Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Zurekin egoteak horixe du bereziki atsegina, ez zarela txolin alai horietako bat.
es
Lo agradable que tiene el pasar un rato con usted es que usted no está alegre.
fr
Il faut que nous nous voyions, ma chère amie.
en
What is so nice about you is that you are not cheerful.
eu
Pozik pasako nuke, bai, arratsaldea zurekin.
es
Podríamos vernos una de estas noches.
fr
Ce qu'il y a de gentil avec vous, c'est que vous n'êtes pas gaie.
en
We could spend a most pleasant evening together."
eu
-Horixe ba!
es
 
fr
 
en
"I'm sure we could;
eu
Zergatik ez zatoz Guermantesera?
es
-¿Y por qué no viene usted a Guermantes?
fr
On pourrait passer une soirée ensemble.
en
why not come down to Guermantes?
eu
Nire amaginarreba erruz poztuko litzateke.
es
Mí madre política se alegraría mucho.
fr
-Mais je crois bien, pourquoi ne viendriez-vous pas à Guermantes, ma belle-mère serait folle de joie.
en
My mother-in-law would be wild with joy.
eu
Oso eskualde itsusia dela diote, baina garbi esango dizut, niri ez zaidala batere halakoxea iruditzen, herrialde "pintoreskoak", berriz, horiek bai higuin ditudala.
es
La gente dice que aquello es feo, pero a mí no me disgusta nada. Tengo horror a las regiones pintorescas.
fr
Cela passe pour très laid, mais je vous dirai que ce pays ne me déplaît pas, j'ai horreur des pays "pittoresques".
en
It's supposed to be very ugly down there, but I must say, I find the neighborhood not at all unattractive;
eu
-Mila esker, egundoko eskaintza da-erantzun zion Swannek-, ia ederregia, ia biziegia ere bai, niretzat, une honetan;
es
-Ya lo creo, es una tierra admirable.contestó Swann, demasiado hermosa, con demasiada vida para mí en este momento;
fr
-Je crois bien, c'est admirable, répondit Swann, c'est presque trop beau, trop vivant pour moi, en ce moment;
en
"I know it well, it's delightful!" replied Swann. "It's almost too beautiful, too much alive for me just at present;
eu
zoriontsu izateko lurralde bat baita zurea.
es
es una tierra para ser feliz.
fr
c'est un pays pour être heureux.
en
it's a country to be happy in.
eu
Beharbada han bizi izana naizelako, baina hango gauzak hain sakon mintzo zaizkit!
es
Quizá sea porque yo he vivido allí, pero todas las cosas de ese país me dicen algo.
fr
C'est peut-être parce que j'y ai vécu, mais les choses m'y parlent tellement.
en
It's perhaps because I have lived there, but things there speak to me so.
eu
Aire-bafadatxo bat altxatu orduko, gari-sailak uhinka hasi orduko, iruditu ohi zait norbait datorrela, heltzear dela, albiste bat dakarkidala;
es
En cuanto se levanta un soplo de viento y los trigales empiezan a agitarse, me parece que va a llegar alguien, que voy a recibir una noticia.
fr
Dès qu'il se lève un souffle d'air, que les blés commencent à remuer, il me semble qu'il y a quelqu'un qui va arriver, que je vais recevoir une nouvelle;
en
As soon as a breath of wind gets up, and the cornfields begin to stir, I feel that some one is going to appear suddenly, that I am going to hear some news;
eu
eta ur-ertzeko etxetxo haiek...ez, dohakabeegia izango nintzateke, mila esker!
es
Y las casitas que hay a la orilla del río...
fr
et ces petites maisons au bord de l'eau...
en
and those little houses by the water's edge...
eu
-O, Charles laztana, erne eta kontuz, hor dator-eta Rampillon izugarri hori, ikusi egin nau, ezkuta nazazu, arren, eta esadazu, mesedez, zer den gertatu zaiona, ahaztuta baitaukat:
es
 
fr
 
en
 
eu
alaba ezkondu zaio, edo amorantea?;
es
no, me sentiría muy desgraciado...
fr
je serais bien malheureux! -Oh!
en
I should be quite wretched!" "Oh!
eu
edo, beharbada, biak...
es
-Cuidado, cuidado, Carlitos;
fr
mon petit Charles, prenez garde, voilà l'affreuse Rampillon qui m'a vue, cachez-moi, rappelez-moi donc ce qui lui est arrivé, je confonds, elle a marié sa fille ou son amant, je ne sais plus;
en
my dearest Charles, do take care;
eu
eta elkarrekin!... A, ez:
es
ahí está la terrible Rampillon, que me ha visto;
fr
peut-être les deux...
en
there's that appalling Rampillon woman;
eu
oroitzen naiz: bere printzeak zapuztu egin du..., nirekin hizketan diharduzun itxura egizu, mesedez, bestela Berenize hori afaltzera gonbidatzera etortzeko kapaz da-eta...
es
tápeme usted, recuérdeme qué es lo que le ha pasado, se ha casado su hija o su querido, yo no sé, o los dos, me parece que los dos, eso es, su querido con su hija.
fr
et ensemble!... Ah!
en
she's seen me; hide me somewhere, do tell me again, quickly, what it was that happened to her; I get so mixed up;
eu
Tira, salbu nago. Eta, aizu, Charles maitea:
es
No, ahora recuerdo, es que la ha repudiado su príncipe.
fr
non, je me rappelle, elle a été répudiée par son prince...
en
Oh, no, I remember now, she's been dropped by her Prince...
eu
aspaldiko partez elkarrekin gaudenez, ez al didazu baimenik ematen zu bahitu eta Parmako printzesarenera eraman zaitzadan?
es
Haga usted como que me está hablando, para que esa Berenice no venga a invitarme a cenar.
fr
ayez l'air de me parler pour que cette Bérénice ne vienne pas m'inviter à dîner.
en
Pretend to be talking, so that the poor old Berenice sha'n't come and invite me to dinner.
eu
Poztuko litzateke, ba, galanki;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Basin ere bai, haraxe baita nire bila etortzekoa.
es
-Digo, ya me voy.
fr
Du reste, je me sauve.
en
Anyhow, I'm going.
eu
Eskerrak Méméren bitartez noizbehinka badudala zure berri, zeren, gainerakoan, ez baitzaitut sekula santan ikusten, gizona!
es
Oiga, Carlitos, y ya que nos vemos, me dejará usted que me lo lleve a casa de la princesa de Parma, que se alegrará mucho de verlo, y lo mismo Basin, que me está esperando allí.
fr
Ecoutez, mon petit Charles, pour une fois que je vous vois, vous ne voulez pas vous laisser enlever et que je vous emmène chez la princesse de Parme qui serait tellement contente, et Basin aussi qui doit m'y rejoindre.
en
Listen, my dearest Charles, now that I have seen you, once in a blue moon, won't you let me carry you off and take you to the Princesse de Parme's, who would be so pleased to see you (you know), and Basin too, for that matter; he's meeting me there.
eu
Swannek ezetz erantzun zion;
es
-Si no fuera porque Memé nos da noticias suyas...
fr
Si on n'avait pas de vos nouvelles par Mémé...
en
If one didn't get news of you, sometimes, from Mémé...
eu
aldez aurretik gaztigatua zionez M.
es
Es que ahora no se lo ve a usted nunca.
fr
Pensez que je ne vous vois plus jamais!
en
Remember, I never see you at all now!"
eu
de Charlus-i ezen, Mme.
es
Swann no quiso aceptar;
fr
ayant prévenu M.
en
Swann declined.
eu
de Saint-Euverte-renetik irtendakoan, zuzenean etxeratuko zela, ez zuen, Parmako printzesarenera joanez, arrats osoan barrena morroiren batek noiz ekarriko ote zion esperoan izana zèn ohar bat huts egiteko arriskurik jokatu nahi, ohar hura, beharbada, bere etxeko atezainak izango zuen-eta ordurako. "Swann gizajo hori-esan zion arrats hartan Mme.
es
había dicho a Charlus que volvería directamente a casa después de la fiesta de la marquesa, y no quería arriesgarse, por ir a casa de la princesa de Parma, a perderse una esquelita que estuvo toda la noche esperando que le entregara un criado en el concierto, y que quizá ahora, al volver a casa, le daría el portero..Ese pobre Swann.dijo aquella noche la princesa a su marido.
fr
de Charlus qu'en quittant de chez Mme de Saint-Euverte il rentrerait directement chez lui, il ne se souciait pas en allant chez la princesse de Parme de risquer de manquer un mot qu'il avait tout le temps espéré se voir remettre par un domestique pendant la soirée, et que peut-être il allait trouver chez son concierge.
en
Having told M. de Charlus that, on leaving Mme. de Saint-Euverte's, he would go straight home, he did not care to run the risk, by going on now to the Princesse de Parme's, of missing a message which he had, all the time, been hoping to see brought in to him by one of the footmen, during the party, and which he was perhaps going to find left with his own porter, at home. "Poor Swann," said Mme. des Laumes that night to her husband;
eu
de Laumesek bere senarrari-, beti bezain atsegina orain ere, baina a zer dohakabe-itxura duen.
es
sigue tan simpático como siempre, pero tiene un aire tristísimo.
fr
"Ce pauvre Swann, dit ce soir-là Mme des Laumes à son mari, il est toujours gentil, mais il a l'air bien malheureux.
en
"he is always charming, but he does look so dreadfully unhappy.
eu
Ikusiko duzu, egun hauetako batean afaltzera etorriko zaigula agindu baitit.
es
Ya lo verás, porque ha dicho que va a venir a cenar una noche.
fr
Vous le verrez, car il a promis de venir dîner un de ces jours.
en
You will see for yourself, for he has promised to dine with us one of these days.
eu
Barregarria ere iruditzen zait, funtsean, bera bezalako gizon argi batek horrelako pertsona batengatik sufritzea, interesantea balitz sikiera, baina ezta hori ere, ergel hutsa omen da-eta" erantsi zuen, maitemindurik ez dauden pertsonen zuhurtziaz mintzo, halakoei beti iruditzen baitzaie ezen gizon gogo-adimentsu batek ez lukeela dohakabe izan behar, merezi lezakeen pertsona baten amoreakatik izan ezik;
es
En el fondo, me parece ridículo que un hombre de su inteligencia sufra por una persona de esa clase, y que, además, no tiene ningún interés, porque dicen que es idiota., añadió con esa prudencia de las gentes que no están enamoradas y que se imaginan que un hombre listo no debe sufrir de amor más que por una mujer que valga la pena;
fr
Je trouve ridicule au fond qu'un homme de son intelligence souffre pour une personne de ce genre et qui n'est même pas intéressante, car on la dit idiote", ajouta-t-elle avec la sagesse des gens non amoureux qui trouvent qu'un homme d'esprit ne devrait être malheureux que pour une personne qui en valût la peine;
en
I do feel that it's really absurd that a man of his intelligence should let himself be made to suffer by a creature of that kind, who isn't even interesting, for they tell me, she's an absolute idiot!" she concluded with the wisdom invariably shewn by people who, not being in love themselves, feel that a clever man ought to be unhappy only about such persons as are worth his while;
eu
hots, gutxi gorabehera, koma baziloaren tamainako izaki ñimiño batengatik kolerak mendera gaitzakeelako harritzearen pareko erreakzio bat, alegia.
es
que es lo mismo que si nos asombráramos de que una persona se digne padecer del cólera por un ser tan insignificante como el bacilo vírgula.
fr
c'est à peu près comme s'étonner qu'on daigne souffrir du choléra par le fait d'un être aussi petit que le bacille virgule.
en
which is rather like being astonished that anyone should condescend to die of cholera at the bidding of so insignificant a creature as the common bacillus.
eu
Swannek abiatu nahi zuen, baina alde egitear zela, Frobervilleko jeneralak Mme. de Cambremer aurkez ziezaion eskatu zion, eta behartua sentitu zen harekin aretora berriro sartu eta honen bila hastera.
es
Swann ya iba a marcharse; pero en el momento de escapar, el general de Froberville le pidió que lo presentara a la damita de Cambremer, y tuvo que volver a entrar en el salón para buscarla.
fr
Swann voulait partir, mais au moment où il allait enfin s'échapper, le général de Froberville lui demanda à connaître Mme de Cambremer et il fut obligé de rentrer avec lui dans le salon pour la chercher.
en
Swann now wished to go home, but, just as he was making his escape, General de Froberville caught him and asked for an introduction to Mme. de Cambremer, and he was obliged to go back into the room to look for her.
eu
-Begira, Swann, nahiago nuke emakume horren senarra izan, basatien eskutan masakratua hil baino, zer deritzozu?
es
-Yo digo, Swann, que preferiría ser el marido de esa señora a que me asesinaran los salvajes, ¡eh!, ¿a usted qué le parece?
fr
-Dites donc, Swann, j'aimerais mieux être le mari de cette femme-là que d'être massacré par les sauvages, qu'en dites-vous?
en
"I say, Swann, I'd rather be married to that little woman than killed by savages, what do you say?"
eu
Hitz haiek-"basatien eskutan masakratua"-saminki barne-ratu zitzaizkion Swanni bihotzeraino;
es
Esas palabras de.que me asesinaran los salvajes. hirieron a Swann en el corazón;
fr
Ces mots "massacré par les sauvages" percèrent douloureusement le c?ur de Swann;
en
The words 'killed by savages' pierced Swann's aching heart;
eu
eta, nonbait, jeneralarekin hizketan jarraitzeko premia ere nabaritu zuen:
es
y en seguida sintió deseo de continuar hablando de eso con el general:
fr
aussitôt il éprouva le besoin de continuer la conversation avec le général:
en
and at once he felt the need of continuing the conversation.
eu
-A-esan zion-, makina bat bizitza eder bukatua da era horretara...
es
-¡Ah!, pero ha habido muchas vidas notables que han acabado así.
fr
-"Ah!
en
"Ah!" he began, "some fine lives have been lost in that way...
eu
Adibidez, badakizu... itsasturi hura, Dumont d´Urvillek haren errautsak ekarri zituena, La Pérouse...
es
Ese navegante, cuyas cenizas trajo Dumont d´Urville... La Pérousse...
fr
lui dit-il, il y a eu de bien belles vies qui ont fini de cette façon...
en
There was, you remember, that explorer whose remains Dumont d'Urville brought back, La Pérouse..."
eu
-Eta Swann solasa Odetteri buruz izan balitz bezain zoriontsu sentitu zen-.
es
(y con eso Swann se tenía por tan feliz como si hubiera hablado de Odette).
fr
Ainsi vous savez...
en
(and he was at once happy again, as though he had named Odette).
eu
Nortasun ederra, biziki interesgarria, La Pérouse horrena-gehitu zuen, aire malenkoniatsuz.
es
Ese tipo de La Pérousse es muy simpático, a mí me atrae mucho.añadió melancólicamente.
fr
ce navigateur dont Dumont d'Urville ramena les cendres, La Pérouse...(et Swann était déjà heureux comme s'il avait parlé d'Odette.) "C'est un beau caractère et qui m'intéresse beaucoup que celui de La Pérouse, ajouta-t-il d'un air mélancolique."
en
"He was a fine character, and interests me very much, does La Pérouse," he ended sadly.
eu
-A!, oso ondo, La Pérouse-esan zuen jeneralak-.
es
-¡Ah, sí!... La Pérousse....dijo el general..
fr
-Ah! parfaitement, La Pérouse, dit le général.
en
"Oh, yes, of course, La Pérouse," said the General.
eu
Izen ezaguna zait.
es
Sí, es un hombre conocido.
fr
C'est un nom connu.
en
"It's quite a well-known name.
eu
Badu bere kalea.
es
Creo que tiene su calle.
fr
Il a sa rue.
en
There's a street called that."
eu
-Norbait ezagutzen al duzu, bada, La Pérouse karrikan?
es
-¿Conoce usted a alguien en esa calle?
fr
-Vous connaissez quelqu'un rue La Pérouse?
en
"Do you know anyone in the Rue La Pérouse?" asked Swann excitedly.
eu
-galdegin zion Swannek, durduzaturik. -Mme.
es
-preguntó Swann un poco inquieto.
fr
demanda Swann d'un air agité.
en
"Only Mme.
eu
de Chanlivault ezagutzen dut, Chaussepierre zangarraren arreba, beste inor ez.
es
-No conozco más que a la señora de Chalinvault, la hermana de ese buen Chanssepierre.
fr
-Je ne connais que Mme de Chanlivault, la s?ur de ce brave Chaussepierre.
en
de Chanlivault, the sister of that good fellow Chaussepierre.
eu
Komedia-jaialdi polit askoa antolatu zigun lehengoan.
es
El otro día nos dio en su casa una función de teatro muy bonita.
fr
Elle nous a donné une jolie soirée de comédie l'autre jour.
en
She gave a most amusing theatre-party the other evening.
eu
Areto bat da egunen batean oso dotorea izango dena, ikusiko duzu!
es
Es una casa que llegará a ser muy elegante, ya lo verá usted.
fr
C'est un salon qui sera un jour très élégant, vous verrez!
en
That's a house that will be really smart some day, you'll see!"
eu
-A, La Pérouse karrikan bizi da, beraz.
es
-¡Ah!, con que vive en la calle de La Pérousse.
fr
-Ah! elle demeure rue La Pérouse.
en
It's attractive; I like that street;
eu
Sinpatikoa da, karrika polita, hain tristea, ordea.
es
Es una calle simpática, muy bonita, muy triste.
fr
C'est sympathique, c'est une jolie rue, si triste.
en
it's so sombre." "Indeed it isn't.
aurrekoa | 118 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus