Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Swannek biziki estimatzen zuen Laumesko printzesa, hura ikusteak Guermantes baitzekarkion gogora, Combray ondoko eskualdea, berak hain maite zuèn herrialde hura, baina bertara joateari aspaldi utzia ziona Odetterengandik ez urruntzearren.
es
Swann estimaba mucho a la princesa de los Laumes, y además, al verla, se acordaba de Guermantes, tierra cercana a Combray, región toda aquella que le gustaba muchísimo, y donde no iba ahora por no separarse de Odette.
fr
Swann aimait beaucoup la princesse des Laumes, puis sa vue lui rappelait Guermantes, terre voisine de Combray, tout ce pays qu'il aimait tant et où il ne retournait plus pour ne pas s'éloigner d'Odette.
en
Swann was extremely fond of the Princesse des Laumes, and the sight of her recalled to him Guermantes, a property close to Combray, and all that country which he so dearly loved and had ceased to visit, so as not to be separated from Odette.
eu
Esapide erdi-artista erdi-galaiak erabiliz, printzesarentzat atsegingarri zirela bai baitzekien eta, bere behialako giroan istant batez birmurgildu orduko, berehala naturaltasun osoz birsortzen baitzitzaizkion, Swann-bide batez, bere buruarekiko, landa-guneaz sentitzen zuèn herrimina ere adierazi nahirik-honela mintzatu zen: -A! -esan zuen abespeluan, bastidoreetako esatariaren modura, inori zuzendu gabe, baina aldi berean Mme.
es
Y empleando unas formas medio artísticas, medio galantes, con las que se hacía grato a la princesa, y que se le ocurrían espontáneamente en cuanto volvía a tocar en aquel su ambiente de antes, y deseoso, además, de expresarse a sí mismo la nostalgia que sentía del campo, dijo, como entre bastidores, de modo que lo oyeran a la vez la marquesa de Saint-Euverte, con quien estaba hablando, y la princesa de los Laumes, para quien estaba hablando:
fr
Usant des formes mi-artistes, mi-galantes, par lesquelles il savait plaire à la princesse et qu'il retrouvait tout naturellement quand il se retrempait un instant dans son ancien milieu,-et voulant d'autre part pour lui-même exprimer la nostalgie qu'il avait de la campagne: -Ah!
en
Slipping into the manner, half-artistic, half-amorous-with which he could always manage to amuse the Princess-a manner which came to him quite naturally whenever he dipped for a moment into the old social atmosphere, and wishing also to express in words, for his own satisfaction, the longing that he felt for the country: "Ah!" he exclaimed, or rather intoned, in such a way as to be audible at once to Mme.
eu
de Saint-Euvertek (zeinari mintzo baitzitzaion) eta Mme.
es
-¡Ah!, ahí está la princesa bonita.
fr
dit-il à la cantonade, pour être entendu à la fois de Mme de Saint-Euverte à qui il parlait et de Mme des Laumes pour qui il parlait, voici la charmante princesse!
en
de Saint-Euverte, to whom he spoke, and to Mme.
eu
de Laumesek (zeinarengatik mintzo baitzen) entzun zezaten-, hemen dugu gure printzesa xarmanta!
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira, Guermantestik espresuki etorria da Liszten Asisko San Frantzisko entzutera, eta, kaskabeltz polit baten antzera, doi-doi izan du astirik aranondo eta elorriondo fruitu xume batzuk mokokatu eta bere buru gainean pausatzeko;
es
Mire usted, ha venido expresamente de Guermantes para oír el San Francisco de Asís, de Liszt, y como es un abejaruco lindo que ha venido volando, no ha tenido tiempo más que de picotear unas cerecillas de pájaro y unas flores de espino y ponérselas en la cabeza;
fr
Voyez, elle est venue tout exprès de Guermantes pour entendre le Saint-François d'Assise de Liszt et elle n'a eu le temps, comme une jolie mésange, que d'aller piquer pour les mettre sur sa tête quelques petits fruits de prunier des oiseaux et d'aubépine;
en
des Laumes, for whom he was speaking, "Behold our charming Princess! See, she has come up on purpose from Guermantes to hear Saint Francis preach to the birds, and has only just had time, like a dear little tit-mouse, to go and pick a few little hips and haws and put them in her hair;
eu
ihintz tanta txiki batzuk ere agerian ditu, eta lei zuri apur bat, dukesari intziri eragingo diona inondik ere.
es
todavía tienen unas gotitas de rocío y de esa escarcha que tanto miedo debe de dar a la duquesa.
fr
il y a même encore de petites gouttes de rosée, un peu de la gelée blanche qui doit faire gémir la duchesse.
en
there are even some drops of dew upon them still, a little of the hoar-frost which must be making the Duchess, down there, shiver.
eu
Oso polita, ene printzesa maitea.
es
Es precioso, princesa.
fr
C'est très joli, ma chère princesse.
en
It is very pretty indeed, my dear Princess."
eu
-Nola, baina? Printzesa beren-beregi etorria da Guermantestik?
es
-Pero, cómo, ¿conque la princesa ha venido expresamente de Guermantes?
fr
-Comment la princesse est venue exprès de Guermantes?
en
"What! The Princess came up on purpose from Guermantes?
eu
O, gehiegi da!
es
Eso es ya demasiado, no lo sabía;
fr
Mais c'est trop!
en
But that's too wonderful! I never knew;
eu
Ez nekien, zeharo nahastuta nago-jaulki zitzaion xaloki Mme.
es
verdaderamente, no sé cómo darle las gracias.exclamó la Saint-Euverte, ingenuamente, poco hecha al modo de hablar de Swann.
fr
Je ne savais pas, je suis confuse, s'écrie naïvement Mme de Saint-Euverte qui était peu habituée au tour d'esprit de Swann.
en
I'm quite bewildered," Mme. de Saint-Euverte protested with quaint simplicity, being but little accustomed to Swann's way of speaking.
eu
de Saint-Euverteri, ez baitzegoen Swannen sormenari aski ohitua.
es
Es verdad, imita como si fuera castañitas, pero no, eso no...
fr
Et examinant la coiffure de la princesse:
en
And then, examining the Princess's headdress, "Why, you're quite right;
eu
Eta printzesaren ile-apaindura behatuz-:
es
es una idea deliciosa.
fr
Mais c'est vrai, cela imite...
en
it is copied from...
eu
Egia da, honek zeharo ongi imitatzen du..., nola esango nuke, gaztainak ez, beste zer bat, o, zelako ideia liluragarria, baina nola jakin zezakeen printzesak nire programa?
es
¿Y cómo conocía la princesa el programa?
fr
comment dirais-je, pas les châtaignes, non, oh! c'est une idée ravissante, mais comment la princesse pouvait-elle connaître mon programme.
en
what shall I say, not chestnuts, no,-oh, it's a delightful idea, but how can the Princess have known what was going to be on my programme?
eu
Musikariek neuri ere ez baitidate aldez aurretik jakinarazia.
es
Ni siquiera a mí me lo habían dicho los músicos.
fr
Les musiciens ne me l'ont même pas communiqué à moi.
en
The musicians didn't tell me, even."
eu
Swannek, berarekin mintzamolde galaiak erabiltzera emana zèn emakume baten ondoan zegoenean, mundu-giroko jende askok ulertzen ez zituèn hamaika gauza urguri esatera ohitua izaki, ez zion Mme. de Saint-Euverteri azaldu nahi izan metaforaz soilik mintzatua zela.
es
Swann, que siempre que veía una dama con la que tenía costumbre de hablar en tono de galantería, le decía alguna cosa delicada que pasaba inadvertida para muchas de las gentes del gran mundo, no se dignó explicar a la marquesa de Saint-Euverte que había hablado en pura metáfora.
fr
Swann, habitué quand il était auprès d'une femme avec qui il avait gardé des habitudes galantes de langage, de dire des choses délicates que beaucoup de gens du monde ne comprenaient pas, ne daigna pas expliquer à Mme de Saint-Euverte qu'il n'avait parlé que par métaphore.
en
Swann, who was accustomed, when he was with a woman whom he had kept up the habit of addressing in terms of gallantry, to pay her delicate compliments which most other people would not and need not understand, did not condescend to explain to Mme. de Saint-Euverte that he had been speaking metaphorically.
eu
Printzesak, berriz, barre-zantzoka ekin zion, Swannen gogo-aldartea oso estimazio handikoa baitzuten Guermantestarren artean, eta, halaber, ezin izaten zuelako berari zuzenduriko konplimendu bat entzun, halakoaren baitan txinpartarik finenak eta zirtorik erakargarriena kausitu gabe.
es
La princesa se echó a reír a carcajadas, porque en su círculo de íntimos se tenía en gran estima la gracia de Swann, y además, porque no podía oír ningún cumplido dirigido a ella sin que le pareciera muy fino y gracioso.
fr
Quant à la princesse, elle se mit à rire aux éclats, parce que l'esprit de Swann était extrêmement apprécié dans sa coterie et aussi parce qu'elle ne pouvait entendre un compliment s'adressant à elle sans lui trouver les grâces les plus fines et une irrésistible drôlerie. -Hé bien!
en
As for the Princess, she was in fits of laughter, both because Swann's wit was highly appreciated by her set, and because she could never hear a compliment addressed to herself without finding it exquisitely subtle and irresistibly amusing. "Indeed!
eu
-Ene bada, Charles, ni neu behintzat pozez txoratuta nago, nire elorri-fruitu txikiak atsegin badituzu.
es
-Encantada, Carlos, de que le gusten a usted mis florecillas de espino.
fr
je suis ravie, Charles, si mes petits fruits d'aubépine vous plaisent.
en
I'm delighted, Charles, if my little hips and haws meet with your approval.
eu
Nolatan agurtu duzu Cambremer hori? Landa-gunean zure auzokoa al da bera ere?
es
¿Cómo es que estaba usted saludando a esa Cambremer? ¿También es vecina de campo suya?
fr
Pourquoi est-ce que vous saluez cette Cambremer, est-ce que vous êtes aussi son voisin de campagne?
en
But tell me, why did you bow to that Cambremer person, are you also her neighbour in the country?" Mme.
eu
Mme.
es
 
fr
 
en
 
eu
de Saint-Euverte, printzesak Swannekin berriketan gustura ziharduela ikusita, aldendua zen apur bat.
es
La marquesa de Saint-Euverte, viendo que la princesa estaba muy a gusto charlando con Swann, se había ido.
fr
Mme de Saint-Euverte voyant que la princesse avait l'air content de causer avec Swann s'était éloignée.
en
de Saint-Euverte, seeing that the Princess seemed quite happy talking to Swann, had drifted away.
eu
-Zu ere halaxe zara, ba, printzesa.
es
-También lo es de usted, princesa.
fr
-Mais vous l'êtes vous-même, princesse.
en
"But you are, yourself, Princess!"
eu
-Bai?
es
-¡Mía!
fr
 
en
"I!
eu
Jende horrek nonahi ditu landa-guneak, beraz!
es
Pero esa gente en todas partes tiene tierras.
fr
-Moi, mais ils ont donc des campagnes partout, ces gens!
en
Why, they must have 'countries' everywhere, those creatures!
eu
Nahiago nuke, alajaina, horiek adina baneuka!
es
¡Qué envidia me dan!
fr
Mais comme j'aimerais être à leur place!
en
Don't I wish I had!"
eu
-Auzokoak ez dituzu Cambremertarrak, baizik eta dama gazte horren gurasoak.
es
-.No son los Cambremer, sino los padres de ella;
fr
-Ce ne sont pas les Cambremer, c'étaient ses parents à elle;
en
"No, not the Cambremers; her own people.
eu
Bera jatorriz Legrandrintarra baita, neskatila zenean Combrayra etorri ohi zena.
es
es una señorita Legrandin que iba a Combray.
fr
elle est une demoiselle Legrandin qui venait à Combray.
en
She was a Legrandin, and used to come to Combray.
eu
Izan ere, ez dakit ba ote dakizun, gero, Combrayko kondesa zarela, eta hango batzarrak zerga zor dizula.
es
Yo no sé si usted se acuerda de que es condesa de Combray y de que el cabildo le debe a usted un censo.
fr
Je ne sais pas si vous savez que vous êtes la comtesse de Combray et que le chapitre vous doit une redevance.
en
I don't know whether you are aware that you are Comtesse de Combray, and that the Chapter owes you a due."
eu
-Hango batzarrak zenbat zor didan ez dakit, bai ordea hango erretoreak urtero ehun libera kendu ohi didala eskupetik, horratx: aurrerantzean, baina, ez diot utziko, ez horixe.
es
-Lo que me debe el cabildo no lo sé, pero lo que sé es que el cura me saca todos los años cien francos, cosa que no me hace ninguna gracia.
fr
-Je ne sais pas ce que me doit le chapitre mais je sais que je suis tapée de cent francs tous les ans par le curé, ce dont je me passerais.
en
"I don't know what the Chapter owes me, but I do know that I'm 'touched' for a hundred francs, every year, by the Curé, which is a due that I could very well do without.
eu
Cambremer horiek, dena den: hori bai izen harrigarria.
es
En fin, esos Cambremer tienen un nombre bastante chocante.
fr
Enfin ces Cambremer ont un nom bien étonnant.
en
But surely these Cambremers have rather a startling name.
eu
Doi-doi bukatzen da, baina gaizki bukatzen!
es
Menos mal que acaba a tiempo, pero acaba mal-dijo riéndose.
fr
Il finit juste à temps, mais il finit mal! dit-elle en riant.
en
It ends just in time, but it ends badly!" she said with a laugh.
eu
-esan zuen barrez.
es
-Pues no empieza mucho mejor.contestó Swann.
fr
-Il ne commence pas mieux, répondit Swann.
en
"It begins no better." Swann took the point.
eu
-Hasi ere ez da hobeto hasten, ba-Swannek ostera.
es
-En efecto, es una abreviatura doble.
fr
-En effet cette double abréviation!...
en
"Yes; that double abbreviation!"
eu
-Horixe! Laburdura bikoitza!...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso haserretua egon baina oso gizabidetsua izan behar zuen, inondik ere, lehen hitzaren bukaeraraino iristen ausartu ez zenak.
es
-Sin duda fue alguien muy irritado y muy fino que no se atrevió a apurar la primera palabra.
fr
-C'est quelqu'un de très en colère et de très convenable qui n'a pas osé aller jusqu'au bout du premier mot.
en
"Some one very angry and very proper who didn't dare to finish the first word."
eu
-Baina, bigarrena hasteari uko egin ezin zionez, hobe zukeen lehena bukatu balu, eta behingoz fini.
es
-Pero, ya que no pudo por menos de empezar la segunda, debía haber rematado la primera, para acabar de una vez.
fr
-Mais puisqu'il ne devait pas pouvoir s'empêcher de commencer le second, il aurait mieux fait d'achever le premier pour en finir une bonne fois.
en
"But since he couldn't stop himself beginning the second, he'd have done better to finish the first and be done with it.
eu
Horra bada, hemen gabiltza biok txantxa xarmagarriak egiten, ene Charles laztana, baina bai aspergarria dela zu hain bakan bakarrik ikustea-erantsi zuen printzesak losintxa-tonuan-, hain atsegin dut zurekin solastatzea.
es
Carlitos, estamos haciendo unos chistes deliciosos, pero es muy fastidioso eso de no verlo a usted.añadió con tono zalamero , porque me gusta mucho que hablemos un rato.
fr
Nous sommes en train de faire des plaisanteries d'un goût charmant, mon petit Charles, mais comme c'est ennuyeux de ne plus vous voir, ajouta-t-elle d'un ton câlin, j'aime tant causer avec vous.
en
We are indulging in the most refined form of humour, my dear Charles, in the very best of taste-but how tiresome it is that I never see you now," she went on in a coaxing tone, "I do so love talking to you.
eu
Pentsa, Froberville ergel horri ezin izango niokeen sekula ere ulertarazi Cambremer izen harrigarri horren grazia.
es
¿Querrá usted creer que no he podido meter en la cabeza a ese idiota de Froberville que el nombre de Cambremer era chocante?
fr
Pensez que je n'aurais même pas pu faire comprendre à cet idiot de Froberville que le nom de Cambremer était étonnant.
en
Just imagine, I could not make that idiot Froberville see that there was anything funny about the name Cambremer.
eu
Izugarria da bizitza, adiskide, ez didazu ukatuko.
es
hasta que no lo veo a usted, no dejo de aburrirme.
fr
Avouez que la vie est une chose affreuse.
en
Do agree that life is a dreadful business.
eu
Zu ikusten zaitudanean, orduantxe hasten naiz neure asperdura gainditzen.
es
Indudablemente, esto no era absolutamente cierto.
fr
Il n'y a que quand je vous vois que je cesse de m'ennuyer.
en
It's only when I see you that I stop feeling bored."
eu
Hura ez zen egia, noski.
es
Pero Swann y la princesa tenían un mismo modo de juzgar las cosas menudas, que daba como resultado.efecto, a no ser que fuera la causa de ello.
fr
Et sans doute cela n'était pas vrai.
en
Which was probably not true.
eu
Baina Swannek eta printzesak xehetasunak balioesteko estilo oso antzekoa zeukaten, ondoriotzat-eta beharbada baita kausatzat ere-analogia handi bat zekarkiena adierazpidearen aldetik, eta are, ahoskeraren aldetik.
es
una gran analogía en la manera de expresarse y hasta en la pronunciación.
fr
Mais Swann et la princesse avaient une même manière de juger les petites choses qui avait pour effet-à moins que ce ne fût pour cause-une grande analogie dans la façon de s'exprimer et jusque dans la prononciation.
en
But Swann and the Princess had the same way of looking at the little things of life-the effect, if not the cause of which was a close analogy between their modes of expression and even of pronunciation.
eu
Antzekotasun hori, ordea, ez zen batere nabarmena gertatzen, bien ahotsak oso bana baitziren, zeharo ezberdinak bata eta bestea.
es
Esa semejanza no llamaba la atención, porque sus voces eran muy diferentes.
fr
Cette ressemblance ne frappait pas parce que rien n'était plus différent que leurs deux voix.
en
This similarity was not striking because no two things could have been more unlike than their voices.
eu
Baina, pentsamendu bidez, Swannen hitzei erantziko bagenie jantzita zekartèn ozentasuna, eta ahantziko bagenu hitzok sortzen zireneko sudurpeko sarria, berehala konturatuko ginateke esaldi berberak zirela, inflexio berberak:
es
Pero si se lograba quitar a las frases de Swann la sonoridad que las envolvía y los bigotes por entre los cuales brotaban, se veía muy claro que eran las mismas frases e inflexiones de voz, el estilo del grupo Guermantes.
fr
Mais si on parvenait par la pensée à ôter aux propos de Swann la sonorité qui les enveloppait, les moustaches d'entre lesquelles ils sortaient, on se rendait compte que c'étaient les mêmes phrases, les mêmes inflexions, le tour de la coterie Guermantes.
en
But if one took the trouble to imagine Swann's utterances divested of the sonority that enwrapped them, of the moustache from under which they emerged, one found that they were the same phrases, the same inflexions, that they had the 'tone' of the Guermantes set.
eu
Guermantes taldearen marka. Gauza garrantzitsuei buruz, Swann eta printzesa ez ziren irizkide inondik ere.
es
Respecto a las cosas importantes, las ideas de Swann y de la princesa no coincidían en ningún punto.
fr
Pour les choses importantes, Swann et la princesse n'avaient les mêmes idées sur rien.
en
On important matters, Swann and the Princess had not an idea in common.
eu
Baina, hain triste zegoenez geroztik, negarrari eman aurretixeko hotzikara hori sentitzen zuelarik une oro, Swannek bere atsekabeaz mintzatzeko hainbesteko gogoa zuen nola ohi duen hiltzaile batek bere krimenaz mintzatzekoa.
es
Pero desde que Swann se sentía tan triste, siempre con aquel escalofrío que no sobrecoge cuando vamos a echarnos a llorar, experimentaba el imperioso deseo de hablar de su pena, como un asesino de su crimen.
fr
Mais depuis que Swann était si triste, ressentant toujours cette espèce de frisson qui précède le moment où l'on va pleurer, il avait le même besoin de parler du chagrin qu'un assassin a de parler de son crime.
en
But since Swann had become so melancholy, and was always in that trembling condition which precedes a flood of tears, he had the same need to speak about his grief that a murderer has to tell some one about his crime.
eu
Printzesari entzun zionean berari esaten bizitza izugarria dela, Odetteri buruz mintzatu balitzaio bezalakoxe gozotasuna nabaritu zuen Swannek.
es
Al oír lo que le dijo la princesa, de que la vida era una cosa horrible, sintió una impresión tan dulce como si le hubiera hablado de Odette.
fr
En entendant la princesse lui dire que la vie était une chose affreuse, il éprouva la même douceur que si elle lui avait parlé d'Odette.
en
And when he heard the Princess say that life was a dreadful business, he felt as much comforted as if she had spoken to him of Odette.
eu
-O, bai, bizitza izugarria da.
es
-Sí, la vida es una cosa horrible.
fr
-Oh!
en
"Yes, life is a dreadful business!
eu
Maizago ikusi beharko genuke elkar, adiskide maitea.
es
A ver si nos vemos a menudo, mi querida princesa.
fr
oui, la vie est une chose affreuse.
en
We must meet more often, my dear friend.
eu
Zurekin egoteak horixe du bereziki atsegina, ez zarela txolin alai horietako bat.
es
Lo agradable que tiene el pasar un rato con usted es que usted no está alegre.
fr
Il faut que nous nous voyions, ma chère amie.
en
What is so nice about you is that you are not cheerful.
aurrekoa | 118 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus