Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horra, pouf hori, esate baterako, besterik ez dut behar.
es
-Mire, con ese pouf tengo bastante.
fr
-Tenez, ce pouf, c'est tout ce qu'il me faut.
en
"There now, that hassock, that's all I want.
eu
Bizkarrari tente eutsiaraziko dit, gainera.
es
Así me estaré derecha.
fr
Cela me fera tenir droite.
en
It will make me keep my back straight.
eu
Ene Jainko maitea, zarataka segitzen dut, txistu joka hasiko zait berehala mundu guztia.
es
¡Huy! Estoy metiendo ruido;
fr
Oh!
en
Good heavens, I'm making a noise again;
eu
Pianistak abiadura azkarragotu eta zirrara musikala gailurrera iritsia zen arren, han zebilen otsein bat erretilu batean freskagarriak zerbitzatzen, eta zaliei tintin-hotsa eragiten, Mme.
es
 
fr
 
en
 
eu
de Saint-Euvertek, astero bezala, handik joateko keinuak egiten zizkiòn bitartean, alferrik ordea, otseinak ez baitzien erreparatzen.
es
me van a sisear.
fr
mon Dieu, je fais encore du bruit, je vais me faire conspuer.
en
they'll be telling you to have me 'chucked out'."
eu
Emazteki ezkonberri bat, ongi asko ikasia ezen emakume gazte bati sekula ez zaiola aspertu itxurarik antzeman behar, irribarrez zegoen, atseginez, begiradaz etengabe etxeko anderearen bila, beroni bere eskerrik beroena adierazi nahirik hain gozamen eder hartarako "berarengan pentsatua" zuelako.
es
Mientras tanto, el pianista, duplicando la velocidad, llevaba a su colmo la emoción musical, y un criado iba pasando refrescos en una bandeja, haciendo tintinear las cucharillas, sin ver las señas que, como todas las semanas, le hacía la señora para que se marchara.
fr
Cependant le pianiste redoublant de vitesse, l'émotion musicale était à son comble, un domestique passait des rafraîchissements sur un plateau et faisait tinter des cuillers et, comme chaque semaine, Mme de Saint-Euverte lui faisait, sans qu'il la vît, des signes de s'en aller.
en
Meanwhile, the pianist having doubled his speed, the emotion of the music-lovers was reaching its climax, a servant was handing refreshments about on a salver, and was making the spoons rattle, and, as on every other 'party-night', Mme. de Saint-Euverte was making signs to him, which he never saw, to leave the room.
eu
Alabaina, nahiz eta Mme. de Franquetot bezain suharki izan ez, hura ere kezkaz ari zen piezaren joaldia segitzen;
es
Una joven recién casada, a la que habían dicho que una mujer joven debe tener siempre la fisonomía animada, sonreía complacida y buscaba con los ojos a la señora de la casa para darle las gracias con su mirada por haberse acordado de invitarla.
fr
Une nouvelle mariée, à qui on avait appris qu'une jeune femme ne doit pas avoir l'air blasé, souriait de plaisir, et cherchait des yeux la maîtresse de maison pour lui témoigner par son regard sa reconnaissance d'avoir "pensé à elle" pour un pareil régal.
en
A recent bride, who had been told that a young woman ought never to appear bored, was smiling vigorously, trying to catch her hostess's eye so as to flash a token of her gratitude for the other's having 'thought of her' in connection with so delightful an entertainment.
eu
harentzat, nolanahi ere, ez zen pianista kezka-iturri, pianoa bera baizik, zeinaren gainean ezarria zegoèn kandela dar-dar izuan hasten baitzen jauzika fortissimo bakoitzeko, arrisku larria sortuz noski, estalkiak su har zezan ez bazen ere, palisandro-zura argizari-zetakaz zikin zedin bederen.
es
Sin embargo, iba siguiendo intranquila la música, no tan intranquila como la vizcondesa de Franquetot, pero con cierta preocupación, la cual tenía por objeto, no el pianista, sino el piano, porque había en él una bujía que temblaba a cada fortissimo, amenazando con prender fuego a la pantalla, o por lo menos con manchar de esperma el palosanto.
fr
Pourtant, quoique avec plus de calme que Mme de Franquetot, ce n'est pas sans inquiétude qu'elle suivait le morceau; mais la sienne avait pour objet, au lieu du pianiste, le piano sur lequel une bougie tressautant à chaque fortissimo, risquait, sinon de mettre le feu à l'abat-jour, du moins de faire des taches sur le palissandre.
en
de Franquetot, it was not without some uneasiness that she followed the flying fingers; what alarmed her being not the pianist's fate but the piano's, on which a lighted candle, jumping at each fortissimo, threatened, if not to set its shade on fire, at least to spill wax upon the ebony.
eu
Bukaeran, bere buruari gehiago ezin eutsi eta, pianoa kokatua zegoèn oholtzako bi mailak arrapaladan igoz, zuzenean jo zuen tramankulu hura kentzera.
es
Al fin, sin poder contenerse, subió los dos escalones del estrado donde estaba el piano y se precipitó a quitar la arandela.
fr
À la fin elle n'y tint plus et, escaladant les deux marches de l'estrade, sur laquelle était placé le piano, se précipita pour enlever la bobèche.
en
At last she could contain herself no longer, and, running up the two steps of the platform on which the piano stood, flung herself on the candle to adjust its sconce.
eu
Baina, emakumea bere eskuez hura ukitzear zela, orduantxe amaitu pianistak piezaren azken akordea ere, eta orduantxe zutitu.
es
Pero cuando ya la iban a tocar sus manos sonó un último acorde, se acabó la polonesa y el pianista se levantó.
fr
Mais à peine ses mains allaient-elles la toucher que sur un dernier accord, le morceau finit et le pianiste se leva.
en
But scarcely had her hand come within reach of it when, on a final chord, the piece finished, and the pianist rose to his feet.
eu
Emakume gaztearen ekimen ausartak, beraz, une bateko promiskuitatea sorrarazi zuen beraren eta artistaren artean, zeina, oro har, amultsutasunez onetsi baitzuten aretoa bete jendeko ikus-entzuleek.
es
Sin embargo, la atrevida decisión de aquella joven y la corta promiscuidad que resultó entre ella y el pianista produjeron una impresión más favorable que otra cosa.
fr
Néanmoins l'initiative hardie de cette jeune femme, la courte promiscuité qui en résulta entre elle et l'instrumentiste, produisirent une impression généralement favorable.
en
Nevertheless the bold initiative shewn by this young woman and the moment of blushing confusion between her and the pianist which resulted from it, produced an impression that was favourable on the whole.
eu
-Ikusi duzu, noski, zer egin duen emakume horrek, printzesa-esan zion Frobervilleko jeneralak Laumeseko printzesari, berau agurtzera etorrita, une batez bakarrik utzia baitzuen Mme.
es
-¿Se ha fijado usted en lo que ha hecho esa joven, princesa?
fr
-Vous avez remarqué ce qu'a fait cette personne, princesse, dit le général de Froberville à la princesse des Laumes qu'il était venu saluer et que Mme de Saint-Euverte quitta un instant.
en
"Did you see what that girl did just now, Princess?" asked General de Froberville, who had come up to Mme.
eu
de Saint-Euvertek-.
es
-dijo el general de Froberville, que había ido a saludar a la princesa de los Laumes, abandonada un instante por la señora de la casa.
fr
C'est curieux.
en
des Laumes as her hostess left her for a moment.
eu
Bitxia da, gero.
es
-Es curioso.
fr
Est-ce donc une artiste?
en
"Odd, wasn't it?
eu
Artistaren bat al da? -Ez, Cambremer-eko andereñoetarik bat da-erantzun zuen soraioki printzesak eta segidan biziki erantsi-:
es
¿Será una artista? -.No, es una de las pequeñas Cambremer-contestó ligeramente la princesa, y añadió en seguida.:
fr
-Non, c'est une petite Mme de Cambremer, répondit étourdiment la princesse et elle ajouta vivement:
en
"No, she's a little Mme. de Cambremer," replied the Princess carelessly, and then, with more animation:
eu
Entzun dudana errepikatzen ari natzaizu, berez ideiarik ere ez baitut nor den: nire atzean norbaitek esan du Mme. de Saint-Euverteren landa-auzokideak direla, baina ez dut uste inork ezagutzen dituenik.
es
Vamos, eso es lo que he oído decir, porque yo no tengo idea de quién pueda ser. Detrás de mí dijeron que eran vecinos de campo de la marquesa de Saint-Euverte;
fr
Je vous répète ce que j'ai entendu dire, je n'ai aucune espèce de notion de qui c'est, on a dit derrière moi que c'étaient des voisins de campagne de Mme de Saint-Euverte, mais je ne crois pas que personne les connaisse.
en
I haven't the faintest notion who said it, it was some one behind me who said that they were neighbours of Mme. de Saint-Euverte in the country, but I don't believe anyone knows them, really.
eu
"Landa-baserriko jendea" izan behar du dena den!
es
pero me parece que no los conoce nadie.
fr
Ça doit être des "gens de la campagne"!
en
They must be 'country cousins'!
eu
Izan ere, ez dakit, beharbada zu oso jakinaren gainean zaude hemen dagoen jendarte distiratsuaren xehetasunez, baina nik neuk behintzat, hemengo pertsona harrigarri hauen guztien artean, gehienen izenen aztarrenik ere ez daukat.
es
Deben ser gente del campo.
fr
Du reste, je ne sais pas si vous êtes très répandu dans la brillante société qui se trouve ici, mais je n'ai pas idée du nom de toutes ces étonnantes personnes.
en
By the way, I don't know whether you're particularly 'well-up' in the brilliant society which we see before us, because I've no idea who all these astonishing people can be.
eu
Zertan pasatzen ote dute, zure iritziz, beren bizitzaren parterik handiena, Mme. de Saint-Euvertereneko gau-festetatik aparte?
es
Además, yo no sé si usted está muy enterado de la brillante sociedad que aquí se congrega, pero yo no conozco ni de nombre a ninguna de estas gentes tan raras. ¿A qué dedicarán su vida, fuera de las reuniones de la marquesa de Saint-Euverte?
fr
A quoi pensez-vous qu'ils passent leur vie en dehors des soirées de Mme de Saint-Euverte?
en
What do you suppose they do with themselves when they're not at Mme. de Saint-Euverte's parties?
eu
Seguru asko, berak etorraraziak ditu, musikariak, aulkiak eta freskagarriak bezalaxe.
es
Se conoce que las ha alquilado, con los músicos, las sillas y los refrescos.
fr
Elle a dû les faire venir avec les musiciens, les chaises et les rafraîchissements.
en
She must have ordered them in with the musicians and the chairs and the food.
eu
Aitortu beharra dago "Belloir-eneko gonbidatu" hauek benetan bikainak direla.
es
Reconocerá usted que esos invitados de casa de Belloir. Son espléndidos.
fr
Avouez que ces "invités de chez Belloir" sont magnifiques.
en
'Universal providers,' you know. You must admit, they're rather splendid, General.
eu
Adorea ote du, gero, astero-astero honelako konpartsa-multzoa alokatzeko?
es
Tendrá valor para alquilar esos comparsas todas las semanas?
fr
Est-ce que vraiment elle a le courage de louer ces figurants toutes les semaines.
en
But can she really have the courage to hire the same 'supers' every week?
eu
Ez, ez dut uste, hori ezinezkoa da...
es
¡No es posible!
fr
Ce n'est pas possible!
en
It isn't possible!"
eu
-A, baina Cambremer:
es
-Pero Cambremer es un nombre auténtico y muy antiguo-repuso el general.
fr
-Ah!
en
"Oh, but Cambremer is quite a good name;
eu
hori benetako eta antzinako izena da, gero-esan zuen jeneralak.
es
-No veo inconveniente en que sea antiguo-respondió secamente la princesa.;
fr
Mais Cambremer, c'est un nom authentique et ancien, dit le général.
en
old, too," protested the General.
eu
-Antzinakoa izateak kalterik ez-printzesak lehor ihardets-, baina, nolanahi ere, eufonikoa behintzat ez da-gehitu zuen, "eufoniko" hitza kakotx artean bailegoen bereiziz, Guermantestarren sor-markako izendapen-apeta txikiaren arabera.
es
pero, en todo caso, no es eufónico-.añadió, pronunciando la palabra eufónico como si estuviera entre comillas, afectación de habla muy peculiar al grupo Guermantes
fr
-Je ne vois aucun mal à ce que ce soit ancien, répondit sèchement la princesse, mais en tous cas ce n'est-ce pas euphonique, ajouta-t-elle en détachant le mot euphonique comme s'il était entre guillemets, petite affectation de dépit qui était particulière à la coterie Guermantes.
en
"I see no objection to its being old," the Princess answered dryly, "but whatever else it is it's not euphonious," she went on, isolating the word euphonious as though between inverted commas, a little affectation to which the Guermantes set were addicted.
eu
-Hala uste duzu?
es
-Quizá.
fr
-Vous trouvez?
en
"You think not, eh!
eu
Emakumea polita behintzat bada, dastagarria benetan-esan zuen jeneralak, Mme. de Cambremer begien bistatik istant batez ere galdu gabe-.
es
Es realmente muy bonita; está para comérsela.dijo el general, que no perdía de vista a la joven Cambremer.
fr
Elle est jolie à croquer, dit le général qui ne perdait pas Mme de Cambremer de vue.
en
She's a regular little peach, though," said the General, whose eyes never strayed from Mme. de Cambremer.
eu
Ez al zaizu iruditzen?
es
¿No es usted de mi opinión, princesa?
fr
Ce n'est pas votre avis, princesse?
en
"Don't you agree with me, Princess?"
eu
-Ausartegia da, ene irudiko, eta horrek ez du dotore ematen hain emakume gazte batengan; ez baitut uste nire garaikidea denik-erantzun zuen Mme.
es
-Me parece que se hace ver mucho, y no sé si eso es siempre agradable en una mujer tan joven, porque se me figura que no es de mi tiempo.contestó la señora de los Laumes (esa expresión de mi tiempo.
fr
-Elle se met trop en avant, je trouve que chez une si jeune femme, ce n'est pas agréable, car je ne crois pas qu'elle soit ma contemporaine, répondit Mme des Laumes (cette expression étant commune aux Gallardon et aux Guermantes).
en
"She thrusts herself forward too much; I think, in so young a woman, that's not very nice-for I don't suppose she's my generation," replied Mme.
eu
des Laumesek ("garaikide" adierazpidea erkidea izaki bai Gallardon bai Guermantestarrengan).
es
era rasgo común a los Gallardon y a los Guermantes).
fr
Mais la princesse voyant que M.
en
des Laumes (the last word being common, it appeared, to Gallardon and Guermantes).
eu
Ikusirik, ordea, M. de Frobervillek ez ziola begirik kentzen Mme. de Cambremer-i, printzesak, erdizka emakumearenganako maltzurkeriaz, erdizka jeneralarenganako onginahiaz, erantsi zuen:
es
Pero la princesa, al ver que el general seguía mirando a la damita, añadió, un tanto por malevolencia hacia ella como por amabilidad hacia el general:.No es siempre agradable...
fr
de Froberville continuait à regarder Mme de Cambremer, ajouta moitié par méchanceté pour celle-ci, moitié par amabilité pour le général: "Pas agréable...
en
de Froberville was still gazing at Mme. de Cambremer, she added, half out of malice towards the lady, half wishing to oblige the General: "Not very nice...
eu
-Dotore ematen ez...
es
para el marido.
fr
pour son mari!
en
for her husband!
eu
bere senarrarentzat! Pena dut andretxo hori ez ezagutua, bihotza ebatsi baitizu, bistan da: aurkeztu egingo zintuzkedan-esan zuen, nahiz eta, ziurrenik, ezagututa ere, sekula halakorik egingo ez zukeen-.
es
Siento mucho no conocerla; ya que tanto le gusta a usted, se la habría presentado.dijo la princesa, que probablemente no hubiera hecho lo que decía de haber conocido a la joven Cambremer..
fr
Je regrette de ne pas la connaître puisqu'elle vous tient à c?ur, je vous aurais présenté," dit la princesse qui probablement n'en aurait rien fait si elle avait connu la jeune femme.
en
I am sorry that I do not know her, since she seems to attract you so much; I might have introduced you to her," said the Princess, who, if she had known the young woman, would most probably have done nothing of the sort.
eu
Gabon esan beharko dizut, beste lagun baten eguna da-eta harengana joan beharra baitaukat zorionak ematera-printzesak jarraian, tonu apal eta egiatiz, zihoàn mundu-bilera hura zeremonia aspergarri baina ezin hutsegin bezain hunkigarri baten xumetasunera murriztuz-.
es
Pero voy a decirle a usted adiós porque es hoy el santo de una amiga mía y tengo que ir a darle los días., dijo con tono modesto y sincero, reduciendo la reunión mundana a donde iba a ir, a la sencillez de una ceremonia aburrida, pero a la que era menester asistir por obligación y delicadeza..Además, tengo que ver allí a Basin, que mientras que estaba yo aquí ha ido a visitar a unos amigos suyos;
fr
"Je vais être obligée de vous dire bonsoir, parce que c'est la fête d'une amie à qui je dois aller la souhaiter, dit-elle d'un ton modeste et vrai, réduisant la réunion mondaine à laquelle elle se rendait à la simplicité d'une cérémonie ennuyeuse mais où il était obligatoire et touchant d'aller.
en
"And now I must say good night, because one of my friends is having a birthday party, and I must go and wish her many happy returns," she explained, modestly and with truth, reducing the fashionable gathering to which she was going to the simple proportions of a ceremony which would be boring in the extreme, but at which she was obliged to be present, and there would be something touching about her appearance.
eu
Gainera, Basin topatu behar dut han, bera, ni hemen nengoèn bitartean, zuk ere ezagutzen dituzula uste dudan bere adiskide batzuk ikustera joana baita, zubi-izena dutenak, badakizu, Iéna-tarrak.
es
creo que usted los conoce, tienen nombre de puente, los Jena.
fr
D'ailleurs je dois y retrouver Basin qui, pendant que j'étais ici, est allé voir ses amis que vous connaissez, je crois, qui ont un nom de pont, les Iéna."
en
"Besides, I must pick up Basin.
eu
-Lehenik, garaipen-izena izana da, printzesa-esan zuen jeneralak-.
es
-Fue primero un nombre de victoria, princesa-dijo el general..
fr
-"Ç'a été d'abord un nom de victoire, princesse, dit le général.
en
While I've been here, he's gone to see those friends of his-you know them too, I'm sure,-who are called after a bridge-oh, yes, the Iénas."
eu
Zer nahi duzu, bada, esatea ni bezalako auskari zahar batek? -erantsi zuen segidan, monokuloa erantziz berau xukatzearren, apositu bat aldatuko zukeèn bezalatsu, printzesak bizkitartean begiak aldaratzen zituelarik senez-. Inperioko noblezia hura, nahiz eta beste zerbait ere izan, noski, baina ederra zen, ederra da, oso, bere tamainan, jende hura heroi gisa borrokatu baitzen, azken finean.
es
¡Qué quiere usted!, para un soldado viejo como yo.añadió, quitándose el monóculo para limpiarlo, como el que se cambia de vendaje, mientras que la princesa miraba instintivamente a otro lado., esa nobleza del Imperio es otra cosa, claro, pero en su género vale algo; son gentes que después de todo se han batido como héroes.
fr
Qu'est-ce que vous voulez, pour un vieux briscard comme moi, ajouta-t-il en ôtant son monocle pour l'essuyer, comme il aurait changé un pansement, tandis que la princesse détournait instinctivement les yeux, cette noblesse d'Empire, c'est autre chose bien entendu, mais enfin, pour ce que c'est, c'est très beau dans son genre, ce sont des gens qui en somme se sont battus en héros."
en
it was a victory!" said the General. "I mean to say, to an old soldier like me," he went on, wiping his monocle and replacing it, as though he were laying a fresh dressing on the raw wound underneath, while the Princess instinctively looked away, "that Empire nobility, well, of course, it's not the same thing, but, after all, taking it as it is, it's very fine of its kind; they were people who really did fight like heroes."
eu
-Nik begirune osoa diet, ordea, heroiei-esan zuen printzesak, tonu arinki ironikoan-;
es
-No;
fr
-Mais je suis pleine de respect pour les héros, dit la princesse, sur un ton légèrement ironique:
en
"But I have the deepest respect for heroes," the Princess assented, though with a faint trace of irony.
eu
ez baldin banoa Basinekin Iénako printzesa horrengana, ez da inola ere arrazoi horrengatik, baizik eta, sinpleki, ezagutzen ez ditudalako.
es
si yo tengo un gran respeto a los héroes-dijo la princesa con tono levemente irónico.;
fr
si je ne vais pas avec Basin chez cette princesse d'Iéna, ce n'est pas du tout pour ça, c'est tout simplement parce que je ne les connais pas.
en
"If I don't go with Basin to see this Princesse d'Iéna, it isn't for that, at all;
eu
Basinek bai, ezagutzen ditu, eta estimatzen.
es
si no voy con Basin a casa de esa princesa de Jena no es por nada de eso, sino porque no los conozco, nada más.
fr
Basin les connaît, les chérit.
en
it's simply because I don't know them.
eu
O, ez, ez da zuk pentsa dezakezuna, ez da flirt bat, ez dut zertan kontra egin!
es
Basin los conoce y los quiere mucho. No;
fr
Oh!
en
Basin knows them; he worships them.
eu
Bestalde, kontra egin nahi izaten dudanean ere, atarramentu eskasa atera ohi dut, kontu egizu!
es
no es lo que usted se imagina, no hay ningún flirt, yo no tengo por qué oponerme.
fr
non, ce n'est pas ce que vous pouvez penser, ce n'est pas un flirt, je n'ai pas à m'y opposer!
en
Oh, no, it's not what you think; he's not in love with her.
eu
-erantsi zuen ahots malenkoniatsuz, zeren mundu guztiak baitzekien, Laumesko printzeak bere lehengusina leinurutsua esposatua zuèn egunaren biharamunetik beretik, ez ziola sekula hura engainatzeari utzia-.
es
Y, además, ¿para qué me sirve oponerme?.añadió con melancólica voz, porque todo el mundo sabía que el príncipe de los Laumes engañaba constantemente a su encantadora prima desde el día mismo que se casó con ella.. Pero, bueno;
fr
Du reste, pour ce que cela sert quand je veux m'y opposer! ajouta-t-elle d'une voix mélancolique, car tout le monde savait que dès le lendemain du jour où le prince des Laumes avait épousé sa ravissante cousine, il n'avait pas cessé de la tromper.
en
I've nothing to set my face against! Besides, what good has it ever done when I have set my face against them?" she queried sadly, for the whole world knew that, ever since the day upon which the Prince des Laumes had married his fascinating cousin, he had been consistently unfaithful to her.
eu
Baina, tira, ez da hori kasua, aspaldiko ezagunak ditu, oso ongi moldatzen da haiekin, eta nik batere eragozpenik ez alde horretatik.
es
ahora no es ése el caso. Son conocidos suyos hace mucho tiempo, y hace muy buenas migas con ellos, con mucho gusto por mi parte.
fr
Mais enfin ce n'est pas le cas, ce sont des gens qu'il a connus autrefois, il en fait ses choux gras, je trouve cela très bien.
en
"Anyhow, it isn't that at all. They're people he has known for ever so long, they do him very well, and that suits me down to the ground.
aurrekoa | 118 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus