Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, noski, haserretu egingo zela galanki, ez bazitzaion erantzun hura helarazten.
es
y que se enfadaría mucho si no se le entregaba la carta.
fr
et elle serait certainement très fâchée si on ne lui remettait pas ce mot.
en
But to give myself one chance of success I lied without hesitation, telling her that it was not in the least myself who had wanted to write to Mamma, but Mamma who, on saying good night to me, had begged me not to forget to send her an answer about something she had asked me to find, and that she would certainly be very angry if this note were not taken to her.
eu
Uste dut Françoisek ez zidala sinetsi, zeren, antzinako giza-emekiengan ohi bezala, haien zentzuak gureak baino ahaltsuagoak izaki, hark berehala igartzen baitzion, guretzat atzeman ezinak zirèn hainbat zeinuren bidez, ezkutatu nahi geniòn egia orori;
es
Se me figura que Francisca no me creyó, porque, al igual de los hombres primitivos, cuyos sentidos eran más potentes que los nuestros, discernía inmediatamente, y por señales para nosotros inaprensibles, cualquier verdad que quisiéramos ocultarle;
fr
Je pense que Françoise ne me crut pas, car, comme les hommes primitifs dont les sens étaient plus puissants que les nôtres, elle discernait immédiatement, à des signes insaisissables pour nous, toute vérité que nous voulions lui cacher;
en
I think that Françoise disbelieved me, for, like those primitive men whose senses were so much keener than our own, she could immediately detect, by signs imperceptible by the rest of us, the truth or falsehood of anything that we might wish to conceal from her.
eu
bost bat minutuz egon zen kartazalari begira, paperaren azterketak eta idazkeraren tankerak edukiaren berri eman ziezaioketelakoan apika, edo behintzat bere kodeko zein artikuluri heldu behar zion ohartarazi.
es
se detuvo mirando el sobre cinco minutos, como si el examen del papel y la forma de la letra fueran a enterarla de la naturaleza del contenido o a indicarle a qué artículo del código tenía que referirse.
fr
elle regarda pendant cinq minutes l'enveloppe comme si l'examen du papier et l'aspect de l'écriture allaient la renseigner sur la nature du contenu ou lui apprendre à quel article de son code elle devait se référer.
en
She studied the envelope for five minutes as though an examination of the paper itself and the look of my handwriting could enlighten her as to the nature of the contents, or tell her to which article of her code she ought to refer the matter.
eu
Gero, joan egin zen, zera adierazi nahi zuela zirudièn etsipen-bisaia nabari:
es
Luego salió con aspecto de resignación que al parecer significaba:
fr
Puis elle sortit d'un air résigné qui semblait signifier:
en
Then she went out with an air of resignation which seemed to imply:
eu
"Desgrazia ere bada, gero, guraso batzuentzat, honelako ume bat izatea!" Handik pixka batera itzuli zen esanez ezen oraindik izozkietan zirela afaltiarrak, maîtreak ezin zuela orduan mundu guztiaren aurrean gutun hura dantzarazi, baina, aho-goxagarrien tenorean asmatuko zutela letra haiek amari pasatzeko moduren bat.
es
"¡Qué desgracia para unos padres tener un hijo así!" Volvió al cabo de un momento a decirme que estaban todavía en el helado y que el maestresala no podía dar la carta en ese instante delante de todo el mundo; pero que cuando estuvieran terminando, ya buscaría la manera de entregarla.
fr
"C'est-il pas malheureux pour des parents d'avoir un enfant pareil!" Elle revint au bout d'un moment me dire qu'on n'en était encore qu'à la glace, qu'il était impossible au maître d'hôtel de remettre la lettre en ce moment devant tout le monde, mais que, quand on serait aux rince-bouche, on trouverait le moyen de la faire passer à maman.
en
"What a dreadful thing for parents to have a child like this!" A moment later she returned to say that they were still at the ice stage and that it was impossible for the butler to deliver the note at once, in front of everybody; but that when the finger-bowls were put round he would find a way of slipping it into Mamma's hand.
eu
Berehala baretu zen nire larritasuna;
es
Inmediatamente mi ansiedad decayó;
fr
Aussitôt mon anxiété tomba;
en
At once my anxiety subsided;
eu
arestian ez bezala, jadanik ez nuen ama biharamunera arte kitatutzat ematen, zeren, hura haserretuko bazen ere (bi aldiz haserretu gainera, trikimailu hark barregarri utziko baininduen Swannen begietara), nire ele haiek sarrera ikusezin eta loriatsua emango baitzidaten bera zegoèn gela berera, eta berari belarrira mintzatuko;
es
ahora ya no era como hacía un instante, ahora ya no me había separado de mi madre hasta mañana, puesto que mi esquelita iba, enojándose sin duda (y más aún por esta artimaña me revestiría de ridículo a los ojos de Swann), a hacerme penetrar, invisible y gozoso, en la misma habitación donde ella estaba, iba a hablarle de mí al oído;
fr
maintenant ce n'était plus comme tout à l'heure pour jusqu'à demain que j'avais quitté ma mère, puisque mon petit mot allait, la fâchant sans doute (et doublement parce que ce manège me rendrait ridicule aux yeux de Swann), me faire du moins entrer invisible et ravi dans la même pièce qu'elle, allait lui parler de moi à l'oreille;
en
it was now no longer (as it had been a moment ago) until to-morrow that I had lost my mother, for my little line was going-to annoy her, no doubt, and doubly so because this contrivance would make me ridiculous in Swann's eyes-but was going all the same to admit me, invisibly and by stealth, into the same room as herself, was going to whisper from me into her ear;
eu
zeren jangela galarazi eta etsai hura, non, une bat lehentxeago, izozkiak berak-granité-aketa aho-goxagarriek plazer kaltegarri eta mortalki goibelak ezkutatzen zituztela iruditzen baitzitzaidan, amak nigandik urrun dastatzen zituelako, ireki egiten baitzen niretzat eta, bere azala hausten duen fruitu zorituaren gisa, jalgiaraztera baitzihoan, eta nire bihotz hordituraino helaraztera, amaren arreta, nire lerro haiek irakurtzean.
es
puesto que ese comedor, vedado y hostil en el cual no hacía aún más que un momento hasta el helado y los postres me parecían encubrir placeres malignos y mortalmente tristes porque mamá los saboreaba lejos de mí. iba a abrírseme como un fruto maduro que rompe su piel y dejaría brotar, para lanzarla hasta mi embriagado corazón, la atención de mi madre al leer la carta.
fr
puisque cette salle à manger interdite, hostile, où, il y avait un instant encore, la glace elle-même-le "granité"-et les rince-bouche me semblaient recéler des plaisirs malfaisants et mortellement tristes parce que maman les goûtait loin de moi, s'ouvrait à moi et, comme un fruit devenu doux qui brise son enveloppe, allait faire jaillir, projeter jusqu'à mon c?ur enivré l'attention de maman tandis qu'elle lirait mes lignes.
en
for that forbidden and unfriendly dining-room, where but a moment ago the ice itself-with burned nuts in it-and the finger-bowls seemed to me to be concealing pleasures that were mischievous and of a mortal sadness because Mamma was tasting of them and I was far away, had opened its doors to me and, like a ripe fruit which bursts through its skin, was going to pour out into my intoxicated heart the gushing sweetness of Mamma's attention while she was reading what I had written.
eu
Orain ez nengoen berarengandik banatua;
es
Ya no estaba separado de ella;
fr
Maintenant je n'étais plus séparé d'elle;
en
Now I was no longer separated from her;
eu
eroriak ziren hesiak, hari zoragarri batek elkartzen gintuen.
es
las barreras habían caído y nos enlazaba un hilo deleitable.
fr
les barrières étaient tombées, un fil délicieux nous réunissait.
en
the barriers were down; an exquisite thread was binding us.
eu
Eta, gainera, are gehiago: etorri egingo zen, etorri!
es
Y no se acababa todo ahí; mamá iba a venir, sin duda.
fr
Et puis, ce n'était pas tout: maman allait sans doute venir!
en
Besides, that was not all, for surely Mamma would come.
eu
Nire gutuna irakurri balu, beronen xedeari berehala igarri eta nire larritasun ezin larriago hartaz Swannek barre egingo zukeela pentsatzen nuen nik;
es
Yo me creía que si Swann hubiera leído mi carta y adivinado su finalidad se habría reído de la angustia que yo sentía;
fr
L'angoisse que je venais d'éprouver, je pensais que Swann s'en serait bien moqué s'il avait lu ma lettre et en avait deviné le but;
en
As for the agony through which I had just passed, I imagined that Swann would have laughed heartily at it if he had read my letter and had guessed its purpose;
eu
baina, aitzitik, gerora jakin nuenez, berak ere antzeko larritasun bat izana omen zuen bere bizitzaren urte luzetako oinaze-iturri, eta agian, inork ulertzekotan, hark baino hobeto inork ez nindukeen ulertuko;
es
por el contrario, como mucho más tarde supe, una angustia semejante fue su tormento durante muchos años de su vida, y quizá nadie me hubiera entendido mejor que él;
fr
or, au contraire, comme je l'ai appris plus tard, une angoisse semblable fut le tourment de longues années de sa vie et personne, aussi bien que lui peut-être, n'aurait pu me comprendre;
en
whereas, on the contrary, as I was to learn in due course, a similar anguish had been the bane of his life for many years, and no one perhaps could have understood my feelings at that moment so well as himself;
eu
berari, larritasun hori, norberak maite duen pertsona norbera ez dagoen atseginezko toki batean, norberak berarekin bat egin ezin duenekoan dagoela jakinik sentitzen dena, amodioak irakatsia omen zion, amodioari esleitu ohi zaio-eta aldez aurretik bizipen hori, amodioak bereganatuko baitu osoki, eta guztiz berariazko bihurtuko;
es
esa angustia, que consiste en sentir que el ser amado se halla en un lugar de fiesta donde nosotros no podemos estar, donde no podemos ir a buscarlo, a él se la enseñó el amor, a quien está predestinada esa pena, que la acaparará y la especializará;
fr
lui, cette angoisse qu'il y a à sentir l'être qu'on aime dans un lieu de plaisir où l'on n'est pas, où l'on ne peut pas le rejoindre, c'est l'amour qui la lui a fait connaître, l'amour auquel elle est en quelque sorte prédestinée, par lequel elle sera accaparée, spécialisée;
en
to him, that anguish which lies in knowing that the creature one adores is in some place of enjoyment where oneself is not and cannot follow-to him that anguish came through Love, to which it is in a sense predestined, by which it must be equipped and adapted;
eu
baina, nire kasuan bezala, larritasun hori amodioa bera gure bizitzan agertu baino lehenago ere mamitzen denean gure baitan, airean flotatzen geratzen da amodio horretxen zain, lauso eta jare, eratxikimendu jakinik gabe, egun batean sentimendu baten, hurrengoan beste baten zerbitzura, dela berau seme-samurtasuna, dela kamarada batekiko adiskidetasuna.
es
pero que cuando entra en nosotros, como a mí me sucedía, antes de que el amor haya hecho su aparición en nuestra vida, flota esperándolo, vaga y libre, sin atribución determinada, puesta hoy al servicio de un sentimiento y mañana de otro, ya de la ternura filial, ya de la amistad por un camarada.
fr
mais quand, comme pour moi, elle est entrée en nous avant qu'il ait encore fait son apparition dans notre vie, elle flotte en l'attendant, vague et libre, sans affectation déterminée, au service un jour d'un sentiment, le lendemain d'un autre, tantôt de la tendresse filiale ou de l'amitié pour un camarade.
en
but when, as had befallen me, such an anguish possesses one's soul before Love has yet entered into one's life, then it must drift, awaiting Love's coming, vague and free, without precise attachment, at the disposal of one sentiment to-day, of another to-morrow, of filial piety or affection for a comrade.
eu
Eta neure lehen ikaskuntza hura egiterakoan sentitu nuèn bozkarioa, nire eskutitzari bide emango ziola esanez Françoise etorri zitzaidanekoa, Swannek ere ongi ezaguna zuen, poz iruzurti hori alegia, maite dugun emakumearen lagun edo ahaideren batek ematen diguna, edozein dantzaldi, estreinaldi edo emankizunen kariaz berarekin egotekoa dela-eta bera dagoen antzoki edo hotelera iritsi eta, orduan, lagun horrek gu han kanpoan hara-eta-honaka ikusten gaituenean, berari hitz erditxo bat esateko aukeraren baten esperoan desesperatuki.
es
Y la alegría con que yo hice mi primer aprendizaje cuando Francisca volvió a decirme que entregarían mi carta, la conocía Swann muy bien: alegría engañosa que nos da cualquier amigo, cualquier pariente de la mujer amada cuando, al llegar al palacio o al teatro donde está ella, para ir al baile, a la fiesta o al estreno donde la verá, nos descubre vagando por allí fuera en desesperada espera de una ocasión para comunicarnos con la amada.
fr
Et la joie avec laquelle je fis mon premier apprentissage quand Françoise revint me dire que ma lettre serait remise, Swann l'avait bien connue aussi cette joie trompeuse que nous donne quelque ami, quelque parent de la femme que nous aimons, quand arrivant à l'hôtel ou au théâtre où elle se trouve, pour quelque bal, redoute, ou première où il va la retrouver, cet ami nous aperçoit errant dehors, attendant désespérément quelque occasion de communiquer avec elle.
en
And the joy with which I first bound myself apprentice, when Françoise returned to tell me that my letter would be delivered; Swann, too, had known well that false joy which a friend can give us, or some relative of the woman we love, when on his arrival at the house or theatre where she is to be found, for some ball or party or 'first-night' at which he is to meet her, he sees us wandering outside, desperately awaiting some opportunity of communicating with her.
eu
Ezagutzen gaitu, agurtzen gaitu arraitsu, galdetzen digu zer gabiltzan hango aldi.
es
Nos reconoce, se acerca familiarmente a nosotros, nos pregunta qué estábamos haciendo.
fr
Il nous reconnaît, nous aborde familièrement, nous demande ce que nous faisons là.
en
He recognises us, greets us familiarly, and asks what we are doing there.
eu
Eta guk orduan berari, badugula zerbait oso premiazkoa beraren ahaide edo lagunari esatekoa, eta berak orduan guri baietz, hori baino gauza errazagorik ez dagoela, eta ezkaratzera sarrarazten gaitu, eta agintzen digu bost minutu barru haraxe etorraraziko duela.
es
Y como nosotros inventamos un recado urgente que tenemos que dar a su pariente o amiga, nos dice que no hay cosa más fácil, que entremos en el vestíbulo y que él nos la mandará antes de que pasen cinco minutos ¡Cuánto queremos.como en ese momento quería yo a Francisca.
fr
Et comme nous inventons que nous avons quelque chose d'urgent à dire à sa parente ou amie, il nous assure que rien n'est plus simple, nous fait entrer dans le vestibule et nous promet de nous l'envoyer avant cinq minutes.
en
And when we invent a story of having some urgent message to give to his relative or friend, he assures us that nothing could be more simple, takes us in at the door, and promises to send her down to us in five minutes.
eu
Nola maite izaten dugun halakoetan-nik orduan Françoise bezala-bitartekari asmo-onekoa, hitz bakar batez jasangarri bihurtu berri diguna, gizatiar eta ia adur oneko bihurtu ere, festa pairaezin infernuzko hura, zeinaren baitako zirimola etsai, maltzur eta jostagarriek gugandik herrestan urrun zeramatela uste baikenuen, gutaz barre eraginez, maite dugun huraxe.
es
al intermediario bienintencionado que con una palabra nos convierte en soportable, humana y casi propicia la fiesta inconcebible e infernal en cuyas profundidades nos imaginábamos que había torbellinos enemigos, deliciosos y perversos, que alejaban a la amada de nosotros, que le inspiraban risa hacia nuestra persona!
fr
Que nous l'aimons-comme en ce moment j'aimais Françoise-, l'intermédiaire bien intentionné qui d'un mot vient de nous rendre supportable, humaine et presque propice la fête inconcevable, infernale, au sein de laquelle nous croyions que des tourbillons ennemis, pervers et délicieux entraînaient loin de nous, la faisant rire de nous, celle que nous aimons.
en
How much we love him-as at that moment I loved Françoise-the good-natured intermediary who by a single word has made supportable, human, almost propitious the inconceivable, infernal scene of gaiety in the thick of which we had been imagining swarms of enemies, perverse and seductive, beguiling away from us, even making laugh at us, the woman whom we love.
eu
Hurbildu zaigun ahaide horrek ez dirudi ezein misterio krudeletan iniziatua, eta berorren arabera besteak ere epaiturik, festako gainerako gonbidatuek ere ez lukete ezer demoniakorik zertan izan.
es
A juzgar por él, por este pariente que nos ha abordado y que es uno de los iniciados en esos misterios crueles, los demás invitados de la fiesta no deben ser muy infernales.
fr
Si nous en jugeons par lui, le parent qui nous a accosté et qui est lui aussi un des initiés des cruels mystères, les autres invités de la fête ne doivent rien avoir de bien démoniaque.
en
If we are to judge of them by him, this relative who has accosted us and who is himself an initiate in those cruel mysteries, then the other guests cannot be so very demoniacal.
eu
Ordu eskuraezin eta hagorantzaile haiek, maite dugunak plazer ezezagunak dastatu behar omen zituenekoak:
es
Y por una brecha inesperada entramos en estas horas inaccesibles de suplicio, en que ella iba a gustar de placeres desconocidos;
fr
Ces heures inaccessibles et suppliciantes où elle allait goûter des plaisirs inconnus, voici que par une brèche inespérée nous y pénétrons;
en
Those inaccessible and torturing hours into which she had gone to taste of unknown pleasures-behold, a breach in the wall, and we are through it.
eu
horratx nola ustekabeko artesi batetik guk ere sarrera daukagun beraietara;
es
 
fr
 
en
 
eu
horratx plazer haiek osatuko zituzketèn uneen segidako une bat, besteak bezain egiazkoa, edo beharbada guretzat garrantzitsuagoa, gure maite desiratuak ere berau biziko duelako: horratx nola hautematen dugun, jabetzen garen hartaz, partaide gatzaizkion, ia sortu ere geuk egiten dugun: gu hantxe, behean, zain gaudela esango zaion unea.
es
y uno de los momentos, cuyo sucederse iba a formar esas horas placenteras un momento tan real como los demás, aún más importante para nosotros, porque nuestra amada tiene mayor participación en él, nos le representamos, le poseemos, le dominamos, le creamos casi el momento en que le digan que estamos allí abajo esperando.
fr
voici qu'un des moments dont la succession les aurait composées, un moment aussi réel que les autres, même peut-être plus important pour nous, parce que notre maîtresse y est plus mêlée, nous nous le représentons, nous le possédons, nous y intervenons, nous l'avons créé presque: le moment où on va lui dire que nous sommes là, en bas.
en
Behold, one of the moments whose series will go to make up their sum, a moment as genuine as the rest, if not actually more important to ourself because our mistress is more intensely a part of it; we picture it to ourselves, we possess it, we intervene upon it, almost we have created it: namely, the moment in which he goes to tell her that we are waiting there below.
eu
Eta dudarik gabe festaren gainerako uneek ez zuten zertan oso ezberdinak izan, ez zuten ezer atseginagorik eta guri hainbeste sufriaraz ziezagukeenik zertan izan, zeren lagun onginahitsuak esan baitigu:
es
Y sin duda los demás instantes de la fiesta no deben de ser de una esencia muy distinta a ése, no deben contener más delicias, ni ser motivo para hacernos sufrir, porque el bondadoso amigo nos ha dicho:
fr
Et sans doute les autres moments de la fête ne devaient pas être d'une essence bien différente de celui-là, ne devaient rien avoir de plus délicieux et qui dût tant nous faire souffrir puisque l'ami bienveillant nous a dit: "Mais elle sera ravie de descendre!
en
And very probably the other moments of the party will not be essentially different, will contain nothing else so exquisite or so well able to make us suffer, since this kind friend has assured us that "Of course, she will be delighted to come down!
eu
"Baina poz-pozik jaitsiko da eta!
es
"¡Si le encantará bajar!
fr
Hélas!
en
Alas!
eu
Askoz ere atseginago gertatuko zaio zurekin solastatzea han goian aspertzea baino!" Ondikotz! Swannek bazuen eskarmenturik, ondotxo zekien hirugarren baten asmo onek ez dutela batere ahalmenik, festa bateraino ere berak maite ez duen norbaitek jazarria sentitzen delako, sumintzen den emakume baten gainean.
es
¡Le gustará mucho más estar aquí hablando con usted que aburrirse allá arriba!" Pero, ¡ay!, Swann lo sabía ya por experiencia, las buenas intenciones de un tercero no tienen poder ninguno para con una mujer que se molesta al verse perseguida hasta en una fiesta por un hombre a quien no quiere.
fr
Swann en avait fait l'expérience, les bonnes intentions d'un tiers sont sans pouvoir sur une femme qui s'irrite de se sentir poursuivie jusque dans une fête par quelqu'un qu'elle n'aime pas.
en
Swann had learned by experience that the good intentions of a third party are powerless to control a woman who is annoyed to find herself pursued even into a ball-room by a man whom she does not love.
eu
Maiz, izan ere, bakarrik jaitsi ohi da laguna.
es
Y muchas veces el amigo vuelve a bajar él solo.
fr
Souvent, l'ami redescend seul.
en
Too often, the kind friend comes down again alone.
eu
Ama ez zen etorri, eta nire buru-estimarekiko inolako begirunerik gabe (hau da, gezurtatu ere egin gabe nire asmazio hura, berak erregutua omen zidàn zer baten bilaketaren emaitza aditzera eman behar omen nionekoa), hitz hauek esanarazi zizkion Françoiseri niretzat:
es
Mi madre no subió, y sin consideración alguna con mi amor propio (interesado en que no fuera desmentida la fábula de aquel encargo que, según yo inventé, me diera mamá de buscar una cosa), me mandó a decir con Francisca:
fr
Ma mère ne vint pas, et sans ménagements pour mon amour-propre (engagé à ce que la fable de la recherche dont elle était censée m'avoir prié de lui dire le résultat ne fût pas démentie) me fit dire par Françoise ces mots: "Il n'y a pas de réponse" que depuis j'ai si souvent entendu des concierges de "palaces" ou des valets de pied de tripots, rapporter à quelque pauvre fille qui s'étonne:
en
My mother did not appear, but with no attempt to safeguard my self-respect (which depended upon her keeping up the fiction that she had asked me to let her know the result of my search for something or other) made Françoise tell me, in so many words "There is no answer"-words I have so often, since then, heard the hall-porters in 'mansions' and the flunkeys in gambling-clubs and the like, repeat to some poor girl, who replies in bewilderment:
eu
"Ez dago erantzunik", geroztik hainbat aldiz entzun izan ditudanak "jauregietako" atezainen edo joko-etxeetako morroien ahotik, zain dagoen neskatila gaixo harritu bati adieraziak:
es
"No tiene nada que contestar", esas palabras que luego he oído tantas veces en boca de porteros de "palaces" o lacayos de garitos, dirigidas a una pobre muchacha que se extraña al oírlas:
fr
"Comment, il n'a rien dit, mais c'est impossible!
en
"What! he's said nothing?
eu
"nola baina?, ez duela ezer esan?, hori ezinezkoa da, ordea! Eman diozu, halere, nire eskutitza, ezta?
es
"¿Cómo, no ha dicho nada? ¡No es posible! ¿Y dice usted que le han dado mi carta?
fr
Vous avez pourtant bien remis ma lettre.
en
It's not possible. You did give him my letter, didn't you?
eu
Ongi da, itxaron egingo dut apur bat gehiago."
es
Bueno, esperaré un poco".
fr
C'est bien, je vais attendre encore."
en
Very well, I shall wait a little longer."
eu
Eta-hala nola neskatxa horrek baitiotsa atezainari, honek berarentzat beste kriseilu bat piztu nahi omen duela-eta, ezetz, ez duela horren premiarik, eta hala nola beti hantxe gelditzen baita, tarteka atezainaren eta otsein baten arteko eguraldiari buruzko kalaka bakunak besterik entzuten ez duelarik, harik eta sostean atezainak otseinari, orduari erreparatuz, joateko ordua duela esaten dion arte, bezero baten edaria izotzetan hozteko tenorea baita-, halatsu utzi nion neuk ere Françoiseri, haren ezki-uren bat egiteko edo nirekin gelditzeko eskaintzari ezezkoa erantzun ondoren, sukalde ondora itzultzen, eta oheratu nintzen, eta begiak itxi, eta gurasoen ahotsa ez entzuten ahalegindu, lorategian kafea hartzen ari zirela.
es
Y.lo mismo que la muchacha asegura invariablemente que no necesita esa otra luz suplementaria que el portero quiere encender en honor suyo, y se está allí, sin oír más que las pocas frases sobre el tiempo que hace, cambiadas entre el portero y un botones, botones al que envía de pronto, al fijarse en la hora que es, a enfriar en hielo la bebida de un cliente. así yo declinaba el ofrecimiento de Francisca de hacerme una taza de tilo o estarse conmigo, la dejaba volver a su cocina, me acostaba y cerraba bien los ojos, procurando no oír la voz de mis padres, que estaban en el jardín tomando café.
fr
Et-de même qu'elle assure invariablement n'avoir pas besoin du bec supplémentaire que le concierge veut allumer pour elle, et reste là, n'entendant plus que les rares propos sur le temps qu'il fait échangés entre le concierge et un chasseur qu'il envoie tout d'un coup en s'apercevant de l'heure, faire rafraîchir dans la glace la boisson d'un client,-ayant décliné l'offre de Françoise de me faire de la tisane ou de rester auprès de moi, je la laissai retourner à l'office, je me couchai et je fermai les yeux en tâchant de ne pas entendre la voix de mes parents qui prenaient le café au jardin.
en
And just as she invariably protests that she does not need the extra gas which the porter offers to light for her, and sits on there, hearing nothing further, except an occasional remark on the weather which the porter exchanges with a messenger whom he will send off suddenly, when he notices the time, to put some customer's wine on the ice; so, having declined Françoise's offer to make me some tea or to stay beside me, I let her go off again to the servants' hall, and lay down and shut my eyes, and tried not to hear the voices of my family who were drinking their coffee in the garden.
eu
Baina luze gabe ohartu nintzen ezen, amari lerro haiek idatzita, hura haserrearazteko arriskura hainbeste hurbilduz, hain hurbil non bera berrikusteko unea ia ukitu ere egin nuela iruditzen baitzitzaidan, bere horretan eragotzia niola neure buruari hura berrikusi gabe lotaratzeko ahalbidea, eta, horrenbestez, bihotzaren taupadak, minututik minutura, gero eta mingarriago zitzaizkidan, nire zorigaitzaren onarpena besterik ez zèn sasi-lasaitasun hura neure buruari predikatuz, hain zuzen ere, neure asaldura areagotzen besterik ez niharduelako.
es
Pero al cabo de unos segundos me di cuenta de que al escribir a mamá, al acercarme tanto a ella, aun a riesgo de enojarla, tanto que creí tocar ya con el momento de volver a verla, me había cerrado a mí mismo la posibilidad de dormirme sin haberla visto, y los latidos de mi corazón me eran cada vez más dolorosos porque yo acrecía mi propia agitación predicándome una calma que no era sino la aceptación de mi desgracia.
fr
Mais au bout de quelques secondes, je sentis qu'en écrivant ce mot à maman, en m'approchant, au risque de la fâcher, si près d'elle que j'avais cru toucher le moment de la revoir, je m'étais barré la possibilité de m'endormir sans l'avoir revue, et les battements de mon c?ur, de minute en minute devenaient plus douloureux parce que j'augmentais mon agitation en me prêchant un calme qui était l'acceptation de mon infortune.
en
But after a few seconds I realised that, by writing that line to Mamma, by approaching-at the risk of making her angry-so near to her that I felt I could reach out and grasp the moment in which I should see her again, I had cut myself off from the possibility of going to sleep until I actually had seen her, and my heart began to beat more and more painfully as I increased my agitation by ordering myself to keep calm and to acquiesce in my ill-fortune.
eu
Tupustean, baretu zen nire egonezina, hartu ninduen pozak, medikamentu ahaltsu batek bere eragina egiten hasi eta mina kentzen digunean bezalatsu:
es
De repente, mi ansiedad decayó y me sentí invadir por una gran felicidad, como cuando una medicina muy fuerte empieza a hacer efecto y nos quita un dolor:
fr
Tout à coup mon anxiété tomba, une félicité m'envahit comme quand un médicament puissant commence à agir et nous enlève une douleur:
en
Then, suddenly, my anxiety subsided, a feeling of intense happiness coursed through me, as when a strong medicine begins to take effect and one's pain vanishes:
eu
erabakia hartu berria bainuen ez nintzela lokartzen saiatu ere egingo ama berrikusi gabe, hari kosta ahala kosta muxurik ebatsi gabe, oheratzera igoko zenean, nire jokabide horrek inolako zalantzarik gabe haren luzarorako haserrea erakarriko bazidan ere.
es
es que acababa de decidirme a no probar a dormir sin haber visto a mamá, de besarla, costase lo que costase, cuando subiera a acostarse, aun con la seguridad de que luego estuviera enfadada conmigo mucho tiempo.
fr
je venais de prendre la résolution de ne plus essayer de m'endormir sans avoir revu maman, de l'embrasser coûte que coûte, bien que ce fût avec la certitude d'être ensuite fâché pour longtemps avec elle, quand elle remonterait se coucher.
en
I had formed a resolution to abandon all attempts to go to sleep without seeing Mamma, and had decided to kiss her at all costs, even with the certainty of being in disgrace with her for long afterwards, when she herself came up to bed.
eu
Nire estutasun bukatuen ondoriozko baretasunak alaitasun-aldarte bizian jarri ninduen, itxaron beharrak berak, arriskuaren egarriak eta beldurrak bezainbeste.
es
La calma que sucedió al acabarse de mis angustias me dio una alegría extraordinaria, no menos que la espera, la sed y el temor al peligro.
fr
Le calme qui résultait de mes angoisses finies me mettait dans un allégresse extraordinaire, non moins que l'attente, la soif et la peur du danger.
en
The tranquillity which followed my anguish made me extremely alert, no less than my sense of expectation, my thirst for and my fear of danger.
eu
Hotsik atera gabe leihoa zabaldu eta neure ohe-oinean eseri nintzen;
es
Abrí la ventana sin hacer ruido y me senté a los pies de la cama;
fr
J'ouvris la fenêtre sans bruit et m'assis au pied de mon lit;
en
Noiselessly I opened the window and sat down on the foot of my bed;
eu
ez nuen ia zirkinik egin, han behetik entzun ez zekidan.
es
no me movía apenas para que no me sintieran desde abajo.
fr
je ne faisais presque aucun mouvement afin qu'on ne m'entendît pas d'en bas.
en
hardly daring to move in case they should hear me from below.
eu
Kanpoan, gauzak ere finkatuta zeudela zirudien arreta mutu batean, ilargi-argitasuna ez nahastearren, ilargiak, gauza bakoitza bikoiztuz eta gibelaraziz bere aurreko islaren luzamenduarengatik, isla trinkoagoa eta zehatzagoa izaki ilargia bera baino, mehetua eta aldi berean handitua baitzuen paisaia, ordura arte bilduta egondako plano bat zabaltzen denean bezala.
es
Afuera las cosas también parecían estar inmóviles y en muda atención para no perturbar el claror de la luna, que duplicaba y alejaba todo objeto al extender ante él su propio reflejo, más denso y concreto que él mismo, y así adelgazaba y agrandaba a la par el paisaje, como un plano doblado que se va desplegando.
fr
Dehors, les choses semblaient, elles aussi, figées en une muette attention à ne pas troubler le clair de lune, qui doublant et reculant chaque chose par l'extension devant elle de son reflet, plus dense et concret qu'elle-même, avait à la fois aminci et agrandi le paysage comme un plan replié jusque-là, qu'on développe.
en
Things outside seemed also fixed in mute expectation, so as not to disturb the moonlight which, duplicating each of them and throwing it back by the extension, forwards, of a shadow denser and more concrete than its substance, had made the whole landscape seem at once thinner and longer, like a map which, after being folded up, is spread out upon the ground.
eu
Zerbaitek higitu beharra bazuen, gaztainondoaren hostailak adibidez, higitu egiten zen.
es
Movíase aquello que debía moverse, el follaje de algún castaño.
fr
Ce qui avait besoin de bouger, quelque feuillage de marronnier, bougeait.
en
What had to move-a leaf of the chestnut-tree, for instance-moved.
eu
Baina haren dardara xehea, osoa, ñabardura ñimiñoenetaraino eta urduritasun azkenetaraino egikaritua, ez zen gainerako guztira isurtzen, ez zen gainerakoarekin bateratzen, bere mugen barnean zirauen.
es
Pero su estremecimiento minucioso y total, ejecutado hasta los menores matices y las extremas delicadezas, no se vertía sobre lo demás, no se fundía con ello, permanecía circunscrito.
fr
Mais son frissonnement minutieux, total, exécuté jusque dans ses moindres nuances et ses dernières délicatesses, ne bavait pas sur le reste, ne se fondait pas avec lui, restait circonscrit.
en
But its minute shuddering, complete, finished to the least detail and with utmost delicacy of gesture, made no discord with the rest of the scene, and yet was not merged in it, remaining clearly outlined.
eu
Deus ere xurgatzen ez zièn isiltasun haren pean, hotsik urrunenak ere, hiriaren bestaldeko lorategietatik zetozkeenak, hainbesterainoko "fini" batekin zehaztuak sumatzen ziren, non bai baitzirudien urruntasunezko efektu hura beren pianissimotik beretik zetorkiela, Kontserbatorioko orkestrak hain ederki interpretatzen dituen sordinazko motibo horiek bezalaxe, haietako nota bat bera ere galdu ez arren, irudipena sortzen baita urrundik datozela doinuok kontzertu-aretora, ikus-entzule harpidetu zahar guztiek-tartean nire amonaren ahizpek, Swannek bere sarrerak ematen zizkienean-belarria luzatu egiten baitzuten armada ibiltari Tréviseko karrikaren kantoira oraindik iritsi gabekoren baten aurrerabidearen burrunba urrunak aditzen ari bailiran.
es
Expuestos sobre aquel fondo de silencio que no absorbía nada, los rumores más lejanos, que debían venir de jardines situados al otro extremo del pueblo, percibíanse, detallados con tal "perfección", que ese efecto de lejanía parecía que lo debían tan sólo a su pianissimo, como esos motivos en sordina tan bien ejecutados por la orquesta del Conservatorio, que, aunque no perdamos una sola nota de ellos, nos parece oírlos fuera de la sala de conciertos, y que hacían a todos los abonados antiguos y también a las hermanas de mi abuela cuando Swann les daba sus billetes. aguzar el oído como si oyeran el lejano avanzar de un ejército en marcha que aun no había doblado la esquina de la calle de Trévise.
fr
Exposés sur ce silence qui n'en absorbait rien, les bruits les plus éloignés, ceux qui devaient venir de jardins situés à l'autre bout de la ville, se percevaient détaillés avec un tel "fini" qu'ils semblaient ne devoir cet effet de lointain qu'à leur pianissimo, comme ces motifs en sourdine si bien exécutés par l'orchestre du Conservatoire que quoiqu'on n'en perde pas une note on croit les entendre cependant loin de la salle du concert et que tous les vieux abonnés,-les s?urs de ma grand'mère aussi quand Swann leur avait donné ses places,-tendaient l'oreille comme s'ils avaient écouté les progrès lointains d'une armée en marche qui n'aurait pas encore tourné la rue de Trévise.
en
Exposed upon this surface of silence, which absorbed nothing from them, the most distant sounds, those which must have come from gardens at the far end of the town, could be distinguished with such exact 'finish' that the impression they gave of coming from a distance seemed due only to their 'pianissimo' execution, like those movements on muted strings so well performed by the orchestra of the Conservatoire that, although one does not lose a single note, one thinks all the same that they are being played somewhere outside, a long way from the concert hall, so that all the old subscribers, and my grandmother's sisters too, when Swann had given them his seats, used to strain their ears as if they had caught the distant approach of an army on the march, which had not yet rounded the corner of the Rue de Trévise.
eu
Nik banekien sartzen ari nintzèn auzi hura zela, zitezkeèn guztien artean, nire gurasoengandik niretzako ondoriorik larrienak erakar zitzakeena, arrotz batek susma zezakeèn baino askoz ere larriagoak, hark halakoak hutsegite benetan lotsagarri batzuek bakarrik sor zitzaketela pentsatuko baitzukeen.
es
Yo sabía que aquel trance en que me colocaba era uno de los que podrían acarrearme, por parte de mis padres, las más graves consecuencias, mucho más graves en verdad de lo que hubiera podido suponer ningún extraño, y que cualquier persona de fuera habría creído derivadas de faltas verdaderamente bochornosas.
fr
Je savais que le cas dans lequel je me mettais était de tous celui qui pouvait avoir pour moi, de la part de mes parents, les conséquences les plus graves, bien plus graves en vérité qu'un étranger n'aurait pu le supposer, de celles qu'il aurait cru que pouvaient produire seules des fautes vraiment honteuses.
en
I was well aware that I had placed myself in a position than which none could be counted upon to involve me in graver consequences at my parents' hands; consequences far graver, indeed, than a stranger would have imagined, and such as (he would have thought) could follow only some really shameful fault.
eu
Baina ematen zitzaidàn hezkuntzan, hutsegiteen ordena ez zen beste haur batzuen hezkuntzakoaren araberakoa, irakatsia baitzitzaidan ezen beste guztien aurretik kokatu behar nituela (nigan ez omen zegoen-eta beraren kontra ni arduratsuago babestu beharreko beste ezein akatsik) hutsegite jakin batzuk, zeinen ezaugarri baterakoi nagusia baitzen, gaur egun ulertzen dudanez, beraietan erortzeko kausa bulkada nerbioso bati amore eman izana.
es
Pero en la educación que a mí me daban el orden de las faltas no era el mismo que en la educación de los demás niños, y me habían acostumbrado a poner en primera línea (sin duda por ser aquellas contra las cuales necesitaba precaverme más cuidadosamente) esas faltas cuyo carácter común era, según yo comprendo ahora, el que se incurre en ellas al ceder a un impulso nervioso.
fr
Mais dans l'éducation qu'on me donnait, l'ordre des fautes n'était pas le même que dans l'éducation des autres enfants et on m'avait habitué à placer avant toutes les autres (parce que sans doute il n'y en avait pas contre lesquelles j'eusse besoin d'être plus soigneusement gardé) celles dont je comprends maintenant que leur caractère commun est qu'on y tombe en cédant à une impulsion nerveuse.
en
But in the system of education which they had given me faults were not classified in the same order as in that of other children, and I had been taught to place at the head of the list (doubtless because there was no other class of faults from which I needed to be more carefully protected) those in which I can now distinguish the common feature that one succumbs to them by yielding to a nervous impulse. But such words as these last had never been uttered in my hearing;
eu
Orduan, ordea, ez zen hitz hori aipatzen, ez zen jatorri hori aitortzen, bestela sinets bainezakeen hartan erori arren barkagarri nintzela, edo agian baita hari jarkitzeko ezgauza ere.
es
Pero entonces no se pronunciaba esa palabra, no se declaraba ese origen que pudiera hacerme creer que el sucumbir tenía excusa y que era incapaz de resistencia.
fr
Mais alors on ne prononçait pas ce mot, on ne déclarait pas cette origine qui aurait pu me faire croire que j'étais excusable d'y succomber ou même peut-être incapable d'y résister.
en
no one had yet accounted for my temptations in a way which might have led me to believe that there was some excuse for my giving in to them, or that I was actually incapable of holding out against them.
eu
Berehala igartzen nien halakoei, dena den, aurretik zekartèn larritasunarengatik ez ezik, baita ondotik zetorkièn zigorrarengatik ere;
es
Pero yo conocía muy bien esas faltas en la angustia que les precedía y en el rigor del castigo que llegaba después;
fr
Mais je les reconnaissais bien à l'angoisse qui les précédait comme à la rigueur du châtiment qui les suivait;
en
Yet I could easily recognise this class of transgressions by the anguish of mind which preceded, as well as by the rigour of the punishment which followed them;
eu
eta banekien jauki berria nuèn hutsegite hura zehamendu zorrotza erakarria zidatèn beste hainbaten familia berekoa zela, eta gainera askoz ere larriagoa.
es
y bien sabía que la que acababa de cometer era de la misma familia que otras, por la que fui severamente castigado, pero más grave aún.
fr
et je savais que celle que je venais de commettre était de la même famille que d'autres pour lesquelles j'avais été sévèrement puni, quoique infiniment plus grave.
en
and I knew that what I had just done was in the same category as certain other sins for which I had been severely chastised, though infinitely more serious than they.
eu
Amari bidera irtengo nintzaionean, bera oherako asmotan igo berri, eta berak ikusi nola oheratu gabe gelditua nintzen berari korridorean berriro gabon pasa esan ahal izatearren, ez zidaten etxean gelditzen utziko, biharamunean bertan bidaliko ninduten kolegiora, hain segur.
es
Cuando fuera a ponerme delante de mi madre en el momento de subir ella a acostarse, y viera que me había estado levantado para decirle adiós, ya no me dejarían estar en casa, y al día siguiente me mandarían al colegio; era cosa segura.
fr
Quand j'irais me mettre sur le chemin de ma mère au moment où elle monterait se coucher, et qu'elle verrait que j'étais resté levé pour lui redire bonsoir dans le couloir, on ne me laisserait plus rester à la maison, on me mettrait au collège le lendemain, c'était certain.
en
When I went out to meet my mother as she herself came up to bed, and when she saw that I had remained up so as to say good night to her again in the passage, I should not be allowed to stay in the house a day longer, I should be packed off to school next morning; so much was certain.
eu
Hala ere!
es
Pues bien;
fr
Eh bien!
en
Very good:
eu
Handik bost minutura neure burua leihotik behera bota behar banuen ere, nik huraxe nahiago.
es
aunque tuviera que tirarme por la ventana cinco minutos más tarde, prefería hacerlo.
fr
dusse-je me jeter par la fenêtre cinq minutes après, j'aimais encore mieux cela.
en
had I been obliged, the next moment, to hurl myself out of the window, I should still have preferred such a fate.
aurrekoa | 118 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus