Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Swann, aurreko guztietara ere joan nahi baina azkenean animatua ez zenez, azken hura behintzat huts ez egitera deliberatu eta hara joateko janzten ari zelarik, Charlusko baroia etorri zitzaion bisitan, eta honek bere burua eskaini ere bai markesarenera elkarrekin bertaratzeko, baldin-esan zionez-beronen konpainiak apur bat gutxiago aspertzen eta apur bat gutxiago tristatzen laguntzen bazion.
es
Swann, que había hecho intención de ir a todas las precedentes, sin decidirse a última hora, recibió, cuando se estaba vistiendo para ir a aquélla, la visita del barón de Charlus, que se brindó a ir con él a casa de la marquesa, si su compañía le hacía la noche menos aburrida y triste.
fr
Swann, qui avait voulu successivement aller à toutes les précédentes et n'avait pu s'y résoudre, avait reçu, tandis qu'il s'habillait pour se rendre à celle-ci, la visite du baron de Charlus qui venait lui offrir de retourner avec lui chez la marquise, si sa compagnie devait l'aider à s'y ennuyer un peu moins, à s'y trouver moins triste.
en
Swann, who had intended to go to each of the previous evenings in turn, but had never been able to make up his mind, received, while he was dressing for this party, a visit from the Baron de Charlus, who came with an offer to go with him to the Marquise's, if his company could be of any use in helping Swann not to feel quite so bored when he got there, to be a little less unhappy.
eu
Swannek, ordea, hauxe erantzun:
es
Pero Swann le contestó:
fr
Mais Swann lui avait répondu:
en
But Swann had thanked him with:
eu
-Dudarik gabe, plazer handia nuke zurekin egon ahal izatea.
es
-Ya sabe usted el placer tan grande que tengo siempre en que estemos juntos.
fr
-"Vous ne doutez pas du plaisir que j'aurais à être avec vous.
en
"You can't conceive how glad I should be of your company.
eu
Baina, inondik ere, Odette ikustera joatea, horixe izango litzateke niretzat eman zeniezadakeen atseginik handiena.
es
Pero el favor mayor que usted puede hacerme es ir a ver a Odette.
fr
Mais le plus grand plaisir que vous puissiez me faire c'est d'aller plutôt voir Odette.
en
But the greatest pleasure that you can give me will be if you will go instead to see Odette.
eu
Badakizu zenbaterainoko eragin bikaina duzun berarengan.
es
Ya sabe usted que Odette le hace mucho caso.
fr
Vous savez l'excellente influence que vous avez sur elle.
en
You know what a splendid influence you have over her.
eu
Uste dut gaur arratsaldean ez duela kalerako asmorik, bere aspaldiko adiskide jostun ohiarengana joango den ordura arte behinik behin;
es
Esta noche me parece que no saldrá más que para ir a casa de su exmodista, y aun entonces se alegrará mucho de que la acompañe usted.
fr
Je crois qu'elle ne sort pas ce soir avant d'aller chez son ancienne couturière où du reste elle sera sûrement contente que vous l'accompagniez. En tous cas vous la trouveriez chez elle avant.
en
I don't suppose she'll be going anywhere this evening, unless she goes to see her old dressmaker, and I'm sure she would be delighted if you went with her there. In any case, you'll find her at home before then.
eu
eta harengana ere lagunduko bazenu, bera pozik, nik uste.
es
Distráigala y procure traerla al buen camino.
fr
Tâchez de la distraire et aussi de lui parler raison.
en
Try to keep her amused, and also to give her a little sound advice.
eu
Dena den, etxean aurkituko duzu, noski, hara baino lehen.
es
A ver si podemos arreglar para mañana alguna cosa que sea de su agrado, y a la que podamos ir los tres.
fr
Si vous pouviez arranger quelque chose pour demain qui lui plaise et que nous pourrions faire tous les trois ensemble.
en
If you could arrange something for to-morrow which would please her, something that we could all three do together.
eu
Saia zaitez, arren, bera entretenitzen, eta apur bat zentzura ekartzen ere bai, mesedez. Biharko, beraren gustuko zerbait antolatu ahal bazeneza, hirurok elkarrekin egin genezakeèn zerbait...
es
Y a ver si lanza usted algo para el verano que viene, si ella tiene gana de alguna cosa, quizá de un viaje por mar, que podríamos hacer los tres juntos; en fin, cualquier cosa.
fr
Tâchez aussi de poser des jalons pour cet été, si elle avait envie de quelque chose, d'une croisière que nous ferions tous les trois, que sais-je?
en
Try to put out a feeler, too, for the summer; see if there's anything she wants to do, a cruise that we might all three take; anything you can think of.
eu
Aurtengo udarako egitasmoren bat edo beste xedatu ahal izango bazenu bestalde, hainbat hobe, jakina:
es
Esta noche ya no cuento con verla;
fr
Quant à ce soir, je ne compte pas la voir;
en
I don't count upon seeing her to-night, myself;
eu
ea berak zer lukeen gogoko, itsas bidaiaren bat-edo, hirurok egingo genukeena, edo ez dakit nik ba... Gaur arratsean, nahikoa lan bera ikusteko;
es
pero claro que si ella lo quisiera, o usted encontrara ocasión de lograrlo, no tiene más que mandarme un recado a casa de la marquesa, hasta las doce, y después a mi casa. Y muchas gracias por todo lo que está usted haciendo por mí;
fr
maintenant si elle le désirait ou si vous trouviez un joint, vous n'avez qu'à m'envoyer un mot chez Mme de Saint-Euverte jusqu'à minuit, et après chez moi.
en
still if she would like me to come, or if you find a loophole, you've only to send me a line at Mme. de Saint-Euverte's up till midnight;
eu
baina, nolanahi ere, berak nahi badu, edo zuk zirrikituren bat aurkitzen baduzu, bidal iezadazu, arren, ohartxo bat Madame de Saint-Euverte-renera, gauerdia baino lehen bada, edo neure etxera bertara, beranduago bada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mila esker nire alde egiten duzun guztiarengatik, ez dakizu zenbat estimatzen zaitudan.
es
ya sabe usted que lo quiero de verdad.
fr
Merci de tout ce que vous faites pour moi, vous savez comme je vous aime."
en
after that I shall be here.
eu
Baroiak agindu zion baietz, egingo zuela berak eskatutako bisita hura, Saint-Euverte hotelaren atariraino lagundu ondoren, eta haraxe sartu zen Swann bakarrik, M.
es
El barón le prometió ir a hacer la visita que Swann deseaba, y lo acompañó hasta la puerta del palacio de la marquesa, donde Swann llegó muy tranquilo, porque sabía que Charlus pasaría aquellas horas en casa de Odette;
fr
Le baron lui promit d'aller faire la visite qu'il désirait après qu'il l'aurait conduit jusqu'à la porte de l'hôtel Saint-Euverte, où Swann arriva tranquillisé par la pensée que M.
en
Ever so many thanks for all you are doing for me-you know what I feel about you!" His friend promised to go and do as Swann wished as soon as he had deposited him at the door of the Saint-Euverte house, where he arrived soothed by the thought that M.
eu
de Charlusek arratsa rue la Pérousse-n igaroko zuela-eta lasaiturik, baina baita Odetterekin zerikusirik ez zutèn gauza ororekiko, eta batez ere handikigiroko gauzekiko, halako axolagabezia malenkoniatsuzko aldarte batean ere;
es
pero en un estado de melancólica indiferencia hacia todas las cosas que no tocaban a su querida, y en particular, hacia las cosas del mundo elegante, que se le aparecían con el encanto que tienen por sí mismas, cuando ya no son un fin para nuestra voluntad.
fr
de Charlus passerait la soirée rue La Pérouse, mais dans un état de mélancolique indifférence à toutes les choses qui ne touchaient pas Odette, et en particulier aux choses mondaines, qui leur donnait le charme de ce qui, n'étant plus un but pour notre volonté, nous apparaît en soi-même.
en
de Charlus would be spending the evening in the Rue La Pérouse, but in a state of melancholy indifference to everything that did not involve Odette, and in particular to the details of fashionable life, a state which invested them with the charm that is to be found in anything which, being no longer an object of our desire, appears to us in its own guise.
eu
izan ere, gure nahimenarentzat helburu ez denak ez du izaten bere berezko soiltasunetik haratagoko xarmarik.
es
En cuanto bajó del coche, en aquel primer plano del ficticio resumen de su vida doméstica, que a las amas de casa les gusta ofrecer a sus invitados los días de ceremonia, aspirando a respetar la propiedad de los trajes y del decorado, Swann vio con agrado a los herederos de los.tigres.
fr
Dès sa descente de voiture, au premier plan de ce résumé fictif de leur vie domestique que les maîtresses de maison prétendent offrir à leurs invités les jours de cérémonie et où elles cherchent à respecter la vérité du costume et celle du décor, Swann prit plaisir à voir les héritiers des "tigres" de Balzac, les grooms, suivants ordinaires de la promenade, qui, chapeautés et bottés, restaient dehors devant l'hôtel sur le sol de l'avenue, ou devant les écuries, comme des jardiniers auraient été rangés à l'entrée de leurs parterres.
en
On alighting from his carriage, in the foreground of that fictitious summary of their domestic existence which hostesses are pleased to offer to their guests on ceremonial occasions, and in which they shew a great regard for accuracy of costume and setting, Swann was amused to discover the heirs and successors of Balzac's 'tigers'-now 'grooms'-.
eu
Zalgurditik jaitsi eta berehala, etxeko andere gurenek egun seinalatuetan beren gonbidatuen aurrean azalarazi nahi izaten duten beren bizitza domestikoaren ohiko laburbilpen inkariotsuaren lehen plano hartan -halakoetan bai uniformearen bai dekoratuaren egiatasuna biziki errespetarazten ahalegintzen baitira- egin zuen topo Swannek, eta atseginez ikusi zituen hantxe Balzac-en "tigre"en oinordekoak, groom-ak, segizioaren jarraikitzaile pertxentak, beren kapelu eta bota dotoreez jantziak, hotelaren aurrean zutik paratuak, etorbidearen zoruan, edo zalditegien aurrean, lorezainak beren parterreen aurreko bidexketan lerrokatuak leudekeen bezalaxe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Swannek bizirik eusten zion izaki bizidunen eta museoetako erretratuen artean analogiak bilatzeko bere betidaniko jaiera bereziari, are era jarraikiago eta orokorragoan eutsi ere;
es
de Balzac, a los grooms encargados de seguir a sus amos en el paseo, y que con sus sombreros y sus grandes botas permanecían fuera del palacio, en la avenida central o en la puerta de las cuadras, como jardineros colocados a la entrada de sus parterres.
fr
La disposition particulière qu'il avait toujours eue à chercher des analogies entre les êtres vivants et les portraits des musées s'exerçait encore mais d'une façon plus constante et plus générale;
en
who normally followed their mistress when she walked abroad, but now, hatted and booted, were posted out of doors, in front of the house on the gravelled drive, or outside the stables, as gardeners might be drawn up for inspection at the ends of their several flower-beds.
eu
orain, hartatik erabat aparte sentitzen zelarik, handiki-giroko bizimodu osoa agertzen zitzaion koadro-serie baten modura.
es
Esa predisposición que siempre tuvo Swann a encontrar analogías entre los seres vivos y los retratos de los museos, seguía activa, y aun más general y constante que nunca, porque ahora que se había despegado de la vida del mundo elegante, toda ella se le representaba como una serie de cuadros.
fr
c'est la vie mondaine tout entière, maintenant qu'il en était détaché, qui se présentait à lui comme une suite de tableaux.
en
The peculiar tendency which he had always had to look for analogies between living people and the portraits in galleries reasserted itself here, but in a more positive and more general form; it was society as a whole, now that he was detached from it, which presented itself to him in a series of pictures.
eu
Ezkaratzean, non behiala, munduzale ohikoa zenean, soingainekoa soinean sartzen eta bertatik fraka jantzita irteten baitzen, baina ezkaratzean bertan gertatzen zenari batere erreparatu gabe-han pasatzen zituèn ereti laburretan, pentsamenduz ez baitzegoen bertan, baizik eta kitatu berria zuèn jaialdian edota bertaratzeko iragartzear zegoenekoan-, orain, ordea, estreinako aldiz hauteman zuen nola zutitzen zen, gonbidatu berantiar baten ustekabeko iritsierak iratzarririk, beren eper-or profil zorrotz nobleak altxatuz, han-hemenka zizeilu eta kutxen gainean eserita lo-suman zeudèn morroi-otseinen aldra bikain soraiotua, eta nola birbiltzen zen etorri berriaren inguruan zirkulua eratuz.
es
Al entrar en el vestíbulo donde antes, cuando era hombre de mundo asiduo, penetraba envuelto en su abrigo, para salir de frac, pero sin saber lo que allí pasaba, porque en los pocos minutos que transcurrían allí estaba con el pensamiento o en la fiesta donde iba a entrar, o en la fiesta de la que acababa de salir, notó por primera vez, al verla despertar ante la inopinada llegada de un invitado, la ociosa y magnífica jauría de lacayos que dormían acá y allá en banquetas y en arcas, y que, irguiendo sus nobles y agudos perfiles de lebreles, se alzaron y se formaron en círculo a su alrededor.
fr
Dans le vestibule où, autrefois, quand il était un mondain, il entrait enveloppé dans son pardessus pour en sortir en frac, mais sans savoir ce qui s'y était passé, étant par la pensée, pendant les quelques instants qu'il y séjournait, ou bien encore dans la fête qu'il venait de quitter, ou bien déjà dans la fête où on allait l'introduire, pour la première fois il remarqua, réveillée par l'arrivée inopinée d'un invité aussi tardif, la meute éparse, magnifique et dés?uvrée de grands valets de pied qui dormaient çà et là sur des banquettes et des coffres et qui, soulevant leurs nobles profils aigus de lévriers, se dressèrent et, rassemblés, formèrent le cercle autour de lui.
en
In the cloak-room, into which, in the old days, when he was still a man of fashion, he would have gone in his overcoat, to emerge from it in evening dress, but without any impression of what had occurred there, his mind having been, during the minute or two that he had spent in it, either still at the party which he had just left, or already at the party into which he was just about to be ushered, he now noticed, for the first time, roused by the unexpected arrival of so belated a guest, the scattered pack of splendid effortless animals, the enormous footmen who were drowsing here and there upon benches and chests, until, pointing their noble greyhound profiles, they towered upon their feet and gathered in a circle round about him.
eu
Haietako bat, eite bereziki ankerduna, eta estirak irudikatzen dituzten Errenazimentuko zenbait koadrotako borreroaren antz handi samarrekoa, aire gupidagabez hurbildu zen berarengana arropa eta hatu eske. Otseinaren altzairuzko behakoaren gogortasunak, lihozko bere eskularruen gozotasunak nolazpait eztitua bazen ere, bazirudien, Swannengana hurbiltzean, pertsonarenganako mespretxua eta kapeluarentzako errespetua adierazten zuela.
es
Había uno de aspecto particularmente feroz, muy parecido al verdugo de algunos cuadros del Renacimiento, donde se representan suplicios, que se adelantó hacia él con aspecto implacable para coger su abrigo y su sombrero. Pero la dureza de su mirada de acero se compensaba con la suavidad de sus guantes de piel, de tal modo, que al acercarse a Swann parecía que despreciaba a la persona y que guardaba todas sus consideraciones para el sombrero.
fr
L'un d'eux, d'aspect particulièrement féroce et assez semblable à l'exécuteur dans certains tableaux de la Renaissance qui figurent des supplices, s'avança vers lui d'un air implacable pour lui prendre ses affaires. Mais la dureté de son regard d'acier était compensée par la douceur de ses gants de fil, si bien qu'en approchant de Swann il semblait témoigner du mépris pour sa personne et des égards pour son chapeau.
en
One of them, of a particularly ferocious aspect, and not unlike the headsman in certain Renaissance pictures which represent executions, tortures, and the like, advanced upon him with an implacable air to take his 'things.' But the harshness of his steely glare was compensated by the softness of his cotton gloves, so effectively that, as he approached Swann, he seemed to be exhibiting at once an utter contempt for his person and the most tender regard for his hat.
eu
Halako fineziaz jaso zuen kapelua non keinuaren zehaztasun urguriak ia harrigarri bihurtzen baitzuen keinu-egilearen kaizu indartsuaren segailtasuna.
es
Lo cogió con un cuidado minucioso, por lo justo de su guante, y delicado por el aparato de su fuerza.
fr
Il le prit avec un soin auquel l'exactitude de sa pointure donnait quelque chose de méticuleux et une délicatesse que rendait presque touchante l'appareil de sa force.
en
He took it with a care to which the precision of his movements imparted something that was almost over-fastidious, and with a delicacy that was rendered almost touching by the evidence of his splendid strength.
eu
Ondoren, sehi laguntzaileetariko bati eman zion kapelua, sehi berri eta lotsati bati, bistan zen, ezker-eskuin hedatzen zituèn so haserreei animalia gatibu batek bere bezatze-aldiaren lehen orduetan agertu ohi duen izialdurazko asaldura bera baitzerien.
es
Y se lo dio a uno de sus ayudantes, novel y tímido, que expresaba el susto que lo embargaba paseando miradas furiosas en todas direcciones con la agitación de una fiera cautiva en las primeras horas de su domesticidad.
fr
Puis il le passa à un de ses aides, nouveau, et timide, qui exprimait l'effroi qu'il ressentait en roulant en tous sens des regards furieux et montrait l'agitation d'une bête captive dans les premières heures de sa domesticité.
en
Then he passed it to one of his satellites, a novice and timid, who was expressing the panic that overpowered him by casting furious glances in every direction, and displayed all the dumb agitation of a wild animal in the first hours of its captivity.
eu
Harantzaxeago, libreaz jantzitako morrosko bat, ameslari, geldi, eskultural, alferrikako, Mantegnaren koadrorik zurrunbilotsuenetan ikusi ohi den gerlari bakartia iduri, dekoraziozko osagai huts, pentsakor, bere erredolan bermatua, beraren aldamenean jendea elkarri oldarka eta elkarri zintzurka trumilkatzen den bitartean;
es
Unos pasos más allá, un mozarrón de librea soñaba, inmóvil, estatuario, inútil, como ese guerrero puramente decorativo que en los cuadros más tumultuosos de Mantegna está meditando, apoyado en su escudo, mientras que a su lado se desarrollan escenas de carnicería;
fr
A quelques pas, un grand gaillard en livrée rêvait, immobile, sculptural, inutile, comme ce guerrier purement décoratif qu'on voit dans les tableaux les plus tumultueux de Mantegna, songer, appuyé sur son bouclier, tandis qu'on se précipite et qu'on s'égorge à côté de lui;
en
A few feet away, a strapping great lad in livery stood musing, motionless, statuesque, useless, like that purely decorative warrior whom one sees in the most tumultuous of Mantegna's paintings, lost in dreams, leaning upon his shield, while all around him are fighting and bloodshed and death;
eu
Swannen inguruan lehiatzen ari zirèn lankideen taldetik urrunsko, hain zirudien bere begi berde ilun krudelez lanbrotsuki ohartzen ari zèn jazoera hartaz axolagabetzera deliberatua nola izanen baitzen Errugabeen sarraskiaren edo Done Jakueren martirioaren ikuskizunaren aurrean.
es
apartado del grupo que atendía a Swann, parecía terminantemente decidido a no interesarse en aquella escena, que iba siguiendo vagamente con la mirada, como si fuera la Degollación de los Inocentes o el Martirio de Santiago.
fr
détaché du groupe de ses camarades qui s'empressaient autour de Swann, il semblait aussi résolu à se désintéresser de cette scène, qu'il suivait vaguement de ses yeux glauques et cruels, que si ç'eût été le massacre des Innocents ou le martyre de saint Jacques.
en
detached from the group of his companions who were thronging about Swann, he seemed as determined to remain unconcerned in the scene, which he followed vaguely with his cruel, greenish eyes, as if it had been the Massacre of the Innocents or the Martyrdom of Saint James.
eu
Izan ere, morroi hark arraza desagertu bateko kide ematen zuen, edo beharbada, San Zenoko erretaulan edo Eremitaniko freskoetan izan ezik-hantxe ikusia baitzuen Swannek eta hantxe baitirau oraindik ameslari-, inoiz existitu ez den arraza batekoa, antzinako estatua baten eta Maisuaren modelo paduarren baten edo Albert Dürer-en Saxoiren baten arteko elkar ernaltzetik sortua.
es
Se daba mucho aire a los individuos de esa raza desaparecida.o que acaso nunca existió más que en el retablo de San Zenón o en los frescos de los Eremitani, donde Swann se encontró con ella, y donde sigue entregada aún a sus sueños. que parece salida de la cópula de una estatua antigua con un modelo paduano del maestro, o con un sajón de Alberto Durero.
fr
Il semblait précisément appartenir à cette race disparue-ou qui peut-être n'exista jamais que dans le retable de San Zeno et les fresques des Eremitani où Swann l'avait approchée et où elle rêve encore-issue de la fécondation d'une statue antique par quelque modèle padouan du Maître ou quelque saxon d'Albert Dürer.
en
He seemed precisely to have sprung from that vanished race-if, indeed, it ever existed, save in the reredos of San Zeno and the frescoes of the Eremitani, where Swann had come in contact with it, and where it still dreams-fruit of the impregnation of a classical statue by some one of the Master's Paduan models, or of Albert Duerer's Saxons.
eu
Eta naturaz kiribildurik baina brillantinaz lekedaturik zeuzkàn ile gorrizko xerloak luzetara orraztuak ageri ziren, Mantuako margolariak etengabe ikertzen zuèn eskultura grekoan bezala, zeinak, sorkuntzan gizakia bakarrik badarabil ere irudigai eredutzat, bere forma bakunetatik hainbeste aberastasun agerrarazten baititu, hain ugariak eta hain natura bizitik maileguan hartuak iduri, non adats soil batek, bere izurdura leun eta kizkurren moko zorrotzengatik, edo bere txirikorden diadema hirukoitz eta loratuaren gainestaldurarengatik, aldi berean baitirudi gorbel-mulko, uso-habiako arrautza-multzo, hiazinto-sorta eta suge-eskutada.
es
Los mechones de su pelo rojizo que la naturaleza rizó, pero que la brillantina alisaba, estaban tratados muy ampliamente, como en la escultura griega, que estudiaba sin cesar el maestro de Mantua y que, aunque no toma de la creación otro modelo que el hombre, sabe sacar de sus simples formas riquezas variadas, cogidas a toda la naturaleza viva, de modo que una cabellera con sus bucles lisos y puntiagudos, o con la superposición de su triple diadema floreciente, parece, al mismo tiempo, un montón de algas, una nidada de palomas, una guirnalda de jacintos y una franja de serpientes.
fr
Et les mèches de ses cheveux roux crespelés par la nature, mais collés par la brillantine, étaient largement traitées comme elles sont dans la sculpture grecque qu'étudiait sans cesse le peintre de Mantoue, et qui, si dans la création elle ne figure que l'homme, sait du moins tirer de ses simples formes des richesses si variées et comme empruntées à toute la nature vivante, qu'une chevelure, par l'enroulement lisse et les becs aigus de ses boucles, ou dans la superposition du triple et fleurissant diadème de ses tresses, a l'air à la fois d'un paquet d'algues, d'une nichée de colombes, d'un bandeau de jacinthes et d'une torsade de serpent.
en
And the locks of his reddish hair, crinkled by nature, but glued to his head by brilliantine, were treated broadly as they are in that Greek sculpture which the Mantuan painter never ceased to study, and which, if in its creator's purpose it represents but man, manages at least to extract from man's simple outlines such a variety of richness, borrowed, as it were, from the whole of animated nature, that a head of hair, by the glossy undulation and beak-like points of its curls, or in the overlaying of the florid triple diadem of its brushed tresses, can suggest at once a bunch of seaweed, a brood of fledgling doves, a bed of hyacinths and a serpent's writhing back.
eu
Beste otsein batzuk, kolosalak eurak ere, eskailera monumental baten mailetan kokaturik zeuden, zeinari haien presentzia apaingarri eta geldotasun marmolezkoarengatik Veneziako Duxen Jauregikoaren izen bera eman baitzekiokeen aise: "Erraldoien Eskailera", eta zeina igotzeari ekin baitzion Swannek buruan sigi-saga zebilkiolarik Odettek hura inoiz zapaldu ez zuelako gogoeta goibela.
es
Aun había otros lacayos, colosales también, a los lados de la monumental escalera, que, gracias a su decorativa presencia y a su inmovilidad marmórea, habría podido recibir el nombre de.Escalera de los Gigantes., como la del palacio de los Dux; por allí subió Swann, triste, al pensar que Odette nunca había pisado aquellos escalones.
fr
D'autres encore, colossaux aussi, se tenaient sur les degrés d'un escalier monumental que leur présence décorative et leur immobilité marmoréenne auraient pu faire nommer comme celui du Palais Ducal: "l'Escalier des Géants" et dans lequel Swann s'engagea avec la tristesse de penser qu'Odette ne l'avait jamais gravi.
en
Others again, no less colossal, were disposed upon the steps of a monumental staircase which, by their decorative presence and marmorean immobility, was made worthy to be named, like that god-crowned ascent in the Palace of the Doges, the 'Staircase of the Giants,' and on which Swann now set foot, saddened by the thought that Odette had never climbed it.
eu
A, zeinen pozik iganen zituzkeen, aitzitik, jostuntxo erretiratuareneko solairu beltz, atsitu eta labainkorrak, Operarako agertoki-aurreko sarrera astebururoko batengatik baino askoz ere garestiago ordaintzeko prest bailegoke, hango "bosgarrenean", Odette hara zihoanean, harekin arratsaldea igarotzeko eskubidearengatik, edo baita beste edozein egunetan ere, hari buruz hitz egin ahal izatearren, bera, Swann, bertan ez zegoenean, hark ikusi ohi zuèn-eta, beraz, horrexegatik, bere maitalearen bizitzaz zerbait mamitsuago, eskuraezinago eta misteriotsuagorik isilgordean jakin zezakeela iruditzen zitzaiòn-jendearekin egon ahal izatearren.
es
En cambio, ¡con qué gusto hubiera trepado por los escalones negros, malolientes y escurridizos de la modistilla retirada, con qué gusto habría pagado más caro que un proscenio abonado el derecho de pasar en aquel quinto piso los ratos que Odette iba allí, y aun los ratos en que no iba, para poder hablar de ella, vivir con personas que ella trataba, sin que Swann las conociera, y que precisamente por eso le parecía que guardaban una parte real, inaccesible y misteriosa de la vida de su amante!
fr
Ah! avec quelle joie au contraire il eût grimpé les étages noirs, mal odorants et casse-cou de la petite couturière retirée, dans le "cinquième" de laquelle il aurait été si heureux de payer plus cher qu'une avant-scène hebdomadaire à l'Opéra le droit de passer la soirée quand Odette y venait et même les autres jours pour pouvoir parler d'elle, vivre avec les gens qu'elle avait l'habitude de voir quand il n'était pas là et qui à cause de cela lui paraissaient recéler, de la vie de sa maîtresse, quelque chose de plus réel, de plus inaccessible et de plus mystérieux.
en
Ah, with what joy would he, on the other hand, have raced up the dark, evil-smelling, breakneck flights to the little dressmaker's, in whose attic he would so gladly have paid the price of a weekly stage-box at the Opera for the right to spend the evening there when Odette came, and other days too, for the privilege of talking about her, of living among people whom she was in the habit of seeing when he was not there, and who, on that account, seemed to keep secret among themselves some part of the life of his mistress more real, more inaccessible and more mysterious than anything that he knew.
eu
Hala nola jostun ohiaren eskailera kirasdun bezain desiratu hartan-zerbitzarientzako bigarren eskailerarik ez baitzegoen-arratsero ate bakoitzaren aurrean esne-ontzi huts eta zikin bana ikusten zen lanpasaren gainean utzia, oraingo honetan, Swann igotzen ari zèn beste eskailera bikain bezain erdeinatu honetan, alde banatara, eta altura ezberdinetara, gelatxo baten leihoak edo apartamentu baten ateak hormaren segidan zabaltzen zutèn hutsarte bakoitzaren aurrean, hantxe zeuden zutik, zuzentzen ari zirèn barne-zerbitzuaren ordezkari eta gonbidatuei diosal-egile, atezainak, otsein-buruak, zilargileak (jende zangar askoak, guztiak ere, asteko gainerako egunetan nor bere esparruan nahikoa bere kasa bizi ohi zirenak, nork berean afalduz-eta dendari koxkorren gisa, eta agian bihar mediku edo industriariren baten burges-zerbitzari bihurtuko zirenak), lantzean behin bakarrik soineratu ohi zutèn eta berarekin erosoegi ere sentitzen ez zirèn librea distiratsu hura jantzi aurretik emanak zitzaizkièn gomendioei ez huts egitearren erne betiere, hantxe zutunik, nor bere zokoguneko uztaipean, erlantz arranditsua jatortasun herrikoiaz nahasirik, nola santuak beren horma-zuloetan;
es
Mientras que en aquella pestilente y deseada escalera de la modista, por no haber en la casa otra escalera de servicio, se veían todas las noches, a la puerta de cada cuarto, encima del felpudo, sendas botellas sucias y vacías para el lechero, en la escalera magnífica y desdeñada que Swann iba subiendo había a uno y a otro lado, a distintas alturas, ante la anfractuosidad que formaba en el muro la ventana del portero o la puerta de una habitación, representando el servicio interior a ellos encomendado, y rindiendo pleitesía a los invitados, un portero, un mayordomo, un tesorero (buenos hombres, que vivían todo el resto de la semana muy independientes, cada uno en sus habitaciones propias, comiendo allí y todo, como tenderos modestos, y que quizá pasarían el día de mañana a servir a un médico o a un industrial), muy atentos a las instrucciones que les habían dado antes de endosarse la librea, que rara vez se ponían, y que no les venía muy ancha; manteníanse tiesos, cada uno bajo el arco de una puerta o ventana, con una brillante pompa, entibiada por la simplicidad popular, como santos en sus hornacinas;
fr
 
en
Whereas upon that pestilential, enviable staircase to the old dressmaker's, since there was no other, no service stair in the building, one saw in the evening outside every door an empty, unwashed milk-can set out, in readiness for the morning round, upon the door-mat;
eu
eta suitzar handi bat, hain zuzen ere, elizako erara jantzia, harlauzak kolpatzen ari, etorri berri bakoitza igaro ahala. Eskailera-bururaino iritsita, zeinean gora igotzerakoan aurpegi zuhaildun morroi bat jarraikia baitzitzaion, ilea motots txiki batean bildua zeramana, sarexka batez garondora lotua, Goyareneko sakristau batek edo errepertorioko edozein eskribauk bezalaxe, Swann bulego-mahai baten aurretik igaro zen, non zenbait otsein-beren erregistro handien atzean eseritako notarioak iduri-jaiki egin baitziren hura inguratzean eta haren izena zerrendan idatzi.
es
y un enorme pertiguero, como los de las iglesias, golpeaba las losas con su bastón al paso de cada invitado. Al llegar al final de la escalera, por donde lo había ido siguiendo un criado de rostro descolorido, con una corta coleta recogida en una redecilla, igual que un sacristán de Goya o un escribano, Swann pasó por delante de un pupitre, donde había unos criados sentados, como notarios delante de grandes registros, que se levantaron e inscribieron su nombre.
fr
Tandis que dans cet escalier pestilentiel et désiré de l'ancienne couturière, comme il n'y en avait pas un second pour le service, on voyait le soir devant chaque porte une boîte au lait vide et sale préparée sur le paillasson, dans l'escalier magnifique et dédaigné que Swann montait à ce moment, d'un côté et de l'autre, à des hauteurs différentes, devant chaque anfractuosité que faisait dans le mur la fenêtre de la loge, ou la porte d'un appartement, représentant le service intérieur qu'ils dirigeaient et en faisant hommage aux invités, un concierge, un majordome, un argentier (braves gens qui vivaient le reste de la semaine un peu indépendants dans leur domaine, y dînaient chez eux comme de petits boutiquiers et seraient peut-être demain au service bourgeois d'un médecin ou d'un industriel) attentifs à ne pas manquer aux recommandations qu'on leur avait faites avant de leur laisser endosser la livrée éclatante qu'ils ne revêtaient qu'à de rares intervalles et dans laquelle ils ne se sentaient pas très à leur aise, se tenaient sous l'arcature de leur portail avec un éclat pompeux tempéré de bonhomie populaire, comme des saints dans leur niche; et un énorme suisse, habillé comme à l'église, frappait les dalles de sa canne au passage de chaque arrivant.
en
on the despicable, enormous staircase which Swann was at that moment climbing, on either side of him, at different levels, before each anfractuosity made in its walls by the window of the porter's lodge or the entrance to a set of rooms, representing the departments of indoor service which they controlled, and doing homage for them to the guests, a gate-keeper, a major-domo, a steward (worthy men who spent the rest of the week in semi-independence in their own domains, dined there by themselves like small shopkeepers, and might to-morrow lapse to the plebeian service of some successful doctor or industrial magnate), scrupulous in carrying out to the letter all the instructions that had been heaped upon them before they were allowed to don the brilliant livery which they wore only at long intervals, and in which they did not feel altogether at their ease, stood each in the arcade of his doorway, their splendid pomp tempered by a democratic good-fellowship, like saints in their niches, and a gigantic usher, dressed Swiss Guard fashion, like the beadle in a church, struck the pavement with his staff as each fresh arrival passed him.
eu
Ezkaratz txiki bat zeharkatu zuen jarraian, zeinaren sarreran-hala nola gertatzen den zenbait etxejabek arte-obra jakin bakar baterako ez bestetarako apailatzen dituzten gelekin, obra horren izenaz izendatzen eta, hala nahita noski, beste edozertaz erabat biluzturik atxikitzen dituztelarik-, Benvenuto Celliniren jagole zelatariaren harako irudi ederraren gisa, otsein gazte bat baitzegoen zutik, bere gorputza apur bat aitzinerantz makurturik, bere lepagora-xingola gorriaren gainean bere begitarte are gorriagoa erakutsiz, begiei suzko uhar herabe bezain arretatsuak zerizkiela;
es
Atravesó entonces una pequeña antecámara que.al igual de esas habitaciones famosas de rebuscada desnudez, destinadas a albergar una sola obra de arte magistral, y en las que no hay nada más que la obra maestra. Exhibía a la entrada, al modo de preciosa efigie de Benvenuto Cellini, representando una atalaya, un lacayo mozo, con el cuerpo levemente inclinado hacia adelante, alzando por encima de su altísimo cuello encarnado una cara más encarnada aún, de la que escapaban torrentes de fuego de timidez y de solicitud;
fr
Parvenu en haut de l'escalier le long duquel l'avait suivi un domestique à face blême, avec une petite queue de cheveux, noués d'un catogan, derrière la tête, comme un sacristain de Goya ou un tabellion du répertoire, Swann passa devant un bureau où des valets, assis comme des notaires devant de grands registres, se levèrent et inscrivirent son nom.
en
Coming to the top of the staircase, up which he had been followed by a servant with a pallid countenance and a small pigtail clubbed at the back of his head, like one of Goya's sacristans or a tabellion in an old play, Swann passed by an office in which the lackeys, seated like notaries before their massive registers, rose solemnly to their feet and inscribed his name.
eu
izan ere, bazirudien ezen haren begirada gartsu erne zorabiatuak, musika aditzen zèn aretoaren alboko Aubusson tapizerietan barna ere, militar kutsuko egonarriz nahiz naturaz gaindiko sinesmenez-alarmaren alegoria, itxaronaldiaren haragitze, borroka-deiaren oroitarri-, barrandatzen ziharduela, aingeru nahiz talaiari, gaztelu nahiz katedral bateko dorre gorenetik, etsaia noiz azalduko, edo Azken Judizioa noiz aldarrikatuko.
es
el cual atravesaba con su mirada impetuosa, vigilante y frenética, los tapices de Aubusson, que pendían a la puerta del salón, donde ya se oía la música y parecía espiar, con impasibilidad militar o fe sobrenatural, un ángel o vigía desde la torre de un castillo o de una catedral, la aparición del enemigo o el advenimiento de la hora del juicio, encarnación de la vigilante espera, monumento del alerta, alegoría de la alarma.
fr
Il traversa alors un petit vestibule qui,-tel que certaines pièces aménagées par leur propriétaire pour servir de cadre à une seule ?uvre d'art, dont elles tirent leur nom, et d'une nudité voulue, ne contiennent rien d'autre-, exhibait à son entrée, comme quelque précieuse effigie de Benvenuto Cellini représentant un homme de guet, un jeune valet de pied, le corps légèrement fléchi en avant, dressant sur son hausse-col rouge une figure plus rouge encore d'où s'échappaient des torrents de feu, de timidité et de zèle, et qui, perçant les tapisseries d'Aubusson tendues devant le salon où on écoutait la musique, de son regard impétueux, vigilant, éperdu, avait l'air, avec une impassibilité militaire ou une foi surnaturelle,-allégorie de l'alarme, incarnation de l'attente, commémoration du branle-bas,-d'épier, ange ou vigie, d'une tour de donjon ou de cathédrale, l'apparition de l'ennemi ou l'heure du Jugement.
en
He next crossed a little hall which-just as certain rooms are arranged by their owners to serve as the setting for a single work of art (from which they take their name), and, in their studied bareness, contain nothing else besides-displayed to him as he entered it, like some priceless effigy by Benvenuto Cellini of an armed watchman, a young footman, his body slightly bent forward, rearing above his crimson gorget an even more crimson face, from which seemed to burst forth torrents of fire, timidity and zeal, who, as he pierced the Aubusson tapestries that screened the door of the room in which the music was being given with his impetuous, vigilant, desperate gaze, appeared, with a soldierly impassibility or a supernatural faith-an allegory of alarums, incarnation of alertness, commemoration of a riot-to be looking out, angel or sentinel, from the tower of dungeon or cathedral, for the approach of the enemy or for the hour of Judgment.
eu
Harrezkero, kontzertu-aretora sartzea besterik gelditzen ez Swanni, eta halaxe egin ere zuen, ate-zaindari zintzilikario apaingarriz kateatu batek atea zabaldu baitzion burua makurtuz diosala eginez, hiri bateko giltzak eskura ematen ari bailitzaion. Baina Swannek besterik zerabilen gogoan:
es
Y a Swann ya no le quedaba más que entrar en la sala del concierto, cuyas puertas le abría un ujier de cámara, cargado de collares, inclinándose como para entregarle las llaves de una ciudad.
fr
Il ne restait plus à Swann qu'à pénétrer dans la salle du concert dont un huissier chargé de chaînes lui ouvrit les portes, en s'inclinant, comme il lui aurait remis les clefs d'une ville.
en
Swann had now only to enter the concert-room, the doors of which were thrown open to him by an usher loaded with chains, who bowed low before him as though tendering to him the keys of a conquered city.
eu
etxe hura, une hartan bertan hantxe egon zitekeena, Odettek baimenik eman balio; eta, tupustean, lanpasaren gainean utzitako esne-ontzi hutsaren gomuta lanbrotsuki oroituak hertsiki estutu zion bihotza.
es
Pero Swann iba pensando en aquella casa donde él podría estar ahora, si Odette lo hubiera dejado, y el entrevisto recuerdo de una botella de leche vacía, encima de un felpudo, le oprimió el corazón.
fr
Mais il pensait à la maison où il aurait pu se trouver en ce moment même, si Odette l'avait permis, et le souvenir entrevu d'une boîte au lait vide sur un paillasson lui serra le c?ur.
en
But he thought of the house in which at that very moment he might have been, if Odette had but permitted, and the remembered glimpse of an empty milk-can upon a door-mat wrung his heart.
eu
Swannek berehala berraurkitu zuen itsustasun maskulinoaren egiaztapena, tapizeriazko errezelaz haraindi, otsein-morroi lerdenen ikuskizunaren ostean gonbidatuenarekin topo egitean.
es
Swann volvió a encontrarse de nuevo con el sentimiento de la fealdad masculina, cuando pasada la cortina de tapices, sucedió al espectáculo de la servidumbre el espectáculo de los invitados.
fr
Swann retrouva rapidement le sentiment de la laideur masculine, quand, au delà de la tenture de tapisserie, au spectacle des domestiques succéda celui des invités.
en
He speedily recovered his sense of the general ugliness of the human male when, on the other side of the tapestry curtain, the spectacle of the servants gave place to that of the guests.
eu
Baina hain ongi ezagutzen zituèn aurpegi haien itsustasun huraxe berria iruditzen zitzaion orain, zeren hazpegi haiek-pertsona hau edo hura identifikatzeko ezaugarri praktikoki baliagarriak, erdietsi beharreko plazeren, ekidin beharreko asperduren edo errenditu beharreko adeitasunen halako zeinu-laburbilpen moduko bat izan beharrean, ordura arte bezala-, jadanik, Swannentzat, ezaugarri soilik estetikoen arabera antolaturiko egiantzak besterik ez baitziren, zein bere lerroen autonomian zeutzanak.
es
Pero aquella fealdad de las caras, aunque muy bien conocidas por él, se le aparecía como cosa nueva, porque los rasgos fisonómicos en lugar de servirle de signos para identificar a tal persona, que hasta entonces se le representaba como un haz de seducciones que perseguir, de aburrimientos que evitar o de cortesías que rendir.vivían ahora en perfecta autonomía de líneas, sin más coordinación que la de sus relaciones estéticas.
fr
Mais cette laideur même de visages qu'il connaissait pourtant si bien, lui semblait neuve depuis que leurs traits,-au lieu d'être pour lui des signes pratiquement utilisables à l'identification de telle personne qui lui avait représenté jusque-là un faisceau de plaisirs à poursuivre, d'ennuis à éviter, ou de politesses à rendre,-reposaient, coordonnés seulement par des rapports esthétiques, dans l'autonomie de leurs lignes.
en
But even this ugliness of faces, which of course were mostly familiar to him, seemed something new and uncanny, now that their features,-instead of being to him symbols of practical utility in the identification of this or that man, who until then had represented merely so many pleasures to be sought after, boredoms to be avoided, or courtesies to be acknowledged-were at rest, measurable by aesthetic co-ordinates alone, in the autonomy of their curves and angles.
eu
Eta, gizon haiengan, zeinen erdian hesiturik kausitu baitzen berehala Swann, dena hasi zitzaion nolabaiteko berezitasunaz hornitua bailegoen azaltzen, baita haietariko askok zeramatzatèn monokuloak ere (garai batean, Swanni sinpleki "monokulo bat zeramatela" esanaraziko zioketenak gehienez ere), orain ez baitzituen denontzat berdin-berdina zèn ohitura bati lotutako tramankulutzat ikusten, baizik eta objektu bakun eta bakan gisa.
es
Y hasta los monóculos que llevaban muchos de aquellos hombres entre los cuales estaba Swann encerrado (y que en otra ocasión, lo más que hubieran sugerido a Swann, es la idea de que llevaban monóculo), ahora, desligados de significar una costumbre, idéntica para todos, se le aparecían cada uno con su individualidad.
fr
Et en ces hommes, au milieu desquels Swann se trouva enserré, il n'était pas jusqu'aux monocles que beaucoup portaient (et qui, autrefois, auraient tout au plus permis à Swann de dire qu'ils portaient un monocle), qui, déliés maintenant de signifier une habitude, la même pour tous, ne lui apparussent chacun avec une sorte d'individualité.
en
And in these men, in the thick of whom Swann now found himself packed, there was nothing (even to the monocle which many of them wore, and which, previously, would, at the most, have enabled Swann to say that so-and-so wore a monocle) which, no longer restricted to the general connotation of a habit, the same in all of them, did not now strike him with a sense of individuality in each.
eu
Beharbada, Frobervilleko jenerala eta Bréauté-ko markesa, sarreran elkarrekin berriketan ari zirenak, Swannek une hartan koadro bateko pertsonaia gisa zekuskielako-eta ez, ordura arte ikusiak zituèn bezala, hots, lagun onuragarri gisa, izan ere garai batean haiek aurkeztua baitzuten Swann Jockey Clubean eta zenbait duelutan lekuko gisa lagundua ere bai-, beharbada horrexegatik baina, edozein modutara ere, kontua da Swanni jeneralaren monokuloa-betazaletan obus-ezpal baten gisa haren begitarte arrunt orbainez josi bezain harropuztuan atxikia, ziklopearen begi bakar bekokiaren erdian landatua bailitzan-zauri higuingarri bat iruditzen zitzaiola, hura izateaz jenerala agian harro egon zitekeena, baina hura erakusteari edonork lizun iritzi beharko liokeena; M.
es
Quizá por no mirar al general de Froberville y al marqués de Bréauté, que estaban charlando a la entrada, más que como a dos personajes de un cuadro, mientras que por mucho tiempo fueron para él útiles amigos, que lo presentaron en el Jockey Club y le sirvieron de testigos en duelos, se explicaba que el monóculo del general, incrustado entre sus párpados como un casco de granada en aquel rostro ordinario, lleno de cicatrices y de triunfo, ojo único de un cíclope en medio de la frente, pareciera a Swann herida monstruosa que cargaba de gloria al herido, pero que no se debía enseriar;
fr
Peut-être parce qu'il ne regarda le général de Froberville et le marquis de Bréauté qui causaient dans l'entrée que comme deux personnages dans un tableau, alors qu'ils avaient été longtemps pour lui les amis utiles qui l'avaient présenté au Jockey et assisté dans des duels, le monocle du général, resté entre ses paupières comme un éclat d'obus dans sa figure vulgaire, balafrée et triomphale, au milieu du front qu'il éborgnait comme l'?il unique du cyclope, apparut à Swann comme une blessure monstrueuse qu'il pouvait être glorieux d'avoir reçue, mais qu'il était indécent d'exhiber; tandis que celui que M.
en
Perhaps because he did not regard General de Froberville and the Marquis de Bréaute, who were talking together just inside the door, as anything more than two figures in a picture, whereas they were the old and useful friends who had put him up for the Jockey Club and had supported him in duels, the General's monocle, stuck like a shell-splinter in his common, scarred, victorious, overbearing face, in the middle of a forehead which it left half-blinded, like the single-eyed flashing front of the Cyclops, appeared to Swann as a monstrous wound which it might have been glorious to receive but which it was certainly not decent to expose, while that which M.
eu
de Bréauté-ren monokuloak, berriz, bere eskularru gris perla koloredunei, kapela luzeari, gorbata zuriari egun seinaleen edergarri gisa gehituak, handiki-giroko festetara joateko etxeko binokuloaren ordez zerabilenak (Swannek ere halaxe egin ohi zuen), monokulo hark, horratik, itsatsita zeraman bere ifrentzuan, mikroskopio pean jarritako historia naturaleko prestaera batek bezala, halako arraitasun infinitesimal eta gainezkarizko begirada bat, etengabe irribarrez ari zena, dela sabaien gorentasunari, dela festen edertasunari, dela programen interesgarritasunari, dela freskagarrien bikaintasunari.
es
mientras que el monóculo que el marqués de Bréauté añadía.en serial de fiesta, a los guantes gris perla, a la corbata blanca y a la.bimba., reemplazando con él sus lentes, cuando iba a fiestas aristocráticas, lo mismo que hacía Swann. tenía pegado al otro lado del cristal, como una preparación de historia natural en un microscopio, una mirada infinitesimal, llena de amabilidad, que sonreía incesantemente por todo, por lo alto de los techos, lo magnífico de la fiesta, lo interesante del programa y la excelente calidad de los refrescos.
fr
de Bréauté ajoutait, en signe de festivité, aux gants gris perle, au "gibus", à la cravate blanche et substituait au binocle familier (comme faisait Swann lui-même) pour aller dans le monde, portait collé à son revers, comme une préparation d'histoire naturelle sous un microscope, un regard infinitésimal et grouillant d'amabilité, qui ne cessait de sourire à la hauteur des plafonds, à la beauté des fêtes, à l'intérêt des programmes et à la qualité des rafraîchissements.
en
de Bréaute wore, as a festive badge, with his pearl-grey gloves, his crush hat and white tie, substituting it for the familiar pair of glasses (as Swann himself did) when he went out to places, bore, glued to its other side, like a specimen prepared on a slide for the microscope, an infinitesimal gaze that swarmed with friendly feeling and never ceased to twinkle at the loftiness of ceilings, the delightfulness of parties, the interestingness of programmes and the excellence of refreshments.
eu
"Horra, zu hemen! Mendeak dira, gero, ikusten ez zaitugula!
es
-¡Caramba, ya era hora! Hacía siglos que no le echábamos a usted la vista encima.dijo el general;
fr
-Tiens, vous voilà, mais il y a des éternités qu'on ne vous a vu, dit à Swann le général qui, remarquant ses traits tirés et en concluant que c'était peut-être une maladie grave qui l'éloignait du monde, ajouta:
en
"Hallo! you here!
eu
-esan zion Swanni jeneralak, baita Swannen aurpegiera zaintiratuari erreparatu eta, beharbada, mundutik aparte baztertua zuena gaixotasun larriren bat izana zatekeela pentsatuz zera erantsi ere-: Itxura ona duzu, behintzat!". Bitartean, M.
es
y al observar sus cansadas facciones, creyó que lo que lo alejaba de los salones era una enfermedad grave, y añadió: .¡Pues tiene usted buena cara, sabe!,.mientras el marqués preguntaba:
fr
"Vous avez bonne mine, vous savez!" pendant que M. de Bréauté demandait:
en
why, it's ages since I've seen you," the General greeted Swann and, noticing the look of strain on his face and concluding that it was perhaps a serious illness that had kept him away, went on, "You're looking well, old man!" while M.
eu
de Bréauté "Nolatan, baina, adiskide? zer galdu ote zaizu zuri hemen?" ari zitzaion galdetzen han inguruan azaldu zèn nobelagile munduzale bati, zeinak bere begi-ertzean monokuloa jantzi berria baitzuen-ikerkuntza psikologikorako eta analisi gupidagaberako zeukàn organo bakarra inondik ere-eta zeinak, bere buruari aire arranditsu misteriotsua emanez eta "h"-a ongi hasperenduz, ihardetsi baitzion:
es
-¿Qué hace usted por aquí, amigo mío?., a un novelista mundano que acababa de calarse el monóculo, su único órgano de investigación psicológica y de implacable análisis, que respondió con aire importante y misterioso arrastrando la r:
fr
-"Comment, vous, mon cher, qu'est-ce que vous pouvez bien faire ici?" à un romancier mondain qui venait d'installer au coin de son ?il un monocle, son seul organe d'investigation psychologique et d'impitoyable analyse, et répondit d'un air important et mystérieux, en roulant l'r:
en
de Bréauté turned with, "My dear fellow, what on earth are you doing here?" to a 'society novelist' who had just fitted into the angle of eyebrow and cheek his own monocle, the sole instrument that he used in his psychological investigations and remorseless analyses of character, and who now replied, with an air of mystery and importance, rolling the 'r':
eu
-Beha nago.
es
-Estoy observando....
fr
-"J'observe."
en
-"I am observing!"
eu
Forestelleko markesaren monokuloa ñimiñoa zen, batere zintarririk gabea, eta begiari etengabe halako bihurridura mingarria eragiten zionez, bertan zergatik eta zerez egina zen ezin jakinezko alferrikako kartilago baten gisa txertatua baitzegoen, markesaren begitarteari halako urguritasun malenkoniatsuzko aire bat ematen zion, emakumeei pentsarazi ohi ziena ezen gizon hura amodiozko hasbeherapen handietarako kapable zela.
es
El monóculo del marqués de Forestelle era minúsculo, no tenía reborde y obligaba al ojo en que iba incrustado a una crispación dolorosa y constante, como un cartílago superfluo de inexorable presencia y rebuscada materia, con la cual el rostro del marqués tomaba una expresión de melancólica delicadeza que hacía creer a las mujeres que el marqués era capaz de sufrir mucho por ellas.
fr
Le monocle du marquis de Forestelle était minuscule, n'avait aucune bordure et obligeant à une crispation incessante et douloureuse l'?il où il s'incrustait comme un cartilage superflu dont la présence est inexplicable et la matière recherchée, il donnait au visage du marquis une délicatesse mélancolique, et le faisait juger par les femmes comme capable de grands chagrins d'amour.
en
The Marquis de Forestelle's monocle was minute and rimless, and, by enforcing an incessant and painful contraction of the eye over which it was incrusted like a superfluous cartilage, the presence of which there was inexplicable and its substance unimaginable, it gave to his face a melancholy refinement, and led women to suppose him capable of suffering terribly when in love.
eu
Mus de Saint-Candé-rena, ordea, Saturnorena bezalako eraztun erraldoi batez inguratua, uneoro berarekiko erkatzen zèn begitarte baten grabitate-zentroa zen, begitarte bat, zeineko sudur dardarkari eta gorria hala nola aho ezpainlodi eta sarkastikoa ahalegintzen baitziren beren imintzioen bitartez beirazko disko hari zerizkiòn su-txinparta jeniotsuen mailari eusten, eta erakarri ere, handiki-giroko emakume gazte snob eta ustelenen begiradak erakartzen zituen, munduko ikuskizunik ederrena bailitzan, amets eragiten baitzien nonbait zeinahi xarma artifizialez eta atseginkoitasunaren gailurrez; ordea, M.
es
Pero el del señor de Saint-Candé, ceñido, como Saturno, por un enorme anillo, era el centro de gravedad de un rostro que se gobernaba por la pauta del monóculo y la nariz roja y temblona, y los labios abultados y sarcásticos aspiraban con sus gestos a ponerse a la altura del brillante fuego graneado que lanzaba el disco de cristal, fuego preferido a las miradas más bonitas del mundo, por jovencitas snobs y depravadas, en las que despertaba ideas de artificiales delicias y de refinamientos de voluptuosidad;
fr
Mais celui de M. de Saint-Candé, entouré d'un gigantesque anneau, comme Saturne, était le centre de gravité d'une figure qui s'ordonnait à tout moment par rapport à lui, dont le nez frémissant et rouge et la bouche lippue et sarcastique tâchaient par leurs grimaces d'être à la hauteur des feux roulants d'esprit dont étincelait le disque de verre, et se voyait préférer aux plus beaux regards du monde par des jeunes femmes snobs et dépravées qu'il faisait rêver de charmes artificiels et d'un raffinement de volupté;
en
But that of M. de Saint-Candé, girdled, like Saturn, with an enormous ring, was the centre of gravity of a face which composed itself afresh every moment in relation to the glass, while his thrusting red nose and swollen sarcastic lips endeavoured by their grimaces to rise to the level of the steady flame of wit that sparkled in the polished disk, and saw itself preferred to the most ravishing eyes in the world by the smart, depraved young women whom it set dreaming of artificial charms and a refinement of sensual bliss;
eu
de Palancy-k, bere monokuloari atxikirik, bere begi biribildun karpa-buru handiarekin, festen erdian geldiro higitzen ari, unetik unera bere ahutzak zabaltzen ari norabide bila bailebilen, bazirudien aldean zeramàn hura bere aquariumeko beira osoaren zati bat besterik ez zela, zati ausazkoa eta agian soilki sinbolikoa, osoaren adierazle zèn parte bat, nolanahi ere, Swanni berehala-Giottoren Paduako Bizioen eta Bertuteen miresle handia izaki-gogora ekarri ziona hango Bidegabea, zeinaren aldamenean aldaxka hostotsu batek haren gordelekua ostentzen den oihana iradokitzen baitu.
es
entre tanto, detrás de su monóculo correspondiente, el señor de Palancy, que paseaba lentamente por todas la fiestas su cabezota de carpa, con ojos redondos, y que, de cuando en cuando, alargaba las mandíbulas como para buscar su orientación, parecía que llevaba consigo tan sólo un fragmento accidental y acaso puramente simbólico del cristal de su pecera, fragmento destinado a representar el todo, y que recordé a Swann gran admirador de los Vicios y Virtudes, del Giotto en Padua, aquella Injusticia junto a la cual se ve un ramo frondoso que evoca las selvas donde tiene su guarida.
fr
et cependant, derrière le sien, M. de Palancy qui avec sa grosse tête de carpe aux yeux ronds, se déplaçait lentement au milieu des fêtes, en desserrant d'instant en instant ses mandibules comme pour chercher son orientation, avait l'air de transporter seulement avec lui un fragment accidentel, et peut-être purement symbolique, du vitrage de son aquarium, partie destinée à figurer le tout qui rappela à Swann, grand admirateur des Vices et des Vertus de Giotto à Padoue, cet Injuste à côté duquel un rameau feuillu évoque les forêts où se cache son repaire.
en
and then, behind him, M. de Palancy, who with his huge carp's head and goggling eyes moved slowly up and down the stream of festive gatherings, unlocking his great mandibles at every moment as though in search of his orientation, had the air of carrying about upon his person only an accidental and perhaps purely symbolical fragment of the glass wall of his aquarium, a part intended to suggest the whole which recalled to Swann, a fervent admirer of Giotto's Vices and Virtues at Padua, that Injustice by whose side a leafy bough evokes the idea of the forests that enshroud his secret lair.
eu
Swann, Saint-Euverte etxekoandrearen hisikamenduari men eginez, aurre aldera joana zen eta, flautista bat jokatzen ari zèn Orphée-ko aria bat entzutearren, txoko batean ere kokatu non, zoritxarrez, bi dama jadanik adintsu baitzituen aurrez aurreko ikuskari bakar, bata bestearen ondoan eseriak, Cambremer-eko markesa bata eta Franquetot-eko bizkondesa bestea, elkarren artean lehengusinak ere ba omen ziren-eta, jaialdi guztietan, nork bere zorroa garraio eta biek ala biek alabak segizio, elkarren bila pasatzen zutenak denbora guztia, tren-geltoki batean bezalaxe, atsedenik ere apenas hartu gabe, harik eta haizemailez nahiz paineluz elkarren ondo-ondoko toki-parea markatzen zuten arte:
es
Swann se adelantó, a ruegos de la marquesa de Saint-Euverte, para oír un aria de Orfeo que tocaba un flautista, y se colocó en un rincón donde, por desgracia, no disfrutaba otra perspectiva que la de dos damas, ya de edad madura, sentadas una al lado de otra, la marquesa de Cambremer y la vizcondesa de Franquetot, que, como eran primas, se pasaban el tiempo en todas las reuniones, con sus bolsos en la mano y con sus hijas detrás, buscándose como si estuvieran perdidas en una estación y sin tranquilidad hasta que encontraban dos sillas juntas y las marcaban con su abanico o con su pañuelo;
fr
Swann s'était avancé, sur l'insistance de Mme de Saint-Euverte et pour entendre un air d'Orphée qu'exécutait un flûtiste, s'était mis dans un coin où il avait malheureusement comme seule perspective deux dames déjà mûres assises l'une à côté de l'autre, la marquise de Cambremer et la vicomtesse de Franquetot, lesquelles, parce qu'elles étaient cousines, passaient leur temps dans les soirées, portant leurs sacs et suivies de leurs filles, à se chercher comme dans une gare et n'étaient tranquilles que quand elles avaient marqué, par leur éventail ou leur mouchoir, deux places voisines:
en
Swann had gone forward into the room, under pressure from Mme. de Saint-Euverte and in order to listen to an aria from Orfeo which was being rendered on the flute, and had taken up a position in a corner from which, unfortunately, his horizon was bounded by two ladies of 'uncertain' age, seated side by side, the Marquise de Cambremer and the Vicomtesse de Franquetot, who, because they were cousins, used to spend their time at parties in wandering through the rooms, each clutching her bag and followed by her daughter, hunting for one another like people at a railway station, and could never be at rest until they had reserved, by marking them with their fans or handkerchiefs, two adjacent chairs; Mme.
eu
Madame de Cambremer, oso harreman gutxi zituenez, pozik bere lehengusina lagun hartuta, eta Madame de Franquetot ere bai bere erara, bera jendartean oso harrera arrakastaduna izaki, kutsu elegantea, originala kausitzen baitzion bere ezagun ospetsu guztiei erakutsi ahal izateari ezen hobesten zuela, haiena guztiena baino, gaztaroko oroitzapenetan erkide zuèn dama ilun baten konpainia.
es
como la señora de Cambremer tenía muy pocas relaciones, se alegraba mucho de tener por compañera a la vizcondesa de Franquetot, que, por el contrario, estaba muy bien relacionada, y le parecía de muy buen y tono muy original mostrar a todas sus encumbradas amistades prefería a su compañía la de una dama poco brillante que le traía recuerdos de su juventud.
fr
Mme de Cambremer, comme elle avait très peu de relations, étant d'autant plus heureuse d'avoir une compagne, Mme de Franquetot, qui était au contraire très lancée, trouvait quelque chose d'élégant, d'original, à montrer à toutes ses belles connaissances qu'elle leur préférait une dame obscure avec qui elle avait en commun des souvenirs de jeunesse.
en
de Cambremer, since she knew scarcely anyone, being all the more glad of a companion, while Mme. de Franquetot, who, on the contrary, was extremely popular, thought it effective and original to shew all her fine friends that she preferred to their company that of an obscure country cousin with whom she had childish memories in common.
eu
Ironia malenkoniatsuaz blai, Swann begira zegokien dama biei flauta-ariaren osteko piano-intermezzoa (Liszten San Frantzisko txoriei mintzo delakoa) nola entzuten ari ziren, eta nola segitzen zuten birtuosoaren interpretazio zorabiagarria: Madame de Franquetot-ek antsiaz, begiak ia lokaturik, pianojolea ezin zaluago lasterkatzen ari zèn tekla haiek laurogei metroko alturan kokaturiko trapezioak, erortzeko trantze ezin arriskutsuagoa alegia, iruditzen zitzaizkiola, eta alboan zuèn lehengusinari harridurazko eta are sinesgaiztasunezko behakoak brixtadatzen zizkiola behin eta berriro, esanez bezala: "Ez, ez da posible, gizon batek hori egin dezakeenik esan balidate, nik sinistu ez";
es
Swann, lleno de irónica melancolía, estaba viendo cómo escuchaban el intermedio de piano (.San Francisco hablando a los pájaros., de Liszt), que vino después del aria de flauta, y como iban siguiendo el vertiginoso estilo del pianista, la vizcondesa de Franquetot, con ansia, con ojos espantados, como si las teclas por donde el virtuoso iba corriendo ágilmente fueran una serie de trapecios a ochenta metros de altura, de los cuales podía caer a tierra, lanzando al mismo tiempo a su compañera miradas de asombro y de denegación que significaban:.Es increíble, nunca creí que un mortal pudiera hacer eso.;
fr
Plein d'une mélancolique ironie, Swann les regardait écouter l'intermède de piano ("Saint François parlant aux oiseaux", de Liszt) qui avait succédé à l'air de flûte, et suivre le jeu vertigineux du virtuose. Mme de Franquetot anxieusement, les yeux éperdus comme si les touches sur lesquelles il courait avec agilité avaient été une suite de trapèzes d'où il pouvait tomber d'une hauteur de quatre-vingts mètres, et non sans lancer à sa voisine des regards d'étonnement, de dénégation qui signifiaient:
en
Mme. de Franquetot anxiously, her eyes starting from her head, as though the keys over which his fingers skipped with such agility were a series of trapezes, from any one of which he might come crashing, a hundred feet, to the ground, stealing now and then a glance of astonishment and unbelief at her companion, as who should say: "It isn't possible, I would never have believed that a human being could do all that!"; Mme.
aurrekoa | 118 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus