Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Ironia malenkoniatsuaz blai, Swann begira zegokien dama biei flauta-ariaren osteko piano-intermezzoa (Liszten San Frantzisko txoriei mintzo delakoa) nola entzuten ari ziren, eta nola segitzen zuten birtuosoaren interpretazio zorabiagarria: Madame de Franquetot-ek antsiaz, begiak ia lokaturik, pianojolea ezin zaluago lasterkatzen ari zèn tekla haiek laurogei metroko alturan kokaturiko trapezioak, erortzeko trantze ezin arriskutsuagoa alegia, iruditzen zitzaizkiola, eta alboan zuèn lehengusinari harridurazko eta are sinesgaiztasunezko behakoak brixtadatzen zizkiola behin eta berriro, esanez bezala: "Ez, ez da posible, gizon batek hori egin dezakeenik esan balidate, nik sinistu ez";
es
Swann, lleno de irónica melancolía, estaba viendo cómo escuchaban el intermedio de piano (.San Francisco hablando a los pájaros., de Liszt), que vino después del aria de flauta, y como iban siguiendo el vertiginoso estilo del pianista, la vizcondesa de Franquetot, con ansia, con ojos espantados, como si las teclas por donde el virtuoso iba corriendo ágilmente fueran una serie de trapecios a ochenta metros de altura, de los cuales podía caer a tierra, lanzando al mismo tiempo a su compañera miradas de asombro y de denegación que significaban:.Es increíble, nunca creí que un mortal pudiera hacer eso.;
fr
Plein d'une mélancolique ironie, Swann les regardait écouter l'intermède de piano ("Saint François parlant aux oiseaux", de Liszt) qui avait succédé à l'air de flûte, et suivre le jeu vertigineux du virtuose. Mme de Franquetot anxieusement, les yeux éperdus comme si les touches sur lesquelles il courait avec agilité avaient été une suite de trapèzes d'où il pouvait tomber d'une hauteur de quatre-vingts mètres, et non sans lancer à sa voisine des regards d'étonnement, de dénégation qui signifiaient:
en
Mme. de Franquetot anxiously, her eyes starting from her head, as though the keys over which his fingers skipped with such agility were a series of trapezes, from any one of which he might come crashing, a hundred feet, to the ground, stealing now and then a glance of astonishment and unbelief at her companion, as who should say: "It isn't possible, I would never have believed that a human being could do all that!"; Mme.
eu
Madame de Cambremer-ek, ordea, musika-hezkuntza sendoa jasotako emakumea izaki, erritmoa markatuz bere buruarekin, berau metronomo-pendulu bihurturik, zeinaren zabukaldien harat-honat zabal eta zoliak, sorbalda batetik besterainokoak, hain nabarmenak baitziren (eta, gainera, ezagutzen ez ditugun eta bezatzen ere, beraz, saiatzen ez garen oinazeek ohi duten eta "zer egingo dugu, ba" zizpuruka eragiten digun begirada deslai eta etsituaz ukituak) non, une oro, katigatu egiten baitzitzaizkion diamantezko belarritakoak blusaren lepoaldeko zerrendetan eta, ondorioz, orrazkeraren apaingarri zeramatzàn mahats beltzak ere mugitzen, eta haiek etengabe birkokatzen eta zuzentzen jardun behar, noski:
es
y la marquesa de Cambremer, como mujer que recibió sólida educación musical, llevando el compás con la cabeza, transformada en volante de metrónomo, con oscilaciones tan rápidas y amplias de hombro a hombro, que (con esa especie de extravío y abandono en la mirada propia de los dolores imposibles de retener y dominar, y que dicen:.¡Qué le vamos a hacer !.
fr
"Ce n'est pas croyable, je n'aurais jamais pensé qu'un homme pût faire cela", Mme de Cambremer, en femme qui a reçu une forte éducation musicale, battant la mesure avec sa tête transformée en balancier de métronome dont l'amplitude et la rapidité d'oscillations d'une épaule à l'autre étaient devenues telles (avec cette espèce d'égarement et d'abandon du regard qu'ont les douleurs qui ne se connaissent plus ni ne cherchent à se maîtriser et disent:
en
de Cambremer, as a woman who had received a sound musical education, beating time with her head-transformed for the nonce into the pendulum of a metronome, the sweep and rapidity of whose movements from one shoulder to the other (performed with that look of wild abandonment in her eye which a sufferer shews who is no longer able to analyse his pain, nor anxious to master it, and says merely "I can't help it") so increased that at every moment her diamond earrings caught in the trimming of her bodice, and she was obliged to put straight the bunch of black grapes which she had in her hair, though without any interruption of her constantly accelerated motion.
eu
amorerik ematen ez halere, burua gero eta azkarrago ezker-eskuin.
es
), a cada momento enganchaba con sus solitarios las tiras de su corpiño, y tenía que enderezar el negro racimo que llevaba en el pelo, sin dejar por eso de acelerar el movimiento.
fr
"Que voulez-vous!") qu'à tout moment elle accrochait avec ses solitaires les pattes de son corsage et était obligée de redresser les raisins noirs qu'elle avait dans les cheveux, sans cesser pour cela d'accélérer le mouvement.
en
On the other side (and a little way in front) of Mme.
eu
Madame de Franquetot-en bestaldera, baina aurreraxeago, Gallardon-eko markesa andrea zegoen, bere pentsamendu hautazkoenari emana, hots:
es
Al otro lado de la vizcondesa de Franquetot, un poco más adelante, estaba la marquesa de Gallardos, preocupada con su idea favorita, su parentesco con los Guermantes, del que sacaba para sí y para la gente mucha gloria y algo de vergüenza, porque las figuras preeminentes de la familia la tenían un poco de lado, quizá porque era muy pesada, porque era mala, o porque venía de una rama inferior, o quién sabe sin razón alguna.
fr
De l'autre côté de Mme de Franquetot, mais un peu en avant, était la marquise de Gallardon, occupée à sa pensée favorite, l'alliance qu'elle avait avec les Guermantes et d'où elle tirait pour le monde et pour elle-même beaucoup de gloire avec quelque honte, les plus brillants d'entre eux la tenant un peu à l'écart, peut-être parce qu'elle était ennuyeuse, ou parce qu'elle était méchante, ou parce qu'elle était d'une branche inférieure, ou peut-être sans aucune raison.
en
de Franquetot, was the Marquise de Gallardon, absorbed in her favourite meditation, namely upon her own kinship with the Guermantes family, from which she derived both publicly and in private a good deal of glory not unmingled with shame, the most brilliant ornaments of that house remaining somewhat aloof from her, perhaps because she was just a tiresome old woman, or because she was a scandalous old woman, or because she came of an inferior branch of the family, or very possibly for no reason at all.
eu
Guermantestarrekin zuèn aliantza, zeinari esker aintza handia erdietsia baitzuen bai mundu-harremanetarako bai bere buruarendako, aintza handia eta nolabaiteko lotsaizuna ere bai, zeren haien arteko distiratsuenek apur bat baztertua baitzuten, beharbada gogaikarria zelako, edo gaiztoa zelako, edo famili adar apalagokoa zelako, edo agian batere arrazoirik gabe.
es
Cuando estaba al lado de una persona desconocida, como en ese momento era la vizcondesa de Franquetot, padecía porque la conciencia que ella tenía de su parentesco con los Guermantes no pudiera manifestarse externamente en caracteres visibles, como esos que en los mosaicos de las iglesias bizantinas están colocados unos juntos a otros y representan en una columna vertical, junto a un Santo Personaje, las palabras cuya pronunciación se le atribuye.
fr
Quand elle se trouvait auprès de quelqu'un qu'elle ne connaissait pas, comme en ce moment auprès de Mme de Franquetot, elle souffrait que la conscience qu'elle avait de sa parenté avec les Guermantes ne pût se manifester extérieurement en caractères visibles comme ceux qui, dans les mosaïques des églises byzantines, placés les uns au-dessous des autres, inscrivent en une colonne verticale, à côté d'un Saint Personnage les mots qu'il est censé prononcer.
en
When she found herself seated next to some one whom she did not know, as she was at this moment next to Mme. de Franquetot, she suffered acutely from the feeling that her own consciousness of her Guermantes connection could not be made externally manifest in visible character like those which, in the mosaics in Byzantine churches, placed one beneath another, inscribe in a vertical column by the side of some Sacred Personage the words which he is supposed to be uttering.
eu
Ezagutzen ez zuèn norbaiten ondoan aurkitzen zenean, hala nola une hartantxe Madame de Franquetot-en aldamenean, sufritu egiten zuen Guermantestarrekiko bere ahaidegoaz zeukàn kontzientzia ezin zelako nabariki agerrarazi eliza bizantziarretako mosaikoenak bezalako ezaugarri ikusgarriez, zeinetan, bata bestearen pean paraturik, zutabe bertikal batean idatzita azaltzen baitira, pertsonaia done bakoitzaren aldamenean, beronek ahoskatuko bide lituzkeen hitzak.
es
Estaba pensando que en los seis años que llevaba, de casada su joven prima, la princesa de los Laumes, no la había invitado ni había ido a verla una sola vez.
fr
Elle songeait en ce moment qu'elle n'avait jamais reçu une invitation ni une visite de sa jeune cousine la princesse des Laumes, depuis six ans que celle-ci était mariée.
en
At this moment she was pondering the fact that she had never received an invitation, or even call, from her young cousin the Princesse des Laumes, during the six years that had already elapsed since the latter's marriage.
eu
Lipar hartan, Gallardonekoa oroitzen ari zen ezen sekula ez zuela, anartean, ez gonbidapenik ez bisitarik jaso bere lehengusina Laumesko printzesarengandik, berau ezkondu zela jadanik sei urte iraganik izan arren.
es
Esa idea la llenaba de cólera y al mismo tiempo de orgullo, porque a fuerza de decir a la gente que se extrañaba por no verla en casa de la princesa de los Laumes, que no iba allí para no encontrarse con la princesa Matilde.cosa que su ultralegitimista familia no le habría perdonado nunca., acabó por creerse que ése era, en efecto, el motivo que le impedía ir a casa de su prima.
fr
Cette pensée la remplissait de colère, mais aussi de fierté;
en
The thought filled her with anger-and with pride; for, by virtue of having told everyone who expressed surprise at never seeing her at Mme. des Laumes's, that it was because of the risk of meeting the Princesse Mathilde there-a degradation which her own family, the truest and bluest of Legitimists, would never have forgiven her, she had come gradually to believe that this actually was the reason for her not visiting her young cousin.
eu
Gogoeta hark amorrarazten zuen, baina baita harrotzen ere;
es
Sin embargo, recordaba, pero de un modo confuso, haber preguntado más de una vez a la princesa de los Laumes cómo podrían arreglarse para verse;
fr
car à force de dire aux personnes qui s'étonnaient de ne pas la voir chez Mme des Laumes, que c'est parce qu'elle aurait été exposée à y rencontrer la princesse Mathilde-ce que sa famille ultra-légitimiste ne lui aurait jamais pardonné, elle avait fini par croire que c'était en effet la raison pour laquelle elle n'allait pas chez sa jeune cousine.
en
She remembered, it is true, that she had several times inquired of Mme.
eu
zeren, Madame de Laumes-enean hura ez ikusteaz harritzen zirèn pertsonei hainbeste aldiz errepikatu izanaren ondorioz ezen han Mathilde printzesarekin topo egiteko arriskua saihestearren zela-halakorik ez baitziokeen inola ere barkatuko bere familia ultralegitimistak-, azkenean berak ere sinetsi egin baitzuen huraxe zela bere lehengusina gaztearenera ez joatearen benetako arrazoia.
es
pero a ese recuerdo humillante lo neutralizaba, y con mucho, murmurando:.A mí no me toca dar los primeros pasos, porque tengo veinte años más que ella..
fr
Elle se rappelait pourtant qu'elle avait demandé plusieurs fois à Mme des Laumes comment elle pourrait faire pour la rencontrer, mais ne se le rappelait que confusément et d'ailleurs neutralisait et au delà ce souvenir un peu humiliant en murmurant:
en
des Laumes how they might contrive to meet, but she remembered it only in a confused way, and besides did more than neutralise this slightly humiliating reminiscence by murmuring, "After all, it isn't for me to take the first step;
eu
Gogoratzen zen, dena den, behin baino gehiagotan galdetua ziola Madame de Laumes-i ea noiz eta nola egon zitezkeen elkarrekin, baina lanbrotsuki bakarrik, eta gainera berehala indargabetu ohi zuen oroitzapen apalesgarri samar hura bere artean zera marmartuz:
es
Gracias a la virtud de estas palabras interiores echaba altivamente atrás los hombros, despegándolos del busto;
fr
"Ce n'est tout de même pas à moi à faire les premiers pas, j'ai vingt ans de plus qu'elle."
en
I am at least twenty years older than she is."
eu
"Ez dagokit neuri, nolanahi ere, lehen urratsak ematea, bera baino hogei urte zaharragoa bainaiz".
es
y como tenía la cabeza inclinada hacia a un lado, casi horizontal, recordaba la cabeza.añadida.
fr
Grâce à la vertu de ces paroles intérieures, elle rejetait fièrement en arrière ses épaules détachées de son buste et sur lesquelles sa tête posée presque horizontalement faisait penser à la tête "rapportée" d'un orgueilleux faisan qu'on sert sur une table avec toutes ses plumes.
en
And fortified by these unspoken words she flung her shoulders proudly back until they seemed to part company with her bust, while her head, which lay almost horizontally upon them, made one think of the 'stuck-on' head of a pheasant which is brought to the table regally adorned with its feathers.
eu
Barne-hitz haien eraginez, soina hauspotu eta atzera eragin ohi zien fierki bere sorbaldei, baita haien parean kokatzen ere bere burua, ia horizontalki, halako moldez non mahaira bere luma guztiekin zerbitzatzen den basoilar harro baten buru "erakarria" oroitarazten baitzuen.
es
de un faisán orgulloso que se sirve a la mesa con todo su plumaje. Era, por naturaleza, pequeña, hombruna y regordeta;
fr
Ce n'est pas qu'elle ne fût par nature courtaude, hommasse et boulotte;
en
Not that she in the least degree resembled a pheasant, having been endowed by nature with a short and squat and masculine figure;
eu
Emakume mozkote, gizon-gorpuzkeradun eta lodiskoa zen berez, baina laidoek tentearazia, zuhaitz horietako bat iduri, amildegiaren ertzean doi-doi sortu eta, beren orekari eutsiko badiote, atzerantz hazi beste erremediorik izan ohi ez dutenetarikoa.
es
pero los desaires le habían dado tiesura, como esos árboles que, nacidos en mala postura al borde de un precipicio, no tienen más remedio que crecer hacia atrás para guardar el equilibrio.
fr
mais les camouflets l'avaient redressée comme ces arbres qui, nés dans une mauvaise position au bord d'un précipice, sont forcés de croître en arrière pour garder leur équilibre.
en
but successive mortifications had given her a backward tilt, such as one may observe in trees which have taken root on the very edge of a precipice and are forced to grow backwards to preserve their balance.
eu
Behartua zegoenez gero bere buruari, beste Guermantestarren pareko ez izateagatik kontsolatzearren, etengabe esatera ezen haiek hain bakan ikustearen zioa bere printzipio-zorroztasuna eta harrotasuna besterik ez zela, gogoeta hark azkenean modelatu egin zion gorputza, baita berarengan halako lerdentasun bat ernarazi ere, zeina andere burgesei arraza-zeinu iruditzen baitzitzaien eta zirkulu hartako gizonezkoen begirada unatuan ere, zenbaitetan, desira iheskor baten kitzikagarri suertatzen baitzen.
es
Y obligada, para consolarse así de no ser tanto como los demás de Guermantes, a decirse siempre que si los trataba poco era por intransigencia de principios y por orgullo, aquella idea llegó a modelar su cuerpo, prestándole una especie de majestuoso porte que, para las gentes de clase media, parecía un signo de su alta estirpe, y que, de cuando en cuando, encendía, con fugitivo deseo, el apagado mirar de los calaveras de casino.
fr
Obligée, pour se consoler de ne pas être tout à fait l'égale des autres Guermantes, de se dire sans cesse que c'était par intransigeance de principes et fierté qu'elle les voyait peu, cette pensée avait fini par modeler son corps et par lui enfanter une sorte de prestance qui passait aux yeux des bourgeoises pour un signe de race et troublait quelquefois d'un désir fugitif le regard fatigué des hommes de cercle.
en
Since she was obliged, in order to console herself for not being quite on a level with the rest of the Guermantes, to repeat to herself incessantly that it was owing to the uncompromising rigidity of her principles and pride that she saw so little of them, the constant iteration had gradually remoulded her body, and had given her a sort of 'bearing' which was accepted by the plebeian as a sign of breeding, and even kindled, at times, a momentary spark in the jaded eyes of old gentlemen in clubs.
eu
Baldin Madame de Gallardonen solasari hitz bakoitzaren erabilera-maiztasun handiagoa ala txikiagoa neurtuz mintzaira zifratu baten gakoa ediretea ahalbidetzen duten azterketa horietakoren bat erasan balitzaio, berehala konturatuko zatekeen edonor ezen ezein esapide, ezta arruntenik ere, ez zela honako hauek bezain sarri agertzen: "Guermantesko nire lehengusuenean", "Guermantesko nire izebarenean", "Elzár de Guermantesen osasuna", "Guermantesko nire lehengusinaren bainuontzia".
es
Si se hubiera sometido la conversación de la marquesa de Gallardon a esos análisis, que, buscando la frecuencia mayor o menor con que se repite una palabra, nos llevan a descubrir la clave de un lenguaje cifrado, se habría visto que ninguna frase, ni siquiera la más usual, se daba tanto en sus labios como.en casa de mis primos los de Guermantes, en casa de mi tía la de Guermantes, la salud de Elzear de Guermantes.,.el baño de mi prima la de Guermantes.
fr
Si on avait fait subir à la conversation de Mme de Gallardon ces analyses qui en relevant la fréquence plus ou moins grande de chaque terme permettent de découvrir la clef d'un langage chiffré, on se fût rendu compte qu'aucune expression, même la plus usuelle, n'y revenait aussi souvent que "chez mes cousins de Guermantes", "chez ma tante de Guermantes", "la santé d'Elzéar de Guermantes", "la baignoire de ma cousine de Guermantes".
en
Had anyone subjected Mme. de Gallardon's conversation to that form of analysis which by noting the relative frequency of its several terms would furnish him with the key to a ciphered message, he would at once have remarked that no expression, not even the commonest forms of speech, occurred in it nearly so often as "at my cousins the Guermantes's," "at my aunt Guermantes's," "Elzéar de Guermantes's health," "my cousin Guermantes's box."
eu
Pertsonaia ospetsuren bat aipatzen zitzaionean, berak beti erantzuten ezen, pertsonalki ezagutzen ez bazuen ere, mila aldiz ikusia zuela Guermantesko bere izebarenean, baina bere erantzun hura hain tonu izoztuan eta hain ahots erlastuan ahoskatu ohi zuen non garbi asko geratzen baitzen adierazita zein zen dena delako pertsona hura ez ezagutzearen arrazoia: bere printzipio erauztezin temati haiek, sorbaldei atzerantz tenk eginez ukitzen zituenak, toraxa garatzeko soinketa-irakasleek beraien gainean etzanarazten zaituzten zurubi horien antzerakoak. Eta horra:
es
Cuando le hablaban de un personaje famoso, respondía que, aunque no lo conocía personalmente, lo había visto muchas veces en casa de su tía la duquesa de Guermantes, pero con tono tan glacial y voz tan sorda, que se veía muy claro que no lo conocía personalmente, porque se lo impedían los principios arraigados y firmísimos que le empujaban los hombros hacia atrás, dándole, semejanza con uno de esos aparatos que hay en los gimnasios para desarrollar el tórax.
fr
Quand on lui parlait d'un personnage illustre, elle répondait que, sans le connaître personnellement, elle l'avait rencontré mille fois chez sa tante de Guermantes, mais elle répondait cela d'un ton si glacial et d'une voix si sourde qu'il était clair que si elle ne le connaissait pas personnellement c'était en vertu de tous les principes indéracinables et entêtés auxquels ses épaules touchaient en arrière, comme à ces échelles sur lesquelles les professeurs de gymnastique vous font étendre pour vous développer le thorax.
en
If anyone spoke to her of a distinguished personage, she would reply that, although she was not personally acquainted with him, she had seen him hundreds of times at her aunt Guermantes's, but she would utter this reply in so icy a tone, with such a hollow sound, that it was at once quite clear that if she did not know the celebrity personally that was because of all the obstinate, ineradicable principles against which her arching shoulders were stretched back to rest, as on one of those ladders on which gymnastic instructors make us 'extend' so as to develop the expansion of our chests.
eu
Laumesko printzesa, hura han ikusterik inor gutxik espero zezakeena, orduantxe etorri berria Madame de Saint-Euverte-renera.
es
Y precisamente la princesa de los Laumes, que nadie creía que fuera a casa de la marquesa de Saint-Euverte, llegó en aquel momento.
fr
Or, la princesse des Laumes qu'on ne se serait pas attendu à voir chez Mme de Saint-Euverte, venait précisément d'arriver.
en
At this moment the Princesse des Laumes, who had not been expected to appear at Mme. de Saint-Euverte's that evening, did in fact arrive.
eu
Adeitasun hutsez zetorrèn areto hartara bere gradu gorenaren ezein erakustaldirik egitera ez zetorrela erakustearren hain zuzen ere, sorbaldak kizkur eta ia itzalgaizka sartua zen, sakabanarazi beharreko jende-talderik eta pasabidea utzi beharreko pertsonarik gabeko bazter batetik, eta hantxe geratua zen, nahita, atzean, hura bailuen bere berezko tokia, hala nola legokeen errege bat antzoki-atariko ilaran, hango arduradunei hura han dagoela jakinarazi ezean;
es
Para mostrar que no intentaba hacer pesar la superioridad de su rango en una casa a la que iba por mera condescendencia, entró encogiendo los hombros, aunque no había ninguna multitud apiñada que atravesar ni nadie a quien dejar paso, y se quedó expresamente en un rincón, como si aquél fuera el sitio apropiado para ella, igual que un rey que hace cola en un teatro mientras que las autoridades no se enteran de su presencia;
fr
Pour montrer qu'elle ne cherchait pas à faire sentir dans un salon où elle ne venait que par condescendance, la supériorité de son rang, elle était entrée en effaçant les épaules là même où il n'y avait aucune foule à fendre et personne à laisser passer, restant exprès dans le fond, de l'air d'y être à sa place, comme un roi qui fait la queue à la porte d'un théâtre tant que les autorités n'ont pas été prévenues qu'il est là;
en
To shew that she did not wish any special attention, in a house to which she had come by an act of condescension, to be paid to her superior rank, she had entered the room with her arms pressed close to her sides, even when there was no crowd to be squeezed through, no one attempting to get past her; staying purposely at the back, with the air of being in her proper place, like a king who stands in the waiting procession at the doors of a theatre where the management have not been warned of his coming;
eu
eta, bere begirada-bere presentzia nabarmenaraziz besterenak erakarri nahian ziharduenik inork pentsa ez zezantapiz baten marrazkiaren edo bere gonaren beraren begiespenari deliberatuki mugatuz, hantxe zegoen zutik, apalena iruditua zitzaiòn tokian (zeinetik ondotxo baitzekien berehala ateraraziko zuela Madame de Saint-Euverteren harridurazko deiadar batek, han zegoela erreparatu ordukoxe), Madame de Cambremer-en aldamenean hain juxtu, berau berarentzat ezezaguna izaki.
es
y limitando su mirada.para que no pareciera que se hacia ver y que pedía el adecuado tratamiento. al dibujo de la alfombra o de su falda, se estuvo de pie en el sitio que más modesto le pareció (y adonde sabía que iría a sacarla con una exclamación de arrobo la marquesa de Saint-Euverte en cuanto la viera), junto a la marquesa de Cambremer, a quien no conocía.
fr
et, bornant simplement son regard-pour ne pas avoir l'air de signaler sa présence et de réclamer des égards-à la considération d'un dessin du tapis ou de sa propre jupe, elle se tenait debout à l'endroit qui lui avait paru le plus modeste (et d'où elle savait bien qu'une exclamation ravie de Mme de Saint-Euverte allait la tirer dès que celle-ci l'aurait aperçue), à côté de Mme de Cambremer qui lui était inconnue.
en
and strictly limiting her field of vision-so as not to seem to be advertising her presence and claiming the consideration that was her due-to the study of a pattern in the carpet or of her own skirt, she stood there on the spot which had struck her as the most modest (and from which, as she very well knew, a cry of rapture from Mme. de Saint-Euverte would extricate her as soon as her presence there was noticed), next to Mme.
eu
Alboan zuèn emakume melomanoaren mimikari beha zegoen Laumesko printzesa, baina ihakindatu gabe.
es
Observaba la mímica de su vecina, melómana ella también, pero no la imitaba.
fr
Elle observait la mimique de sa voisine mélomane, mais ne l'imitait pas.
en
de Cambremer, whom, however, she did not know.
eu
Ez zitzaiokeen, beharbada, gaizki ere irudituko, Madame de Saint-Euverte-renera bost minutu ematera behin etorriko-eta, bere adeitasunari etekin bikoitza ateratzea, jende guztiarekin ahalik eta atseginen azalduz.
es
Y no es que no deseara la princesa, para cinco minutos que iba a pasar en casa de la Saint-Euverte, y para que el favor que así le hacía valiera aún más, mostrarse amabilísima.
fr
Ce n'est pas que, pour une fois qu'elle venait passer cinq minutes chez Mme de Saint-Euverte, la princesse des Laumes n'eût souhaité, pour que la politesse qu'elle lui faisait comptât double, se montrer le plus aimable possible.
en
de Saint-Euverte's house, the Princesse des Laumes would not have wished (so that the act of politeness to her hostess which she had performed by coming might, so to speak, 'count double') to shew herself as friendly and obliging as possible.
eu
Baina, aiurriz, higuin zituen berak "nabarmenkeriak" deitu ohi zituenak, eta tinko eutsi ohi zion bera bizi zèn gizarte-mailaren "izaerarekin" bat ez zetozèn adierazpideei "amorerik zertan eman" ez zuelako ideiari, nahiz eta adierazpideok zirrara eragiten zioten, bere buruaz ziurren den jendearengan ere giro berri batek-baita apalagoa izanik ere-hauspotzen duen imitazio-gogo ia herabe horren ondorioz.
es
Pero sentía un horror instintivo a lo que ella llamaba.exageraciones., y deseaba mostrar que ella no tenía por qué entregarse a manifestaciones que no concordaban bien con el.estilo. del grupo de sus íntimos, pero que no dejaban de hacerle efecto, gracias a ese espíritu de imitación que el ambiente nuevo, aunque sea inferior, desarrolla hasta en las personas más seguras de sí mismas.
fr
Mais par nature, elle avait horreur de ce qu'elle appelait "les exagérations" et tenait à montrer qu'elle "n'avait pas à" se livrer à des manifestations qui n'allaient pas avec le "genre" de la coterie où elle vivait, mais qui pourtant d'autre part ne laissaient pas de l'impressionner, à la faveur de cet esprit d'imitation voisin de la timidité que développe chez les gens les plus sûrs d'eux-mêmes l'ambiance d'un milieu nouveau, fût-il inférieur.
en
But she had a natural horror of what she called 'exaggerating,' and always made a point of letting people see that she 'simply must not' indulge in any display of emotion that was not in keeping with the tone of the circle in which she moved, although such displays never failed to make an impression upon her, by virtue of that spirit of imitation, akin to timidity, which is developed in the most self-confident persons, by contact with an unfamiliar environment, even though it be inferior to their own.
eu
Bere buruari galdezka hasi zitzaion, beraz, ea aldameneko andere haren imintziokeria hura ez ote zen beharrezkoa, jotzen ari zirèn piezari ondo zegokiona, beharbada ordura arte berak entzuna zuèn musikaren esparruan koka ez bazitekeen ere, eta ea halako keinuei uko egitea ez ote zen obrarekiko ulerkuntza-ezaren seinale eta etxeko andrearenganako nolabaiteko itsuskeria ere:
es
Empezó a preguntarse si no sería aquella gesticulación cosa requerida por lo que estaban tocando, obra que no entraba en el marco de la música a que ella estaba acostumbrada, y si el abstenerse de aquellos balanceos no sería dar prueba de incomprensión de la obra y de desconsideración al ama de casa; de modo que para expresar por un.corte de cuentas.
fr
Elle commençait à se demander si cette gesticulation n'était pas rendue nécessaire par le morceau qu'on jouait et qui ne rentrait peut-être pas dans le cadre de la musique qu'elle avait entendue jusqu'à ce jour, si s'abstenir n'était pas faire preuve d'incompréhension à l'égard de l'?uvre et d'inconvenance vis-à-vis de la maîtresse de la maison:
en
She began to ask herself whether these gesticulations might not, perhaps, be a necessary concomitant of the piece of music that was being played, a piece which, it might be, was in a different category from all the music that she had ever heard before; and whether to abstain from them was not a sign of her own inability to understand the music, and of discourtesy towards the lady of the house;
eu
hainbatenaz ezen, bere sentimendu kontrajarriak "hautsi-mautsian" bada ere adieraztearren, Laumesko printzesa, aldizka, bere soinekoaren sorbaldetako zerrendei gorantz tiraka hasten baitzen edo koral nahiz esmail arrosazko bolatxoak, diamantez antzigartuak-orrazkera sinple bezain xarmanta osatzen ziotenak-bere adats horailetan apailatzen, bere aldameneko auzo sukartsua jakin-min hotzez ikertzen zuèn bitartean, edo, aldizka, bere haizemaileaz musikaren neurria ereti batez segitzen, nahiz eta, bere beregaintasunaz ez abdikatzearren, erritmotik at, noski.
es
sus contradictorios sentimientos, ya se limitaba a subirse los tirantes de su traje, o a afirmar en su rubio pelo las bolitas de coral o de esmalte rosa, escarchadas de diamantes, que realzaban la sencillez y gracia de su peinado, mientras examinaba con fría curiosidad a su fogosa vecina, ya seguía la música por unos momentos, con su abanico, pero fuera de compás, para no abdicar su independencia.
fr
de sorte que pour exprimer par une "cote mal taillée" ses sentiments contradictoires, tantôt elle se contentait de remonter la bride de ses épaulettes ou d'assurer dans ses cheveux blonds les petites boules de corail ou d'émail rose, givrées de diamant, qui lui faisaient une coiffure simple et charmante, en examinant avec une froide curiosité sa fougueuse voisine, tantôt de son éventail elle battait pendant un instant la mesure, mais, pour ne pas abdiquer son indépendance, à contretemps.
en
with the result that, in order to express by a compromise both of her contradictory inclinations in turn, at one moment she would merely straighten her shoulder-straps or feel in her golden hair for the little balls of coral or of pink enamel, frosted with tiny diamonds, which formed its simple but effective ornament, studying, with a cold interest, her impassioned neighbour, while at another she would beat time for a few bars with her fan, but, so as not to forfeit her independence, she would beat a different time from the pianist's. When he had finished the Liszt Intermezzo and had begun a Prelude by Chopin, Mme.
eu
Pianistak Liszten pieza bukatu eta Chopinen preludio bati ekina ziolarik, Madame de Cambremer-ek Madame de Franquetot-i gogobetetasun adituzko eta iraganaren iradokizunezko irribarre samur bat egin zion.
es
El pianista acabó con Liszt y empezó a tocar un preludio de Chopin, y la marquesa de Cambremer lanzó a la vizcondesa de Franquetot una cariñosa sonrisa de satisfacción de competencia y de alusión al pasado.
fr
Le pianiste ayant terminé le morceau de Liszt et ayant commencé un prélude de Chopin, Mme de Cambremer lança à Mme de Franquetot un sourire attendri de satisfaction compétente et d'allusion au passé.
en
de Cambremer turned to Mme. de Franquetot with a tender smile, full of intimate reminiscence, as well as of satisfaction (that of a competent judge) with the performance.
eu
Bera ere ikasia baitzen, gaztetan, Chopinen perpaus lepoluze bihurri neurrigabeak laztantzen, pasarte hain libre, hain malgu, hain ukigarri haiek, beren tokiaren bila abiagunetik hain lekora eta hain urrun hasten direnak haztamuka, beren mamitzea erdietsiko luketela edonork espero lezakeen tokitik hain urrun eta hain bestela, eta fantasiazko haraindi horren gaindi tarte batez ibili dabiltzanak soilik kalipu gupidagabeagoz itzultzearren-itzulera berariazkoagoan, zehatzagoan, oihu eragiteraino durundiaraziko lukeen kristal baten gainean bezalazure bihotza zartatzera.
es
Allá, cuando joven, había aprendido a acariciar el largo cuello sinuoso y desmesurado de las frases chopinianas, libres, táctiles, flexibles, que empiezan por buscarse su sitio por camino muy remoto y apartado del que tomaron al salir, muy lejos del punto donde esperábamos su contacto, pero que si se entregan a este retozo de su fantasía es para volver más deliberadamente.con retorno más premeditado y preciso, como dando en un cristal que resuene hasta arrancar gritos a herirnos en el corazón.
fr
Elle avait appris dans sa jeunesse à caresser les phrases, au long col sinueux et démesuré, de Chopin, si libres, si flexibles, si tactiles, qui commencent par chercher et essayer leur place en dehors et bien loin de la direction de leur départ, bien loin du point où on avait pu espérer qu'atteindrait leur attouchement, et qui ne se jouent dans cet écart de fantaisie que pour revenir plus délibérément,-d'un retour plus prémédité, avec plus de précision, comme sur un cristal qui résonnerait jusqu'à faire crier,-vous frapper au c?ur.
en
She had been taught in her girlhood to fondle and cherish those long-necked, sinuous creatures, the phrases of Chopin, so free, so flexible, so tactile, which begin by seeking their ultimate resting-place somewhere beyond and far wide of the direction in which they started, the point which one might have expected them to reach, phrases which divert themselves in those fantastic bypaths only to return more deliberately-with a more premeditated reaction, with more precision, as on a crystal bowl which, if you strike it, will ring and throb until you cry aloud in anguish-to clutch at one's heart.
eu
Harreman urriko familia probintziano batean bizi izaki, jaialdietara ere apenas joaki, Cambremer-eko anderea bere oinetxeko bakardadean horditu ohi zen ametsez, irudimenezko bikote haien guztien dantzaldia buruan irabiatuz, geldoki nahiz azkarki, loreak bailiran aletuz, une batez balizko dantzaldia utziz, han kanpoan, aintziraren urertzean, haizea izei artean ziztuka aditzearren, eta hantxe ikusiz bat-batean berarengana hurbiltzen-normalki amestu ohi diren mundu honetako maitaleengandik bestelakoa oso-gizon gazte argal bat, ahots apur bat kantari, arrotz eta izunduna, eskularru zuriak jantzita.
es
Como vivió de joven en el seno de una familia provinciana con muy pocas relaciones, y no iba casi nunca a bailes, allá, en la soledad de su mansión, se embriagó, moderando o precipitando las danzas de estas imaginarias parejas, desgranándolas como flores, y abandonando un momento el baile imaginario para oír cómo soplaba el viento a la orilla del lago, entre los pinos, mientras que se adelantaba hacia ella, distinto de como se figuran las mujeres a los amantes de este mundo, un mancebo esbelto, de voz cantarina, extraña y falsa, calzados los guantes blancos.
fr
Vivant dans une famille provinciale qui avait peu de relations, n'allant guère au bal, elle s'était grisée dans la solitude de son manoir, à ralentir, à précipiter la danse de tous ces couples imaginaires, à les égrener comme des fleurs, à quitter un moment le bal pour entendre le vent souffler dans les sapins, au bord du lac, et à y voir tout d'un coup s'avancer, plus différent de tout ce qu'on a jamais rêvé que ne sont les amants de la terre, un mince jeune homme à la voix un peu chantante, étrangère et fausse, en gants blancs.
en
Brought up in a provincial household with few friends or visitors, hardly ever invited to a ball, she had fuddled her mind, in the solitude of her old manor-house, over setting the pace, now crawling-slow, now passionate, whirling, breathless, for all those imaginary waltzing couples, gathering them like flowers, leaving the ball-room for a moment to listen, where the wind sighed among the pine-trees, on the shore of the lake, and seeing of a sudden advancing towards her, more different from anything one had ever dreamed of than earthly lovers are, a slender young man, whose voice was resonant and strange and false, in white gloves.
eu
Baina, ordurako, modatik at zegoen musika haren edertasuna, zimeldua antza behialako freskotasuna.
es
Pero hoy, la belleza de esa música pasada de moda parece muy ajada.
fr
Mais aujourd'hui la beauté démodée de cette musique semblait défraîchie.
en
But nowadays the old-fashioned beauty of this music seemed to have become a trifle stale.
eu
Adituen estimuaz aspalditxo peiturik, ohorea eta xarma ere galduak zituen, eta gustu txarreko ez-adituek ere atsegin gutxiesle eta badaezpadakoa besterik kausitzen ez haren baitan.
es
Sin gozar ya de la estima de los inteligentes, perdió honor y gracia, y ni siquiera las personas de mal gusto disfrutan en ella más que placeres mediocres y callados.
fr
Privée depuis quelques années de l'estime des connaisseurs, elle avait perdu son honneur et son charme et ceux mêmes dont le goût est mauvais n'y trouvaient plus qu'un plaisir inavoué et médiocre.
en
Having forfeited, some years back, the esteem of 'really musical' people, it had lost its distinction and its charm, and even those whose taste was frankly bad had ceased to find in it more than a moderate pleasure to which they hardly liked to confess.
eu
Madame de Cambremer-ek so-brixtada egin zuen atzerantz.
es
La marquesa de Cambremer echó hacia atrás una mirada furtiva.
fr
Mme de Cambremer jeta un regard furtif derrière elle.
en
Mme. de Cambremer cast a furtive glance behind her.
eu
Bazekien bere errain gazteak (familia berriari errespetu osoa adierazi ohi zionak, bestalde, izpirituzko gauzetan izan ezik, halakoetan, harmonian eta grezieran ere jakituna izanik, dohain bereziak baitzituen) mespretxatu egiten zuela Chopin, baita sufritu ere haren musika interpretatzen entzutean.
es
Sabía que su nuera (muy respetuosa con su nueva familia en todo menos en lo tocante a las cosas de la inteligencia, porque en este campo tenía ideas propias por haber aprendido hasta armonía y griego) despreciaba a Chopin y sufría oír música suya.
fr
Elle savait que sa jeune bru (pleine de respect pour sa nouvelle famille, sauf en ce qui touchait les choses de l'esprit sur lesquelles, sachant jusqu'à l'harmonie et jusqu'au grec, elle avait des lumières spéciales) méprisait Chopin et souffrait quand elle en entendait jouer.
en
She knew that her young daughter-in-law (full of respect for her new and noble family, except in such matters as related to the intellect, upon which, having 'got as far' as Harmony and the Greek alphabet, she was specially enlightened) despised Chopin, and fell quite ill when she heard him played.
eu
Baina errain wagnerzalearen jagoletza zorrotzetik aske zegoenez-hura urrunxeago baitzegoen, bere adineko zenbait lagunekin-, Madame de Cambremer-ek jaregin egin zien bere barruko zirrararik atseginenei.
es
Pero como esa wagneriana estaba lejos, con un grupo de muchachas jóvenes, la marquesa de Cambremer se entregó a sus deliciosas impresiones.
fr
Mais loin de la surveillance de cette wagnérienne qui était plus loin avec un groupe de personnes de son âge, Mme de Cambremer se laissait aller à des impressions délicieuses.
en
But finding herself free from the scrutiny of this Wagnerian, who was sitting, at some distance, in a group of her own contemporaries, Mme.
eu
Eta orobat Laumesko printzesak, halaxe sentitzen zituen-eta.
es
También las sentía así la princesa de los Laumes.
fr
La princesse des Laumes les éprouvait aussi.
en
The Princesse des Laumes was touched also.
eu
Musikarako berezko dohainik ez bazuen ere, hamabost urte lehenago piano-eskolak hartuak zituen, Saint-Germain auzoko irakasle bikain batengandik, zeina, bere bizitzaren azken aldera, miseria gorriraino galkatua, hirurogeita hamar urteko adinean, berriro hasia baitzen bere ikasle ohien alabei eta bilobei lezioak ematen.
es
Aunque no tenía grandes prendas naturales para la música, desde los quince años le dio lecciones una profesora de piano del barrio de Saint-Germain, mujer de genio que al final de su vida, se vio en la miseria y a los setenta años tuvo que volver a dar lecciones a las hijas y a las nietas de sus primeras discípulas.
fr
Sans être par nature douée pour la musique, elle avait reçu il y a quinze ans les leçons qu'un professeur de piano du faubourg Saint-Germain, femme de génie qui avait été à la fin de sa vie réduite à la misère, avait recommencé, à l'âge de soixante-dix ans, à donner aux filles et aux petites-filles de ses anciennes élèves.
en
Though without any natural gift for music, she had received, some fifteen years earlier, the instruction which a music-mistress of the Faubourg Saint-Germain, a woman of genius who had been, towards the end of her life, reduced to penury, had started, at seventy, to give to the daughters and granddaughters of her old pupils.
eu
Hila zen, zegoeneko, andere hura.
es
Ya había muerto.
fr
Elle était morte aujourd'hui.
en
This lady was now dead.
eu
Baina haren metodoa, haren soinu ederra, birjaio egiten ziren haren ikasleen erhien pean, baita, gainerakoan, pertsona erdipurdiko bihurtuak zirèn, musika zeharo baztertua zutèn eta pianorik ia behin ere zabaltzen ez zutenen kasuan ere.
es
Pero su método y su excelente sonido revivían a menudo en sus discípulas, aun en aquellas convertidas para siempre a la mediocridad, que abandonaron la música y nunca abrían un piano.
fr
Mais sa méthode, son beau son, renaissaient parfois sous les doigts de ses élèves, même de celles qui étaient devenues pour le reste des personnes médiocres, avaient abandonné la musique et n'ouvraient presque plus jamais un piano.
en
But her method, an echo of her charming touch, came to life now and then in the fingers of her pupils, even of those who had been in other respects quite mediocre, had given up music, and hardly ever opened a piano. And so Mme.
eu
Beraz, Madame de Laumesek erabat jakinaren gainean ahal izan zuen une hartan kulunka-keinua egin buruarekin, zehatz balioetsiz preludio hura jokatzeko pianistak zerabilèn antze-maila, buruz baitzekien.
es
Así que la princesa pudo mover la cabeza con pleno conocimiento de causa y sabiendo apreciar exactamente el modo como tocaba el pianista aquel preludio que ella se sabía de memoria.
fr
Aussi Mme des Laumes put-elle secouer la tête, en pleine connaissance de cause, avec une appréciation juste de la façon dont le pianiste jouait ce prélude qu'elle savait par c?ur.
en
des Laumes could let her head sway to and fro, fully aware of the cause, with a perfect appreciation of the manner in which the pianist was rendering this Prelude, since she knew it by heart.
eu
Perpausaren bukaera berez ezpainetaratu zitzaion kanta-xuxurlan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta murmurikatu zuen:
es
Murmuró:
fr
La fin de la phrase commencée chanta d'elle-même sur ses lèvres.
en
The closing notes of the phrase that he had begun sounded already on her lips.
eu
"Xarmagarria da, betiere", hitzaren hasierako ixa ohi baino luzeago ahoskatuz, fintasun-marka gisa, bere ezpainak hain lore bat bezain erromantikoki zimurtuak nabarituz non, senez, begirada ere haiekin harmonizatu baitzuen, uneari halako sentiberatasun lauso kutsua emanez.
es
siempre será delicioso; y lo hizo frunciendo los labios románticamente como una flor bonita, y armonizó con ellos su mirada, que se cargó en aquel momento de vaguedad y sentimentalismo.
fr
Et elle murmura "C'est toujours charmant", avec un double ch au commencement du mot qui était une marque de délicatesse et dont elle sentait ses lèvres si romanesquement froissées comme une belle fleur, qu'elle harmonisa instinctivement son regard avec elles en lui donnant à ce moment-là une sorte de sentimentalité et de vague.
en
And she murmured "How charming it is!" with a stress on the opening consonants of the adjective, a token of her refinement by which she felt her lips so romantically compressed, like the petals of a beautiful, budding flower, that she instinctively brought her eyes into harmony, illuminating them for a moment with a vague and sentimental gaze. Meanwhile Mme.
eu
Dena den, une hartan, Madame de Gallardon bere artean pentsatzen ari zen zeinen nardagarria zen Laumesko printzesarekin topo egiteko hain aukera gutxi izatea, gustura emango ziokeen-eta ikasbide galanta, haren agurrari ez erantzunez.
es
Mientras tanto, la marquesa de Gallardon pensaba que sentía mucho no ver con más frecuencia a la princesa de los Laumes, porque estaba deseando darle una lección no contestando a su saludo.
fr
Cependant Mme de Gallardon était en train de se dire qu'il était fâcheux qu'elle n'eût que bien rarement l'occasion de rencontrer la princesse des Laumes, car elle souhaitait lui donner une leçon en ne répondant pas à son salut.
en
de Gallardon had arrived at the point of saying to herself how annoying it was that she had so few opportunities of meeting the Princesse des Laumes, for she meant to teach her a lesson by not acknowledging her bow.
eu
Ez zekien, noski, bere lehengusina han bertan zegoela.
es
No sabía que tenía muy cerca a su prima.
fr
Elle ne savait pas que sa cousine fût là.
en
She did not know that her cousin was in the room.
eu
Madame de Franquetotek, ordea, halako batean burua pixka bat aldendu, eta hantxe agertu Laumesko anderea Gallardonekoaren begietara.
es
Un movimiento de cabeza de la vizcondesa de Franquetot descubrió a la princesa.
fr
Un mouvement de tête de Mme de Franquetot la lui découvrit.
en
A movement of Mme. Franquetot's head disclosed the Princess.
eu
Brau zutitu zen berau, eta harengana braust zuzendu, mundu guztiari enbarazu eginez;
es
E inmediatamente la Gallardon se precipitó hacia ella, molestando a todo el mundo;
fr
Aussitôt elle se précipita vers elle en dérangeant tout le monde;
en
At once Mme. de Gallardon dashed towards her, upsetting all her neighbours;
eu
baina beraren etxean Mathilde printzesarekin aurrez aurre topo egiteko arriskua zegoèn norbaitekin harremanik izateko batere gogorik ez zuela-eta, endemas, norbait hura "bere garaikidea" ez izanik, berarengana joan beharrik inondik ere ez zuela-orori oroitaraziko zièn bere aire burgoi eta izoztuari berariaz eutsiz, konpentsatu nahi izan zuen, hala ere, burgoitasun-eta hoztasun-aire hura bere tupusteko jaikialdia zuribidetu eta printzesa solasaldiari heltzera hertsa zezakeèn arrazoiren batekin;
es
pero como no quería perder aquel porte altivo y glacial, que recordaba a todos que no deseaba mucho trato con una persona en cuyos salones podía encontrarse a la princesa Matilde, y a la que ella no debía ir a saludar primero, porque.no era de su tiempo., quiso compensar aquel porte de reserva y orgullo con algunas palabras que justificaran su saludo y obligaran a la princesa a entrar en conversación;
fr
mais désireuse de garder un air hautain et glacial qui rappelât à tous qu'elle ne désirait pas avoir de relations avec une personne chez qui on pouvait se trouver nez à nez avec la princesse Mathilde, et au-devant de qui elle n'avait pas à aller car elle n'était pas "sa contemporaine", elle voulut pourtant compenser cet air de hauteur et de réserve par quelque propos qui justifiât sa démarche et forçât la princesse à engager la conversation;
en
although determined to preserve a distant and glacial manner which should remind everyone present that she had no desire to remain on friendly terms with a person in whose house one might find oneself, any day, cheek by jowl with the Princesse Mathilde, and to whom it was not her duty to make advances since she was not 'of her generation,' she felt bound to modify this air of dignity and reserve by some non-committal remark which would justify her overture and would force the Princess to engage in conversation; and so, when she reached her cousin, Mme.
eu
horregatik, bere lehengusinaren ondora iritsita, Madame de Gallardonek, begitartea zurrun eta eskua luzatuz karta ustel bati "jaregiten" ari bailitzan, galdetu zion:
es
así que en cuanto se vio cerca de su prima, con rostro seco y tendiendo la mano como una carta forzada, le dijo:
fr
aussi une fois arrivée près de sa cousine, Mme de Gallardon, avec un visage dur, une main tendue comme une carte forcée, lui dit:
en
de Gallardon, with a stern countenance and one hand thrust out as though she were trying to 'force' a card, began with:
eu
"Zer moduz hire senarra?", printzea benetan larriki gaixorik balego lerabilkeen ahots arranguratsu bertsuaz.
es
-¿Qué tal está tu marido?, con el mismo tono de preocupación que si el príncipe estuviera gravemente enfermo.
fr
"Comment va ton mari?" de la même voix soucieuse que si le prince avait été gravement malade.
en
"How is your husband?" in the same anxious tone that she would have used if the Prince had been seriously ill.
eu
Printzesak, bere berezko barre-algarari emanez-zeinak norbaitez isekaz ari zela erakustea izan ohi baitzuen xede, alde batetik, eta bestetik, bere burua politago agerraraztea, aurpegiko hazpegiak oro aho alaiaren eta begirada distiratsuaren inguruan bilaraziz-, honela erantzun zion:
es
La princesa se echó a reír con una risa muy suya, que quería indicar a los demás que se estaba riendo de una persona y que al mismo tiempo la embellecía, concentrando los rasgos de su rostro en torno a su animada boca y a sus ojos brillantes, y le respondió:
fr
La princesse éclatant d'un rire qui lui était particulier et qui était destiné à la fois à montrer aux autres qu'elle se moquait de quelqu'un et aussi à se faire paraître plus jolie en concentrant les traits de son visage autour de sa bouche animée et de son regard brillant, lui répondit:
en
The Princess, breaking into a laugh which was one of her characteristics, and was intended at once to shew the rest of an assembly that she was making fun of some one and also to enhance her own beauty by concentrating her features around her animated lips and sparkling eyes, answered: "Why;
eu
-Primeran, emakumea, arras ongi!
es
-¡Pero si está divinamente!
fr
-Mais le mieux du monde!
en
he's never been better in his life!" And she went on laughing.
aurrekoa | 118 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus