Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, noski, haserretu egingo zela galanki, ez bazitzaion erantzun hura helarazten.
es
y que se enfadar?a mucho si no se le entregaba la carta.
fr
et elle serait certainement tr?s f?ch?e si on ne lui remettait pas ce mot.
en
But to give myself one chance of success I lied without hesitation, telling her that it was not in the least myself who had wanted to write to Mamma, but Mamma who, on saying good night to me, had begged me not to forget to send her an answer about something she had asked me to find, and that she would certainly be very angry if this note were not taken to her.
eu
Uste dut Fran?oisek ez zidala sinetsi, zeren, antzinako giza-emekiengan ohi bezala, haien zentzuak gureak baino ahaltsuagoak izaki, hark berehala igartzen baitzion, guretzat atzeman ezinak zir?n hainbat zeinuren bidez, ezkutatu nahi geni?n egia orori;
es
Se me figura que Francisca no me crey?, porque, al igual de los hombres primitivos, cuyos sentidos eran m?s potentes que los nuestros, discern?a inmediatamente, y por se?ales para nosotros inaprensibles, cualquier verdad que quisi?ramos ocultarle;
fr
Je pense que Fran?oise ne me crut pas, car, comme les hommes primitifs dont les sens ?taient plus puissants que les n?tres, elle discernait imm?diatement, ? des signes insaisissables pour nous, toute v?rit? que nous voulions lui cacher;
en
I think that Fran?oise disbelieved me, for, like those primitive men whose senses were so much keener than our own, she could immediately detect, by signs imperceptible by the rest of us, the truth or falsehood of anything that we might wish to conceal from her.
eu
bost bat minutuz egon zen kartazalari begira, paperaren azterketak eta idazkeraren tankerak edukiaren berri eman ziezaioketelakoan apika, edo behintzat bere kodeko zein artikuluri heldu behar zion ohartarazi.
es
se detuvo mirando el sobre cinco minutos, como si el examen del papel y la forma de la letra fueran a enterarla de la naturaleza del contenido o a indicarle a qu? art?culo del c?digo ten?a que referirse.
fr
elle regarda pendant cinq minutes l'enveloppe comme si l'examen du papier et l'aspect de l'?criture allaient la renseigner sur la nature du contenu ou lui apprendre ? quel article de son code elle devait se r?f?rer.
en
She studied the envelope for five minutes as though an examination of the paper itself and the look of my handwriting could enlighten her as to the nature of the contents, or tell her to which article of her code she ought to refer the matter.
eu
Gero, joan egin zen, zera adierazi nahi zuela zirudi?n etsipen-bisaia nabari:
es
Luego sali? con aspecto de resignaci?n que al parecer significaba:
fr
Puis elle sortit d'un air r?sign? qui semblait signifier:
en
Then she went out with an air of resignation which seemed to imply:
eu
"Desgrazia ere bada, gero, guraso batzuentzat, honelako ume bat izatea!" Handik pixka batera itzuli zen esanez ezen oraindik izozkietan zirela afaltiarrak, ma?treak ezin zuela orduan mundu guztiaren aurrean gutun hura dantzarazi, baina, aho-goxagarrien tenorean asmatuko zutela letra haiek amari pasatzeko moduren bat.
es
"?Qu? desgracia para unos padres tener un hijo as?!" Volvi? al cabo de un momento a decirme que estaban todav?a en el helado y que el maestresala no pod?a dar la carta en ese instante delante de todo el mundo; pero que cuando estuvieran terminando, ya buscar?a la manera de entregarla.
fr
"C'est-il pas malheureux pour des parents d'avoir un enfant pareil!" Elle revint au bout d'un moment me dire qu'on n'en ?tait encore qu'? la glace, qu'il ?tait impossible au ma?tre d'h?tel de remettre la lettre en ce moment devant tout le monde, mais que, quand on serait aux rince-bouche, on trouverait le moyen de la faire passer ? maman.
en
"What a dreadful thing for parents to have a child like this!" A moment later she returned to say that they were still at the ice stage and that it was impossible for the butler to deliver the note at once, in front of everybody; but that when the finger-bowls were put round he would find a way of slipping it into Mamma's hand.
eu
Berehala baretu zen nire larritasuna;
es
Inmediatamente mi ansiedad decay?;
fr
Aussit?t mon anxi?t? tomba;
en
At once my anxiety subsided;
eu
arestian ez bezala, jadanik ez nuen ama biharamunera arte kitatutzat ematen, zeren, hura haserretuko bazen ere (bi aldiz haserretu gainera, trikimailu hark barregarri utziko baininduen Swannen begietara), nire ele haiek sarrera ikusezin eta loriatsua emango baitzidaten bera zego?n gela berera, eta berari belarrira mintzatuko;
es
ahora ya no era como hac?a un instante, ahora ya no me hab?a separado de mi madre hasta ma?ana, puesto que mi esquelita iba, enoj?ndose sin duda (y m?s a?n por esta artima?a me revestir?a de rid?culo a los ojos de Swann), a hacerme penetrar, invisible y gozoso, en la misma habitaci?n donde ella estaba, iba a hablarle de m? al o?do;
fr
maintenant ce n'?tait plus comme tout ? l'heure pour jusqu'? demain que j'avais quitt? ma m?re, puisque mon petit mot allait, la f?chant sans doute (et doublement parce que ce man?ge me rendrait ridicule aux yeux de Swann), me faire du moins entrer invisible et ravi dans la m?me pi?ce qu'elle, allait lui parler de moi ? l'oreille;
en
it was now no longer (as it had been a moment ago) until to-morrow that I had lost my mother, for my little line was going-to annoy her, no doubt, and doubly so because this contrivance would make me ridiculous in Swann's eyes-but was going all the same to admit me, invisibly and by stealth, into the same room as herself, was going to whisper from me into her ear;
eu
zeren jangela galarazi eta etsai hura, non, une bat lehentxeago, izozkiak berak-granit?-aketa aho-goxagarriek plazer kaltegarri eta mortalki goibelak ezkutatzen zituztela iruditzen baitzitzaidan, amak nigandik urrun dastatzen zituelako, ireki egiten baitzen niretzat eta, bere azala hausten duen fruitu zorituaren gisa, jalgiaraztera baitzihoan, eta nire bihotz hordituraino helaraztera, amaren arreta, nire lerro haiek irakurtzean.
es
puesto que ese comedor, vedado y hostil en el cual no hac?a a?n m?s que un momento hasta el helado y los postres me parec?an encubrir placeres malignos y mortalmente tristes porque mam? los saboreaba lejos de m?. iba a abr?rseme como un fruto maduro que rompe su piel y dejar?a brotar, para lanzarla hasta mi embriagado coraz?n, la atenci?n de mi madre al leer la carta.
fr
puisque cette salle ? manger interdite, hostile, o?, il y avait un instant encore, la glace elle-m?me-le "granit?"-et les rince-bouche me semblaient rec?ler des plaisirs malfaisants et mortellement tristes parce que maman les go?tait loin de moi, s'ouvrait ? moi et, comme un fruit devenu doux qui brise son enveloppe, allait faire jaillir, projeter jusqu'? mon c?ur enivr? l'attention de maman tandis qu'elle lirait mes lignes.
en
for that forbidden and unfriendly dining-room, where but a moment ago the ice itself-with burned nuts in it-and the finger-bowls seemed to me to be concealing pleasures that were mischievous and of a mortal sadness because Mamma was tasting of them and I was far away, had opened its doors to me and, like a ripe fruit which bursts through its skin, was going to pour out into my intoxicated heart the gushing sweetness of Mamma's attention while she was reading what I had written.
eu
Orain ez nengoen berarengandik banatua;
es
Ya no estaba separado de ella;
fr
Maintenant je n'?tais plus s?par? d'elle;
en
Now I was no longer separated from her;
eu
eroriak ziren hesiak, hari zoragarri batek elkartzen gintuen.
es
las barreras hab?an ca?do y nos enlazaba un hilo deleitable.
fr
les barri?res ?taient tomb?es, un fil d?licieux nous r?unissait.
en
the barriers were down; an exquisite thread was binding us.
eu
Eta, gainera, are gehiago: etorri egingo zen, etorri!
es
Y no se acababa todo ah?; mam? iba a venir, sin duda.
fr
Et puis, ce n'?tait pas tout: maman allait sans doute venir!
en
Besides, that was not all, for surely Mamma would come.
eu
Nire gutuna irakurri balu, beronen xedeari berehala igarri eta nire larritasun ezin larriago hartaz Swannek barre egingo zukeela pentsatzen nuen nik;
es
Yo me cre?a que si Swann hubiera le?do mi carta y adivinado su finalidad se habr?a re?do de la angustia que yo sent?a;
fr
L'angoisse que je venais d'?prouver, je pensais que Swann s'en serait bien moqu? s'il avait lu ma lettre et en avait devin? le but;
en
As for the agony through which I had just passed, I imagined that Swann would have laughed heartily at it if he had read my letter and had guessed its purpose;
eu
baina, aitzitik, gerora jakin nuenez, berak ere antzeko larritasun bat izana omen zuen bere bizitzaren urte luzetako oinaze-iturri, eta agian, inork ulertzekotan, hark baino hobeto inork ez nindukeen ulertuko;
es
por el contrario, como mucho m?s tarde supe, una angustia semejante fue su tormento durante muchos a?os de su vida, y quiz? nadie me hubiera entendido mejor que ?l;
fr
or, au contraire, comme je l'ai appris plus tard, une angoisse semblable fut le tourment de longues ann?es de sa vie et personne, aussi bien que lui peut-?tre, n'aurait pu me comprendre;
en
whereas, on the contrary, as I was to learn in due course, a similar anguish had been the bane of his life for many years, and no one perhaps could have understood my feelings at that moment so well as himself;
eu
berari, larritasun hori, norberak maite duen pertsona norbera ez dagoen atseginezko toki batean, norberak berarekin bat egin ezin duenekoan dagoela jakinik sentitzen dena, amodioak irakatsia omen zion, amodioari esleitu ohi zaio-eta aldez aurretik bizipen hori, amodioak bereganatuko baitu osoki, eta guztiz berariazko bihurtuko;
es
esa angustia, que consiste en sentir que el ser amado se halla en un lugar de fiesta donde nosotros no podemos estar, donde no podemos ir a buscarlo, a ?l se la ense?? el amor, a quien est? predestinada esa pena, que la acaparar? y la especializar?;
fr
lui, cette angoisse qu'il y a ? sentir l'?tre qu'on aime dans un lieu de plaisir o? l'on n'est pas, o? l'on ne peut pas le rejoindre, c'est l'amour qui la lui a fait conna?tre, l'amour auquel elle est en quelque sorte pr?destin?e, par lequel elle sera accapar?e, sp?cialis?e;
en
to him, that anguish which lies in knowing that the creature one adores is in some place of enjoyment where oneself is not and cannot follow-to him that anguish came through Love, to which it is in a sense predestined, by which it must be equipped and adapted;
eu
baina, nire kasuan bezala, larritasun hori amodioa bera gure bizitzan agertu baino lehenago ere mamitzen denean gure baitan, airean flotatzen geratzen da amodio horretxen zain, lauso eta jare, eratxikimendu jakinik gabe, egun batean sentimendu baten, hurrengoan beste baten zerbitzura, dela berau seme-samurtasuna, dela kamarada batekiko adiskidetasuna.
es
pero que cuando entra en nosotros, como a m? me suced?a, antes de que el amor haya hecho su aparici?n en nuestra vida, flota esper?ndolo, vaga y libre, sin atribuci?n determinada, puesta hoy al servicio de un sentimiento y ma?ana de otro, ya de la ternura filial, ya de la amistad por un camarada.
fr
mais quand, comme pour moi, elle est entr?e en nous avant qu'il ait encore fait son apparition dans notre vie, elle flotte en l'attendant, vague et libre, sans affectation d?termin?e, au service un jour d'un sentiment, le lendemain d'un autre, tant?t de la tendresse filiale ou de l'amiti? pour un camarade.
en
but when, as had befallen me, such an anguish possesses one's soul before Love has yet entered into one's life, then it must drift, awaiting Love's coming, vague and free, without precise attachment, at the disposal of one sentiment to-day, of another to-morrow, of filial piety or affection for a comrade.
eu
Eta neure lehen ikaskuntza hura egiterakoan sentitu nu?n bozkarioa, nire eskutitzari bide emango ziola esanez Fran?oise etorri zitzaidanekoa, Swannek ere ongi ezaguna zuen, poz iruzurti hori alegia, maite dugun emakumearen lagun edo ahaideren batek ematen diguna, edozein dantzaldi, estreinaldi edo emankizunen kariaz berarekin egotekoa dela-eta bera dagoen antzoki edo hotelera iritsi eta, orduan, lagun horrek gu han kanpoan hara-eta-honaka ikusten gaituenean, berari hitz erditxo bat esateko aukeraren baten esperoan desesperatuki.
es
Y la alegr?a con que yo hice mi primer aprendizaje cuando Francisca volvi? a decirme que entregar?an mi carta, la conoc?a Swann muy bien: alegr?a enga?osa que nos da cualquier amigo, cualquier pariente de la mujer amada cuando, al llegar al palacio o al teatro donde est? ella, para ir al baile, a la fiesta o al estreno donde la ver?, nos descubre vagando por all? fuera en desesperada espera de una ocasi?n para comunicarnos con la amada.
fr
Et la joie avec laquelle je fis mon premier apprentissage quand Fran?oise revint me dire que ma lettre serait remise, Swann l'avait bien connue aussi cette joie trompeuse que nous donne quelque ami, quelque parent de la femme que nous aimons, quand arrivant ? l'h?tel ou au th??tre o? elle se trouve, pour quelque bal, redoute, ou premi?re o? il va la retrouver, cet ami nous aper?oit errant dehors, attendant d?sesp?r?ment quelque occasion de communiquer avec elle.
en
And the joy with which I first bound myself apprentice, when Fran?oise returned to tell me that my letter would be delivered; Swann, too, had known well that false joy which a friend can give us, or some relative of the woman we love, when on his arrival at the house or theatre where she is to be found, for some ball or party or 'first-night' at which he is to meet her, he sees us wandering outside, desperately awaiting some opportunity of communicating with her.
eu
Ezagutzen gaitu, agurtzen gaitu arraitsu, galdetzen digu zer gabiltzan hango aldi.
es
Nos reconoce, se acerca familiarmente a nosotros, nos pregunta qu? est?bamos haciendo.
fr
Il nous reconna?t, nous aborde famili?rement, nous demande ce que nous faisons l?.
en
He recognises us, greets us familiarly, and asks what we are doing there.
eu
Eta guk orduan berari, badugula zerbait oso premiazkoa beraren ahaide edo lagunari esatekoa, eta berak orduan guri baietz, hori baino gauza errazagorik ez dagoela, eta ezkaratzera sarrarazten gaitu, eta agintzen digu bost minutu barru haraxe etorraraziko duela.
es
Y como nosotros inventamos un recado urgente que tenemos que dar a su pariente o amiga, nos dice que no hay cosa m?s f?cil, que entremos en el vest?bulo y que ?l nos la mandar? antes de que pasen cinco minutos ?Cu?nto queremos.como en ese momento quer?a yo a Francisca.
fr
Et comme nous inventons que nous avons quelque chose d'urgent ? dire ? sa parente ou amie, il nous assure que rien n'est plus simple, nous fait entrer dans le vestibule et nous promet de nous l'envoyer avant cinq minutes.
en
And when we invent a story of having some urgent message to give to his relative or friend, he assures us that nothing could be more simple, takes us in at the door, and promises to send her down to us in five minutes.
eu
Nola maite izaten dugun halakoetan-nik orduan Fran?oise bezala-bitartekari asmo-onekoa, hitz bakar batez jasangarri bihurtu berri diguna, gizatiar eta ia adur oneko bihurtu ere, festa pairaezin infernuzko hura, zeinaren baitako zirimola etsai, maltzur eta jostagarriek gugandik herrestan urrun zeramatela uste baikenuen, gutaz barre eraginez, maite dugun huraxe.
es
al intermediario bienintencionado que con una palabra nos convierte en soportable, humana y casi propicia la fiesta inconcebible e infernal en cuyas profundidades nos imagin?bamos que hab?a torbellinos enemigos, deliciosos y perversos, que alejaban a la amada de nosotros, que le inspiraban risa hacia nuestra persona!
fr
Que nous l'aimons-comme en ce moment j'aimais Fran?oise-, l'interm?diaire bien intentionn? qui d'un mot vient de nous rendre supportable, humaine et presque propice la f?te inconcevable, infernale, au sein de laquelle nous croyions que des tourbillons ennemis, pervers et d?licieux entra?naient loin de nous, la faisant rire de nous, celle que nous aimons.
en
How much we love him-as at that moment I loved Fran?oise-the good-natured intermediary who by a single word has made supportable, human, almost propitious the inconceivable, infernal scene of gaiety in the thick of which we had been imagining swarms of enemies, perverse and seductive, beguiling away from us, even making laugh at us, the woman whom we love.
eu
Hurbildu zaigun ahaide horrek ez dirudi ezein misterio krudeletan iniziatua, eta berorren arabera besteak ere epaiturik, festako gainerako gonbidatuek ere ez lukete ezer demoniakorik zertan izan.
es
A juzgar por ?l, por este pariente que nos ha abordado y que es uno de los iniciados en esos misterios crueles, los dem?s invitados de la fiesta no deben ser muy infernales.
fr
Si nous en jugeons par lui, le parent qui nous a accost? et qui est lui aussi un des initi?s des cruels myst?res, les autres invit?s de la f?te ne doivent rien avoir de bien d?moniaque.
en
If we are to judge of them by him, this relative who has accosted us and who is himself an initiate in those cruel mysteries, then the other guests cannot be so very demoniacal.
eu
Ordu eskuraezin eta hagorantzaile haiek, maite dugunak plazer ezezagunak dastatu behar omen zituenekoak:
es
Y por una brecha inesperada entramos en estas horas inaccesibles de suplicio, en que ella iba a gustar de placeres desconocidos;
fr
Ces heures inaccessibles et suppliciantes o? elle allait go?ter des plaisirs inconnus, voici que par une br?che inesp?r?e nous y p?n?trons;
en
Those inaccessible and torturing hours into which she had gone to taste of unknown pleasures-behold, a breach in the wall, and we are through it.
eu
horratx nola ustekabeko artesi batetik guk ere sarrera daukagun beraietara;
es
 
fr
 
en
 
eu
horratx plazer haiek osatuko zituzket?n uneen segidako une bat, besteak bezain egiazkoa, edo beharbada guretzat garrantzitsuagoa, gure maite desiratuak ere berau biziko duelako: horratx nola hautematen dugun, jabetzen garen hartaz, partaide gatzaizkion, ia sortu ere geuk egiten dugun: gu hantxe, behean, zain gaudela esango zaion unea.
es
y uno de los momentos, cuyo sucederse iba a formar esas horas placenteras un momento tan real como los dem?s, a?n m?s importante para nosotros, porque nuestra amada tiene mayor participaci?n en ?l, nos le representamos, le poseemos, le dominamos, le creamos casi el momento en que le digan que estamos all? abajo esperando.
fr
voici qu'un des moments dont la succession les aurait compos?es, un moment aussi r?el que les autres, m?me peut-?tre plus important pour nous, parce que notre ma?tresse y est plus m?l?e, nous nous le repr?sentons, nous le poss?dons, nous y intervenons, nous l'avons cr?? presque: le moment o? on va lui dire que nous sommes l?, en bas.
en
Behold, one of the moments whose series will go to make up their sum, a moment as genuine as the rest, if not actually more important to ourself because our mistress is more intensely a part of it; we picture it to ourselves, we possess it, we intervene upon it, almost we have created it: namely, the moment in which he goes to tell her that we are waiting there below.
eu
Eta dudarik gabe festaren gainerako uneek ez zuten zertan oso ezberdinak izan, ez zuten ezer atseginagorik eta guri hainbeste sufriaraz ziezagukeenik zertan izan, zeren lagun onginahitsuak esan baitigu:
es
Y sin duda los dem?s instantes de la fiesta no deben de ser de una esencia muy distinta a ?se, no deben contener m?s delicias, ni ser motivo para hacernos sufrir, porque el bondadoso amigo nos ha dicho:
fr
Et sans doute les autres moments de la f?te ne devaient pas ?tre d'une essence bien diff?rente de celui-l?, ne devaient rien avoir de plus d?licieux et qui d?t tant nous faire souffrir puisque l'ami bienveillant nous a dit: "Mais elle sera ravie de descendre!
en
And very probably the other moments of the party will not be essentially different, will contain nothing else so exquisite or so well able to make us suffer, since this kind friend has assured us that "Of course, she will be delighted to come down!
eu
"Baina poz-pozik jaitsiko da eta!
es
"?Si le encantar? bajar!
fr
H?las!
en
Alas!
eu
Askoz ere atseginago gertatuko zaio zurekin solastatzea han goian aspertzea baino!" Ondikotz! Swannek bazuen eskarmenturik, ondotxo zekien hirugarren baten asmo onek ez dutela batere ahalmenik, festa bateraino ere berak maite ez duen norbaitek jazarria sentitzen delako, sumintzen den emakume baten gainean.
es
?Le gustar? mucho m?s estar aqu? hablando con usted que aburrirse all? arriba!" Pero, ?ay!, Swann lo sab?a ya por experiencia, las buenas intenciones de un tercero no tienen poder ninguno para con una mujer que se molesta al verse perseguida hasta en una fiesta por un hombre a quien no quiere.
fr
Swann en avait fait l'exp?rience, les bonnes intentions d'un tiers sont sans pouvoir sur une femme qui s'irrite de se sentir poursuivie jusque dans une f?te par quelqu'un qu'elle n'aime pas.
en
Swann had learned by experience that the good intentions of a third party are powerless to control a woman who is annoyed to find herself pursued even into a ball-room by a man whom she does not love.
eu
Maiz, izan ere, bakarrik jaitsi ohi da laguna.
es
Y muchas veces el amigo vuelve a bajar ?l solo.
fr
Souvent, l'ami redescend seul.
en
Too often, the kind friend comes down again alone.
eu
Ama ez zen etorri, eta nire buru-estimarekiko inolako begirunerik gabe (hau da, gezurtatu ere egin gabe nire asmazio hura, berak erregutua omen zid?n zer baten bilaketaren emaitza aditzera eman behar omen nionekoa), hitz hauek esanarazi zizkion Fran?oiseri niretzat:
es
Mi madre no subi?, y sin consideraci?n alguna con mi amor propio (interesado en que no fuera desmentida la f?bula de aquel encargo que, seg?n yo invent?, me diera mam? de buscar una cosa), me mand? a decir con Francisca:
fr
Ma m?re ne vint pas, et sans m?nagements pour mon amour-propre (engag? ? ce que la fable de la recherche dont elle ?tait cens?e m'avoir pri? de lui dire le r?sultat ne f?t pas d?mentie) me fit dire par Fran?oise ces mots: "Il n'y a pas de r?ponse" que depuis j'ai si souvent entendu des concierges de "palaces" ou des valets de pied de tripots, rapporter ? quelque pauvre fille qui s'?tonne:
en
My mother did not appear, but with no attempt to safeguard my self-respect (which depended upon her keeping up the fiction that she had asked me to let her know the result of my search for something or other) made Fran?oise tell me, in so many words "There is no answer"-words I have so often, since then, heard the hall-porters in 'mansions' and the flunkeys in gambling-clubs and the like, repeat to some poor girl, who replies in bewilderment:
eu
"Ez dago erantzunik", geroztik hainbat aldiz entzun izan ditudanak "jauregietako" atezainen edo joko-etxeetako morroien ahotik, zain dagoen neskatila gaixo harritu bati adieraziak:
es
"No tiene nada que contestar", esas palabras que luego he o?do tantas veces en boca de porteros de "palaces" o lacayos de garitos, dirigidas a una pobre muchacha que se extra?a al o?rlas:
fr
"Comment, il n'a rien dit, mais c'est impossible!
en
"What! he's said nothing?
eu
"nola baina?, ez duela ezer esan?, hori ezinezkoa da, ordea! Eman diozu, halere, nire eskutitza, ezta?
es
"?C?mo, no ha dicho nada? ?No es posible! ?Y dice usted que le han dado mi carta?
fr
Vous avez pourtant bien remis ma lettre.
en
It's not possible. You did give him my letter, didn't you?
eu
Ongi da, itxaron egingo dut apur bat gehiago."
es
Bueno, esperar? un poco".
fr
C'est bien, je vais attendre encore."
en
Very well, I shall wait a little longer."
eu
Eta-hala nola neskatxa horrek baitiotsa atezainari, honek berarentzat beste kriseilu bat piztu nahi omen duela-eta, ezetz, ez duela horren premiarik, eta hala nola beti hantxe gelditzen baita, tarteka atezainaren eta otsein baten arteko eguraldiari buruzko kalaka bakunak besterik entzuten ez duelarik, harik eta sostean atezainak otseinari, orduari erreparatuz, joateko ordua duela esaten dion arte, bezero baten edaria izotzetan hozteko tenorea baita-, halatsu utzi nion neuk ere Fran?oiseri, haren ezki-uren bat egiteko edo nirekin gelditzeko eskaintzari ezezkoa erantzun ondoren, sukalde ondora itzultzen, eta oheratu nintzen, eta begiak itxi, eta gurasoen ahotsa ez entzuten ahalegindu, lorategian kafea hartzen ari zirela.
es
Y.lo mismo que la muchacha asegura invariablemente que no necesita esa otra luz suplementaria que el portero quiere encender en honor suyo, y se est? all?, sin o?r m?s que las pocas frases sobre el tiempo que hace, cambiadas entre el portero y un botones, botones al que env?a de pronto, al fijarse en la hora que es, a enfriar en hielo la bebida de un cliente. as? yo declinaba el ofrecimiento de Francisca de hacerme una taza de tilo o estarse conmigo, la dejaba volver a su cocina, me acostaba y cerraba bien los ojos, procurando no o?r la voz de mis padres, que estaban en el jard?n tomando caf?.
fr
Et-de m?me qu'elle assure invariablement n'avoir pas besoin du bec suppl?mentaire que le concierge veut allumer pour elle, et reste l?, n'entendant plus que les rares propos sur le temps qu'il fait ?chang?s entre le concierge et un chasseur qu'il envoie tout d'un coup en s'apercevant de l'heure, faire rafra?chir dans la glace la boisson d'un client,-ayant d?clin? l'offre de Fran?oise de me faire de la tisane ou de rester aupr?s de moi, je la laissai retourner ? l'office, je me couchai et je fermai les yeux en t?chant de ne pas entendre la voix de mes parents qui prenaient le caf? au jardin.
en
And just as she invariably protests that she does not need the extra gas which the porter offers to light for her, and sits on there, hearing nothing further, except an occasional remark on the weather which the porter exchanges with a messenger whom he will send off suddenly, when he notices the time, to put some customer's wine on the ice; so, having declined Fran?oise's offer to make me some tea or to stay beside me, I let her go off again to the servants' hall, and lay down and shut my eyes, and tried not to hear the voices of my family who were drinking their coffee in the garden.
eu
Baina luze gabe ohartu nintzen ezen, amari lerro haiek idatzita, hura haserrearazteko arriskura hainbeste hurbilduz, hain hurbil non bera berrikusteko unea ia ukitu ere egin nuela iruditzen baitzitzaidan, bere horretan eragotzia niola neure buruari hura berrikusi gabe lotaratzeko ahalbidea, eta, horrenbestez, bihotzaren taupadak, minututik minutura, gero eta mingarriago zitzaizkidan, nire zorigaitzaren onarpena besterik ez z?n sasi-lasaitasun hura neure buruari predikatuz, hain zuzen ere, neure asaldura areagotzen besterik ez niharduelako.
es
Pero al cabo de unos segundos me di cuenta de que al escribir a mam?, al acercarme tanto a ella, aun a riesgo de enojarla, tanto que cre? tocar ya con el momento de volver a verla, me hab?a cerrado a m? mismo la posibilidad de dormirme sin haberla visto, y los latidos de mi coraz?n me eran cada vez m?s dolorosos porque yo acrec?a mi propia agitaci?n predic?ndome una calma que no era sino la aceptaci?n de mi desgracia.
fr
Mais au bout de quelques secondes, je sentis qu'en ?crivant ce mot ? maman, en m'approchant, au risque de la f?cher, si pr?s d'elle que j'avais cru toucher le moment de la revoir, je m'?tais barr? la possibilit? de m'endormir sans l'avoir revue, et les battements de mon c?ur, de minute en minute devenaient plus douloureux parce que j'augmentais mon agitation en me pr?chant un calme qui ?tait l'acceptation de mon infortune.
en
But after a few seconds I realised that, by writing that line to Mamma, by approaching-at the risk of making her angry-so near to her that I felt I could reach out and grasp the moment in which I should see her again, I had cut myself off from the possibility of going to sleep until I actually had seen her, and my heart began to beat more and more painfully as I increased my agitation by ordering myself to keep calm and to acquiesce in my ill-fortune.
eu
Tupustean, baretu zen nire egonezina, hartu ninduen pozak, medikamentu ahaltsu batek bere eragina egiten hasi eta mina kentzen digunean bezalatsu:
es
De repente, mi ansiedad decay? y me sent? invadir por una gran felicidad, como cuando una medicina muy fuerte empieza a hacer efecto y nos quita un dolor:
fr
Tout ? coup mon anxi?t? tomba, une f?licit? m'envahit comme quand un m?dicament puissant commence ? agir et nous enl?ve une douleur:
en
Then, suddenly, my anxiety subsided, a feeling of intense happiness coursed through me, as when a strong medicine begins to take effect and one's pain vanishes:
eu
erabakia hartu berria bainuen ez nintzela lokartzen saiatu ere egingo ama berrikusi gabe, hari kosta ahala kosta muxurik ebatsi gabe, oheratzera igoko zenean, nire jokabide horrek inolako zalantzarik gabe haren luzarorako haserrea erakarriko bazidan ere.
es
es que acababa de decidirme a no probar a dormir sin haber visto a mam?, de besarla, costase lo que costase, cuando subiera a acostarse, aun con la seguridad de que luego estuviera enfadada conmigo mucho tiempo.
fr
je venais de prendre la r?solution de ne plus essayer de m'endormir sans avoir revu maman, de l'embrasser co?te que co?te, bien que ce f?t avec la certitude d'?tre ensuite f?ch? pour longtemps avec elle, quand elle remonterait se coucher.
en
I had formed a resolution to abandon all attempts to go to sleep without seeing Mamma, and had decided to kiss her at all costs, even with the certainty of being in disgrace with her for long afterwards, when she herself came up to bed.
eu
Nire estutasun bukatuen ondoriozko baretasunak alaitasun-aldarte bizian jarri ninduen, itxaron beharrak berak, arriskuaren egarriak eta beldurrak bezainbeste.
es
La calma que sucedi? al acabarse de mis angustias me dio una alegr?a extraordinaria, no menos que la espera, la sed y el temor al peligro.
fr
Le calme qui r?sultait de mes angoisses finies me mettait dans un all?gresse extraordinaire, non moins que l'attente, la soif et la peur du danger.
en
The tranquillity which followed my anguish made me extremely alert, no less than my sense of expectation, my thirst for and my fear of danger.
eu
Hotsik atera gabe leihoa zabaldu eta neure ohe-oinean eseri nintzen;
es
Abr? la ventana sin hacer ruido y me sent? a los pies de la cama;
fr
J'ouvris la fen?tre sans bruit et m'assis au pied de mon lit;
en
Noiselessly I opened the window and sat down on the foot of my bed;
eu
ez nuen ia zirkinik egin, han behetik entzun ez zekidan.
es
no me mov?a apenas para que no me sintieran desde abajo.
fr
je ne faisais presque aucun mouvement afin qu'on ne m'entend?t pas d'en bas.
en
hardly daring to move in case they should hear me from below.
eu
Kanpoan, gauzak ere finkatuta zeudela zirudien arreta mutu batean, ilargi-argitasuna ez nahastearren, ilargiak, gauza bakoitza bikoiztuz eta gibelaraziz bere aurreko islaren luzamenduarengatik, isla trinkoagoa eta zehatzagoa izaki ilargia bera baino, mehetua eta aldi berean handitua baitzuen paisaia, ordura arte bilduta egondako plano bat zabaltzen denean bezala.
es
Afuera las cosas tambi?n parec?an estar inm?viles y en muda atenci?n para no perturbar el claror de la luna, que duplicaba y alejaba todo objeto al extender ante ?l su propio reflejo, m?s denso y concreto que ?l mismo, y as? adelgazaba y agrandaba a la par el paisaje, como un plano doblado que se va desplegando.
fr
Dehors, les choses semblaient, elles aussi, fig?es en une muette attention ? ne pas troubler le clair de lune, qui doublant et reculant chaque chose par l'extension devant elle de son reflet, plus dense et concret qu'elle-m?me, avait ? la fois aminci et agrandi le paysage comme un plan repli? jusque-l?, qu'on d?veloppe.
en
Things outside seemed also fixed in mute expectation, so as not to disturb the moonlight which, duplicating each of them and throwing it back by the extension, forwards, of a shadow denser and more concrete than its substance, had made the whole landscape seem at once thinner and longer, like a map which, after being folded up, is spread out upon the ground.
eu
Zerbaitek higitu beharra bazuen, gaztainondoaren hostailak adibidez, higitu egiten zen.
es
Mov?ase aquello que deb?a moverse, el follaje de alg?n casta?o.
fr
Ce qui avait besoin de bouger, quelque feuillage de marronnier, bougeait.
en
What had to move-a leaf of the chestnut-tree, for instance-moved.
eu
Baina haren dardara xehea, osoa, ?abardura ?imi?oenetaraino eta urduritasun azkenetaraino egikaritua, ez zen gainerako guztira isurtzen, ez zen gainerakoarekin bateratzen, bere mugen barnean zirauen.
es
Pero su estremecimiento minucioso y total, ejecutado hasta los menores matices y las extremas delicadezas, no se vert?a sobre lo dem?s, no se fund?a con ello, permanec?a circunscrito.
fr
Mais son frissonnement minutieux, total, ex?cut? jusque dans ses moindres nuances et ses derni?res d?licatesses, ne bavait pas sur le reste, ne se fondait pas avec lui, restait circonscrit.
en
But its minute shuddering, complete, finished to the least detail and with utmost delicacy of gesture, made no discord with the rest of the scene, and yet was not merged in it, remaining clearly outlined.
eu
Deus ere xurgatzen ez zi?n isiltasun haren pean, hotsik urrunenak ere, hiriaren bestaldeko lorategietatik zetozkeenak, hainbesterainoko "fini" batekin zehaztuak sumatzen ziren, non bai baitzirudien urruntasunezko efektu hura beren pianissimotik beretik zetorkiela, Kontserbatorioko orkestrak hain ederki interpretatzen dituen sordinazko motibo horiek bezalaxe, haietako nota bat bera ere galdu ez arren, irudipena sortzen baita urrundik datozela doinuok kontzertu-aretora, ikus-entzule harpidetu zahar guztiek-tartean nire amonaren ahizpek, Swannek bere sarrerak ematen zizkienean-belarria luzatu egiten baitzuten armada ibiltari Tr?viseko karrikaren kantoira oraindik iritsi gabekoren baten aurrerabidearen burrunba urrunak aditzen ari bailiran.
es
Expuestos sobre aquel fondo de silencio que no absorb?a nada, los rumores m?s lejanos, que deb?an venir de jardines situados al otro extremo del pueblo, percib?anse, detallados con tal "perfecci?n", que ese efecto de lejan?a parec?a que lo deb?an tan s?lo a su pianissimo, como esos motivos en sordina tan bien ejecutados por la orquesta del Conservatorio, que, aunque no perdamos una sola nota de ellos, nos parece o?rlos fuera de la sala de conciertos, y que hac?an a todos los abonados antiguos y tambi?n a las hermanas de mi abuela cuando Swann les daba sus billetes. aguzar el o?do como si oyeran el lejano avanzar de un ej?rcito en marcha que aun no hab?a doblado la esquina de la calle de Tr?vise.
fr
Expos?s sur ce silence qui n'en absorbait rien, les bruits les plus ?loign?s, ceux qui devaient venir de jardins situ?s ? l'autre bout de la ville, se percevaient d?taill?s avec un tel "fini" qu'ils semblaient ne devoir cet effet de lointain qu'? leur pianissimo, comme ces motifs en sourdine si bien ex?cut?s par l'orchestre du Conservatoire que quoiqu'on n'en perde pas une note on croit les entendre cependant loin de la salle du concert et que tous les vieux abonn?s,-les s?urs de ma grand'm?re aussi quand Swann leur avait donn? ses places,-tendaient l'oreille comme s'ils avaient ?cout? les progr?s lointains d'une arm?e en marche qui n'aurait pas encore tourn? la rue de Tr?vise.
en
Exposed upon this surface of silence, which absorbed nothing from them, the most distant sounds, those which must have come from gardens at the far end of the town, could be distinguished with such exact 'finish' that the impression they gave of coming from a distance seemed due only to their 'pianissimo' execution, like those movements on muted strings so well performed by the orchestra of the Conservatoire that, although one does not lose a single note, one thinks all the same that they are being played somewhere outside, a long way from the concert hall, so that all the old subscribers, and my grandmother's sisters too, when Swann had given them his seats, used to strain their ears as if they had caught the distant approach of an army on the march, which had not yet rounded the corner of the Rue de Tr?vise.
eu
Nik banekien sartzen ari nintz?n auzi hura zela, zitezke?n guztien artean, nire gurasoengandik niretzako ondoriorik larrienak erakar zitzakeena, arrotz batek susma zezake?n baino askoz ere larriagoak, hark halakoak hutsegite benetan lotsagarri batzuek bakarrik sor zitzaketela pentsatuko baitzukeen.
es
Yo sab?a que aquel trance en que me colocaba era uno de los que podr?an acarrearme, por parte de mis padres, las m?s graves consecuencias, mucho m?s graves en verdad de lo que hubiera podido suponer ning?n extra?o, y que cualquier persona de fuera habr?a cre?do derivadas de faltas verdaderamente bochornosas.
fr
Je savais que le cas dans lequel je me mettais ?tait de tous celui qui pouvait avoir pour moi, de la part de mes parents, les cons?quences les plus graves, bien plus graves en v?rit? qu'un ?tranger n'aurait pu le supposer, de celles qu'il aurait cru que pouvaient produire seules des fautes vraiment honteuses.
en
I was well aware that I had placed myself in a position than which none could be counted upon to involve me in graver consequences at my parents' hands; consequences far graver, indeed, than a stranger would have imagined, and such as (he would have thought) could follow only some really shameful fault.
eu
Baina ematen zitzaid?n hezkuntzan, hutsegiteen ordena ez zen beste haur batzuen hezkuntzakoaren araberakoa, irakatsia baitzitzaidan ezen beste guztien aurretik kokatu behar nituela (nigan ez omen zegoen-eta beraren kontra ni arduratsuago babestu beharreko beste ezein akatsik) hutsegite jakin batzuk, zeinen ezaugarri baterakoi nagusia baitzen, gaur egun ulertzen dudanez, beraietan erortzeko kausa bulkada nerbioso bati amore eman izana.
es
Pero en la educaci?n que a m? me daban el orden de las faltas no era el mismo que en la educaci?n de los dem?s ni?os, y me hab?an acostumbrado a poner en primera l?nea (sin duda por ser aquellas contra las cuales necesitaba precaverme m?s cuidadosamente) esas faltas cuyo car?cter com?n era, seg?n yo comprendo ahora, el que se incurre en ellas al ceder a un impulso nervioso.
fr
Mais dans l'?ducation qu'on me donnait, l'ordre des fautes n'?tait pas le m?me que dans l'?ducation des autres enfants et on m'avait habitu? ? placer avant toutes les autres (parce que sans doute il n'y en avait pas contre lesquelles j'eusse besoin d'?tre plus soigneusement gard?) celles dont je comprends maintenant que leur caract?re commun est qu'on y tombe en c?dant ? une impulsion nerveuse.
en
But in the system of education which they had given me faults were not classified in the same order as in that of other children, and I had been taught to place at the head of the list (doubtless because there was no other class of faults from which I needed to be more carefully protected) those in which I can now distinguish the common feature that one succumbs to them by yielding to a nervous impulse. But such words as these last had never been uttered in my hearing;
eu
Orduan, ordea, ez zen hitz hori aipatzen, ez zen jatorri hori aitortzen, bestela sinets bainezakeen hartan erori arren barkagarri nintzela, edo agian baita hari jarkitzeko ezgauza ere.
es
Pero entonces no se pronunciaba esa palabra, no se declaraba ese origen que pudiera hacerme creer que el sucumbir ten?a excusa y que era incapaz de resistencia.
fr
Mais alors on ne pronon?ait pas ce mot, on ne d?clarait pas cette origine qui aurait pu me faire croire que j'?tais excusable d'y succomber ou m?me peut-?tre incapable d'y r?sister.
en
no one had yet accounted for my temptations in a way which might have led me to believe that there was some excuse for my giving in to them, or that I was actually incapable of holding out against them.
eu
Berehala igartzen nien halakoei, dena den, aurretik zekart?n larritasunarengatik ez ezik, baita ondotik zetorki?n zigorrarengatik ere;
es
Pero yo conoc?a muy bien esas faltas en la angustia que les preced?a y en el rigor del castigo que llegaba despu?s;
fr
Mais je les reconnaissais bien ? l'angoisse qui les pr?c?dait comme ? la rigueur du ch?timent qui les suivait;
en
Yet I could easily recognise this class of transgressions by the anguish of mind which preceded, as well as by the rigour of the punishment which followed them;
eu
eta banekien jauki berria nu?n hutsegite hura zehamendu zorrotza erakarria zidat?n beste hainbaten familia berekoa zela, eta gainera askoz ere larriagoa.
es
y bien sab?a que la que acababa de cometer era de la misma familia que otras, por la que fui severamente castigado, pero m?s grave a?n.
fr
et je savais que celle que je venais de commettre ?tait de la m?me famille que d'autres pour lesquelles j'avais ?t? s?v?rement puni, quoique infiniment plus grave.
en
and I knew that what I had just done was in the same category as certain other sins for which I had been severely chastised, though infinitely more serious than they.
eu
Amari bidera irtengo nintzaionean, bera oherako asmotan igo berri, eta berak ikusi nola oheratu gabe gelditua nintzen berari korridorean berriro gabon pasa esan ahal izatearren, ez zidaten etxean gelditzen utziko, biharamunean bertan bidaliko ninduten kolegiora, hain segur.
es
Cuando fuera a ponerme delante de mi madre en el momento de subir ella a acostarse, y viera que me hab?a estado levantado para decirle adi?s, ya no me dejar?an estar en casa, y al d?a siguiente me mandar?an al colegio; era cosa segura.
fr
Quand j'irais me mettre sur le chemin de ma m?re au moment o? elle monterait se coucher, et qu'elle verrait que j'?tais rest? lev? pour lui redire bonsoir dans le couloir, on ne me laisserait plus rester ? la maison, on me mettrait au coll?ge le lendemain, c'?tait certain.
en
When I went out to meet my mother as she herself came up to bed, and when she saw that I had remained up so as to say good night to her again in the passage, I should not be allowed to stay in the house a day longer, I should be packed off to school next morning; so much was certain.
eu
Hala ere!
es
Pues bien;
fr
Eh bien!
en
Very good:
eu
Handik bost minutura neure burua leihotik behera bota behar banuen ere, nik huraxe nahiago.
es
aunque tuviera que tirarme por la ventana cinco minutos m?s tarde, prefer?a hacerlo.
fr
dusse-je me jeter par la fen?tre cinq minutes apr?s, j'aimais encore mieux cela.
en
had I been obliged, the next moment, to hurl myself out of the window, I should still have preferred such a fate.
aurrekoa | 118 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus