeko eldarnio txoroa iritziz, nonbait, inguruko jende axolagabeen bisaietan irakurri berria zuela uste zuenari.
es
Y cuando era la frase la que le hablaba de la vanidad de su pena, Swann sentía muy suave esa misma juiciosa prudencia que le pareció intolerable cuando leída en el rostro de los indiferentes, que juzgaban su amor como una divagación sin importancia.
fr
Quand c'était la petite phrase qui lui parlait de la vanité de ses souffrances, Swann trouvait de la douceur à cette même sagesse qui tout à l'heure pourtant lui avait paru intolérable, quand il croyait la lire dans les visages des indifférents qui considéraient son amour comme une divagation sans importance.
en
When it was the little phrase that spoke to him of the vanity of his sufferings, Swann found a sweetness in that very wisdom which, but a little while back, had seemed to him intolerable when he thought that he could read it on the faces of indifferent strangers, who would regard his love as a digression that was without importance.
eu
Perpaus txikiak, izan ere, arima-aldarteon iraupen laburrari buruz eduki zezakeèn iritzia zeinahi zelarik ere, Swannen maitasunean zerbait ikusten baitzuen, ez, inguruko jende haiek guztiek bezala, bizitza positiboaren mailatik behera zegoèn zerbait, baizik eta, aitzitik, hura baino askoz ere goragokoa, hain gorena ezen berak ez bestek merezi baitzuen adierazia izatea.
es
Y es que la frase, por el contrario, y cualquiera que fuese la opinión que tuviera sobre la brevedad de esos estados de ánimo, veía en ellos, no como las gentes, una cosa menos seria que la vida positiva, sino algo muy superior a ella: lo único que valía la pena de expresarse.
fr
C'est que la petite phrase au contraire, quelque opinion qu'elle pût avoir sur la brève durée de ces états de l'âme, y voyait quelque chose, non pas comme faisaient tous ces gens, de moins sérieux que la vie positive, mais au contraire de si supérieur à elle que seul il valait la peine d'être exprimé.
en
'Twas because the little phrase, unlike them, whatever opinion it might hold on the short duration of these states of the soul, saw in them something not, as everyone else saw, less serious than the events of everyday life, but, on the contrary, so far superior to everyday life as to be alone worthy of the trouble of expressing it.
eu
Barru-barruko tristura baten xarmak ari zen pasartea ihakindatzen, birsortzen, eta haien esentzia bera ere-berez, xarmok komunikaezin bihurtzean badatza ere, bizi dituenari izan ezik gainerako guztiei hutsal irudiaraziz-ederki atzemana zuen perpaus txikiak, ikusgai egina zuen.
es
Aquellas seducciones de la íntima tristeza es lo que ella intentaba imitar, volver a crear, y hasta su misma esencia, que está en ser incomunicable y aparecer como frívola a toda persona que no la sienta, la captó y la hizo visible la frase.
fr
Ces charmes d'une tristesse intime, c'était eux qu'elle essayait d'imiter, de recréer, et jusqu'à leur essence qui est pourtant d'être incommunicables et de sembler frivoles à tout autre qu'à celui qui les éprouve, la petite phrase l'avait captée, rendue visible.
en
Those graces of an intimate sorrow, 'twas them that the phrase endeavoured to imitate, to create anew; and even their essence, for all that it consists in being incommunicable and in appearing trivial to everyone save him who has experience of them, the little phrase had captured, had rendered visible.
eu
Hain ongi, hain zuzen ere, non xarma haien baliotasuna eta gozotasun jainkotiarra aintzat hartu eta aitortu beharreko errealitate nabaria gertatzen baitzitzaien han zeudèn guztiei-musikazaletasun pittin bat izatea aski, horretarako-, nahiz eta gero pertsona horiek berek, beren bizitzan, haien aztarrenik berrezagutu ez, beren inguruan ernamuintzen ikusitako maitasun bakoitzean.
es
De modo que todos aquellos oyentes.por poco músicos que fueran. confesaban su valor y saboreaban su divina dulzura, aunque luego en la vida ya no lo reconocieran en cada caso particular de amor que brotara a su lado.
fr
Si bien qu'elle faisait confesser leur prix et goûter leur douceur divine, par tous ces mêmes assistants-si seulement ils étaient un peu musiciens-qui ensuite les méconnaîtraient dans la vie, en chaque amour particulier qu'ils verraient naître près d'eux.
en
So much so that it made their value be confessed, their divine sweetness be tasted by all those same onlookers-provided only that they were in any sense musical-who, the next moment, would ignore, would disown them in real life, in every individual love that came into being beneath their eyes.
eu
Noski, xarma haiek sailkatzeko erabilia zuèn kodea ezin zen arrazoibidez ebatzi eta azaldua izan.
es
Sin duda, la forma en que la sonata había codificado esos sentimientos no podía resolverse en razonamientos.
fr
Sans doute la forme sous laquelle elle les avait codifiés ne pouvait pas se résoudre en raisonnements.
en
Doubtless the form in which it had codified those graces could not be analysed into any logical elements.
eu
Baina, urtebete baino gehiago ere bazelarik, bere arimako hainbat aberastasun idoroaraziz, musikaren maitasuna berarengan denbora baterako bederen sortua zela, Swannek benetako ideiatzat zeuzkan musika-pasarteak, beste mundu batekoak, beste ordena batekoak, ilunpez estaliak, ezezagunak, adimenarentzat iragazgaitzak, baina ez haatik bata bestetik bereizezinak, balioz eta esanguraz guztiz ezberdinak baizik.
es
Pero, desde hacía más de un año que le revelaba a Swann muchas riquezas de su alma, le había brotado el amor a la música, al menos por algún tiempo, y consideraba él los motivos musicales como verdaderas ideas de otro mundo, de otro orden, ideas veladas por tinieblas desconocidas, imposibles de penetrar por la inteligencia, pero perfectamente distintas unas de otras, desiguales en cuanto a valor y significación.
fr
Mais depuis plus d'une année que lui révélant à lui-même bien des richesses de son âme, l'amour de la musique était pour quelque temps au moins né en lui, Swann tenait les motifs musicaux pour de véritables idées, d'un autre monde, d'un autre ordre, idées voilées de ténèbres, inconnues, impénétrables à l'intelligence, mais qui n'en sont pas moins parfaitement distinctes les unes des autres, inégales entre elles de valeur et de signification.
en
But ever since, more than a year before, discovering to him many of the riches of his own soul, the love of music had been born, and for a time at least had dwelt in him, Swann had regarded musical motifs as actual ideas, of another world, of another order, ideas veiled in shadows, unknown, impenetrable by the human mind, which none the less were perfectly distinct one from another, unequal among themselves in value and in significance.
eu
Verdurintarreneko gaualdi hartan, pasartetxoa berriro jo ziezaioten eskatu zuenean, ahalegindua zen argitzen ea zergatik pasarte xume hark inguratzen, biltzen, blaitzen zuen bere pertsona osoa, lurrin edo laztan batek egingo zukeèn bezala, eta baita ohartu ere ezen gozotasun astitsu eta hozminezko inpresio hura perpausa osatzen zutèn bost noten arteko tarte ahulari eta bost nota horietako biren errepikapen etengabeari zor zitzaiela;
es
Cuando, después de la reunión de los Verdurin, hizo que le tocaran esa frase, quiso averiguar, porque lo circunvenía, lo rodeaba, al modo de un perfume o de una caricia, y se dio cuenta de que la poca distancia entre las cinco notas que la componían y la vuelta constante de dos de ellas eran origen de aquella impresión de dulzura encogida y temblorosa;
fr
Quand après la soirée Verdurin, se faisant rejouer la petite phrase, il avait cherché à démêler comment à la façon d'un parfum, d'une caresse, elle le circonvenait, elle l'enveloppait, il s'était rendu compte que c'était au faible écart entre les cinq notes qui la composaient et au rappel constant de deux d'entre elles qu'était due cette impression de douceur rétractée et frileuse;
en
When, after that first evening at the Verdurins', he had had the little phrase played over to him again, and had sought to disentangle from his confused impressions how it was that, like a perfume or a caress, it swept over and enveloped him, he had observed that it was to the closeness of the intervals between the five notes which composed it and to the constant repetition of two of them that was due that impression of a frigid, a contracted sweetness;
eu
baina, berez, berak bazekien horrela arrazoitzen ari zela ez pasartearen beraren gainean baizik eta baliokidetza sinple batzuen gainean, zeinek ordezkatua baitzioten-bere adimenaren erosotasunerako-, sonata lehen aldiz aditua zuèn arrats hartan bertan, Verdurintarrak ezagutu baino lehen, hautemana zuèn izatasun misteriotsua.
es
pero, en realidad, sabia que estaba razonando, no sobre la frase misma, sino sobre sencillos valores, que, para mayor comodidad de la inteligencia ponía en lugar de esa entidad misteriosa, que ya percibió, antes de conocer a los Verdurin, en aquella reunión donde oyó la sonata por vez primera.
fr
mais en réalité il savait qu'il raisonnait ainsi non sur la phrase elle-même mais sur de simples valeurs, substituées pour la commodité de son intelligence à la mystérieuse entité qu'il avait perçue, avant de connaître les Verdurin, à cette soirée où il avait entendu pour la première fois la sonate.
en
but in reality he knew that he was basing this conclusion not upon the phrase itself, but merely upon certain equivalents, substituted (for his mind's convenience) for the mysterious entity of which he had become aware, before ever he knew the Verdurins, at that earlier party, when for the first time he had heard the sonata played.
eu
Bazekien ezen pianoa bera oroitzeak areago faltsutu besterik ez ziola egiten musikaren tasunak ikusten zitueneko planoa, musikariari zabaltzen zaion alorra ez baita zazpi notadun teklatu ziztrin bat, baizik eta ezin neurtuzko klabier erraldoi bat, oraindik ia erabat ezezaguna, zeinean noizean noiz soilik aurkitu izan baitituzte zenbait artista handik, ezin konta ahala ilunpe trinko ikertu gabez bereiziak, gure klabier hori osatzen duten milioien artean, tekla bakan batzuk, samurtasun, grina, adore, baretasunezkoak, bakoitza beste guztiekiko hain ezberdina nola den unibertso bat beste batekiko, eta artista horiek eskaintzen diguten zerbitzua dela, eurek sortua duten tema horren kidekoa gugan iratzarraraziz, guri erakustea zenbaterainoko aberastasuna, zer-nolako joritasuna, ostentzen digun, guk ez dakigula, gure arimaren gau handi horrek, barrendu ezinezko ilunpe larderiatsu horrek, guk hutsa eta ezereza ohi deritzogunak.
es
Sabía que hasta el recuerdo del piano falseaba el plano en que veía las cosas de la música, porque el campo que se le abre al pianista no es un mezquino teclado de siete notas, sino un teclado inconmensurable, desconocido casi por completo, donde aquí y allá, separadas por espesas tinieblas inexploradas, han sido descubiertas algunos millones de las teclas de ternura, de coraje, de pasión, de serenidad que lo componen, tan distintas entre sí como un mundo de otro mundo, por unos cuantos grandes artistas que nos han hecho el favor, despertando en nosotros la equivalencia del tema que ellos descubrieron, de mostrarnos la gran riqueza, la gran variedad oculta, sin que nos demos cuenta, en esa noche enorme, impenetrada y descorazonadora de nuestra alma, que consideramos como el vacío y la nada.
fr
Il savait que le souvenir même du piano faussait encore le plan dans lequel il voyait les choses de la musique, que le champ ouvert au musicien n'est pas un clavier mesquin de sept notes, mais un clavier incommensurable, encore presque tout entier inconnu, où seulement çà et là, séparées par d'épaisses ténèbres inexplorées, quelques-unes des millions de touches de tendresse, de passion, de courage, de sérénité, qui le composent, chacune aussi différente des autres qu'un univers d'un autre univers, ont été découvertes par quelques grands artistes qui nous rendent le service, en éveillant en nous le correspondant du thème qu'ils ont trouvé, de nous montrer quelle richesse, quelle variété, cache à notre insu cette grande nuit impénétrée et décourageante de notre âme que nous prenons pour du vide et pour du néant.
en
He knew that his memory of the piano falsified still further the perspective in which he saw the music, that the field open to the musician is not a miserable stave of seven notes, but an immeasurable keyboard (still, almost all of it, unknown), on which, here and there only, separated by the gross darkness of its unexplored tracts, some few among the millions of keys, keys of tenderness, of passion, of courage, of serenity, which compose it, each one differing from all the rest as one universe differs from another, have been discovered by certain great artists who do us the service, when they awaken in us the emotion corresponding to the theme which they have found, of shewing us what richness, what variety lies hidden, unknown to us, in that great black impenetrable night, discouraging exploration, of our soul, which we have been content to regard as valueless and waste and void.
eu
Vinteuil musikari horietariko bat izana zen.
es
Vinteuil fue uno de esos músicos.
fr
Vinteuil avait été l'un de ces musiciens.
en
Vinteuil had been one of those musicians.
eu
Haren perpaus txikian, beronek arrazoimenari halako gainazal iluna bazerakuskion ere, nabaria zen barnean zeukàn eduki trinkoa, hain esplizitua, indar hain berri eta hain jatorrizkoz hornitua, non aditua zutèn guztiek atxiki egiten baitzuten beren gogoan, adimenari dagozkion ideien maila berean.
es
En su frase, aunque presentara a la razón una superficie oscura, se sentía un contenido tan consistente, tan explícito, tan lleno de fuerza nueva y original, que los que la habían oído la guardaban en la memoria en el mismo plano que las ideas del entendimiento.
fr
En sa petite phrase, quoiqu'elle présentât à la raison une surface obscure, on sentait un contenu si consistant, si explicite, auquel elle donnait une force si nouvelle, si originale, que ceux qui l'avaient entendue la conservaient en eux de plain-pied avec les idées de l'intelligence.
en
In his little phrase, albeit it presented to the mind's eye a clouded surface, there was contained, one felt, a matter so consistent, so explicit, to which the phrase gave so new, so original a force, that those who had once heard it preserved the memory of it in the treasure-chamber of their minds.
eu
Swannek erreferentzia egiten zion bere kautan Vinteuilen pasarteari, maitasunaren eta zoriontasunaren paradigma bati bezala, berehala jabetuz zertan zen berezia, hala nola jakinaren gainean baitzegoen zertan zetzan La Princesse de Clèves edo René-ren berezitasuna, obra horien izenez oroitu orduko.
es
Swann se refería a ella como a una concepción de la felicidad y del amor, cuya particularidad apreciaba tan perfectamente como la de la.Princesa de Clèves o la de René en cuanto esos nombres se presentaban a su recuerdo.
fr
Swann s'y reportait comme à une conception de l'amour et du bonheur dont immédiatement il savait aussi bien en quoi elle était particulière, qu'il le savait pour la "Princesse de Clèves", ou pour "René", quand leur nom se présentait à sa mémoire.
en
Swann would repair to it as to a conception of love and happiness, of which at once he knew as well in what respects it was peculiar as he would know of the Princesse de Clèves, or of René, should either of those titles occur to him.
eu
Pasartetxoan pentsatzen ez zuenean ere, gogoan ohi zeukan beti, ezkutuan baina bizi-bizirik, beste hainbat nozio esplikagaitz bezain ukaezin gugan bizirik ohi dauzkagun era berean, adibidez, argiaren, soinuaren, erliebearen, irrits fisikoaren nozioak, gure barne-eremua naharotzen eta apaintzen dituzten ondasun preziatuak guztiak ere.
es
Hasta cuando no pensaba en la frase seguía latente en su ánimo, lo mismo que esas otras nociones sin equivalente, como la de la luz, el sonido, el relieve, la voluptuosidad física, etc., que son los ricos dominios en que se diversifica y se exalta nuestro reino interior.
fr
Même quand il ne pensait pas à la petite phrase, elle existait latente dans son esprit au même titre que certaines autres notions sans équivalent, comme les notions de la lumière, du son, du relief, de la volupté physique, qui sont les riches possessions dont se diversifie et se pare notre domaine intérieur.
en
Even when he was not thinking of the little phrase, it existed, latent, in his mind, in the same way as certain other conceptions without material equivalent, such as our notions of light, of sound, of perspective, of bodily desire, the rich possessions wherewith our inner temple is diversified and adorned.
eu
Beharbada galduko ditugu ondasunok, beharbada iraungiko dira berez, ezerezera itzultzea baldin bada gure patua.
es
Quizá los perdamos, quizá se borren, si es que volvemos a la nada;
fr
Peut-être les perdrons-nous, peut-être s'effaceront-elles, si nous retournons au néant.
en
Perhaps we shall lose them, perhaps they will be obliterated, if we return to nothing in the dust.
eu
Baina, bizirik dirauguino, ezin dugu ezagutuko ez bagenitu bezala jardun, nola ezin dugun hala jardun objektu errealekin, nola ezin dugun, esate baterako, zalantzan jarri gure gelako objektu metamorfosatuen aurrean pizten dugun lanpararen argia, gure gelatik iluntasunaren oroitza bera ere uxatzen baitigu.
es
pero mientras vivamos no nos queda otro remedio que darlos por conocidos, como no nos queda otro remedio con los objetos materiales, y como no podemos, por ejemplo, dudar de la lámpara encendida ante los objetos metamorfoseados de nuestro cuarto, de que pone en fuga hasta el recuerdo de la oscuridad.
fr
Mais tant que nous vivons nous ne pouvons pas plus faire que nous ne les ayons connues que nous ne le pouvons pour quelque objet réel, que nous ne pouvons, par exemple, douter de la lumière de la lampe qu'on allume devant les objets métamorphosés de notre chambre d'où s'est échappé jusqu'au souvenir de l'obscurité.
en
But so long as we are alive, we can no more bring ourselves to a state in which we shall not have known them than we can with regard to any material object, than we can, for example, doubt the luminosity of a lamp that has just been lighted, in view of the changed aspect of everything in the room, from which has vanished even the memory of the darkness.
eu
Beraz, Vinteuilen pasarteak, harako Tristan-eko tema hark bezala adibidez-jabetze sentimental bat aurkezten baitigu hark ere-, esposatua zuen gure kondizio hilkorra, bereganatua zuen gizatasunaren poxi bat, modu harrigarriro hunkigarrian.
es
Por eso la frase de Vinteuil, lo mismo que algunos temas de Tristán, por ejemplo, que representan para nosotros una cierta adquisición sentimental, participaba de nuestra condición mortal, cobraba un carácter humano muy emocionante.
fr
Par là, la phrase de Vinteuil avait, comme tel thème de Tristan par exemple, qui nous représente aussi une certaine acquisition sentimentale, épousé notre condition mortelle, pris quelque chose d'humain qui était assez touchant.
en
In that way Vinteuil's phrase, like some theme, say, in Tristan, which represents to us also a certain acquisition of sentiment, has espoused our mortal state, had endued a vesture of humanity that was affecting enough.
eu
Haren patua etorkizunari lotua zegoen, gure arimaren errealitateari, zeinaren apaingarririk berezienetako bat baitzen, nabarienetakoa.
es
Su suerte estaba ya unida al porvenir y a la realidad de nuestra alma, y era uno de sus más particulares y característicos adornos.
fr
Son sort était lié à l'avenir, à la réalité de notre âme dont elle était un des ornements les plus particuliers, les mieux différenciés.
en
Its destiny was linked, for the future, with that of the human soul, of which it was one of the special, the most distinctive ornaments.
eu
Beharbada ezereza da egia, eta gure amets oro amets huts, baina era berean sumatzen ere dugu, hori hala bada, orduan musika-pasarte horiek ere, ezerezari lotuak baitira, ezereza direla.
es
Acaso la nada sea la única verdad y no exista nuestro ensueño; pero entonces esas frases musicales, esas nociones que en relación a la nada existen, tampoco tendrán realidad.
fr
Peut-être est-ce le néant qui est le vrai et tout notre rêve est-il inexistant, mais alors nous sentons qu'il faudra que ces phrases musicales, ces notions qui existent par rapport à lui, ne soient rien non plus.
en
Perhaps it is not-being that is the true state, and all our dream of life is without existence; but, if so, we feel that it must be that these phrases of music, these conceptions which exist in relation to our dream, are nothing either.
eu
Suntsituko gara, baina bahituri daramatzagu gatibu jainkotiar horiek, gure patu bera pairatuko dutenak.
es
Pereceremos; pero nos llevamos en rehenes esas divinas cautivas, que correrán nuestra fortuna.
fr
Nous périrons mais nous avons pour otages ces captives divines qui suivront notre chance.
en
We shall perish, but we have for our hostages these divine captives who shall follow and share our fate.
eu
Eta beroriekin batera hiltzea ez da hain mingotsa, hain aintzaz peitua, beharbada ezta hain halabeharrezkoa ere.
es
Y la muerte con ellas parece menos amarga, menos sin gloria, quizá menos probable.
fr
Et la mort avec elles a quelque chose de moins amer, de moins inglorieux, peut-être de moins probable.
en
And death in their company is something less bitter, less inglorious, perhaps even less certain.
eu
Swann ez zebilen oker, bestalde, sonatako perpausa benetan existitzen zela uste izaterakoan.
es
Así que Swann no iba muy equivocado al creer que la frase de la sonata existía en realidad.
fr
Swann n'avait donc pas tort de croire que la phrase de la sonate existât réellement.
en
So Swann was not mistaken in believing that the phrase of the sonata did, really, exist.
eu
Noski, ikuspuntu honetatik gizatiarra izan arren, naturaz gaindiko kreaturen ordenakoa zen berez, inoiz ikusi ez ditugun baina liluraturik berrezagutu ohi ditugunetarikoa, ikusezinaren ikertzaileren batek haietariko bat atzitzea lortu eta, sarbidea duen mundu jainkotiar horretatik, gure mundu honen gainera dakarkigunean ereti batez gure barne-begien bistan distira dezan.
es
Aunque, desde ese punto de vista, era humana, pertenecía a una clase de criaturas sobrenaturales que nunca hemos visto, pero que, sin embargo, reconocemos extáticos cuando algún explorador de lo invisible captura una de ellas, y la trae de ese mundo divino, donde le es dado penetrar para que brille unos momentos encima de nuestro mundo.
fr
Certes, humaine à ce point de vue, elle appartenait pourtant à un ordre de créatures surnaturelles et que nous n'avons jamais vues, mais que malgré cela nous reconnaissons avec ravissement quand quelque explorateur de l'invisible arrive à en capter une, à l'amener, du monde divin où il a accès, briller quelques instants au-dessus du nôtre.
en
Human as it was from this point of view, it belonged, none the less, to an order of supernatural creatures whom we have never seen, but whom, in spite of that, we recognise and acclaim with rapture when some explorer of the unseen contrives to coax one forth, to bring it down from that divine world to which he has access to shine for a brief moment in the firmament of ours.
eu
Eta horixe zen Vinteuilek egina zuena pasarte txiki hari zegokionez.
es
Eso había hecho Vinteuil con la frasecita.
fr
C'est ce que Vinteuil avait fait pour la petite phrase.
en
This was what Vinteuil had done for the little phrase.
eu
Swannek sumatzen zuen ezen konpositorearen gogobetezko lana hauxe izana zela hain juxtu:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere musika-instrumentuekin, pasarteari beloa kentzea, agerraraztea, hari jarraitzea eta haren tankera hain esku samur, zuhur, urguri bezain ziurrez, errespetatzea, non soinua unetik unera aldatzen baitzen, lausotuz itzalen bat seinalatzeko, edo biziberrituz ingerada mardulagoren bati jarraiki behar zitzaionean.
es
Sentía Swann que el compositor se limitó con sus instrumentos de música a quitarle su velo, a hacerla visible, siguiendo y respetando su dibujo con mano tan delicada, prudente, cariñosa y segura que el sonido se alteraba a cada momento, difuminándose para indicar una sombra y cobrando vigor cuando tenía que seguir detrás de un perfil más atrevido.
fr
Swann sentait que le compositeur s'était contenté, avec ses instruments de musique, de la dévoiler, de la rendre visible, d'en suivre et d'en respecter le dessin d'une main si tendre, si prudente, si délicate et si sûre que le son s'altérait à tout moment, s'estompant pour indiquer une ombre, revivifié quand il lui fallait suivre à la piste un plus hardi contour.
en
Swann felt that the composer had been content (with the musical instruments at his disposal) to draw aside its veil, to make it visible, following and respecting its outlines with a hand so loving, so prudent, so delicate and so sure, that the sound altered at every moment, blunting itself to indicate a shadow, springing back into life when it must follow the curve of some more bold projection.
eu
Eta pasartearen benetako existentziaz sinesterakoan Swann oker ez zegoelako frogatzat, zera: edozein pertsona, musikazale finegia izan beharrik gabe ere, berehala konturatuko zatekeela balizko iruzurraz, baldin Vinteuil, perpausaren formak ikusi eta mamitzeko ahalmen ahulxeagoa izanik, saiatu izan balitz, han-hemenka bere kabuzko asmakizunen bat erantsiz, bere ikusmenaren hutsuneak edo bere eskuaren ahuleziak disimulatzen.
es
Y una prueba de que Swann no se equivocaba, al creer en la existencia real de esa frase, es que cualquier aficionado listo se habría dado cuenta en seguida de la impostura si Vinteuil, a falta de potencia para ver y traducir las formas de la frase, hubiera intentado disimular, añadiendo de cuando en cuando cosas de su cosecha, las lagunas de su visión olas debilidades de su mano.
fr
Et une preuve que Swann ne se trompait pas quand il croyait à l'existence réelle de cette phrase, c'est que tout amateur un peu fin se fût tout de suite aperçu de l'imposture, si Vinteuil ayant eu moins de puissance pour en voir et en rendre les formes, avait cherché à dissimuler, en ajoutant çà et là des traits de son cru, les lacunes de sa vision ou les défaillances de sa main.
en
And one proof that Swann was not mistaken when he believed in the real existence of this phrase, was that anyone with an ear at all delicate for music would at once have detected the imposture had Vinteuil, endowed with less power to see and to render its forms, sought to dissemble (by adding a line, here and there, of his own invention) the dimness of his vision or the feebleness of his hand.
eu
Desagertua zen.
es
Ya había desaparecido.
fr
Elle avait disparu.
en
The phrase had disappeared.
eu
Bazekien Swannek, ordea, azken mugimenduaren bukaeran berragertuko zela, Madame Verdurineko pianistak beti jauzikatzen zuèn zati luze baten ondorenean.
es
Swann sabía que volvería a salir en el último tiempo, después de un largo trozo que el pianista de los Verdurin se saltaba siempre.
fr
Swann savait qu'elle reparaîtrait à la fin du dernier mouvement, après tout un long morceau que le pianiste de Mme Verdurin sautait toujours.
en
Swann knew that it would come again at the end of the last movement, after a long passage which Mme.
eu
Bazegoen han ere, ordea, ideia miresgarri franko, lehen entzunaldian Swannek erreparatu ez baina orain argiro hautematen zituenak, ideiok oroimenaren aldagelan berritasunaren mozorro uniformeaz erantzi izan balira bezala.
es
En el cual había admirables ideas, que Swann no distinguió en la primera audición y que ahora veía, como si en el estuario de su memoria se hubieran quitado el disfraz uniforme de la novedad.
fr
Il y avait là d'admirables idées que Swann n'avait pas distinguées à la première audition et qu'il percevait maintenant, comme si elles se fussent, dans le vestiaire de sa mémoire, débarrassées du déguisement uniforme de la nouveauté.
en
Verdurin's pianist always 'skipped.' There were in this passage some admirable ideas which Swann had not distinguished on first hearing the sonata, and which he now perceived, as if they had, in the cloakroom of his memory, divested themselves of their uniform disguise of novelty.
eu
Pasartea osatuko zutèn tema sakabanatu guztiei berehala antzematen zien Swannek, erne segitzen zuen azken ondorio ezinbestekoaren premisak zirèn osagai haien guztien genesia.
es
Swann escuchaba los temas sueltos que iban a entrar en la composición de la frase, como las premisas en la conclusión necesaria, y asistía a su génesis.
fr
Swann écoutait tous les thèmes épars qui entreraient dans la composition de la phrase, comme les prémisses dans la conclusion nécessaire, il assistait à sa genèse.
en
Swann listened to all the scattered themes which entered into the composition of the phrase, as its premises enter into the inevitable conclusion of a syllogism;
eu
"O, hau ausardia-ziotsan bere buruari-, Lavoisier batena bezainbatekoa beharbada, edo Ampère batenaren adinakoa, Vinteuilen ausardia miresgarria: esperimentatzen, indar ezezagun baten lege sekretuak deskubritzen, basa eremu ikertu gabean barrena itaurlari eramale, jomuga posible bakarrerantz, uztarri ikusezina, beronetaz fido dela, sekula ikusiko ez duen arren!" Zeinen dialogo ederra aditu zuen Swannek pianoaren eta biolinaren artean azken zatiaren hasieran! Giza hitzen gabeziak, musika-pasarte hartan fantasia gailenarazi beharrean-hori gertatzea izango zatekeen sinesgarriena-, alderantziz:
es
-¡Qué genial audacia! -se decía., tan genial como la de un Lavoisier o un Ampère, la de Vinteuil, experimentando y descubriendo las secretas leyes de una fuerza desconocida, llevando a través de lo inexplorado, hacia la única meta posible, ese admirable carro invisible al que va fiado y que nunca verá.. ¡Qué hermoso diálogo oyó Swann entre el piano y el violín al comienzo del último tiempo!
fr
"O audace aussi géniale peut-être, se disait-il, que celle d'un Lavoisier, d'un Ampère, l'audace d'un Vinteuil expérimentant, découvrant les lois secrètes d'une force inconnue, menant à travers l'inexploré, vers le seul but possible, l'attelage invisible auquel il se fie et qu'il n'apercevra jamais." Le beau dialogue que Swann entendit entre le piano et le violon au commencement du dernier morceau!
en
he was assisting at the mystery of its birth. "Audacity," he exclaimed to himself, "as inspired, perhaps, as a Lavoisier's or an Ampere's, the audacity of a Vinteuil making experiment, discovering the secret laws that govern an unknown force, driving across a region unexplored towards the one possible goal the invisible team in which he has placed his trust and which he never may discern!" How charming the dialogue which Swann now heard between piano and violin, at the beginning of the last passage.
eu
guztiz ezabatua zuen;
es
La supresión de la palabra humana, lejos de dejar el campo libre a la fantasía, como se habría podido creer, la eliminó;
fr
La suppression des mots humains, loin d'y laisser régner la fantaisie, comme on aurait pu croire, l'en avait éliminée;
en
The suppression of human speech, so far from letting fancy reign there uncontrolled (as one might have thought), had eliminated it altogether.
eu
lengoaia mintzatua ez zen sekula musika-perpaus hura bezain zorrotza izana, sekula ezagutua ere ez pasarte harena bezalako galdera-egokitasuna, erantzun-argitasuna.
es
nunca el lenguaje hablado fue tan inflexiblemente justo ni conoció aquella pertinencia en las preguntas y aquella evidencia en las respuestas.
fr
jamais le langage parlé ne fut si inflexiblement nécessité, ne connut à ce point la pertinence des questions, l'évidence des réponses.
en
Never was spoken language of such inflexible necessity, never had it known questions so pertinent, such obvious replies.
eu
Lehenik, piano bakartiaren intziria, lagunak abandonaturiko txoria iduri;
es
Primero, el piano solo se quejaba como un pájaro abandonado por su pareja;
fr
D'abord le piano solitaire se plaignit, comme un oiseau abandonné de sa compagne;
en
At first the piano complained alone, like a bird deserted by its mate;
eu
biolinak hura adi, eta hari ihardets, alboko zuhaitz batetik iduri.
es
el violín lo oyó y le dio respuesta como encaramado en un árbol cercano.
fr
le violon l'entendit, lui répondit comme d'un arbre voisin.
en
the violin heard and answered it, as from a neighbouring tree.
eu
Munduaren hasieran bezalatsu gertatzen ari oro, haiek biak beste inor ez bailegoen oraindik munduan, edo, zehazkiago esanda, gainerako guztiari hertsirik zegoèn mundu hartan, sortzaile baten logikak eraikia zuèn eta beti bion ez beste inoren bizileku izango zeneko hartantxe:
es
Era cual si el mundo estuviera empezando a ser, como si hasta entonces no hubiera otra cosa que ellos dos en la tierra, o por mejor decir, en ese mundo inaccesible a todo lo demás, construido por la lógica de un creador, donde no habría nunca más que ellos dos:
fr
C'était comme au commencement du monde, comme s'il n'y avait encore eu qu'eux deux sur la terre, ou plutôt dans ce monde fermé à tout le reste, construit par la logique d'un créateur et où ils ne seraient jamais que tous les deux:
en
It was as at the first beginning of the world, as if there were not yet but these twain upon the earth, or rather in this world closed against all the rest, so fashioned by the logic of its creator that in it there should never be any but themselves;
eu
sonatan bertan, alegia.
es
el mundo de esa sonata.
fr
cette sonate.
en
the world of this sonata.
eu
Txori bat ote, perpaus txikiaren arima oraino osagabea ote, lamina bat ote, izaki ikusezin eta adiakari hori, zeinaren pleinua segidan errepikatzen baitzuen pianoak samurki?
es
¿Es un pájaro, es el alma aun incompleta de la frase, o es un hada invisible y sollozante cuya queja repite en seguida, cariñosamente, el piano?
fr
Est-ce un oiseau, est-ce l'âme incomplète encore de la petite phrase, est-ce une fée, invisible et gémissant dont le piano ensuite redisait tendrement la plainte?
en
Was it a bird, was it the soul, not yet made perfect, of the little phrase, was it a fairy, invisibly somewhere lamenting, whose plaint the piano heard and tenderly repeated?
eu
Haren garrasiak hain ziren tupustekoak non biolinistak bere arkuaren gainera oldartsu makurtu beharra baitzuen, haiek jasotzekotan.
es
Sus gritos eran tan repentinos, que el violinista tenía que precipitarse sobre el arco para recogerlos.
fr
Ses cris étaient si soudains que le violoniste devait se précipiter sur son archet pour les recueillir.
en
Its cries were so sudden that the violinist must snatch up his bow and race to catch them as they came.
eu
Txori zoragarria! Ematen zuen biolinistak xaramelatu nahi zuela, etxekotu, atzeman.
es
El violinista quería encantar a aquel maravilloso pájaro, amansarlo, llegar a cogerlo.
fr
Merveilleux oiseau!
en
Marvellous bird! The violinist seemed to wish to charm, to tame, to woo, to win it.
eu
Igaroa zen, engoitik, haren arimara ordea, jadanik biolinistaren gorputza benetan poseditua zegoen, medium batena bezalaxe, perpaus txiki doi-doi aierutuak oraindik barne-barnetik inarrosten zuela.
es
Ya se le había metido en el alma, ya la frase evocada agitaba el cuerpo verdaderamente poseso del violinista, como el de un médium.
fr
le violoniste semblait vouloir le charmer, l'apprivoiser, le capter. Déjà il avait passé dans son âme, déjà la petite phrase évoquée agitait comme celui d'un médium le corps vraiment possédé du violoniste.
en
Already it had passed into his soul, already the little phrase which it evoked shook like a medium's the body of the violinist, 'possessed' indeed.
aurrekoa | 118 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus