Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
-Primeran, emakumea, arras ongi!
es
-¡Pero si está divinamente!
fr
-Mais le mieux du monde!
en
he's never been better in his life!" And she went on laughing.
eu
Eta barrez jarraitu zuen.
es
Y todavía siguió riéndose.
fr
Et elle rit encore.
en
Mme.
eu
Alabaina, bizkarra tentetuz eta aurpegiera apur bat laxatuz, printzearen osasun-egoeraz oraino kezkaturik halere, Madame de Gallardonek honela arrapostu bere lehengusinari:
es
Sin embargo, la marquesa de Gallardon, enderezando el busto y con el rostro ya más frío, aunque todavía preocupado por el estado de salud del príncipe, dijo a su prima:
fr
Cependant tout en redressant sa taille et refroidissant sa mine, inquiète encore pourtant de l'état du prince, Mme de Gallardon dit à sa cousine:
en
de Gallardon then drew herself up and, chilling her expression still further, perhaps because she was still uneasy about the Prince's health, said to her cousin:
eu
-Oriane-hemen Madame des Laumes-ek aire harritu eta irritsuz begiratu zuen ingurumarira, hirugarren pertsona ikusezinen baten bila-edo, berau lekuko hartu nahian bezala ezen berak ez ziola Madame de Gallardon-i bere bataio-izenaz dei ziezaion baimenik emana-, poztuko ninduken, oso, bihar arratsean sartu-irtena egingo bahu nire etxera, Mozarten klarinetezko kinteto bat entzutera.
es
-Oriana (y aquí la princesa miró asombrada y risueña a un invisible tercer personaje, al que tomaba por testigo de que nunca autorizó a la marquesa para que la llamara por su nombre de pila), tengo mucho interés en que vayas mañana a casa a oír un quinteto con clarinete de Mozart.
fr
-Oriane (ici Mme des Laumes regarda d'un air étonné et rieur un tiers invisible vis-à-vis duquel elle semblait tenir à attester qu'elle n'avait jamais autorisé Mme de Gallardon à l'appeler par son prénom), je tiendrais beaucoup à ce que tu viennes un moment demain soir chez moi entendre un quintette avec clarinette de Mozart.
en
"Oriane," (at once Mme. des Laumes looked with amused astonishment towards an invisible third, whom she seemed to call to witness that she had never authorised Mme. de Gallardon to use her Christian name) "I should be so pleased if you would look in, just for a minute, to-morrow evening, to hear a quintet, with the clarinet, by Mozart.
eu
Hire iritzia estimatuko niken.
es
Me gustaría saber tu opinión.
fr
Je voudrais avoir ton appréciation.
en
I should like to have your opinion of it."
eu
Ez zirudien gonbidapena egiten ari zenik, baizik eta zerbitzua eskatzen, eta Mozarten kintetoari buruzko printzesaren aburua behar zuela, hala nola sukaldari berri batek berebiziko balioa emango liokeen berak atondutako plater baten dohainei buruzko gourmet mokofin baten iritziari.
es
Y parecía, no que estaba haciendo una invitación, sino que pedía un favor, que necesitaba el parecer de la princesa sobre el cuarteto de Mozart, como si fuera el plato original de una nueva cocinera y deseara saber lo que opinaba un entendido de sus méritos culinarios.
fr
Elle semblait non pas adresser une invitation, mais demander un service, et avoir besoin de l'avis de la princesse sur le quintette de Mozart comme si ç'avait été un plat de la composition d'une nouvelle cuisinière sur les talents de laquelle il lui eût été précieux de recueillir l'opinion d'un gourmet.
en
She seemed not so much to be issuing an invitation as to be asking favour, and to want the Princess's opinion of the Mozart quintet just though it had been a dish invented by a new cook, whose talent it was most important that an epicure should come to judge.
eu
-Ezagutzen dinat, ordea, kinteto hori, eta berehalaxe esan diezanaket:
es
-Conozco el quinteto, y te puedo decir ahora mismo lo que me parece.
fr
-Mais je connais ce quintette, je peux te dire tout de suite...
en
"But I know that quintet quite well. I can tell you now-that I adore it."
eu
zoragarria iruditzen zaidan!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakin, nire senarra ez zabilen oso ongi, gibela...
es
-Sabes, mi marido no está muy bien del hígado...
fr
que je l'aime!
en
"You know, my husband isn't at all well; it's his liver.
eu
poz handia emango lioken hi ikusteak-berrekin zion Madame de Gallardonek, oraingoan karitatezko betebehartzat sakatu nahian printzesari berau bere gau-festara etortzearena.
es
se alegrará mucho de verte.replicó la Gallardon, que ahora imponía a la princesa la asistencia a su fiesta como un deber de caridad.
fr
-Tu sais, mon mari n'est pas bien, son foie..., cela lui ferait grand plaisir de te voir, reprit Mme de Gallardon, faisant maintenant à la princesse une obligation de charité de paraître à sa soirée.
en
He would like so much to see you," Mme. de Gallardon resumed, making it now a corporal work of charity for the Princess to appear at her party.
eu
Printzesak ez zuen gogoko izaten jendeari haien etxeetara joan nahi ez zuenik esatea.
es
A la princesa no le gustaba decir a una persona que no quería ir a su casa.
fr
La princesse n'aimait pas à dire aux gens qu'elle ne voulait pas aller chez eux.
en
The Princess never liked to tell people that she would not go to their houses.
eu
Egunero idatzi ohi zuen makina bat desenkusa-gutun, esanez ezen, tamalez, ezinezkoa zitzaiola-amaginarrebaren ustekabeko bisitarengatik, koinatuaren gonbitarengatik, Operarengatik, landa-txangoarengatik-inoiz bertaratzerako asmorik txikiena ere izana ez zuèn holako edo halako gau-festara joatea.
es
Y todos los días escribía cartas lamentándose de no haber podido ir, por una inopinada visita de su suegra, por una invitación de su cuñado, por la ópera o por haberse marchado al campo, a una reunión a la que nunca tuvo intención de asistir.
fr
Tous les jours elle écrivait son regret d'avoir été privée-par une visite inopinée de sa belle-mère, par une invitation de son beau-frère, par l'Opéra, par une partie de campagne-d'une soirée à laquelle elle n'aurait jamais songé à se rendre.
en
Every day she would write to express her regret at having been kept away-by the sudden arrival of her husband's mother, by an invitation from his brother, by the Opera, by some excursion to the country-from some party to which she had never for a moment dreamed of going.
eu
Hartara, jende askori eman ohi zion bera beraien harreman-kide zela sinestearen poza, gustura izanen zatekeela beraien konpainian, ez baliote eragotzi printze-eragozpen guztiz printzipal batzuek, zeinekiko konkurrentzian beraien gau-festa aurkitzea ezin esan ahalako ohore lausengaria baitzitzaien.
es
Y así daba a mucha gente la alegría de suponer que estaba en muy buenas relaciones con ellos, que de buena gana habría ido a su casa, a no ser por aquellos contratiempos principescos, que tanto halagaban a sus amigos ver en competencia con su invitación.
fr
Elle donnait ainsi à beaucoup de gens la joie de croire qu'elle était de leurs relations, qu'elle eût été volontiers chez eux, qu'elle n'avait été empêchée de le faire que par les contretemps princiers qu'ils étaient flattés de voir entrer en concurrence avec leur soirée.
en
In this way she gave many people the satisfaction of feeling that she was on intimate terms with them, that she would gladly have come to their houses, and that she had been prevented from doing so only by some princely occurrence which they were flattered to find competing with their own humble entertainment.
eu
Ondoren, bera ere Guermantestarren izpirituaren partaide izaki, non bizirik zirauen gogo erne, topikoez eta sentimendu konbentzionalez erantziaren zati batek bederen, zeina Mérimée-rengandik baitator eta zeinaren azken adierazpena Meilhac eta Halévy-ren antzerkian mamitu baita, Laumesko printzesak izpiritu hori gizarte-harremanetara ere egokiarazten zuen, bere adeitasunari berari ere txertatzen zion, berau positiboa, zehatza, egia apaletik hurbila izan zedin saiatuz.
es
Además, como formaba parte de aquel ingenioso grupo de los Guermantes donde sobrevivía algo de la gracia viva, sin lugares comunes ni sentimientos convencionales, que desciende de Merimée, y halla su última expresión en el teatro de Meilhac y Halévy., adaptaba esa gracia al trato social, la trasponía hasta en su cortesía, que aspiraba a que fuese precisa, positiva, muy cercana a la humilde verdad.
fr
Puis, faisant partie de cette spirituelle coterie des Guermantes où survivait quelque chose de l'esprit alerte, dépouillé de lieux communs et de sentiments convenus, qui descend de Mérimée,-et a trouvé sa dernière expression dans le théâtre de Meilhac et Halévy,-elle l'adaptait même aux rapports sociaux, le transposait jusque dans sa politesse qui s'efforçait d'être positive, précise, de se rapprocher de l'humble vérité.
en
And then, as she belonged to that witty 'Guermantes set'-in which there survived something of the alert mentality, stripped of all commonplace phrases and conventional sentiments, which dated from Mérimée, and found its final expression in the plays of Meilhac and Halévy-she adapted its formula so as to suit even her social engagements, transposed it into the courtesy which was always struggling to be positive and precise, to approximate itself to the plain truth.
eu
Ez zen, beraz, azalpenetan luzatzen, etxeko andere bati beronen gau-festara zeinen pozik joango litzatekeen-eta errepikatuz;
es
No exponía ampliamente a una señora cuán grandes eran sus deseos de asistir a una reunión en su casa;
fr
Elle ne développait pas longuement à une maîtresse de maison l'expression du désir qu'elle avait d'aller à sa soirée;
en
She would never develop at any length to a hostess the expression of her anxiety to be present at her party;
eu
jatorragoa iruditzen zitzaion beroni zenbait egitate txiki, zenbait eginkizun zehatz, aipatzea, haien baitan jarriz joan ahalaren ala ezinaren balizkotasuna.
es
le parecía más amable enumerarle unas cuantas menudencias de las que dependía que pudiera ir o no.
fr
elle trouvait plus aimable de lui exposer quelques petits faits d'où dépendrait qu'il lui fût ou non possible de s'y rendre.
en
she found it more pleasant to disclose to her all the various little incidents on which it would depend whether it was or was not possible for her to come.
eu
-Hara, esango dinat-esan zion Madame de Gallardoni-, bihar arratsean lagun batenera joan behar dinat, aspaldi eskatu zidanan-eta biharko eguna beretzat.
es
-Mira, te diré.contestó a la marquesa de Gallardon; mañana tengo que ir a casa de una amiga que me tiene comprometida hace ya mucho tiempo.
fr
-Ecoute, je vais te dire, dit-elle à Mme de Gallardon, il faut demain soir que j'aille chez une amie qui m'a demandé mon jour depuis longtemps.
en
de Gallardon. "To-morrow evening I must go to a friend of mine, who has been pestering me to fix a day for ages.
eu
Antzerkira baldin bagaramatza, borondaterik borondatetsuenaz ere, ezin izango naun hirera azaldu;
es
Si nos lleva al teatro no me será posible, con toda mi mejor voluntad, ir a tu casa;
fr
Si elle nous emmène au théâtre, il n'y aura pas, avec la meilleure volonté, possibilité que j'aille chez toi;
en
If she takes us to the theatre afterwards, then I can't possibly come to you, much as I should love to;
eu
baina, harenean gelditzen bagara, nola bakarrik egongo garela ziur dakidan, ba, orduan bai, ahal izango dinat handik alde egin. -Horra:
es
pero si no salimos, como sé que estaremos solos, podré marcharme antes.
fr
mais si nous restons chez elle, comme je sais que nous serons seuls, je pourrai la quitter.
en
but if we just stay in the house, I know there won't be anyone else there, so I can slip away."
eu
ikusi al dun hire lagun M. Swann?
es
-¿Has visto a tu amigo Swann?
fr
-Tiens, tu as vu ton ami M. Swann?
en
"Tell me, have you seen your friend M. Swann?"
eu
-Ez ba; horra hor gure Charles laztana: ez nekinan hemen zegoenik, ahaleginduko naun ikus nazan.
es
-No, no sabía que estuviera aquí esa alhaja de Swann; voy a hacer porque me vea.
fr
-Mais non, cet amour de Charles, je ne savais pas qu'il fût là, je vais tâcher qu'il me voie.
en
"No! my precious Charles! I never knew he was here.
eu
-Bitxia dun bera Saint-Euverte amarengana ere etorri izana-esan zuen Mme.
es
-Es raro que venga aquí, a casa de la vieja Saint-Euverte.dijo la marquesa.
fr
-C'est drôle qu'il aille même chez la mère Saint-Euverte, dit Mme de Gallardon.
en
"It's a funny thing that he should come to old Saint-Euverte's," Mme.
eu
de Gallardonek-.
es
Ya sé que es hombre listo-añadió-;
fr
Oh!
en
de Gallardon went on.
eu
Bai, bazakinat inteligentea dela-erantsi zuen, intrigantea adierazi nahirik-, baina horrek argitzen ez arrazoia: zer-eta, judu bat, bi artzapezpikuren arrebarenean eta koinatarenean!
es
queriendo dar a entender que era intrigante; pero, de todos modos, es extraño ver a un judío en casa de una mujer que tiene un hermano y un cuñado arzobispos.
fr
je sais qu'il est intelligent, ajouta-t-elle en voulant dire par là intrigant, mais cela ne fait rien, un juif chez la s?ur et la belle-s?ur de deux archevêques!
en
"Oh, I know he's very clever," meaning by that 'very cunning,' "but that makes no difference; fancy a Jew here, and she the sister and sister-in-law of two Archbishops."
eu
-Ba, lotsaz bada ere, nik neuk aitortu behar dinat ez naizela harritzen-Laumesko printzesak ostera.
es
-Yo confieso con rubor que no me parece nada extraño.contestó la princesa de los Laumes.
fr
-J'avoue à ma honte que je n'en suis pas choquée, dit la princesse des Laumes.
en
"I am ashamed to confess that I am not in the least shocked," said the Princesse des Laumes.
eu
-Bazakinat konbersoa dela, eta hala zirela baita gurasoak eta are aitona-amonak ere.
es
-Ya sé que se ha convertido desde sus padres y sus abuelos.
fr
-Je sais qu'il est converti, et même déjà ses parents et ses grands-parents.
en
"I know he's a converted Jew, and all that, and his parents and grandparents before him.
eu
Baina, esan ohi denez, konbertituak atxikiagoak izaten omen ditun beren erlijioari gainerako guztiak baino, planta besterik ez omen dela dena, egia ote?
es
Pero dicen que los que abjuran su religión siguen tan apegados a ella como los demás, y que eso de la conversión es una farsa. ¿No lo sabes tú?
fr
Mais on dit que les convertis restent plus attachés à leur religion que les autres, que c'est une frime, est-ce vrai?
en
But they do say that the converted ones are worse about their religion than the practising ones, that it's all just a pretence; is that true, d'you think?"
eu
-Gai horretaz, erabat ezjakina naun.
es
-Carezco de toda ilustración en ese punto.
fr
-Je suis sans lumières à ce sujet.
en
"I can throw no light at all on the matter."
eu
Pianistak, Chopinen bi pieza jotzekoa baitzen, preludioa bukatu ondoren, polonesa bati ekina zion suharki.
es
El pianista, que tenía que tocar dos cosas de Chopin, una vez acabado el preludio, empezó una polonesa.
fr
Le pianiste qui avait à jouer deux morceaux de Chopin, après avoir terminé le prélude avait attaqué aussitôt une polonaise.
en
The pianist, who was 'down' to play two pieces by Chopin, after finishing the Prelude had at once attacked a Polonaise.
eu
Baina Mme. de Gallardonek bere lehengusinari Swannen presentzia seinalatu zionez geroztik, Chopin berpiztua bera hilen artetik bertara agertu eta bere obra guztiak berak zuzenean jo izan balitu ere, Mme. Gizateria erdi bana dago banatua;
es
Pero, en cuanto la marquesa de Gallardon indicó a su prima que Swann estaba allí, Chopin redivivo habría podido tocar todas sus obras sin ganarse la atención de la princesa de los Laumes. Hay dos clases de personas:
fr
Mais depuis que Mme de Gallardon avait signalé à sa cousine la présence de Swann, Chopin ressuscité aurait pu venir jouer lui-même toutes ses ?uvres sans que Mme des Laumes pût y faire attention.
en
But once Mme. de Gallardon had informed her cousin that Swann was in the room, Chopin himself might have risen from the grave and played all his works in turn without Mme. des Laumes's paying him the slightest attention.
eu
lehen erdiarengan, ezagutzen ez dituen pertsonenganako jakin-mina da nagusi, eta bigarrenari, berriz, ezagutzen dituenenganako interesa gailentzen zaio; Laumeskoa bigarrenetarik zen.
es
unas que se sienten atraídas con gran curiosidad por las gentes que no conocen, y otras que sólo tienen interés por los conocidos; la princesa de los Laumes era de éstas.
fr
Elle faisait partie d'une de ces deux moitiés de l'humanité chez qui la curiosité qu'a l'autre moitié pour les êtres qu'elle ne connaît pas est remplacée par l'intérêt pour les êtres qu'elle connaît.
en
She belonged to that one of the two divisions of the human race in which the untiring curiosity which the other half feels about the people whom it does not know is replaced by an unfailing interest in the people whom it does.
eu
Saint-Germain auzoko emakume askori gertatu ohi zitzaiòn bezala, bera zegoèn toki batean bere giroko beste norbait aurkitzeak, nahiz eta beroni aparteko ezer esatekorik izan ez, hurrupatu egiten zion arreta osoa, gainerako ororen gainetik.
es
Le sucedía, como a muchas damas del barrio de Saint-Germain, que la presencia en un sitio donde ella estuviera de una persona de su grupo, a la que por lo demás no tenía nada de particular que decir, acaparaba exclusivamente su atención, a costa de todo lo restante.
fr
Comme beaucoup de femmes du faubourg Saint-Germain la présence dans un endroit où elle se trouvait de quelqu'un de sa coterie, et auquel d'ailleurs elle n'avait rien de particulier à dire, accaparait exclusivement son attention aux dépens de tout le reste.
en
As with many women of the Faubourg Saint-Germain, the presence, in any room in which she might find herself, of another member of her set, even although she had nothing in particular to say to him, would occupy her mind to the exclusion of every other consideration.
eu
Harrezkero, Swannek noiz erreparatuko ote, printzesak beste zereginik ez bere begitartea, azukre-koxkor bat lehenik hurbiltzen eta ondoren hastantzen zaion xagu xuri etxekotu baten gisa, hara eta hona jira eta bira erabiltzea baino, begitarte bat Chopinen polonesaren sentimenduarekin batere zerikusirik gabeko mila imintzio sopikunez josia, betiere Swann non haraxe zuzendua, hainbesteraino non, Swann lekuz aldatu bakoitzeko, Laumeskoak ere leku hartaraxe lekutzen baitzuen berehala paraleloki bere irribarre imandua.
es
Desde aquel instante, con la esperanza de que Swann la viera, la princesa, como una rata blanca cuando le acercan un terrón de azúcar y luego se lo quitan, no hizo más que volver la cara, con mil gestos de connivencia, sin relación alguna con el sentimiento de la polonesa de Chopin, hacia donde Swann estaba, y si éste mudaba de sitio desplazábase paralelamente la imantada sonrisa de la princesa.
fr
A partir de ce moment, dans l'espoir que Swann la remarquerait, la princesse ne fit plus, comme une souris blanche apprivoisée à qui on tend puis on retire un morceau de sucre, que tourner sa figure, remplie de mille signes de connivence dénués de rapports avec le sentiment de la polonaise de Chopin, dans la direction où était Swann et si celui-ci changeait de place, elle déplaçait parallèlement son sourire aimanté.
en
From that moment, in the hope that Swann would catch sight of her, the Princess could do nothing but (like a tame white mouse when a lump of sugar is put down before its nose and then taken away) turn her face, in which were crowded a thousand signs of intimate connivance, none of them with the least relevance to the sentiment underlying Chopin's music, in the direction where Swann was, and, if he moved, divert accordingly the course of her magnetic smile. "Oriane, don't be angry with me," resumed Mme.
eu
-Oriane, ez haserretu, mesedez-berrekin zion Mme.
es
-Oriana, no te enfades, ¿eh?.dijo la marquesa de Gallardon, que no podía resistirse a sacrificar sus mayores esperanzas sociales y su deseo de deslumbrar a la gente, por el gusto oscuro inmediato y privado de decir una cosa desagradable;
fr
-Oriane, ne te fâche pas, reprit Mme de Gallardon qui ne pouvait jamais s'empêcher de sacrifier ses plus grandes espérances sociales et d'éblouir un jour le monde, au plaisir obscur, immédiat et privé, de dire quelque chose de désagréable, il y a des gens qui prétendent que ce M. Swann, c'est quelqu'un qu'on ne peut pas recevoir chez soi, est-ce vrai?
en
de Gallardon, who could never restrain herself from sacrificing her highest social ambitions, and the hope that she might one day emerge into a light that would dazzle the world, to the immediate and secret satisfaction of saying something disagreeable, "people do say about your M. Swann that he's the sort of man one can't have in the house;
eu
de Gallardonek, zeinak ezin izaten baitzuen nonbait une oro gozakaizkeriaren bat esan gabe isilik etsi, bere gizarte-itxaropen guztiak eta mundua egunen batean liluratzeko zuèn ametsa bera ere alferrik hondatuz, unean uneko plazer ilun eta aitorrezinen bat lortzearren-, baina, zenbaiten ustez, Swann hori ez omen dun parte onekoa, etxean hartzeko modukoa, egia ote?
es
pero hay quien dice que ese Swann es persona que no puede entrar en una casa decente.
fr
-Mais...
en
is that true?"
eu
-Baina... hori inork baino hobeto heuk jakingo dun noski-erantzun zion Laumesko printzesak-, berrogeita hamar aldiz gonbidatu baitun eta behin ere ez baitzain etxera azaldu.
es
¿Es cierto? -Ya sabes muy bien que es verdad.contestó la princesa., porque tú lo has invitado cincuenta veces y nunca ha ido a tu casa.
fr
tu dois bien savoir que c'est vrai, répondit la princesse des Laumes, puisque tu l'as invité cinquante fois et qu'il n'est jamais venu.
en
"Why, you, of all people, ought to know that it's true," replied the Princesse des Laumes, "for you must have asked him a hundred times, and he's never been to your house once."
eu
Eta bere lehengusina hilduraturik utzita, berriro egin zuen irri-karkaila lehertua, musika aditzen ari zirenen eskandalagarri, baina Mme. de Saint-Euverteren arretaren erakargarri, orduantxe estreina ohartu baitzen berau, begiramenez pianoaren ondoan paratua, printzesaren presentziaz. Mme. de Saint-Euverte hain-batenaz loriatuago sentitu zen Mme.
es
Y se marchó del lado de su mortificada prima, rompiendo de nuevo en una risa que escandalizó a los que escuchaban la música, pero que llamó la atención de la marquesa de Saint-Euverte, que por cortesía estaba cerca del piano, y que hasta entonces no había visto a la princesa.
fr
Et quittant sa cousine mortifiée, elle éclata de nouveau d'un rire qui scandalisa les personnes qui écoutaient la musique, mais attira l'attention de Mme de Saint-Euverte, restée par politesse près du piano et qui aperçut seulement alors la princesse.
en
And leaving her cousin mortified afresh, she broke out again into a laugh which scandalised everyone who was trying to listen to the music, but attracted the attention of Mme. de Saint-Euverte, who had stayed, out of politeness, near the piano, and caught sight of the Princess now for the first time. Mme. de Saint-Euverte was all the more delighted to see Mme.
eu
de Laumes han ikusteaz, zenbatenaz uste baitzuen hura oraindik Guermantesen zegoela, bere aitaginarreba gaixoa zaintzen.
es
Se alegró mucho de verla, porque creía que aún seguía en Guermantes asistiendo a su suegro, que estaba enfermo.
fr
Mme de Saint-Euverte était d'autant plus ravie de voir Mme des Laumes qu'elle la croyait encore à Guermantes en train de soigner son beau-père malade.
en
des Laumes, as she imagined her to be still at Guermantes, looking after her father-in-law, who was ill.
eu
-Baina nolatan, printzesa, hemen zinen-eta!
es
-¿Pero estaba usted ahí, princesa?
fr
-Mais comment, princesse, vous étiez là?
en
"My dear Princess, you here?"
eu
-Bai, txoko batean jarria nintzen, eta gauza politen bat edo beste ere entzun dut.
es
-Sí, estaba en un rincón. He oído cosas muy bonitas.
fr
-Oui, je m'étais mise dans un petit coin, j'ai entendu de belles choses.
en
"Yes, I tucked myself away in a corner, and I've been hearing such lovely things."
eu
-Nola, ordea?
es
-¡Ah!
fr
 
en
"What, you've been in the room quite a time?"
eu
Aspalditik al zaude hemen, bada?
es
¿Pero hace ya rato que está usted ahí?
fr
-Comment, vous êtes là depuis déjà un long moment!
en
"Oh, yes, quite a long time, which seemed very short;
eu
-Bai, apur bat, baina aspaldi hori oso motxa egin zait, eta luzea, bakarrik, zu ikusten ez zintudalako. Mme.
es
-Sí, hace un rato largo, que se me ha hecho muy corto. Largo nada más que porque no la veía a usted.
fr
-Mais oui, un très long moment qui m'a semblé très court, long seulement parce que je ne vous voyais pas.
en
it was only long because I couldn't see you." Mme.
eu
de Saint-Euvertek bere besaulkia eskaini zion printzesari, baina honek erantzun:
es
La marquesa de Saint-Euverte quiso ceder su sillón a la princesa, que respondió:
fr
Mme de Saint-Euverte voulut donner son fauteuil à la princesse qui répondit:
en
de Saint-Euverte offered her own chair to the Princess, who declined it with:
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
-De ninguna manera.
fr
-Mais pas du tout!
en
"Oh, please, no!
eu
Zergatik?
es
 
fr
 
en
Why should you?
eu
Edozein tokitan ere berdin zait!
es
Yo estoy bien en cualquier parte.
fr
Pourquoi? Je suis bien n'importe où!
en
It doesn't matter in the least where I sit."
eu
Eta, intentzio osoarekin-bere dama handitasunaren xume-tasuna nabarmenagotzearren-, bizkar-euskarririk gabeko aulki batez ohartarazirik:
es
Y fijándose intencionadamente, para manifestar más clara aún su sencillez de gran señora, en un pequeño asiento sin respaldo, dijo:
fr
Et, avisant avec intention, pour mieux manifester sa simplicité de grande dame, un petit siège sans dossier:
en
And deliberately picking out, so as the better to display the simplicity of a really great lady, a low seat without a back:
eu
-Horra, pouf hori, esate baterako, besterik ez dut behar.
es
-Mire, con ese pouf tengo bastante.
fr
-Tenez, ce pouf, c'est tout ce qu'il me faut.
en
"There now, that hassock, that's all I want.
aurrekoa | 118 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus