Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, tira, ez da hori kasua, aspaldiko ezagunak ditu, oso ongi moldatzen da haiekin, eta nik batere eragozpenik ez alde horretatik.
es
ahora no es ése el caso. Son conocidos suyos hace mucho tiempo, y hace muy buenas migas con ellos, con mucho gusto por mi parte.
fr
Mais enfin ce n'est pas le cas, ce sont des gens qu'il a connus autrefois, il en fait ses choux gras, je trouve cela très bien.
en
"Anyhow, it isn't that at all. They're people he has known for ever so long, they do him very well, and that suits me down to the ground.
eu
Hala ere, esango dizut haien etxeari buruz berak esan didana ez dela oso, oso... Ba al dakizu, esate baterako, altzari guztiak "Inperio" estilokoak dituztela?
es
Claro que su casa, por lo que me ha dicho Basin, no... Figúrese usted que todos sus muebles son estilo Imperio..
fr
D'abord je vous dirai que rien que ce qu'il m'a dit de leur maison...
en
But I must tell you what he's told me about their house; it's quite enough.
eu
-Noski, printzesa, normala da:
es
-Pero, princesa, es muy natural, es el mobiliario de sus abuelos.
fr
Pensez que tous leurs meubles sont "Empire!"
en
Can you imagine it, all their furniture is 'Empire'!"
eu
beren aitona-amonengandik datozkien altzariak dira.
es
-No digo que no; pero por eso no deja de ser feo.
fr
-Mais, princesse, naturellement, c'est parce que c'est le mobilier de leurs grands-parents.
en
"But, my dear Princess, that's only natural;
eu
-Ez dizut ezetzik esango, baina horrek ez ditu politago bihurtzen.
es
-Comprendo perfectamente que no todo el mundo puede tener cosas bonitas;
fr
-Mais je ne vous dis pas, mais ça n'est pas moins laid pour ça.
en
"I don't quite say it didn't, but that doesn't make it any less ugly.
eu
Ulertzen dut beti ezin direla gauza politak bakarrik eduki, baina gutxienez gauza barregarririk ez, arren.
es
pero, por lo menos, que no se tengan cosas ridículas.
fr
Je comprends très bien qu'on ne puisse pas avoir de jolies choses, mais au moins qu'on n'ait pas de choses ridicules.
en
I quite understand that people can't always have nice things, but at least they needn't have things that are merely grotesque.
eu
Zer nahi duzu, bada?
es
¡Qué quiere usted!;
fr
Qu'est-ce que vous voulez?
en
What do you say?
eu
Nik neuk ez dut ezer arloteagorik, ezer burgesagorik ezagutzen, estilo izugarri hori baino, bainuontzietakoak besteko beltxarga-buruak dituzten komoda horiekin-eta.
es
no conozco nada más académico y más burgués que ese horrible estilo, con unas cómodas que tienen cabezas de cisne, como las pilas de baño.
fr
je ne connais rien de plus pompier, de plus bourgeois que cet horrible style avec ces commodes qui ont des têtes de cygnes comme des baignoires.
en
I can think of nothing more devastating, more utterly smug than that hideous style-cabinets covered all over with swans' heads, like bath-taps!"
eu
-Baina uste dut gauza ederrak ere badituztela, mosaiko-mahai famatu hura adibidez, zeinaren gainean izenpetu baitzen tratatu hura, zerekoa...
es
-Pero, si no me equivoco, creo que hasta tienen cosas de valor; me parece que en su casa está la famosa mesa de mosaico donde se firmó el tratado de...
fr
-Mais je crois même qu'ils ont de belles choses, ils doivent avoir la fameuse table de mosaïque sur laquelle a été signé le traité de... -Ah!
en
"But I believe, all the same, that they've got some lovely things; why, they must have that famous mosaic table on which the Treaty of..."
eu
-A, ez dizut ukatuko gauza interesgarriak ere izan ditzaketela, historiaren ikuspuntuaren aldetik.
es
-¡Ah!, yo no digo que no tengan cosas interesantes desde el punto de vista histórico.
fr
Mais qu'ils aient des choses intéressantes au point de vue de l'histoire, je ne vous dis pas.
en
"Oh, I don't deny, they may have things that are interesting enough from the historic point of view.
eu
Baina horrek ezin du ederra izan...
es
Pero por eso no va a ser bonito...
fr
Mais ça ne peut pas être beau...
en
But things like that can't, ever, be beautiful...
eu
izugarri itsusia baita!
es
si es horrible.
fr
puisque c'est horrible!
en
because they're simply horrible!
eu
Nik ere baditut horrelako gauzak, Basinek Montesquiou-rengandik oinordetuak.
es
Pero las guardo en las buhardillas de Guermantes para que no las vea nadie.
fr
Seulement elles sont dans les greniers de Guermantes où personne ne les voit.
en
Only, they're up in the attics at Guermantes, where nobody ever sees them.
eu
Baina zera, Guermantesko ganbaretan daude, inork ez ikusteko moduan.
es
Y, además, ya le digo a usted que tampoco es por eso;
fr
Enfin, du reste, ce n'est pas la question, je me précipiterais chez eux avec Basin, j'irais les voir même au milieu de leurs sphinx et de leur cuivre si je les connaissais, mais...
en
But, after all, that's not the point, I would fly to see them, with Basin;
eu
Dena den, ez da hori kontua, ze itsumustuan joango nintzateke haien etxera, gogotik lehiatuko nintzateke haiek ikustearren, baita haien esfinge eta kobrezko trasteen erdian ere, baldin eta ezagutuko banitu, baina...
es
me precipitaría a ir a su casa con Basin, iría allí en medio de sus esfinges y sus cobres si los conociera, pero...
fr
je ne les connais pas!
en
I would even go to see them among all their sphinxes and brasses, if I knew them, but-I don't know them!
eu
ez baititut ezagutzen! Niri, txikia nintzenean, beti esaten zidaten ez dela edukazio onekoa ezagutzen ez dituzun jendeengana bisitan joatea-esan zuen printzesak haur-tonuari helduz-.
es
no los conozco. Y desde pequeña me tienen dicho que no está bien ir a casa de personas que uno no conoce.dijo con tono pueril..
fr
Moi, on m'a toujours dit quand j'étais petite que ce n'était pas poli d'aller chez les gens qu'on ne connaissait pas, dit-elle en prenant un ton puéril.
en
D'you know, I was always taught, when I was a little girl, that it was not polite to call on people one didn't know." She assumed a tone of childish gravity.
eu
Beraz, ikasitakoa bete besterik ez dihardut egiten.
es
Y hago lo que me enseñaron.
fr
Alors, je fais ce qu'on m'a appris.
en
"And so I am just doing what I was taught to do.
eu
Pentsa zer egin lezaketen jende prestu horiek, ni, ezagutzen ez duten norbait, berenera sartzen ikusita.
es
¿Qué harían esas buenas gentes al ver entrar en su casa a una persona desconocida?
fr
Voyez-vous ces braves gens s'ils voyaient entrer une personne qu'ils ne connaissent pas?
en
Can't you see those good people, with a totally strange woman bursting into their house?
eu
Ez lidakete, nik uste, harrera gozorik egingo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantsi zuen.
es
Quizá me recibieran muy mal.
fr
Ils me recevraient peut-être très mal! dit la princesse.
en
Why, I might get a most hostile reception."
eu
Eta, koketeriaz, suposizio hark erauzten ziòn irribarrea edertu egin zuen, jeneralarengan tinkatua zuèn bere begirada urdinari tankera amesti ezti bat emanez.
es
Y, por coquetería, añadió a la sonrisa que la inspiraba esta hipótesis, y para embellecerla más, una expresión soñadora y dulce de la mirarla, que tenía fija en el general.
fr
Et par coquetterie elle embellit le sourire que cette supposition lui arrachait, en donnant à son regard fixé sur le général une expression rêveuse et douce. -"Ah!
en
And she coquettishly enhanced the charm of the smile which the idea had brought to her lips, by giving to her blue eyes, which were fixed on the General, a gentle, dreamy expression.
eu
-A, printzesa, ondo dakizu zuk pozez gainezka jarriko liratekeela...
es
-Demasiado sabe usted, princesa, que no cabrían en su pellejo de alegría...
fr
princesse, vous savez bien qu'ils ne se tiendraient pas de joie..."
en
"My dear Princess, you know that they'd be simply wild with joy."
eu
-Ez horixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik? -galdetu zion ezin kartsukiago, dela itxura ematearren ezen ez zekiela Frantziako damarik handienetako bat izateagatik litzatekeela hain ongi errezibitua, dela horixe bera jeneralaren ahotik entzutearen plazera gozatzearren-.
es
-No, ¿por qué?.le preguntó la princesa con extrema vivacidad, ya para aparentar que no se daba cuenta de que el general lo decía porque ella era una de las primeras damas de Francia, ya porque le gustara oírselo decir..
fr
-"Mais non, pourquoi?" lui demanda-t-elle avec une extrême vivacité, soit pour ne pas avoir l'air de savoir que c'est parce qu'elle était une des plus grandes dames de France, soit pour avoir le plaisir de l'entendre dire au général. "Pourquoi?
en
"No, why?" she inquired, with the utmost vivacity, either so as to seem unaware that it would be because she was one of the first ladies in France, or so as to have the pleasure of hearing the General tell her so.
eu
Zergatik? Nolatan zaude horretaz hain ziur?
es
¿Por qué, usted qué sabe?
fr
Qu'en savez-vous?
en
"Why? How can you tell?
eu
Beharbada, nire bisita munduan den gauzarik desatseginena begitanduko litzaieke.
es
Quizá les desagradar mucho.
fr
Cela leur serait peut-être tout ce qu'il y a de plus désagréable.
en
Perhaps they would think it the most unpleasant thing that could possibly happen.
eu
Nik ez dakit, baina neure kolkorako juzgua eginez, hara: ezagutzen ditudan pertsonak ikusteak hainbesteraino gogaitzen nau, non, ezagutzen ez ditudanak ikusi behar banitu-baita "heroiak" izanda ere-, erotu ere egingo nintzatekeela uste baitut.
es
Yo no sé, pero si juzgo por mí, ya me molesta tanto a veces ver a la gente que conozco, que si tuviera que ir a ver también a los que no conozco, por muy.heroicos. que fueran, sería cosa de volverse loca.
fr
Moi je ne sais pas, mais si j'en juge par moi, cela m'ennuie déjà tant de voir les personnes que je connais, je crois que s'il fallait voir des gens que je ne connais pas, "même héroïques", je deviendrais folle.
en
I know nothing about them, but if they're anything like me, I find it quite boring enough to see the people I do know; I'm sure if I had to see people I didn't know as well, even if they had 'fought like heroes,' I should go stark mad.
eu
Zeren, tira, salbu zu bezalako lagun zaharren kasuan, horren premiarik gabe ezagutzen zaituztegunon kasuan izan ezik alegia, nik ez baitakit delako heroismo hori munduan barna eramateko moduko gauza ote den.
es
Además, salvo en el caso claro de amigos viejos, como usted, a quienes no tratamos por eso sólo, yo no sé si eso del heroísmo se puede llevar muy bien en sociedad.
fr
D'ailleurs, voyons, sauf lorsqu'il s'agit de vieux amis comme vous qu'on connaît sans cela, je ne sais pas si l'héroïsme serait d'un format très portatif dans le monde.
en
Besides, except when it's an old friend like you, whom one knows quite apart from that, I'm not sure that 'heroism' takes one very far in society.
eu
Nahikoa aspertzen nau, bestela ere, sarritan, afariak ematen-eta ibili beharrak;
es
A mí me es bastante cargante tener que dar comidas;
fr
Ça m'ennuie déjà souvent de donner des dîners, mais s'il fallait offrir le bras à Spartacus pour aller à table...
en
It's often quite boring enough to have to give a dinner-party, but if one had to offer one's arm to Spartacus, to let him take one down...!
eu
pentsa, beraz, zer ote litzatekeen, gainera, mahai ingurura Spartacusi besotik helduta joan beharko banu...
es
pero figúrese usted si tuviera que dar el brazo a Espartaco para ir a la mesa... No, no;
fr
Non vraiment, ce ne serait jamais à Vercingétorix que je ferais signe comme quatorzième.
en
Really, no;
eu
Ez, hamahiru mahaikide bagina, nik neuk behintzat ez nioke Vercingetorixi eskainiko hamalaugarren aulkia.
es
si nos juntamos trece no seré yo quien llame a Vercingitoris para que haga el catorce.
fr
Je sens que je le réserverais pour les grandes soirées.
en
it would never be Vercingetorix I should send for, to make a fourteenth.
eu
Gau-festa handietarako gordeko nuke harentzakoa.
es
Lo reservaría para las reuniones de gran gala.
fr
Et comme je n'en donne pas..."
en
I feel sure, I should keep him for really big 'crushes.' And as I never give any..."
eu
Eta nola ez dudan halakorik antolatzen...
es
Y como en mi casa no las hay...
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-A, printzesa, ez zara horratik alferrik Guermantestarra!
es
-¡Ah!, princesa, no en balde es usted una Guermantes.
fr
princesse, vous n'êtes pas Guermantes pour des prunes.
en
Princess, it's easy to see you're not a Guermantes for nothing.
eu
Ondo berezkoa duzu, ondo berezkoa duzunez, Guermantestarren izpiritua!
es
Bien claro se le ve el ingenio de la casa.
fr
 
en
You have your share of it, all right, the 'wit of the Guermantes'!"
eu
-Beti esan ohi da Guermantes-tarren izpiritua, horrela, pluralean, baina nik sekula ez dut jakin zergatik.
es
-Pero siempre se habla del ingenio de los Guermantes, yo no sé por qué.
fr
Le possédez-vous assez, l'esprit des Guermantes!
en
"But people always talk about the wit of the Guermantes;
eu
Zuk ezagutzen al duzu, bada, gutariko beste inor halakorik duenik?
es
Como si les quedara algo a los demás, ¿verdad?
fr
-Mais on dit toujours l'esprit des Guermantes, je n'ai jamais pu comprendre pourquoi.
en
I never could make out why.
eu
-gaineratu zuen, irri-karkaila apartsu alaian, bere bisaiako hazpegiak bil-bil eginik, erabat uztarturik bere bozkario-jarioari, begiak dir-dir, poz-izarniadura betean sukartuak, hitz haiek soilik irazekiak, helburutzat, nahiz eta printzesak berak esanak izan, beraren graziaren eta edertasunaren laudorioa aldarrikatzea zutenak noski-.
es
-añadió soltando una carcajada alegre y ruidosa y recogiendo y juntando los rasgos fisonómicos todos en la red de su animación, con los ojos chispeantes, encendidos en un flamear radiante de alegría, que sólo podían prender las palabras, aunque fuera la misma princesa la que las decía, de alabanza a su ingenio o su belleza.
fr
Vous en connaissez donc d'autres qui en aient, ajouta-t-elle dans un éclat de rire écumant et joyeux, les traits de son visage concentrés, accouplés dans le réseau de son animation, les yeux étincelants, enflammés d'un ensoleillement radieux de gaîté que seuls avaient le pouvoir de faire rayonner ainsi les propos, fussent-ils tenus par la princesse elle-même, qui étaient une louange de son esprit ou de sa beauté.
en
Do you really know any others who have it?" she rallied him, with a rippling flow of laughter, her features concentrated, yoked to the service of her animation, her eyes sparkling, blazing with a radiant sunshine of gaiety which could be kindled only by such speeches-even if the Princess had to make them herself-as were in praise of her wit or of her beauty.
eu
Horra hor gure Swann, zure Cambremer hori agurtzera inguratua nonbait; hantxe...
es
Ahí tiene usted a Swann, que está saludando a su Cambremer, ahí, junto a la vieja Saint-Euverte, ¿no lo ve?
fr
Tenez, voilà Swann qui a l'air de saluer votre Cambremer;
en
"Look, there's Swann talking to your Cambremer woman;
eu
Saint-Euverte amaren aldamenean, ez al duzu ikusten?
es
Pídale que lo presente, pero dése prisa, porque me parece que se va.
fr
il est à côté de la mère Saint-Euverte, vous ne voyez pas!
en
over there, beside old Saint-Euverte, don't you see him?
eu
Eskaiozu aurkezteko.
es
-¿Se ha fijado usted que mala cara tiene?.dijo el general.
fr
Demandez-lui de vous présenter.
en
Ask him to introduce you.
eu
Arin baina, alde egiteko zorian da-eta!
es
-Vamos, Carlitos.
fr
Mais dépêchez-vous, il cherche à s'en aller!
en
But hurry up, he seems to be just going!"
eu
-Erreparatu al diozu nolako jite penagarria duen gure Swannek?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen jeneralak.
es
Por fin viene.
fr
-Avez-vous remarqué quelle affreuse mine il a? dit le général.
en
"Did you notice how dreadfully ill he's looking?" asked the General.
eu
-Ene Charles laztana!
es
 
fr
- Mon petit Charles! Ah!
en
"My precious Charles?
eu
A, badator azkenean, ni ikusi nahi ezta zebilela pentsatzen hasia nintzen!
es
Ya empezaba a creer que no quería verme..
fr
enfin il vient, je commençais à supposer qu'il ne voulait pas me voir!
en
Ah, he's coming at last;
eu
Swannek biziki estimatzen zuen Laumesko printzesa, hura ikusteak Guermantes baitzekarkion gogora, Combray ondoko eskualdea, berak hain maite zuèn herrialde hura, baina bertara joateari aspaldi utzia ziona Odetterengandik ez urruntzearren.
es
Swann estimaba mucho a la princesa de los Laumes, y además, al verla, se acordaba de Guermantes, tierra cercana a Combray, región toda aquella que le gustaba muchísimo, y donde no iba ahora por no separarse de Odette.
fr
Swann aimait beaucoup la princesse des Laumes, puis sa vue lui rappelait Guermantes, terre voisine de Combray, tout ce pays qu'il aimait tant et où il ne retournait plus pour ne pas s'éloigner d'Odette.
en
Swann was extremely fond of the Princesse des Laumes, and the sight of her recalled to him Guermantes, a property close to Combray, and all that country which he so dearly loved and had ceased to visit, so as not to be separated from Odette.
aurrekoa | 118 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus