Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik bost minutura neure burua leihotik behera bota behar banuen ere, nik huraxe nahiago.
es
aunque tuviera que tirarme por la ventana cinco minutos más tarde, prefería hacerlo.
fr
dusse-je me jeter par la fenêtre cinq minutes après, j'aimais encore mieux cela.
en
had I been obliged, the next moment, to hurl myself out of the window, I should still have preferred such a fate.
eu
Ama besterik ez nuen nahi jadanik, hari gabon esatea, urrunegi joana nintzen desira haren betekizun-bidean orain ostera atzera egiteko.
es
Lo que yo quería era mi madre, decirle adiós, y ya había ido muy lejos por aquel camino que llevaba a la realización de mi deseo para volverme atrás.
fr
Ce que je voulais maintenant c'était maman, c'était lui dire bonsoir, j'étais allé trop loin dans la voie qui menait à la réalisation de ce désir pour pouvoir rebrousser chemin.
en
For what I wanted now was Mamma, and to say good night to her. I had gone too far along the road which led to the realisation of this desire to be able to retrace my steps.
eu
Gurasoen urratsak aditu nituen Swann laguntzen;
es
Oí los pasos de mis padres, que acompañaban a Swann, y cuando el cascabel de la puerta me indicó que acababa de marcharse, me puse a la ventana.
fr
J'entendis les pas de mes parents qui accompagnaient Swann; et quand le grelot de la porte m'eut averti qu'il venait de partir, j'allai à la fenêtre.
en
I could hear my parents' footsteps as they went with Swann; and, when the rattle of the gate assured me that he had really gone, I crept to the window.
eu
eta atearen txilin-hotsak hura abiatua zela adierazi zidanean, leihora jo nuen.
es
Mamá estaba preguntando a mi padre si le había parecido bien la langosta y si el señor Swann había repetido del helado de café y del de pistacho.
fr
Maman demandait à mon père s'il avait trouvé la langouste bonne et si M. Swann avait repris de la glace au café et à la pistache.
en
Mamma was asking my father if he had thought the lobster good, and whether M. Swann had had some of the coffee-and-pistachio ice.
eu
Ama aitari galdezka ari, ea otarraina gustatu zitzaion, ea M. Swannek kafe eta pistatxozko izozkia errepikatu zuen.
es
"Los dos me han parecido buenos.dijo mi madre.;
fr
"Je l'ai trouvée bien quelconque, dit ma mère;
en
"I thought it rather so-so," she was saying;
eu
"Niri nahiko ona iruditu zait-zioen amak-, dena den, hobe hurrengoan beste zaporeren bat probatzea".
es
otra vez probaremos con otra esencia."
fr
je crois que la prochaine fois il faudra essayer d'un autre parfum."
en
"next time we shall have to try another flavour."
eu
"Ez daukat hitzik Swannen aldaketa adierazteko-izeba-amonak, ostera-, ene bada, nola zahartu den!". Izeba-amona, izan ere, hain ohitua zegoen Swann beti nerabe ikusten non harritu egiten baitzen bat-batean ohartzerakoan ezen hura ez zela jadanik berak egozten segitzen ziòn adinekoa bezain gaztea.
es
"No os podéis figurar lo que me parece que cambia Swann.dijo mi tía.; está viejísimo." Mi tía tenía tal costumbre de ver siempre en Swann al mismo adolescente, que se extrañaba al descubrirle de pronto más en años de los que ella le echaba.
fr
"Je ne peux pas dire comme je trouve que Swann change, dit ma grand'tante, il est d'un vieux!" Ma grand'tante avait tellement l'habitude de voir toujours en Swann un même adolescent, qu'elle s'étonnait de le trouver tout à coup moins jeune que l'âge qu'elle continuait à lui donner.
en
"I can't tell you," said my great-aunt, "what a change I find in Swann. He is quite antiquated!" She had grown so accustomed to seeing Swann always in the same stage of adolescence that it was a shock to her to find him suddenly less young than the age she still attributed to him.
eu
Eta nire gurasoak, bestalde, hasiak ziren harengan ezkongabeen zahardade anormal, neurriz gaineko, lotsagarri eta aldi berean merezimenduzko hori sumatzen, biharamunik gabeko egun luzea besteentzat baino luzeagoa dela dirudiena, halakoentzat egun bakoitza hutsa baita, uneak bata bestearen ondotik goizetik arratsera arte pilatzen zaizkiena ezein seme-alabarekin partekatu beharrik ez-eta.
es
Mis padres, además, comenzaban a ver en él esa vejez anormal, excesiva, vergonzosa y merecida de los solteros, de todas las personas para las cuales parece que el gran día que no tiene día siguiente sea más largo que para los demás, porque para ellos está vacío y los momentos van adicionándose desde la mañana sin llegar a dividirse después entre los hijos.
fr
Et mes parents du reste commençaient à lui trouver cette vieillesse anormale, excessive, honteuse et méritée des célibataires, de tous ceux pour qui il semble que le grand jour qui n'a pas de lendemain soit plus long que pour les autres, parce que pour eux il est vide et que les moments s'y additionnent depuis le matin sans se diviser ensuite entre des enfants.
en
And the others too were beginning to remark in Swann that abnormal, excessive, scandalous senescence, meet only in a celibate, in one of that class for whom it seems that the great day which knows no morrow must be longer than for other men, since for such a one it is void of promise, and from its dawn the moments steadily accumulate without any subsequent partition among his offspring.
eu
"Uste dut buruhauste galantak dituela bere emazte purtzil horrekin, Combray osoak daki monsieur de Charlus delako horrekin bizi dela.
es
"Creo que le da muchos disgustos la bribona de su mujer, que vive, como sabe todo Combray, con un tal señor de Charlus.
fr
"Je crois qu'il a beaucoup de soucis avec sa coquine de femme qui vit au su de tout Combray avec un certain monsieur de Charlus.
en
"I fancy he has a lot of trouble with that wretched wife of his, who 'lives' with a certain Monsieur de Charlus, as all Combray knows.
eu
Herrian beste hizpiderik ez."
es
Es la irrisión de todo el inundo."
fr
C'est la fable de la ville."
en
It's the talk of the town."
eu
Amak ohartarazi zuen, alabaina, itxura alaixeagoa-edo sumatua ziola azken bolada hartan, aspaldiko partez.
es
Mi madre nos hizo observar que, sin embargo, desde hacía algún tiempo no estaba tan tristón.
fr
Ma mère fit remarquer qu'il avait pourtant l'air bien moins triste depuis quelque temps.
en
My mother observed that, in spite of this, he had looked much less unhappy of late.
eu
"Ez du hain maiz egiten bere aita zenaren berdin-berdineko keinu hori, begiak xukatu eta eskua bekokitik pasatzearena.
es
"Y ya no hace tanto como antes el ademán ese de su padre de secarse los ojos y pasarse la mano por la frente.
fr
"Il fait aussi moins souvent ce geste qu'il a tout à fait comme son père de s'essuyer les yeux et de se passer la main sur le front.
en
"And he doesn't nearly so often do that trick of his, so like his father, of wiping his eyes and passing his hand across his forehead.
eu
Nik uste dut, azken batean, ez duela maite emakume hori".
es
Yo creo que en el fondo ya no quiere a esa mujer."
fr
Moi je crois qu'au fond il n'aime plus cette femme."
en
I think myself that in his heart of hearts he doesn't love his wife any more."
eu
"Jakina ez duela maite!
es
"Claro que no la quiere.contestó mi abuelo..
fr
"Mais naturellement il ne l'aime plus, répondit mon grand-père.
en
"Why, of course he doesn't," answered my grandfather.
eu
-aitonak erantzun-. Badaukat nik berorren gutun bat, aspaldikoa, horretaz diharduena;
es
Tuve ya hace tiempo una carta suya, que por lo pronto no me convenció y que no deja lugar a duda respecto a los sentimientos que abriga hacia su mujer, por lo menos al amor que le tenga.
fr
J'ai reçu de lui il y a déjà longtemps une lettre à ce sujet, à laquelle je me suis empressé de ne pas me conformer, et qui ne laisse aucun doute sur ses sentiments au moins d'amour, pour sa femme. Hé bien!
en
"He wrote me a letter about it, ages ago, to which I took care to pay no attention, but it left no doubt as to his feelings, let alone his love for his wife. Hullo!
eu
ez nion jaramon handiegirik egin, baina garbi uzten du, nolanahi ere, zeintzuk diren bere emaztearenganako dituen sentimenduak, amodioaren aldetik behinik behin.
es
¡Ah!, y ya he visto que no le habéis dado las gracias por el vino de Asti", añadió mi abuelo dirigiéndose a sus dos cuñadas.
fr
vous voyez, vous ne l'avez pas remercié pour l'Asti", ajouta mon grand-père en se tournant vers ses deux belles-s?urs.
en
you two; you never thanked him for the Asti!" he went on, turning to his sisters-in-law.
eu
Eta horra! "Nola ez diogula eskerrik eman?
es
"¡Que no le hemos dado las gracias! ¡Ya lo creo!
fr
"Comment, nous ne l'avons pas remercié?
en
"What! we never thanked him?
eu
Nik uste dut nahikoa modu delikatuan adierazi diodala" izeba Florak erantzun.
es
Y me parece, aquí para entre nosotros, que nos ha salido muy bien", contestó mi tía Flora.
fr
je crois, entre nous, que je lui ai même tourné cela assez délicatement", répondit ma tante Flora.
en
I think, between you and me, that I put it to him quite neatly," replied my aunt Flora.
eu
"Bai, oso ongi moldatu haiz:
es
"Sí, te salió perfectamente;
fr
"Oui, tu as très bien arrangé cela:
en
"Yes, you managed it very well;
eu
miretsi haut" izeba Célinek ostera.
es
yo te admiré", dijo mi tía Celina.
fr
je t'ai admirée", dit ma tante Céline.
en
I admired you for it," said my aunt Céline.
eu
"Hi ere oso ongi aritu haiz, bada".
es
"Tú también se lo has dicho muy bien."
fr
"Mais toi tu as été très bien aussi."
en
"But you did it very prettily, too."
eu
"Bai, bizilagun atseginei buruz esan dudana ez zegonan batere gaizki, harro nagon".
es
"Sí, la verdad es que estoy bastante contenta de mi frase sobre los vecinos amables."
fr
"Oui j'étais assez fière de ma phrase sur les voisins aimables."
en
"Yes; I liked my expression about 'nice neighbours.'"
eu
"Nola baina! Horri deitzen al diozue zuek eskerrak ematea?
es
"¿Y a eso lo llamáis dar las gracias?.exclamó mi abuelo..
fr
"Comment, c'est cela que vous appelez remercier! s'écria mon grand-père.
en
Do you call that thanking him?" shouted my grandfather.
eu
-aitonak oihuka-. Entzun dut zuen zerako zer hori, baina deabruak naramala Swannentzat esandakotzat hartu badut!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaudete lasai, ez baitu tutik ere ulertu, seguru!". "Bai zera!
es
Eso sí que lo he oído, pero ¿cómo me iba a figurar que se refería a Swann?
fr
J'ai bien entendu cela, mais du diable si j'ai cru que c'était pour Swann.
en
"I heard that all right, but devil take me if I guessed it was meant for Swann.
eu
Swann ez da batere ergela, ziur naiz aintzakotzat hartu duela.
es
Podéis estar seguras de que él no se ha enterado."
fr
Vous pouvez être sûres qu'il n'a rien compris."
en
You may be quite sure he never noticed it."
eu
Ezin aipatuko nion, horratik, botila-kopururik eta ardoaren preziorik!".
es
"¡Ya lo creo, Swann no es tonto, y no me cabe duda de que ha sabido apreciarlo!
fr
"Mais voyons, Swann n'est pas bête, je suis certaine qu'il a apprécié.
en
"Come, come; Swann is not a fool.
eu
Aita eta ama bakarrik gelditu ziren, eta hantxe bertan eseri;
es
¡No iba a decirle cuántas eran las botellas y lo que costaban!"
fr
Je ne pouvais cependant pas lui dire le nombre de bouteilles et le prix du vin!" Mon père et ma mère restèrent seuls, et s'assirent un instant;
en
My father and mother were left alone and sat down for a moment;
eu
aitak, handik pixka batera: "Tira, ba.
es
Mis padres se quedaron solos, sentáronse un momento, y luego mi padre dijo:
fr
puis mon père dit:
en
then my father said:
eu
Nahi dunanean, goazeman lotara".
es
"Bueno, pues si tú quieres subiremos a acostarnos".
fr
si tu veux, nous allons monter nous coucher."
en
"Well, shall we go up to bed?"
eu
"Bai, hala nahi baduk, adiskide, baina logale izpirik ere ez diat;
es
"Como quieras, aunque yo no tengo pizca de sueño.
fr
"Si tu veux, mon ami, bien que je n'aie pas l'ombre de sommeil;
en
"As you wish, dear, though I don't feel in the least like sleeping.
eu
kafe-izozki txatxu horren eragina, nik uste, gezurra zirudik;
es
Y no será ese anodino helado de café el que me haya desvelado.
fr
ce n'est pas cette glace au café si anodine qui a pu pourtant me tenir si éveillée;
en
it can't be the coffee-ice-it wasn't strong enough to keep me awake like this.
eu
horra baina, argia zagok sukalde ondoan, Françoise gaixoa dukek noski nire zain gelditua, banoak berarengana, ea laguntzen didan gerruntze hau askatzen, hi eranzten haizen bitartean."
es
Veo luz en la cocina, y ya que Francisca está levantada esperándome, voy a decirle que me desabroche el corsé mientras qué tú te desnudas."
fr
mais j'aperçois de la lumière dans l'office et puisque la pauvre Françoise m'a attendue, je vais lui demander de dégrafer mon corsage pendant que tu vas te déshabiller."
en
But I see a light in the servants' hall: poor Françoise has been sitting up for me, so I will get her to unhook me while you go and undress."
eu
Eta amak eskailera-oinera zeramàn ezkaratzeko ate saretaduna ireki zuen.
es
Y mi madre abrió la puerta con celosía del vestíbulo, que daba a la escalera.
fr
Et ma mère ouvrit la porte treillagée du vestibule qui donnait sur l'escalier.
en
My mother opened the latticed door which led from the hall to the staircase.
eu
Berehala, bere leihoa ixtera igotzen sumatu nuen. Zaratarik gabe irten nintzen korridorera;
es
La oí que subía a cerrar su ventana. Sin hacer ruido salí al pasillo;
fr
Bientôt, je l'entendis qui montait fermer sa fenêtre.
en
Presently I heard her coming upstairs to close her window.
eu
hain bortizki zeraunstan bihotzak taupadaka, non ozta-ozta egin bainezakeen urratsik, baina gutxienez ez zen larritasunez ari nire bihotz hori, izialduraz eta bozkarioz baizik.
es
tan fuerte me latía el corazón, que me costaba trabajo andar;
fr
J'allai sans bruit dans le couloir;
en
I went quietly into the passage;
eu
Eskailera-hutsunean amaren kriseiluari zeriòn argia ikusi nuen.
es
pero ya no me latía de ansiedad, sino de espanto y de alegría.
fr
mon c?ur battait si fort que j'avais de la peine à avancer, mais du moins il ne battait plus d'anxiété, mais d'épouvante et de joie.
en
my heart was beating so violently that I could hardly move, but at least it was throbbing no longer with anxiety, but with terror and with joy.
eu
Gero ama bera;
es
Vi en el hueco de la escalera la luz que proyectaba la bujía de mamá.
fr
Je vis dans la cage de l'escalier la lumière projetée par la bougie de maman.
en
I saw in the well of the stair a light coming upwards, from Mamma's candle.
eu
eta berarengana jo nuen brau.
es
Por fin la vi a ella y eché a correr hacia sus brazos.
fr
Puis je la vis elle-même; je m'élançai.
en
Then I saw Mamma herself: I threw myself upon her.
eu
Behingoan, harriduraz begiratu zidan, zer gertatzen zen ulertu ezinik.
es
En el primer momento me miró con asombro, sin darse cuenta de lo que pasaba.
fr
À la première seconde, elle me regarda avec étonnement, ne comprenant pas ce qui était arrivé.
en
For an instant she looked at me in astonishment, not realising what could have happened.
eu
Gero, sumindu zitzaion begitartea, eta txintik ere ez zidan esan: ez baitzen harritzekoa, askoz ere arrazoi hutsalagoengatik ukatua zitzaidan-eta makina bat aldiz hitza hainbat egunetarako.
es
Luego, en su rostro se pintó una expresión de cólera; no me decía ni una palabra; en efecto, por cosas menos importantes que aquélla había estado sin dirigirme la palabra varios días.
fr
Puis sa figure prit une expression de colère, elle ne me disait même pas un mot, et en effet pour bien moins que cela on ne m'adressait plus la parole pendant plusieurs jours.
en
Then her face assumed an expression of anger. She said not a single word to me; and, for that matter, I used to go for days on end without being spoken to, for far less offences than this.
eu
Amak hitz egin izan balit, nirekin berriro mintzatzea oraindik zilegi zela onartzearen seinale izango zatekeen, eta hori beharbada are izugarriagoa irudituko zitzaidakeen, hots, gainera zetorkidàn zigor gogorraren aurrean, larderiaz mintzatu beharra zegoela adieraziko zukeena, isiltasunak nahiz haserreak umekeria huts gisa alde batera utzirik.
es
Si mamá me hubiera hablado, eso habría sido reconocer que se podía seguir hablando conmigo; y además me hubiese parecido aún más terrible cosa, como señal de que ante la gravedad del castigo que me esperaba, el silencio y el enfado eran pueriles.
fr
Si maman m'avait dit un mot, ç'aurait été admettre qu'on pouvait me reparler et d'ailleurs cela peut-être m'eût paru plus terrible encore, comme un signe que devant la gravité du châtiment qui allait se préparer, le silence, la brouille, eussent été puérils.
en
A single word from Mamma would have been an admission that further intercourse with me was within the bounds of possibility, and that might perhaps have appeared to me more terrible still, as indicating that, with such a punishment as was in store for me, mere silence, and even anger, were relatively puerile.
eu
Amaren hitz bat, orduan, morroi bati, berau etxetik iraiztea jadanik erabakita dagoenean, adierazi ohi zaion patxadaren agergarri zatekeen;
es
Una palabra hubiera sido la tranquilidad con que se contesta a un criado cuando ya está decidido el despedirlo;
fr
Une parole c'eût été le calme avec lequel on répond à un domestique quand on vient de décider de le renvoyer;
en
A word from her then would have implied the false calm in which one converses with a servant to whom one has just decided to give notice;
eu
seme bati ematen zaion muxuaren pareko, berau gudarako izen ematera doanean, muxu hori bera ukatu egingo zitzaiokeelarik, ordea, arazoaren konponbidea berarekin pare bat egunez haserre egotea balitz soilik.
es
el beso que se da a un hijo cuando se le manda sentar plaza, beso que se le hubiera negado si todo se redujera a una desavenencia de dos días.
fr
le baiser qu'on donne à un fils qu'on envoie s'engager alors qu'on le lui aurait refusé si on devait se contenter d'être fâché deux jours avec lui.
en
the kiss one bestows on a son who is being packed off to enlist, which would have been denied him if it had merely been a matter of being angry with him for a few days.
eu
Orduan, aita sumatu genuen, erantzi ondoren aldagelatik gorantz zetorrela, eta, hark paratuko zidàn iskanbila ekiditearren, suminak totelduriko ahots batez halaxe esan zidan amak:
es
Pero mamá oyó a mi padre subir del tocador, en donde estaba desnudándose, y para evitar el regaño que me echaría, me dijo con voz entrecortada por la cólera:
fr
Mais elle entendit mon père qui montait du cabinet de toilette où il était allé se déshabiller et pour éviter la scène qu'il me ferait, elle me dit d'une voix entrecoupée par la colère:
en
But she heard my father coming from the dressing-room, where he had gone to take off his clothes, and, to avoid the 'scene' which he would make if he saw me, she said, in a voice half-stifled by her anger:
eu
"Hoa, alde egin ezak, gutxienez aitak ez hazala horrela ikus, ero baten moduan hemen zain!" Baina nik orduan:
es
"Anda, corre; por lo menos, que no te vea aquí tu padre esperando como un tonto".
fr
"Sauve-toi, sauve-toi, qu'au moins ton père ne t'ait vu ainsi attendant comme un fou!" Mais je lui répétais:
en
"Run away at once. Don't let your father see you standing there like a crazy jane!"
eu
"Zatoz niri gabon ematera", izu-laborritan aitaren kriseiluaren isla dagoeneko horman gero eta gorago ikusten nuelako, baina haren hurbiltzea xantaia modura ere erabiliz, eta amak, ezezkoan tematuz gero aitak han aurkituko ninduelako beldurrez, zera esango zidalakoan:
es
Pero yo seguía diciéndole: "Ven a la alcoba a darme un beso", aterrorizado al ver cómo subía por la pared el reflejo de la bujía de mi padre, pero utilizando su inminente aparición como un medio de intimidación, en la esperanza de que mamá, para que mi padre no me encontrara allí si ella seguía negándose, me dijera:
fr
"Viens me dire bonsoir", terrifié en voyant que le reflet de la bougie de mon père s'élevait déjà sur le mur, mais aussi usant de son approche comme d'un moyen de chantage et espérant que maman, pour éviter que mon père me trouvât encore là si elle continuait à refuser, allait me dire:
en
But I begged her again to "Come and say good night to me!" terrified as I saw the light from my father's candle already creeping up the wall, but also making use of his approach as a means of blackmail, in the hope that my mother, not wishing him to find me there, as find me he must if she continued to hold out, would give in to me, and say:
aurrekoa | 118 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus