Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zatoz niri gabon ematera", izu-laborritan aitaren kriseiluaren isla dagoeneko horman gero eta gorago ikusten nuelako, baina haren hurbiltzea xantaia modura ere erabiliz, eta amak, ezezkoan tematuz gero aitak han aurkituko ninduelako beldurrez, zera esango zidalakoan:
es
Pero yo seguía diciéndole: "Ven a la alcoba a darme un beso", aterrorizado al ver cómo subía por la pared el reflejo de la bujía de mi padre, pero utilizando su inminente aparición como un medio de intimidación, en la esperanza de que mamá, para que mi padre no me encontrara allí si ella seguía negándose, me dijera:
fr
"Viens me dire bonsoir", terrifié en voyant que le reflet de la bougie de mon père s'élevait déjà sur le mur, mais aussi usant de son approche comme d'un moyen de chantage et espérant que maman, pour éviter que mon père me trouvât encore là si elle continuait à refuser, allait me dire:
en
But I begged her again to "Come and say good night to me!" terrified as I saw the light from my father's candle already creeping up the wall, but also making use of his approach as a means of blackmail, in the hope that my mother, not wishing him to find me there, as find me he must if she continued to hold out, would give in to me, and say:
eu
"Hoa, ba, gelara, gero joango nauk ni".
es
"Vuelve a tu cuarto, que yo iré".
fr
"Rentre dans ta chambre, je vais venir."
en
"Go back to your room. I will come."
eu
Beranduegi zen ordea, hantxe genuen aita gure aurrean.
es
Pero ya era tarde. Mi padre estaba allí, delante de nosotros.
fr
Il était trop tard, mon père était devant nous.
en
Too late: my father was upon us.
eu
Nahi gabe, hitzok murmurikatu nituen, inork aditu ez bazituen ere: "Nireak egin dik!"
es
Murmuré sin querer estas palabras, que no oyó nadie: "Estoy perdido".
fr
Sans le vouloir, je murmurai ces mots que personne n'entendit: "Je suis perdu!"
en
Instinctively I murmured, though no one heard me, "I am done for!"
eu
Ez zen hala gertatu.
es
Pero no hubo nada de eso.
fr
Il n'en fut pas ainsi.
en
I was not, however.
eu
Aitak etengabe ukatzen zizkidan amarekin eta amonarekin hitzartuak nituèn itun zabalagoen ondorioz onartuak zitzaizkidàn hainbat baimen, hura ez baitzen "printzipioez" arduratzen eta harekin ez baitzegoen "gizalegerik".
es
Mi padre me negaba constantemente licencias que se me consentían en los pactos más generosos otorgados por mi madre y mi abuela, porque no daba importancia a los "principios" y para él no existía el "derecho de gentes".
fr
Mon père me refusait constamment des permissions qui m'avaient été consenties dans les pactes plus larges octroyés par ma mère et ma grand'mère parce qu'il ne se souciait pas des "principes" et qu'il n'y avait pas avec lui de "Droit des gens".
en
My father used constantly to refuse to let me do things which were quite clearly allowed by the more liberal charters granted me by my mother and grandmother, because he paid no heed to 'Principles,' and because in his sight there were no such things as 'Rights of Man.' For some quite irrelevant reason, or for no reason at all, he would at the last moment prevent me from taking some particular walk, one so regular and so consecrated to my use that to deprive me of it was a clear breach of faith;
eu
Arrazoi apetatsu batengatik, edo are batere arrazoirik gabe, sarritan ukatzen zidan azken momentuan, adibidez, ibilaldi guztiz ohiko bat, guztiz sagaratu bat, zinausterik egin gabe hartaz inork gabetuko ez nindukeena, edota, arrats hartan bertan egina zuen bezala, ordu errituala baino franko lehenagotik ere, niri esanez:
es
Por un motivo contingente, o sin motivo alguno, me suprimía a última hora un paseo tan habitual ya, tan consagrado, que no se me podía quitar, sin cometer dolo, o hacía lo que aquella noche, decirme que me fuera a acostar sin más explicaciones.
fr
Pour une raison toute contingente, ou même sans raison, il me supprimait au dernier moment telle promenade si habituelle, si consacrée, qu'on ne pouvait m'en priver sans parjure, ou bien, comme il avait encore fait ce soir, longtemps avant l'heure rituelle, il me disait:
en
or again, as he had done this evening, long before the appointed hour he would snap out: "Run along up to bed now;
eu
"Tira, hoa lotara, eta marmarrik ez!".
es
Pero precisamente por carecer de principios (en el sentido que da a la palabra mi tía), tampoco tenía intransigencia.
fr
"Allons, monte te coucher, pas d'explication!" Mais aussi, parce qu'il n'avait pas de principes (dans le sens de ma grand'mère), il n'avait pas à proprement parler d'intransigeance.
en
no excuses!" But then again, simply because he was devoid of principles (in my grandmother's sense), so he could not, properly speaking, be called inexorable.
eu
Baina, era berean, printzipiorik ez zuenez (amonaren zentzuan behinik behin), ezin esan amore emangaitza zenik ere.
es
Me miró un momento, con cara de extrañeza y de enfado, y en cuanto mamá le explicó con unas cuantas frases embarulladas lo que había pasado, le dijo:
fr
Il me regarda un instant d'un air étonné et fâché, puis dès que maman lui eut expliqué en quelques mots embarrassés ce qui était arrivé, il lui dit:
en
He looked at me for a moment with an air of annoyance and surprise, and then when Mamma had told him, not without some embarrassment, what had happened, said to her:
eu
Lipar batez zur eta lur begiratu zidan, harriturik eta haserre, eta gero, amak esaldi hats-bahitu pare batez gertatutakoa azaldu ondoren, halaxe esan zion beroni: "Hoa, baina, berarekin, ez al didan lehen esan ez hintzela logale?, nik ez dinat ezeren beharrik".
es
"Pues mira, ya que decías que no tenías sueño, vete con él y estáte un rato en su alcoba; yo no necesito nada".
fr
"Mais va donc avec lui, puisque tu disais justement que tu n'as pas envie de dormir, reste un peu dans sa chambre, moi je n'ai besoin de rien."
en
you said just now that you didn't feel like sleep, so stay in his room for a little. I don't need anything."
eu
"Baina, maitea-erantzun zuen amak herabe-, ni logale izateak nahiz ez izateak ez dik ezertan aldatzen arazoa, ezin diagu ume hau ohitu...".
es
Pero el que yo tenga o no sueño no tiene nada que ver. A este niño no se lo puede acostumbrar a..."
fr
"Mais, mon ami, répondit timidement ma mère, que j'aie envie ou non de dormir, ne change rien à la chose, on ne peut pas habituer cet enfant..."
en
"But dear," my mother answered timidly, "whether or not I feel like sleep is not the point; we must not make the child accustomed..."
eu
"Ez dun ohitze-kontua ordea-esan zuen aitak sorbaldak goratuz-, ez al dun ikusten nola dagoen umea, sufritzen, itxura penagarria din;
es
"Si no es acostumbrarlo a nada.dijo mi padre, encogiéndose de hombros; ya ves que el niño tiene pena, el pobre tiene un aspecto atroz;
fr
"Mais il ne s'agit pas d'habituer, dit mon père en haussant les épaules, tu vois bien que ce petit a du chagrin, il a l'air désolé, cet enfant;
en
"There's no question of making him accustomed," said my father, with a shrug of the shoulders;
eu
tira, ez gaitun borreroak-eta, borreroak ez garenez.
es
no hay que ser verdugos.
fr
voyons, nous ne sommes pas des bourreaux!
en
"you can see quite well that the child is unhappy.
eu
Gaixotzen baldin bada, orduan bai atarramentua!
es
¿Qué vas a sacar en limpio con que se te ponga malo?
fr
Quand tu l'auras rendu malade, tu seras bien avancée!
en
You'll end by making him ill, and a lot of good that will do.
eu
Gelan bi ohe ditin, ezta?, ba, esaion Françoiseri handia hiretzat prestatzeko, eta umearen ondoan lo egin ezan, emakumea, gaurkoagatik.
es
Ya que hay dos camas en su cuarto, di a Francisca que te prepare la grande, y por esta noche duerme en su alcoba. Vamos, buenas noches.
fr
Puisqu'il y a deux lits dans sa chambre, dis donc à Françoise de te préparer le grand lit et couche pour cette nuit auprès de lui.
en
There are two beds in his room; tell Françoise to make up the big one for you, and stay beside him for the rest of the night.
eu
Tira, gabon, ni ez naiz-eta zuek bezain nerbio-belaxka, banoa lotara."
es
Yo, que no tengo tantos nervios como vosotros, voy a acostarme."
fr
Allons, bonsoir, moi qui ne suis pas si nerveux que vous, je vais me coucher."
en
I'm not nervous like you. Good night."
eu
Ezin zitzaion eskerrik eman aitari;
es
No era posible dar las gracias a mi padre;
fr
On ne pouvait pas remercier mon père;
en
It was impossible for me to thank my father;
eu
hozkia emango geniokeen, berak kuttunkeria deitu ohi zien-eta halakoei.
es
lo que él llamaba sensiblerías le hubiera irritado.
fr
on l'eût agacé par ce qu'il appelait des sensibleries.
en
what he called my sentimentality would have exasperated him.
eu
Zirkinik egitera ausartu gabe gelditu nintzen hantxe;
es
Yo no me atrevía a moverme;
fr
Je restai sans oser faire un mouvement;
en
I stood there, not daring to move;
eu
gure aurrean segitzen zuen hark, handi-mandi, txabusina zuria soinean eta, neuralgiak zituenez geroztik, buru inguruan lotu ohi zuèn Indiako kaxemir painelu more eta arrosa ere jantzirik, M. Swannek oparitua zidàn Benozzo Gozzoliren grabatuko Abrahamen keinua zegiela iduri, Sarari aginduz ezen alde egin behar duela Isaaken albotik.
es
allí estaba el padre aún delante de nosotros, enorme, envuelto en su blanco traje de dormir y con el pañuelo de cachemira que se ponía en la cabeza desde que padecía de jaquecas, con el mismo ademán con que Abrahán, en un grabado copia de Benozzo Gozzoli, que me había regalado Swann, dice a Sara que tiene que separarse de Isaac.
fr
il était encore devant nous, grand, dans sa robe de nuit blanche sous le cachemire de l'Inde violet et rose qu'il nouait autour de sa tête depuis qu'il avait des névralgies, avec le geste d'Abraham dans la gravure d'après Benozzo Gozzoli que m'avait donnée M. Swann, disant à Sarah qu'elle a à se départir du côté d'Isaac.
en
he was still confronting us, an immense figure in his white nightshirt, crowned with the pink and violet scarf of Indian cashmere in which, since he had begun to suffer from neuralgia, he used to tie up his head, standing like Abraham in the engraving after Benozzo Gozzoli which M. Swann had given me, telling Sarah that she must tear herself away from Isaac.
eu
Urte asko iragan dira harrezkero.
es
Ya hace muchos años de esto.
fr
Il y a bien des années de cela.
en
Many years have passed since that night.
eu
Eskailerako horma, aitaren kriseiluaren isla bertan igotzen ikusi nuenekoa, aspaldi da desagertua.
es
La pared de la escalera por donde yo vi ascender el reflejo de la bujía, hace largo tiempo que ya no existe.
fr
La muraille de l'escalier, où je vis monter le reflet de sa bougie n'existe plus depuis longtemps.
en
The wall of the staircase, up which I had watched the light of his candle gradually climb, was long ago demolished.
eu
Nigan ere hamaika gauza izan dira suntsituak, betirako iraun behar zutela uste nuenak, eta beste hainbat eraikiak, beste hainbeste oinaze eta bozkario berriri sorrera emanez, berriok orduan ezin igarrizkoak, eta zaharrak gaur jadanik ezin ulertuzkoak.
es
En mí también se han deshecho muchas que yo creí que durarían siempre, y se han alzado otras nuevas, preñadas de penas y alegrías nuevas que entonces no sabía prever, lo mismo que hoy me son difíciles de comprender muchas de las antiguas.
fr
En moi aussi bien des choses ont été détruites que je croyais devoir durer toujours et de nouvelles se sont édifiées donnant naissance à des peines et à des joies nouvelles que je n'aurais pu prévoir alors, de même que les anciennes me sont devenues difficiles à comprendre.
en
And in myself, too, many things have perished which, I imagined, would last for ever, and new structures have arisen, giving birth to new sorrows and new joys which in those days I could not have foreseen, just as now the old are difficult of comprehension.
eu
Aspaldidanik halaber ezin aitak amari esan: "Hoa umearekin".
es
Hace mucho tiempo que mi padre ya no puede decir a mamá: "Vete con el niño".
fr
Il y a bien longtemps aussi que mon père a cessé de pouvoir dire à maman: "Va avec le petit."
en
It is a long time, too, since my father has been able to tell Mamma to "Go with the child."
eu
Ordu haiek berpizteko aukera ezin birsortuko da inoiz niretzat.
es
Para mí nunca volverán a ser posibles horas semejantes.
fr
La possibilité de telles heures ne renaîtra jamais pour moi.
en
Never again will such hours be possible for me.
eu
Baina istant baten buruan, belarria erne zolitzen badut, berriro hasten naiz intziri haiek hautematen, aitaren aurrean eutsi ahal izateko adina indar izan nuenak, eta soilik amarekin bakarrik gelditu nintzenean lehertu zitzaizkidanak.
es
Pero desde que hace poco otra vez empiezo a percibir, si escucho atentamente, los sollozos de aquella noche, los sollozos que tuve valor para contener en presencia de mi padre, y que estallaron cuando me vi a solas con mamá.
fr
Mais depuis peu de temps, je recommence à très bien percevoir si je prête l'oreille, les sanglots que j'eus la force de contenir devant mon père et qui n'éclatèrent que quand je me retrouvai seul avec maman.
en
But of late I have been increasingly able to catch, if I listen attentively, the sound of the sobs which I had the strength to control in my father's presence, and which broke out only when I found myself alone with Mamma.
eu
Berez, ez dira inoiz atertu intziriok;
es
En realidad, esos sollozos no cesaron nunca;
fr
En réalité ils n'ont jamais cessé;
en
Actually, their echo has never ceased:
eu
eta bizitza nire inguruan orain isilagoa delako, horrexegatik aditzen ditut berriro, komentuetako ezkilak bailiran, egunean zehar hiriko hotsek hain ongi isilaraziak non pentsa bailiteke ez derauntsatela batere, baina arratseko isiltasunean ostera berriz erauntsika sumatu ohi ditugunak.
es
y porque la vida va callándose cada vez más en torno de mí, es por lo que los vuelvo a oír, como esas campanitas de los conventos tan bien veladas durante el día por el rumor de la ciudad, que parece que se pararon, pero que tornan a tañer en el silencio de la noche.
fr
et c'est seulement parce que la vie se tait maintenant davantage autour de moi que je les entends de nouveau, comme ces cloches de couvents que couvrent si bien les bruits de la ville pendant le jour qu'on les croirait arrêtées mais qui se remettent à sonner dans le silence du soir.
en
it is only because life is now growing more and more quiet round about me that I hear them afresh, like those convent bells which are so effectively drowned during the day by the noises of the streets that one would suppose them to have been stopped for ever, until they sound out again through the silent evening air.
eu
Amak nire gelan eman zuen gau hura;
es
Aquélla la pasó mamá en mi cuarto;
fr
Maman passa cette nuit-là dans ma chambre;
en
Mamma spent that night in my room:
eu
etxea uztera behartua izateko bezain hutsegite larria egin berria izaki, eta horra, ordea, egitate txintxo baten ordainetan haiengandik inoiz jasoko nukeena baino askoz ere sari handiagoa eman gurasoek niri.
es
en el mismo momento en que acababa de cometer una falta tan grande que ya esperaba que me echaran de casa, mis padres me concedían mucho más de lo que hubiera logrado de ellos como recompensa de una buena acción.
fr
au moment où je venais de commettre une faute telle que je m'attendais à être obligé de quitter la maison, mes parents m'accordaient plus que je n'eusse jamais obtenu d'eux comme récompense d'une belle action.
en
when I had just committed a sin so deadly that I was waiting to be banished from the household, my parents gave me a far greater concession than I should ever have won as the reward of a good action.
eu
Baina, harako hartan hain eskuzabal azaldu arren, aitaren nirekiko jardunbideak bazuen, ezaugarri nagusitzat, halako aburukeria eta merezigabekeria ukitu bat, ausazko inguruabarretan eta ez egitasmo aurrez hausnartu batean funtsatzen baitzen eskuarki.
es
Y hasta en aquella hora en que se manifestaba de modo tan benéfico, el comportamiento de mi padre conmigo conservaba algo de aquel carácter de cosa arbitraria e inmerecida que lo distinguía y que derivaba de que su conducta obedecía más bien a circunstancias fortuitas que a un plan premeditado.
fr
Même à l'heure où elle se manifestait par cette grâce, la conduite de mon père à mon égard gardait ce quelque chose d'arbitraire et d'immérité qui la caractérisait et qui tenait à ce que généralement elle résultait plutôt de convenances fortuites que d'un plan prémédité.
en
Even at the moment when it manifested itself in this crowning mercy, my father's conduct towards me was still somewhat arbitrary, and regardless of my deserts, as was characteristic of him and due to the fact that his actions were generally dictated by chance expediencies rather than based on any formal plan.
eu
Beharbada, are niri harengan zorroztasuna iruditzen zitzaidanak ere, ohera bidaltzen ninduelako, gutxiago merezi zuen izen hori nire amarenak eta amonarenak baino, zeren aitaren izaerak, nirearengandik hainbat puntutan amarena eta amonarena baino franko ezberdinagoa izaki, ez baitzion seguru aski anartean igarri ere egin zeinen dohakabea nintzen ni arratsero, amak eta amonak, aldiz, oso ongi zekitelarik;
es
Y puede ser que hasta aquello que yo llamaba su severidad, cuando me mandaba a acostar, era menos digno de ese nombre que la severidad de mi madre o mi abuela, porque su naturaleza, mucho más distinta de la mía en ciertos puntos que la de mi mamá y mi abuelita probablemente no había adivinado hasta entonces lo que yo sufría todas las noches, cosas que ellas sabían muy bien;
fr
Peut-être même que ce que j'appelais sa sévérité, quand il m'envoyait me coucher, méritait moins ce nom que celle de ma mère ou ma grand'mère, car sa nature, plus différente en certains points de la mienne que n'était la leur, n'avait probablement pas deviné jusqu'ici combien j'étais malheureux tous les soirs, ce que ma mère et ma grand'mère savaient bien;
en
And perhaps even what I called his strictness, when he sent me off to bed, deserved that title less, really, than my mother's or grandmother's attitude, for his nature, which in some respects differed more than theirs from my own, had probably prevented him from guessing, until then, how wretched I was every evening, a thing which my mother and grandmother knew well;
eu
baina hauek hainbeste maite ninduten non ez baitzeuden niri sufrikarioa ekidinez amore emateko gertu, berau bezatzen irakatsi nahi baitzidaten, neure kirio-hunkiberatasuna moteltzen eta neure borondatea sendotzen ikas nezan.
es
pero me querían lo bastante para no consentir en ahorrarme esa pena, querían enseñarme a dominarla con objeto de disminuir mi sensibilidad nerviosa y dar fuerza a mi voluntad.
fr
mais elles m'aimaient assez pour ne pas consentir à m'épargner de la souffrance, elles voulaient m'apprendre à la dominer afin de diminuer ma sensibilité nerveuse et fortifier ma volonté.
en
but they loved me enough to be unwilling to spare me that suffering, which they hoped to teach me to overcome, so as to reduce my nervous sensibility and to strengthen my will.
eu
Aitak, berriz, nirekiko haren atxikimendua beste era batekoa baitzen, ez dakit halako adorerik izango ote zukeen:
es
Mi padre, que sentía por mí un afecto de otro género, no sé si hubiera tenido ese valor;
fr
Pour mon père, dont l'affection pour moi était d'une autre sorte, je ne sais pas s'il aurait eu ce courage: pour une fois où il venait de comprendre que j'avais du chagrin, il avait dit à ma mère:
en
As for my father, whose affection for me was of another kind, I doubt if he would have shewn so much courage, for as soon as he had grasped the fact that I was unhappy he had said to my mother:
eu
behin ohartuko sufritzen ari nintzela, eta behin hartan amari esan baitzion:
es
pero una vez que comprendió que yo pasaba pena, dijo a mi madre que fuera a consolarme.
fr
"Va donc le consoler." Maman resta cette nuit-là dans ma chambre et, comme pour ne gâter d'aucun remords ces heures si différentes de ce que j'avais eu le droit d'espérer, quand Françoise, comprenant qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire en voyant maman assise près de moi, qui me tenait la main et me laissait pleurer sans me gronder, lui demanda:
en
Mamma stayed all night in my room, and it seemed that she did not wish to mar by recrimination those hours, so different from anything that I had had a right to expect;
eu
"hoa kontsolatzera". Ama gau hartan nire gelan gelditu zen eta, espero izateko eskubidea nuenetik hain diferente suertatzen ari zirèn ordu haiek inolako damukizunekin ez trabatzearren, Françoisek, ulertuz ezen zerbait oso berezia gertatzen ari zela ama nire ondoan hala eserita egoteko, niri eskutik helduta eta errietarik egin gabe negar egiten utziz, galdetu zionean:
es
Mamá se quedó aquella noche en mi cuarto, y como para no aguar con remordimiento alguno esas horas tan distintas de lo que yo lógicamente me esperaba, cuando Francisca preguntó, al comprender que pasaba algo viendo a mamá sentada a mi lado, mi mano en la suya y dejándome llorar sin reñirme, qué le sucedía al señorito que lloraba tanto, mamá contestó:
fr
"Mais Madame, qu'a donc Monsieur à pleurer ainsi?" maman lui répondit:
en
for when Françoise (who guessed that something extraordinary must have happened when she saw Mamma sitting by my side, holding my hand and letting me cry unchecked) said to her: "But, Madame, what is little Master crying for?" she replied:
eu
"Baina, Etxekoandre, zer du gure jaun gazteak honela negar egiteko?", amak zera erantzun zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Berak baleki, Françoise, baina ez daki, nerbioak jota dago;
es
"Ni él mismo lo sabe, está nervioso;
fr
"Mais il ne sait pas lui-même, Françoise, il est énervé;
en
"Why, Françoise, he doesn't know himself:
eu
presta iezadazu lehenbailehen ohe handia, eta igo zaitez lotara."
es
prepáreme en seguida la cama grande y suba usted a dormir".
fr
préparez-moi vite le grand lit et montez vous coucher."
en
Make up the big bed for me quickly and then go off to your own."
eu
Honela, estreinako aldiz, nire tristura ez zen areago hutsegite zigorgarria, baizik eta nahi gabeko gaitza, ofizialki aintzakotzat hartu berria, ni neu erantzule ez nintzèn nerbio-egoera bat;
es
Y así, por vez primera, mi pena no fue ya considerada como una falta punible, sino como un mal involuntario que acababa de tener reconocimiento oficial, como un estado nervioso del que yo no tenía la culpa;
fr
Ainsi, pour la première fois, ma tristesse n'était plus considérée comme une faute punissable mais comme un mal involontaire qu'on venait de reconnaître officiellement, comme un état nerveux dont je n'étais pas responsable;
en
And thus for the first time my unhappiness was regarded no longer as a fault for which I must be punished, but as an involuntary evil which had been officially recognised a nervous condition for which I was in no way responsible:
eu
neure malkoen garraztasunari alhadurarik nahastu beharrik ezaren kontsolamendua neukan, bekaturik egin gabe egin nezakeen negar.
es
y me cupo el consuelo de no tener que mezclar ningún escrúpulo a la amargura de mi llanto, de poder llorar sin pecar.
fr
j'avais le soulagement de n'avoir plus à mêler de scrupules à l'amertume de mes larmes, je pouvais pleurer sans péché.
en
I had the consolation that I need no longer mingle apprehensive scruples with the bitterness of my tears; I could weep henceforward without sin.
eu
Harro asko nengoen Françoisekiko, gertakarien bilakaera harengatik, egoera berri hark, izan ere, amak nire gelara igotzeari uko egin eta lo egin behar nuela neskamearen bidez destainaz erantzun ondoren, pertsona handiaren duintasunera igoarazia baininduen eta bat-batean eskurarazia halako oinaze-nerabezaro maila bat, nolabaiteko malko-askatasun bat. Zoriontsu behar nukeen:
es
Y no fue poco el orgullo que sentí delante de Francisca por esa vuelta que habían dado las cosas humanas, que una hora después de aquella negativa de mamá de subir a mi cuarto y de su desdeñoso recado de mandarme a dormir, me elevaba a la dignidad de persona mayor, y de un golpe me colocaba en una especie de pubertad de la pena, de emancipación de las lágrimas.
fr
Je n'étais pas non plus médiocrement fier vis-à-vis de Françoise de ce retour des choses humaines, qui, une heure après que maman avait refusé de monter dans ma chambre et m'avait fait dédaigneusement répondre que je devrais dormir, m'élevait à la dignité de grande personne et m'avait fait atteindre tout d'un coup à une sorte de puberté du chagrin, d'émancipation des larmes.
en
I felt no small degree of pride, either, in Françoise presence at this return to humane conditions which, not an hour after Mamma had refused to come up to my room and had sent the snubbing message that I was to go to sleep, raised me to the dignity of a grown-up person, brought me of a sudden to a sort of puberty of sorrow, to emancipation from tears.
eu
ez nintzen, ordea.
es
Debía sentirme feliz y no lo era.
fr
J'aurais dû être heureux: je ne l'étais pas.
en
I ought then to have been happy; I was not.
eu
Iruditzen zitzaidan amak bere lehen amore-ematea egin berria zidala, berarentzat oinazetsua inondik ere, bere lehen abdikazioa zuela huraxe niretzat bere baitan sortua zuèn idealarekiko, eta lehen aldiz aitortzen zuela berak, hain adoretsu zenak, bere burua garaitutzat.
es
Apréciame que mi madre acababa de hacerme una concesión que debía costarle mucho, que era la primera abdicación, por su parte, de un ideal que para mí concibiera, y que ella, tan valerosa, se confesaba vencida por primera vez.
fr
Il me semblait que ma mère venait de me faire une première concession qui devait lui être douloureuse, que c'était une première abdication de sa part devant l'idéal qu'elle avait conçu pour moi, et que pour la première fois, elle, si courageuse, s'avouait vaincue.
en
It struck me that my mother had just made a first concession which must have been painful to her, that it was a first step down from the ideal she had formed for me, and that for the first time she, with all her courage, had to confess herself beaten.
eu
Iruditzen zitzaidan erdietsi berria nuèn gurenda hura amaren aurkakoa zela, lortua nuela bai, haren borondatea makaltzea, haren arrazoimena makurtzea, baina gaixotasunak, atsekabeek edo adinak lor zezaketèn bezalatsu, eta arrats hura aro berri baten hastapena zela bai, baina betiere data triste bat izan eta izango.
es
Que si yo había ganado una victoria, era a ella a quien se la gané; que había logrado, como pudieran haberlo hecho la enfermedad, las penas o los años, aflojar su voluntad y quebrantar su ánimo, y que aquella noche comenzaba una era nueva y sería una triste fecha.
fr
Il me semblait que si je venais de remporter une victoire c'était contre elle, que j'avais réussi comme auraient pu faire la maladie, des chagrins, ou l'âge, à détendre sa volonté, à faire fléchir sa raison et que cette soirée commençait une ère, resterait comme une triste date.
en
It struck me that if I had just scored a victory it was over her; that I had succeeded, as sickness or sorrow or age might have succeeded, in relaxing her will, in altering her judgment; that this evening opened a new era, must remain a black date in the calendar.
eu
Ausartu banintz, hauxe esan behar niokeen:
es
De haberme atrevido, habría dicho a mamá:
fr
Si j'avais osé maintenant, j'aurais dit à maman:
en
And if I had dared now, I should have said to Mamma:
aurrekoa | 118 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus