Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Sinpatikoa da, karrika polita, hain tristea, ordea.
es
Es una calle simpática, muy bonita, muy triste.
fr
C'est sympathique, c'est une jolie rue, si triste.
en
it's so sombre." "Indeed it isn't.
eu
-Ez horixe, ezagun duzu ez zarela aspalditxoan hara joana;
es
-No, triste no;
fr
-Mais non;
en
it's not at all sombre now;
eu
ez da batere tristea, eraikitzen ari dira, auzo osoa bezala.
es
lo que pasa es que hace mucho tiempo que no va usted por allí;
fr
ce n'est plus triste, cela commence à se construire, tout ce quartier-là.
en
they're beginning to build all round there."
eu
Swannek, azkenean, M. de Froberville Mme.
es
pero aquello ya no está triste, han empezado a edificar por todo aquel barrio.
fr
Quand enfin Swann présenta M.
en
When Swann did finally introduce M. de Froberville to the young Mme.
eu
de Cambremer gazteari aurkeztu zionean, nahiz eta lehen aldia izan beronek jeneralaren izena entzuten zuena, bere aurrean inoiz hura baizik ahoskatu ez balitz izango zukeèn poz eta ustekabezko irribarre berbera marraztu zuen ezpainetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, bere familia berriaren lagunak oraindik ezagutzen ez zituenez, aurkezten zitzaiòn pertsona bakoitza beti pentsatzen zuen haietariko bat zela, eta uste izanik ezen jendetasuna erakusten zuela, ezkondua zenez geroztik, pertsona hartaz mintzatzen maiz aditua zuelako itxura eginez, eskua luzatu ohi zion aurkeztu berriari halako keinu zalantzakor batez, zeinaren helburua baitzen azaltzea, alde batetik, gainditu behar zuèn bere herabetasun ikasia, eta bestetik, hari beti gailentzen zitzaiòn bere abegikortasun berezkoa.
es
Cuando, por fin, presentó Swann al general a la damita de Cambremer, aunque era la primera vez que ella oía el nombre del general, esbozó la misma sonrisa de alegría y sorpresa que si ese nombre le hubiera sido conocidísimo, porque, como no conocía a las amistades de su nueva familia, siempre que le presentaban a alguien suponía que era amigo de los suyos, y creyendo dar prueba de tacto aparentando que había oído hablar mucho de esa persona desde que estaba casada, ofrecía su mano con ademán vaciante, que tenía por objeto mostrar que su espontánea simpatía triunfaba sobre la aprendida reserva.
fr
de Froberville à la jeune Mme de Cambremer, comme c'était la première fois qu'elle entendait le nom du général, elle esquissa le sourire de joie et de surprise qu'elle aurait eu si on n'en avait jamais prononcé devant elle d'autre que celui-là, car ne connaissant pas les amis de sa nouvelle famille, à chaque personne qu'on lui amenait, elle croyait que c'était l'un d'eux, et pensant qu'elle faisait preuve de tact en ayant l'air d'en avoir tant entendu parler depuis qu'elle était mariée, elle tendait la main d'un air hésitant destiné à prouver la réserve apprise qu'elle avait à vaincre et la sympathie spontanée qui réussissait à en triompher.
en
de Cambremer, since it was the first time that she had heard the General's name, she hastily outlined upon her lips the smile of joy and surprise with which she would have greeted him if she had never, in the whole of her life, heard anything else; for, as she did not yet know all the friends of her new family, whenever anyone was presented to her, she assumed that he must be one of them, and thinking that she would shew her tact by appearing to have heard 'such a lot about him' since her marriage, she would hold out her hand with an air of hesitation which was meant as a proof at once of the inculcated reserve which she had to overcome and of the spontaneous friendliness which successfully overcame it.
eu
Beraz, haren aita-amaginarrebek-hark, artean, Frantziako jenderik distiratsuen zeritzenek-esan ohi zuten aingeru bat zela;
es
Así que sus suegros, a los fue consideraba ella como las personas más ilustre de Francia, la miraban como a un ángel;
fr
Aussi ses beaux-parents, qu'elle croyait encore les gens les plus brillants de France, déclaraient-ils qu'elle était un ange;
en
And so her parents-in-law, whom she still regarded as the most eminent pair in France, declared that she was an angel;
eu
hainbatenaz aingeruago, gainera, zenbatenaz haiek nahiago baitzuten, beren semearekin ezkonaraziz, aditzera eman ezen haren dohain xarmagarriei men egina zietela, ezen ez haren ondasun oparoari.
es
entre otras cosas, porque así parecía que al casarla con su hijo lo hicieron más bien ganados por sus gracias personales que por su gran fortuna.
fr
d'autant plus qu'ils préféraient paraître, en la faisant épouser à leur fils, avoir cédé à l'attrait plutôt de ses qualités que de sa grande fortune.
en
all the more that they preferred to appear, in marrying her to their son, to have yielded to the attraction rather of her natural charm than of her considerable fortune.
eu
-Ezagun duzu, andere, barru-barrukoa duzula musikaren grina-esan zion jeneralak, inkontzienteki argimutilaren pasadizoari aipamena eginez.
es
-.Señora, ya se ve que es usted música de corazón-dijo el general, haciendo una alusión inconsciente al episodio de la arandela.
fr
-On voit que vous êtes musicienne dans l'âme, madame, lui dit le général en faisant inconsciemment allusion à l'incident de la bobèche.
en
"It's easy to see that you're a musician heart and soul, Madame," said the General, alluding to the incident of the candle.
eu
Baina kontzertua orduantxe berrasi, eta Swannek ulertu ere bai ezin izango zuela handik alde egin harik eta programaren atal berri hura buka zedin arte.
es
Pero el concierto se reanudó, y Swann comprendió que ya no podía irse hasta que se acabara aquel número.
fr
Mais le concert recommença et Swann comprit qu'il ne pourrait pas s'en aller avant la fin de ce nouveau numéro du programme.
en
Meanwhile the concert had begun again, and Swann saw that he could not now go before the end of the new number.
eu
Sufritzen zegoen han atxilo egotera bortxatua zegoelako, jende haien guztien erdian, zeinen ergelkeriak eta barregarrikeriek hainbatenaz oinazetsuago kolpatzen baitzioten arima-zola, zenbatenaz ere, bere amodioaz ez-jakitun, eta, ezagutu balute ere, hartaz interesatzeko guztiz ez-gai izanik-hartaz umekeria bailitzan irribarre egin edo erokeriatzat deitoratzeko izan ezik-, zenbatenaz bere amodio hura aldarte subjektibo soil gisa erakusten baitzioten, beretzat eta ez beste inorentzat existitzen zena, kanpoko ezerk benetakotzat bermatzen ez zuena;
es
Le dolía verse encerrado en medio de aquellas gentes, cuyas tonterías y ridiculeces se le representaban más dolorosamente, porque como ignoraban su pasión, y aunque la hubieran conocido no habrían sido capaces de otra cosa que de sonreír, como de una niñería, o deplorarla, como una locura, ponían a Swann en el trance de considerar su amor como estado subjetivo, que sólo existía para él, sin nada externo que le afirmara su realidad;
fr
Il souffrait de rester enfermé au milieu de ces gens dont la bêtise et les ridicules le frappaient d'autant plus douloureusement qu'ignorant son amour, incapables, s'ils l'avaient connu, de s'y intéresser et de faire autre chose que d'en sourire comme d'un enfantillage ou de le déplorer comme une folie, ils le lui faisaient apparaître sous l'aspect d'un état subjectif qui n'existait que pour lui, dont rien d'extérieur ne lui affirmait la réalité;
en
He suffered greatly from being shut up among all these people whose stupidity and absurdities wounded him all the more cruelly since, being ignorant of his love, incapable, had they known of it, of taking any interest, or of doing more than smile at it as at some childish joke, or deplore it as an act of insanity, they made it appear to him in the aspect of a subjective state which existed for himself alone, whose reality there was nothing external to confirm;
eu
eta sufritu egiten zuen, batez ere, eta hainbesteraino non instrumentuen soinuak berak ere garrasi egiteko gogoa pizten baitzion, bere erbestealdia luzatzera beharturik kausitzen zelako, han, Odette sekula joango ez zèn toki hartan, Odette ez inork ez ezerk ezagutzen ez zuenekoan, Odette erabat at zegoenekoan.
es
sufría muchísimo, y hasta el sonido de los instrumentos le daba ganas de gritar, de prolongar su destierro en aquel sitio, donde Odette no entraría nunca, donde no había nadie que la conociera, de donde estaba totalmente ausente.
fr
il souffrait surtout, et au point que même le son des instruments lui donnait envie de crier, de prolonger son exil dans ce lieu où Odette ne viendrait jamais, où personne, où rien ne la connaissait, d'où elle était entièrement absente.
en
he suffered overwhelmingly, to the point at which even the sound of the instruments made him want to cry, from having to prolong his exile in this place to which Odette would never come, in which no one, nothing was aware of her existence, from which she was entirely absent.
eu
Baina, bat-batean, hura aretora sartu balitz bezalakoxe zauskada nabaritu zuen:
es
Pero, de pronto, fue como si Odette entrara, y esa aparición le dolió tanto, que tuvo que llevarse la mano al corazón.
fr
Mais tout à coup ce fut comme si elle était entrée, et cette apparition lui fut une si déchirante souffrance qu'il dut porter la main à son c?ur.
en
But suddenly it was as though she had entered, and this apparition tore him with such anguish that his hand rose impulsively to his heart.
eu
agerkunde bat izan zen, hain oinaze urragarria eragin ziona non eskuaz babestu behar izan baitzuen bihotza.
es
Es que el violín había subido a unas notas altas y se quedaba en ellas esperando, con una espera que se prolongaba sin que él dejara de sostener las notas, exaltado por la esperanza de ver ya acercarse al objeto de su espera, esforzándose desesperadamente para durar hasta que llegara, para acogerlo antes de expirar, para ofrecerle el camino abierto un momento más con sus fuerzas postreras, de modo que pudiera pasar, igual que se sostiene una puerta que se va a caer.
fr
C'est que le violon était monté à des notes hautes où il restait comme pour une attente, une attente qui se prolongeait sans qu'il cessât de les tenir, dans l'exaltation où il était d'apercevoir déjà l'objet de son attente qui s'approchait, et avec un effort désespéré pour tâcher de durer jusqu'à son arrivée, de l'accueillir avant d'expirer, de lui maintenir encore un moment de toutes ses dernières forces le chemin ouvert pour qu'il pût passer, comme on soutient une porte qui sans cela retomberait. Et avant que Swann eût eu le temps de comprendre, et de se dire:
en
What had happened was that the violin had risen to a series of high notes, on which it rested as though expecting something, an expectancy which it prolonged without ceasing to hold on to the notes, in the exaltation with which it already saw the expected object approaching, and with a desperate effort to continue until its arrival, to welcome it before itself expired, to keep the way open for a moment longer, with all its remaining strength, that the stranger might enter in, as one holds a door open that would otherwise automatically close. And before Swann had had time to understand what was happening, to think:
eu
Arrabita nota gorenetara igoa zen, eta hantxe zetzan esperoan bezala, haiei eutsiz betiere, itxaronaldi luze berantetsian, baina gorespenez betean, jadanik ikusi zekusalako hurbiltzen ari zela, etorri zetorrela, bere igurikapenaren objektua, eta hura iritsi arte iraun nahian, hari ongietorria egin aurretik amore ez emateko eginahal etsian, biolinak bere indar-hondar guztiekin eusten zion, hari bidea zabalik uzteko, hura barnera sartu ahal zedineko bere azken senperrenari, eutsi ezean bertan behera porrokatuko litzatekeen ate bati bezalaxe.
es
Y antes de que Swann tuviera tiempo de comprender y de decirse que era la frase de la sonata de Vinteuil y que no había que escuchar, todos los recuerdos del tiempo en que Odette estaba enamorada de él, que hasta aquel día lograra mantener invisibles en lo más hondo de su ser, engañados por aquel brusco rayo del tiempo del amor y creyéndose que había tornado, se despertaron, se remontaron de un vuelo, cantándole locamente, sin compasión para su infortunio de entonces, las olvidadas letrillas de la felicidad.
fr
"C'est la petite phrase de la sonate de Vinteuil, n'écoutons pas!" tous ses souvenirs du temps où Odette était éprise de lui, et qu'il avait réussi jusqu'à ce jour à maintenir invisibles dans les profondeurs de son être, trompés par ce brusque rayon du temps d'amour qu'ils crurent revenu, s'étaient réveillés, et à tire d'aile, étaient remontés lui chanter éperdument, sans pitié pour son infortune présente, les refrains oubliés du bonheur.
en
"It is the little phrase from Vinteuil's sonata. I mustn't listen!", all his memories of the days when Odette had been in love with him, which he had succeeded, up till that evening, in keeping invisible in the depths of his being, deceived by this sudden reflection of a season of love, whose sun, they supposed, had dawned again, had awakened from their slumber, had taken wing and risen to sing maddeningly in his ears, without pity for his present desolation, the forgotten strains of happiness.
eu
Eta Swannek astia izan baino lehen hura ezagutu eta bere buruari esateko:
es
Y en vez de las expresiones abstractas época en que yo era feliz., cuando me querían., que pronunciaba sin mucho dolor porque todo lo que en ellas encerraba del tiempo pasado eran falsos extractos sin contenido, se encontró con aquello mismo que dio eterna fijeza al elemento específico y volátil de la dicha perdida;
fr
Au lieu des expressions abstraites "temps où j'étais heureux", "temps où j'étais aimé", qu'il avait souvent prononcées jusque-là et sans trop souffrir, car son intelligence n'y avait enfermé du passé que de prétendus extraits qui n'en conservaient rien, il retrouva tout ce qui de ce bonheur perdu avait fixé à jamais la spécifique et volatile essence;
en
In place of the abstract expressions "the time when I was happy," "the time when I was loved," which he had often used until then, and without much suffering, for his intelligence had not embodied in them anything of the past save fictitious extracts which preserved none of the reality, he now recovered everything that had fixed unalterably the peculiar, volatile essence of that lost happiness; he could see it all;
eu
"Vinteuilen sonataren pasartea duk, ez entzun!", Odettek bera maite zuèn garaiko oroitzapen guztiak, egun hartara arte bere izatearen zokorik sakonenetan ikusgaitz atxikitzea lortua zuenak, orain, amodio-aldiko errainu tupusteko honek atzipeturik, ustez amodioaren itzulera zelakoan, iratzarri egin zitzaizkion ostera eta, hegada bizian, bere gogamen osoaz birjabetu, itsuki, gaur egungo bere zorigaitzarentzat gupidagabeki, zorionaren ahapaldi ahantzien kantari. Esaera abstraktuen ordez, hala nola:
es
lo vio todo, los pétalos nevados y rizosos del crisantemo que ella le tiró al coche, y que él fue besando todo el camino, el membrete en relieve de la Maison Dorée, en aquella carta donde decía:-Me tiembla tanto la mano al escribir.; el fruncirse de sus cejas cuando le dijo en tono suplicante:
fr
il revit tout, les pétales neigeux et frisés du chrysanthème qu'elle lui avait jeté dans sa voiture, qu'il avait gardé contre ses lèvres-l'adresse en relief de la "Maison Dorée" sur la lettre où il avait lu:
en
the snowy, curled petals of the chrysanthemum which she had tossed after him into his carriage, which he had kept pressed to his lips, the address 'Maison Dorée,' embossed on the note-paper on which he had read "My hand trembles so as I write to you," the frowning contraction of her eyebrows when she said pleadingly: "You won't let it be very long before you send for me?";
eu
"zoriontsu nintzèn garaia", "maitea nintzèn garaia", esaerok, bere kolkorako maiz ebakiak izan arren, ez baitzioten anartean gehiegizko sufrimendurik pairarazi-halakoetan adimenak iraganaren nolabaiteko sasi-laburpentxo batzuk besterik gordetzen ez-eta-, orain, ordea, zorion galduaren esentzia hegazkor eta berariazkoa bera, bere baitan behin betirako finkatua, idoro zuen berriro;
es
-¿Tardará usted mucho en decirme que vuelva?; percibió el olor de las tenacillas con que el peluquero le rizaba su.cepillo., mientras que Loredan iba en busca de la obrerita;
fr
"Ma main tremble si fort en vous écrivant"-le rapprochement de ses sourcils quand elle lui avait dit d'un air suppliant:
en
he could smell the heated iron of the barber whom he used to have in to singe his hair while Loredan went to fetch the little working girl;
eu
dena berrikusi zuen, Odettek zalgurdian jaurtikia ziòn krisantemoaren petalo elurtsu izurtuak, berak bere ezpainez ia ausikia zuena -"Maison Dorée"ren erliebezko helbidea, "Eskua hain dabilkit ikara zuri idazterakoan" irakurria zueneko gutunaren goiburuan-, Odetteren bekainen elkarrenganako hurbiltze-zimurdura, erregu-tonuan esan zionean:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez zara, horratik, luzaroan egongo niri abisurik helarazi gabe, ezta?"; aditzen zuen ile-apaintzaileak ile kizkurra lisatzeko zerabilkiòn orraziaren burdin usaina, Lorédan neskatila langilearen bila zihoàn bitartean, udaberri hartan hain maiz jausi zirèn ekaitz-zaparradak, etxerako itzulera hozminduak bere victoria kotxean ilargi zuriaren argitan, bere ohitura mentalen, bere inpresio urtarotarren, bere larmintz-erreakzioen maila guztiak, garai hartako aste haietan barrena hain sare trinkoa ehundua zutenak, berriro gorputzean bilbatuak.
es
las lluvias tormentosas que cayeron aquella primavera, la vuelta a casa en coche abierto, a la luz de la luna; todas y cada una de las mallas de costumbres mentales, de impresiones periódicas, de creaciones cutáneas que tejieron en el espacio de unas semanas esa red uniforme, en la que volvía a sentirse preso su cuerpo.
fr
"Ce n'est pas dans trop longtemps que vous me ferez signe?", il sentit l'odeur du fer du coiffeur par lequel il se faisait relever sa "brosse" pendant que Lorédan allait chercher la petite ouvrière, les pluies d'orage qui tombèrent si souvent ce printemps-là, le retour glacial dans sa victoria, au clair de lune, toutes les mailles d'habitudes mentales, d'impressions saisonnières, de créations cutanées, qui avaient étendu sur une suite de semaines un réseau uniforme dans lequel son corps se trouvait repris.
en
could feel the torrents of rain which fell so often that spring, the ice-cold homeward drive in his victoria, by moonlight; all the network of mental habits, of seasonable impressions, of sensory reactions, which had extended over a series of weeks its uniform meshes, by which his body now found itself inextricably held.
eu
Garai hartan, asebetetzen zuen atsegin-gosezko jakin-mina, amodioarengatik bizi diren jendeen plazerak ezagutuz.
es
En aquellos momentos pasados satisfacía la voluptuosa curiosidad de conocer los placeres de los que viven de amor.
fr
A ce moment-là, il satisfaisait une curiosité voluptueuse en connaissant les plaisirs des gens qui vivent par l'amour.
en
At that time he had been satisfying a sensual curiosity to know what were the pleasures of those people who lived for love alone.
eu
Eta uste izana zuen han buka zitekeela dena, amodioaren oinazeak ere ezagutu beharrik izan gabe;
es
Y creyó que podría no pasar de ahí, que no iba atener que aprender las penas de los que viven de amor;
fr
Il avait cru qu'il pourrait s'en tenir là, qu'il ne serait pas obligé d'en apprendre les douleurs;
en
He had supposed that he could stop there, that he would not be obliged to learn their sorrows also;
eu
orain, ordea, zeinen gauza ezdeusa zitzaion Odetteren xarma, berau halo durduzatu baten gisa inguratzen zuèn larritasun ezin lazgarriago honen aldean, une oro Odettek zer egina ote zuen ez jakitearen, hura nonahi eta beti jabetzakotu ezinaren estutasun erraldoiaren aldean!
es
y ahora, el encanto de Odette no era nada comparado con ese formidable terror que lo prolongaba a modo de inquieto halo, con esa inmensa angustia de no saber minuto por minuto lo que hacía, por no poseerla para siempre y en todas partes.
fr
comme maintenant le charme d'Odette lui était peu de chose auprès de cette formidable terreur qui le prolongeait comme un trouble halo, cette immense angoisse de ne pas savoir à tous moments ce qu'elle avait fait, de ne pas la posséder partout et toujours! Hélas, il se rappela l'accent dont elle s'était écriée:
en
how small a thing the actual charm of Odette was now in comparison with that formidable terror which extended it like a cloudy halo all around her, that enormous anguish of not knowing at every hour of the day and night what she had been doing, of not possessing her wholly, at all times and in all places!
eu
Helas, haren ahots-doinua orduantxe gogora, bulko batez esan zionekoa:
es
Se acordó del tono con que ella dijo:.Podremos vernos siempre, yo no tengo nada que hacer.;
fr
"Mais je pourrai toujours vous voir, je suis toujours libre!" elle qui ne l'était plus jamais!
en
"But I can see you at any time; I am always free!"-she, who was never free now;
eu
"Baina nik beti ahal izango zaitut ikusi, ni beti libre nago!", libre, dagoeneko sekula libre ez dagoenak esana!, haren interesa, haren jakin-mina, haren desira grinatsua, bere bizitza zehazki ezagutzeko, eta nola berak-nahiz eta garai hartan halako mesedeei hamaika endredo gogaikarriren iturburu besterik ez iritzi-baimena emana zion hartan sar zedin;
es
ella, que ahora siempre tenía que hacer; del interés y la curiosidad que le inspiraban la vida de Swann, el deseo ardiente de que él le hiciera, el favor.cosa que Swann temía entonces como posible causa de molestias.
fr
l'intérêt, la curiosité qu'elle avait eus pour sa vie à lui, le désir passionné qu'il lui fit la faveur,-redoutée au contraire par lui en ce temps-là comme une cause d'ennuyeux dérangements-de l'y laisser pénétrer;
en
the interest, the curiosity that she had shewn in his life, her passionate desire that he should do her the favour-of which it was he who, then, had felt suspicious, as of a possibly tedious waste of his time and disturbance of his arrangements-of granting her access to his study;
eu
nola erregutu behar izan zion Odettek, harik eta Verdurintarrenera aurkeztua izatera eraman zezan amore eman zuen arte;
es
de dejarla penetrar en esa vida; cuánto tuvo que rogarle para que se dejara llevar a casa de los Verdurin;
fr
comme elle avait été obligée de le prier pour qu'il se laissât mener chez les Verdurin;
en
how she had been obliged to beg that he would let her take him to the Verdurins';
eu
eta, etxera hilean behin etorrarazten zuenean, nola errepikatu behar izaten zion Odettek, behin eta berriro, berari ameto emanarazi arte, zeinen atsegina zatekeen, hain bakan ordez, egunero elkar ikusteko ohitura hartzea, horixe zuela berak desio eta amets, Swannentzat ordea buruhauste gogaikarri bat besterik ez zelarik artean, ohitura bat, gauzatua izan ondoren, Odettek ezari-ezarian ezetsia eta azkenean erabat hautsia, Swannentzat ordea premia hain menderaezin eta hain oinazegarri bihurtua.
es
y en aquella época, en que la invitaba a ir a su casa una vez al mes, lo mucho que tuvo que repetirle ella, antes de que Swann cediera, ¡qué delicia tan agrande, sería el verse a diario!., delicia que entonces era el sueño de Odette, y a Swann le parecía un fastidio, y que luego fue cansándola a ella hasta romper definitivamente con la costumbre, mientras que para Swann se convertía en dolorosa e invencible necesidad.
fr
et, quand il la faisait venir chez lui une fois par mois, comme il avait fallu, avant qu'il se laissât fléchir, qu'elle lui répétât le délice que serait cette habitude de se voir tous les jours dont elle rêvait alors qu'elle ne lui semblait à lui qu'un fastidieux tracas, puis qu'elle avait prise en dégoût et définitivement rompue, pendant qu'elle était devenue pour lui un si invincible et si douloureux besoin.
en
and, when he did allow her to come to him once a month, how she had first, before he would let himself be swayed, had to repeat what a joy it would be to her, that custom of their seeing each other daily, for which she had longed at a time when to him it had seemed only a tiresome distraction, for which, since that time, she had conceived a distaste and had definitely broken herself of it, while it had become for him so insatiable, so dolorous a need.
eu
Orduan ezin igarri Swannek, noski, zeinen egiazki ari zen mintzatzen, harako hartan, beren hirugarren elkar ikustaldian, Odettek hisiatuki galdetzen ziolarik:
es
Y ya no sabía si era verdad que la tercera vez que se vieron cuando ella le preguntó:
fr
Il ne savait pas dire si vrai quand, à la troisième fois qu'il l'avait vue, comme elle lui répétait:
en
Little had he suspected how truly he spoke when, on their third meeting, as she repeated:
eu
"Baina zergatik ez didazu maizago etortzen uzten?", zera erantzun zionean, barrez, galaiki: "Sufritzeko beldurrez".
es
-Por qué no me deja usted venir más a menudo?., le contestó él, sonriendo y por galantería: -Es que tengo miedo a sufrir.
fr
"Mais pourquoi ne me laissez-vous pas venir plus souvent", il lui avait dit en riant, avec galanterie: "par peur de souffrir".
en
"But why don't you let me come to you oftener?" he had told her, laughing, and in a vein of gallantry, that it was for fear of forming a hopeless passion.
eu
Orain ere, ondikotz, jaso ohi zuen zenbaitetan Odettek idatzitako oharren bat edo beste, jatetxe edo hotelen batetik, zeinaren izena paperean inprimaturik agertzen baitzen;
es
Ahora le escribía también desde un restaurante o desde un hotel en cartas con membrete, pero las letras del nombre le quemaban como si fueran de fuego.
fr
Maintenant, hélas! il arrivait encore parfois qu'elle lui écrivît d'un restaurant ou d'un hôtel sur du papier qui en portait le nom imprimé;
en
Now, alas, it still happened at times that she wrote to him from a restaurant or hotel, on paper which bore a printed address, but printed in letters of fire that seared his heart.
eu
baina haiek suzko letrak izaten ziren, barrena kiskaltzen ziotenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hotel Vouillemont-etik idatzia zagok.
es
Escribe desde el hotel Vouillemont.
fr
mais c'était comme des lettres de feu qui le brûlaient.
en
"Written from the Hôtel Vouillemont.
eu
Zertara joan ote da hara?
es
¿Qué ha ido a hacer allí?, ¿y con quién?
fr
"C'est écrit de l'hôtel Vouillemont?
en
What on earth can she have gone there for?
eu
Norekin?
es
¿Qué habrá pasado?..
fr
avec qui?
en
With whom?
eu
Zer gertatu ote da han?" Gogoratu zituen Italiarren bulebarrean itzaltzen ari zirèn gas-farola haiek, gau hartan, esperantza ororen kontra topatu zuenean Odette, itzal alderrai haien guztien artean, gau ia naturaz gaindikoa iruditua zitzaiòn eta beharbada izan ere halakoxea izan zenekoan-garai bateko gaua baitzen, zeinean bere buruari galdetu beharrik ere ez baitzuen ea gaitzitu egingo ote zitzaion Odetteri haren bila ibiltzea, harekin topo egitea, ziur baitzen ezen poza besterik ezin senti zezakeela Odettek bera ikustean, berarekin etxeratzean-, gau bat, nolanahi ere, mundu misteriotsu bati zetxekiona, hango ateak itxiak izan ondoren bertara inor ezin itzul daitekeena.
es
Se acordó de los faroles aquellos que iban apagando en el bulevar de los Italianos, cuando se la encontró contra toda esperanza entre las erráticas sombras de aquella noche, que le pareció sobrenatural, y que, en efecto noche en que no tenía que preguntarse si le iba a contrariar que la buscara, porque estaba seguro de que la mayor alegría de ella, sería verlo y volver con él, pertenecía a un mundo misterioso en el que nunca se puede tornar a penetrar una vez que se nos cierran sus puertas.
fr
que s'y est-il passé?" Il se rappela les becs de gaz qu'on éteignait boulevard des Italiens quand il l'avait rencontrée contre tout espoir parmi les ombres errantes dans cette nuit qui lui avait semblé presque surnaturelle et qui en effet-nuit d'un temps où il n'avait même pas à se demander s'il ne la contrarierait pas en la cherchant, en la retrouvant, tant il était sûr qu'elle n'avait pas de plus grande joie que de le voir et de rentrer avec lui,-appartenait bien à un monde mystérieux où on ne peut jamais revenir quand les portes s'en sont refermées.
en
What happened there?" He remembered the gas-jets that were being extinguished along the Boulevard des Italiens when he had met her, when all hope was gone among the errant shades upon that night which had seemed to him almost supernatural and which now (that night of a period when he had not even to ask himself whether he would be annoying her by looking for her and by finding her, so certain was he that she knew no greater happiness than to see him and to let him take her home) belonged indeed to a mysterious world to which one never may return again once its doors are closed.
eu
Eta Swannek, orduan, dohakabe bat ikusi zuen hantxe, zorion birbizitu haren aurrean geldirik, koitadu bat, hasieran hartaz errukitu ere egin zena ez baitzuen berehalakoan ezagutu, errukitu ere begiak apaltzeraino, inork ikus ez zezan malkoz beterik zeuzkala.
es
Y Swann vio, inmóvil, frente a aquella dicha rediviva, a un desgraciado que le dio lástima primero porque no lo conocía; tanta lástima, que tuvo que bajar la vista para que no se le vieran las lágrimas.
fr
Et Swann aperçut, immobile en face de ce bonheur revécu, un malheureux qui lui fit pitié parce qu'il ne le reconnut pas tout de suite, si bien qu'il dut baisser les yeux pour qu'on ne vît pas qu'ils étaient pleins de larmes.
en
And Swann could distinguish, standing, motionless, before that scene of happiness in which it lived again, a wretched figure which filled him with such pity, because he did not at first recognise who it was, that he must lower his head, lest anyone should observe that his eyes were filled with tears.
eu
Bera zen, Swann bera.
es
Era él mismo.
fr
C'était lui-même.
en
It was himself.
eu
Konturatu zenean, atertu zitzaion errukia, baina jeloskeria piztu Odettek maitatua zuèn bere beste niaren kontra, baita bere buruari-gehiegi sufritu gabe-makina bat aldiz: "Beharbada maite ditu" esan izana ziòn beste gizaki guztien kontra ere, zeren orain aldatua baitzuen maitasunaren ideia lausoa-zeinean amodiorik ez baitago-krisantemoaren petaloen eta "Maison d´Or"-eko gutun-idazpuruaren truke-eta hauek bai, amodioz mukuru izaki-. Bihozmin biziegia zen hura, ezin zuen eraman:
es
Cuando lo hubo comprendido, cesó su compasión, pero sintió celos de su otro yo que Odette había querido, sintió celos de todos aquellos hombres, a los que miraba antes, diciendo: -Quizá los quiere, sin gran pena, mientras que ahora había cambiado la idea vaga de amar, en la que no hay amor, por los pétalos del crisantemo y el membrete de la Maison Dorée, que estaban llenos de amor.
fr
Quand il l'eut compris, sa pitié cessa, mais il fut jaloux de l'autre lui-même qu'elle avait aimé, il fut jaloux de ceux dont il s'était dit souvent sans trop souffrir, "elle les aime peut-être", maintenant qu'il avait échangé l'idée vague d'aimer, dans laquelle il n'y a pas d'amour, contre les pétales du chrysanthème et l'"en tête" de la Maison d'Or, qui, eux en étaient pleins.
en
When he had realised this, his pity ceased; he was jealous, now, of that other self whom she had loved, he was jealous of those men of whom he had so often said, without much suffering: "Perhaps she's in love with them," now that he had exchanged the vague idea of loving, in which there is no love, for the petals of the chrysanthemum and the 'letter-heading' of the Maison d'Or; for they were full of love.
eu
eskuaz igurtzi zuen bekokia, erortzen utzi zuen monokuloa, xukatu zuen beronen lentea.
es
Y como su dolor iba siendo muy agudo, se pasó la mano por la frente, dejó caer el monóculo y limpió el cristal.
fr
Puis sa souffrance devenant trop vive, il passa sa main sur son front, laissa tomber son monocle, en essuya le verre.
en
And then, his anguish becoming too keen, he passed his hand over his forehead, let the monocle drop from his eye, and wiped its glass.
eu
Eta, dudarik gabe, une hartan bere burua ikusi izan balu, gehitu egingo ziokeen sailkatuak zituèn monokuloen bildumari beste ale bat, berea:
es
Indudablemente, si en aquel momento se hubiera visto a sí mismo, habría añadido a su anterior colección de monóculos ese que se quitaba de la cabeza cual un pensamiento importuno y de cuya empañada superficie quería borrar las penas con su pañuelo.
fr
Et sans doute s'il s'était vu à ce moment-là, il eut ajouté à la collection de ceux qu'il avait distingués le monocle qu'il déplaçait comme une pensée importune et sur la face embuée duquel, avec un mouchoir, il cherchait à effacer des soucis.
en
And doubtless, if he had caught sight of himself at that moment, he would have added to the collection of the monocles which he had already identified, this one which he removed, like an importunate, worrying thought, from his head, while from its misty surface, with his handkerchief, he sought to obliterate his cares.
eu
gogapen gogaikarri gisa bere lekutik kendua, eta beronen alde gandututik, mukizapi batez, arrangurak ezabatu nahian eginahalean ziharduena.
es
Tiene el violín cuando no se ve el instrumento y no se puede relacionarlo que se oye con su imagen, cosa que modifica su sonoridad.
fr
Il y a dans le violon,-si ne voyant pas l'instrument, on ne peut pas rapporter ce qu'on entend à son image laquelle modifie la sonorité-des accents qui lui sont si communs avec certaines voix de contralto, qu'on a l'illusion qu'une chanteuse s'est ajoutée au concert.
en
There are in the music of the violin-if one does not see the instrument itself, and so cannot relate what one hears to its form, which modifies the fullness of the sound-accents which are so closely akin to those of certain contralto voices, that one has the illusion that a singer has taken her place amid the orchestra.
eu
Biolinean-instrumentua bera ikusi gabe, entzuten ari garena haren irudiarekin ez lotzekotan noski, zeren irudiari erreparatuz gero sonoritatea aldatzen baita-, biolinean, diot, badira modulazio batzuk, kontralto ahots batzuekin hain kidekoak, non zenbaitetan irudipena nagusitzen baitzaigu kantarisa bat hasia dela kontzertu-kide. Begiak goratzen ditugu, eta zurezko kutxatilak bakarrik ikusten, kaxa txinatarren moduko bitxi preziatu horiek, baina, hala ere, aldika, tronpatu ohi gaitu oraindik sirenaren dei etsigarriak;
es
acentos semejantes a algunas voces de contralto que llegan a dar la ilusión de que hay una cantante. Alzamos la vista sin ver otra cosa que las cajas de los violines, preciosas como estuches chinos, y, sin embargo, por un momento aún, nos engaña la falsa llamada de la sirena;
fr
On lève les yeux, on ne voit que les étuis, précieux comme des boîtes chinoises, mais, par moment, on est encore trompé par l'appel décevant de la sirène;
en
One raises one's eyes; one sees only the wooden case, magical as a Chinese box; but, at moments, one is still tricked by the deceiving appeal of the Siren;
eu
zenbaitetan, are, entzun uste izaten dugu kutxa jakintsu, sorgindu eta dardarti haren hondoan borroka bizian ari datekeen iratxo gatiburen bat, txerrena ur bedeinkatuaren ontzian bezala;
es
otras veces, se nos figura que en el fondo de la docta caja se oye a un genio cautivo que está luchando allá dentro, embrujado y frenético, como un demonio en una pila de agua bendita;
fr
parfois aussi on croit entendre un génie captif qui se débat au fond de la docte boîte, ensorcelée et frémissante, comme un diable dans un bénitier;
en
at times, too, one believes that one is listening to a captive spirit, struggling in the darkness of its masterful box, a box quivering with enchantment, like a devil immersed in a stoup of holy water;
eu
eta zenbaitetan, azkenik, badirudi izaki naturaz gaindikoren bat, aingeru aratzen bat-edo, igarotzen ari dela airean bere mezu ikusezina hedatzen ari.
es
cuando no, se nos representa un ser sobrenatural y puro que cruza por el aire difundiendo su invisible mensaje.
fr
parfois enfin, c'est, dans l'air, comme un être surnaturel et pur qui passe en déroulant son message invisible.
en
sometimes, again, it is in the air, at large, like a pure and supernatural creature that reveals to the ear, as it passes, its invisible message.
eu
Bazirudien ezen musikariak, pasartetxoa interpretatzen baino areago, berau ager zedin beharrezkoak zirèn errituak egikaritzen ari zirela, beronen etorreraren miraria erdiesteko eta iraunarazteko ezinbestekoak zirèn araoak araokatzen ari zirela, eta bitartean Swannek, pasartea bera ezin ikusirik, mundu ultramorekoa bailitzan, baina harengana hurbildu ahala metamorfosi moduko baten freskatzea nabaritzen ari zelarik nozitua zuèn tupusteko itsutasunean, Swannek, pasartea, hantxe sentitzen zuen, sumatzen, ukitzen, bere amodioaren jainkosa babesle eta isilmandatari, zeina, jendetzaren artean berarengana iritsi eta zoko bazter batera eraman ahal izatearren, soinuzko itxura haren mozorroaz jantzia baitzen.
es
Como si los instrumentistas estuvieran, más que tocando la frase; procediendo a los ritos indispensables a su aparición y ejecutando los sortilegios necesarios para obtener y prolongar por unos instantes el prodigio de su evocación, Swann, que ya no podía verla, como si perteneciera a un mundo ultravioleta, y que saboreaba igual que la frescura de una metamorfosis esa momentánea ceguera que lo aquejaba al acercarse a ella; Swann sentía su presencia, como una diosa protectora y confidente de su amor, que para poder llegar hasta él delante de todo el mundo y hablarle un poco aparte se había endosado el disfraz de esas apariencia sonora.
fr
Comme si les instrumentistes, beaucoup moins jouaient la petite phrase qu'ils n'exécutaient les rites exigés d'elle pour qu'elle apparût, et procédaient aux incantations nécessaires pour obtenir et prolonger quelques instants le prodige de son évocation, Swann, qui ne pouvait pas plus la voir que si elle avait appartenu à un monde ultra-violet, et qui goûtait comme le rafraîchissement d'une métamorphose dans la cécité momentanée dont il était frappé en approchant d'elle, Swann la sentait présente, comme une déesse protectrice et confidente de son amour, et qui pour pouvoir arriver jusqu'à lui devant la foule et l'emmener à l'écart pour lui parler, avait revêtu le déguisement de cette apparence sonore.
en
As though the musicians were not nearly so much playing the little phrase as performing the rites on which it insisted before it would consent to appear, as proceeding to utter the incantations necessary to procure, and to prolong for a few moments, the miracle of its apparition, Swann, who was no more able now to see it than if it had belonged to a world of ultra-violet light, who experienced something like the refreshing sense of a metamorphosis in the momentary blindness with which he had been struck as he approached it, Swann felt that it was present, like a protective goddess, a confidant of his love, who, so as to be able to come to him through the crowd, and to draw him aside to speak to him, had disguised herself in this sweeping cloak of sound.
eu
Eta jainkosa igaro ahala, lurrin bat bezain arin, baretzaile eta xuxurlari, esateko ziona esaten ari, Swann adi zegoen haren hitz orori, deitoratuz ordea eleon hegaldatze firrindaria, eta ezpainekin, oharkabean, gorputz harmoniatsu iheskor hura musukatzearen keinua egin zuen.
es
Y mientras pasaba ligera, calmante, murmurada, como un perfume, diciéndole todo lo que le tenía que decir, todas las palabras que Swann escrutaba con avidez, lamentando que huyeran tan pronto, sin querer hacía con los labios el movimiento de besar al paso su cuerpo armonioso y fugitivo.
fr
Et tandis qu'elle passait, légère, apaisante et murmurée comme un parfum, lui disant ce qu'elle avait à lui dire et dont il scrutait tous les mots, regrettant de les voir s'envoler si vite, il faisait involontairement avec ses lèvres le mouvement de baiser au passage le corps harmonieux et fuyant.
en
And as she passed him, light, soothing, as softly murmured as the perfume of a flower, telling him what she had to say, every word of which he closely scanned, sorry to see them fly away so fast, he made involuntarily with his lips the motion of kissing, as it went by him, the harmonious, fleeting form.
eu
Ez zen areago erbestean eta bakarrik sentitzen, zeren jainkosa, berarengana zuzenduz, Odetteri buruz mintzo baitzitzaion ahapeka.
es
Ya no se sentía desterrado, y sólo porque la frase se dirigía a él, le hallaba a media voz de Odette.
fr
Il ne se sentait plus exilé et seul puisque, elle, qui s'adressait à lui, lui parlait à mi-voix d'Odette.
en
He felt that he was no longer in exile and alone since she, who addressed herself to him, spoke to him in a whisper of Odette.
aurrekoa | 118 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus