Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Alderdi honetatik begiratuta, nire izeba-amonak esleitzen ziòn nortasuna, "Swann seme"arena, bere Charles Swann bezalako indibidualtasunetik ezberdina, egokiago zetorkion orain laketzen zèn izaerari.
es
Y así, la personalidad que le atribuía mi tía, de.el hijo de Swann., distinta de su personalidad más individual de Carlos Swann, le era más grata que ninguna, ahora.
fr
A cet égard cette personnalité, que lui attribuait ma grand'tante, de "fils Swann", distincte de sa personnalité plus individuelle de Charles Swann, était celle où il se plaisait maintenant le mieux.
en
In this respect the personality, with which my great-aunt endowed him, of 'young Swann,' as distinct from the more individual personality of Charles Swann, was that in which he now most delighted.
eu
Egun batez, Parmako printzesaren urtemugaren kariaz (eta soilik, noski, hura Odetterentzat zeharka atsegingarri gerta zitekeelako, gala nahiz jubileu-jaialdietarako sarreren erdiesle gisa), fruta batzuk nahi izan zizkion oparitu, eta haiek non eta nola enkargatu ez zekielarik, bere amaren lehengusina batengana jo zuen Swannek laguntza eske;
es
Un día, el de los cumpleaños de la princesa de Parma (porque esta dama podía ser indirectamente útil a Odette, proporcionándole billetes para fiestas de gala, jubileo, etc.), quiso regalarle fruta, y no sabiendo donde comprarla, rogó que le hiciera este encargo a una prima de su madre, que, encantada por esta confianza, le escribió dándole cuenta de su misión, y diciendo que no había comprado toda la fruta en el mismo sitio, sino las uvas en casa de Crapote, que tiene la especialidad;
fr
Un jour que, pour l'anniversaire de la princesse de Parme (et parce qu'elle pouvait souvent être indirectement agréable à Odette en lui faisant avoir des places pour des galas, des jubilés), il avait voulu lui envoyer des fruits, ne sachant pas trop comment les commander, il en avait chargé une cousine de sa mère qui, ravie de faire une commission pour lui, lui avait écrit, en lui rendant compte qu'elle n'avait pas pris tous les fruits au même endroit, mais les raisins chez Crapote dont c'est la spécialité, les fraises chez Jauret, les poires chez Chevet où elles étaient plus belles, etc., "chaque fruit visité et examiné un par un par moi".
en
Once when, because it was the birthday of the Princesse de Parme (and because she could often be of use, indirectly, to Odette, by letting her have seats for galas and jubilees and all that sort of thing), he had decided to send her a basket of fruit, and was not quite sure where or how to order it, he had entrusted the task to a cousin of his mother who, delighted to be doing a commission for him, had written to him, laying stress on the fact that she had not chosen all the fruit at the same place, but the grapes from Crapote, whose speciality they were, the straw berries from Jauret, the pears from Chevet, who always had the best, am soon, "every fruit visited and examined, one by one, by myself."
eu
hark, bere senitartekoari mandatu hura egin ahal izateagatik pozarren, idatzi ere egin zion, kontuak eta zehaztasunak emanez: igali guztiak ez zituela toki berean erosiak, baizik eta mahatsak Crapote-renean-hartan aparta baitzen-, marrubiak Jauret-enean, udareak Chevet-enean-ederrenak haiexek baitziren-, eta abar, "fruitu bakoitza nik neuk begiztatua eta haztatua".
es
las fresas en Jauret, las peras en la tienda de Chevet. donde son más hermosas que en ninguna parte, etc.; y.las frutas han pasado por mi mano una a una..
fr
Et en effet, par les remerciements de la princesse, il avait pu juger du parfum des fraises et du moelleux des poires.
en
And in the sequel, by the cordiality with which the Princess thanked him, he had been able to judge of the flavour of the strawberries and of the ripeness of the pears.
eu
Eta, zinez, printzesaren esker onezko adierazpenen ildotik, berak ere, Swannek, bazeukakeen marrubien lurrinaz eta udareen guriaz zeresanik.
es
En efecto, a juzgar por el agradecimiento de la princesa, las fresas tenían mucho aroma, y las peras eran muy jugosas.
fr
Mais surtout le "chaque fruit visité et examiné un par un par moi" avait été un apaisement à sa souffrance, en emmenant sa conscience dans une région où il se rendait rarement, bien qu'elle lui appartînt comme héritier d'une famille de riche et bonne bourgeoisie où s'étaient conservés héréditairement, tout prêts à être mis à son service dès qu'il le souhaitait, la connaissance des "bonnes adresses" et l'art de savoir bien faire une commande.
en
But, most of all, that "every fruit visited and examined one by one, by myself" had brought balm to his sufferings by carrying his mind off to a region which he rarely visited, although it was his by right, as the heir of a rich and respectable middle-class family in which had been handed down from generation to generation the knowledge of the 'right places' and the art of ordering things from shops.
eu
Baina, batez ere, "fruitu bakoitza nik neuk begiztatua eta haztatua" delako esaldia gertatu zitzaion oinazearen ibigarri, gogamena hegan eraman baitzion bakan oso joan ohi zèn eskualde batera, burgesia aberats eta on bateko oinordeko gisa bere jabetzakoa zenera, non jaraunspen-legeaz indarrean baitzirauten, berak nahi zezanerako beraren zerbitzurako prest, "helbide egokien" ezagutzak eta mandatu bat ongi egiten jakitearen arteak.
es
Pero el.las frutas han pasado por mi mano una a una. lo alivió a Swann grandemente de su pena, porque le llevó el pensamiento a una región donde casi nunca iba, a pesar de que le pertenecía como heredero de una familia ricamente acomodada, donde se conservaban tradicionalmente, y siempre dispuesta a ser utilizada en cuanto él lo requería, las señas de las.buenas tiendas. y el arte de hacer un buen encargo.
fr
Certes, il avait trop longtemps oublié qu'il était le "fils Swann" pour ne pas ressentir quand il le redevenait un moment, un plaisir plus vif que ceux qu'il eût pu éprouver le reste du temps et sur lesquels il était blasé;
en
Of a truth, he had too long forgotten that he was 'young Swann' not to feel, when he assumed that part again for a moment, a keener pleasure than he was capable of feeling at other times-when, indeed, he was grown sick of pleasure;
eu
Jakina, luzaroegian izana zuen ahantzia bera "Swann semea" zela, berriro ez sentitzeko, une batez hura birbihurtzean, halako plazer bat, biziagoa, askoz ere, gainerako denbora guztian barrena nabaritu ohi zituèn eta jadanik gogaiturik zeukatèn beste guztiak baino; eta burgesen adeitasuna-haientzat horixe jarraitzen zuen izaten Swannek: beretariko bat-aristokraziarena bezain distiratsua ez bazen ere (lausengariagoa bai, ordea, burgesengan adeitasuna eta aintzatespena beti elkarrekin baitoaz gutxienez), "gorentasun" baten gutun bat, edo honek proposaturiko printze-eiteko zeinahi libertimendu, ezin gerta zitezkeen Swannentzat inola ere atseginago, esate baterako, bere gurasoen lagun zaharren familiako eztei batera, lekuko gisa edo soilik festa-lagun gisa, joateko gonbidapena baino, haietako batzuek jarraitua baitzuten bera ikusten-nire aitonak, adibidez, zeinak, aurreko urtean, nire amaren ezkontzara gonbidatua baitzuen Swann-, eta beste batzuek, nahiz eta bera pertsonalki ia ezagutu ez, zintzoki eusten baitzieten semearenganako begiramenezko betebeharrei, Swann jaun zenaren oinordeko txit duinarekiko gizalegezko begiruneari.
es
Claro es que tenía tan olvidado que él era.el hijo de Swann, que, el recobrar por un momento esa personalidad, le proporcionaba un placer más hondo que los habituales, que ya lo hartaban; y aunque la amabilidad de las familias de clase media, que lo consideraban bajo ese aspecto del.hijo de Swann., era menos visible que la de los aristócratas (si bien más halagüeña, porque, en esa clase de gentes, la amabilidad implica siempre consideración), una carta firmada por una alteza, donde lo invitaban a alguna fiesta de príncipes, no le era tan grata como una misiva convidándolo a una boda o pidiéndole que fuera testigo de ella, firmada por amigos viejos de sus padres, algunos de los cuales seguían tratándolo como mi abuelo, que lo invitó el año antes al casamiento de mi madre, y otros, no lo conocían casi, pero se consideraban ligados por deberes de cortesía con el hijo y el digno sucesor del difunto señor Swann.
fr
et si l'amabilité des bourgeois, pour lesquels il restait surtout cela, était moins vive que celle de l'aristocratie (mais plus flatteuse d'ailleurs, car chez eux du moins elle ne se sépare jamais de la considération), une lettre d'altesse, quelques divertissements princiers qu'elle lui proposât, ne pouvait lui être aussi agréable que celle qui lui demandait d'être témoin, ou seulement d'assister à un mariage dans la famille de vieux amis de ses parents dont les uns avaient continué à le voir-comme mon grand-père qui, l'année précédente, l'avait invité au mariage de ma mère-et dont certains autres le connaissaient personnellement à peine mais se croyaient des devoirs de politesse envers le fils, envers le digne successeur de feu M. Swann.
en
and if the friendliness of the middle-class people, for whom he had never been anything else than 'young Swann,' was less animated than that of the aristocrats (though more flattering, for all that, since in the middle-class mind friendship is inseparable from respect), no letter from a Royal Personage, offering him some princely entertainment, could ever be so attractive to Swann as the letter which asked him to be a witness, or merely to be present at a wedding in the family of some old friends of his parents; some of whom had 'kept up' with him, like my grandfather, who, the year before these events, had invited him to my mother's wedding, while others barely knew him by sight, but were, they thought, in duty bound to shew civility to the son, to the worthy successor of the late M. Swann.
eu
Baina, mundu-giroko jendeekin zituèn nabastarre jadanik aspaldikoengatik, haiek ere, neurri batean, Swannen etxeko parte ziren, beraren zerbitzuko eta familiako kide.
es
Pero también le parecía que formaban parte de su casa, de su hogar y de su familia las gentes de la aristocracia, por las íntimas y viejas amistades que tenía con algunos de ellos.
fr
Mais, par les intimités déjà anciennes qu'il avait parmi eux, les gens du monde, dans une certaine mesure, faisaient aussi partie de sa maison, de son domestique et de sa famille.
en
But, by virtue of his intimacy, already time-honoured, with so many of them, the people of fashion, in a certain sense, were also a part of his house, his service, and his family.
eu
Bere adiskidego distiratsuei begira, berak arbasoengandik bereganaturiko lur ederrak, zilarreria ederra, mahai-mihiseria ederra ederrestean sentitzen zuèn babes bera, erosotasun bera, kausitzen zuen haiengan ere, berarengandik kanpo, alegia. Baina, batez ere, Odetterekin zerikusia zutèn beraren ekintza eta gogoeta guztietan bezala, Swannengan honako sentimendu ezin aitortuzko hau zen beti jaun eta jabe:
es
Y al pensar en sus brillantes relaciones, sentía el mismo apoyo externo, el mismo bienestar que cuando contemplaba las ricas tierras; la hermosa plata y la excelente lencería de mesa que había heredado de los suyos.
fr
Il se sentait, à considérer ses brillantes amitiés, le même appui hors de lui-même, le même confort, qu'à regarder les belles terres, la belle argenterie, le beau linge de table, qui lui venaient des siens.
en
He felt, when his mind dwelt upon his brilliant connections, the same external support, the same solid comfort as when he looked at the fine estate, the fine silver, the fine table-linen which had come down to him from his forebears.
eu
bera, Odetterentzat, ez beharbada gutxiago maitea, baina bai gutxiago ikusi-nahia zela, beste edonor baino, Verdurintarren leial gogaikarri haietako edozein baino,... nor eta bera, harremanak zituena mundu batekin zeinak, bera, gizon bikain apartatzat baitzuen, zeinak, etengabe, ahaleginak egiten baitzituen, bera, erakartzeko, zeinak, bera, ez ikustea deitoratu egiten baitzuen...
es
Y la idea de que si le daba un ataque, su criado correría espontáneamente a avisar al duque de Chartres, al príncipe de Reuss, al duque de Luxemburgo y al barón de Charlus; le servía de gran consuelo, como a nuestra vieja Francisca la consolaba saber que la enterrarían envuelta en sábanas suyas, limpias, marcadas con sus iniciales, sin ningún zurcido (o tan bien zurcidas, que aun aumentaba su valor, haciendo pensar en la habilidad de la zurcidora), y sacaba de la imagen frecuente de esa mortaja una cierta satisfacción, ya que no de bienestar, por lo menos de amor propio.
fr
Et la pensée que s'il tombait chez lui frappé d'une attaque ce serait tout naturellement le duc de Chartres, le prince de Reuss, le duc de Luxembourg et le baron de Charlus, que son valet de chambre courrait chercher, lui apportait la même consolation qu'à notre vieille Françoise de savoir qu'elle serait ensevelie dans des draps fins à elle, marqués, non reprisés (ou si finement que cela ne donnait qu'une plus haute idée du soin de l'ouvrière), linceul de l'image fréquente duquel elle tirait une certaine satisfaction, sinon de bien-être, au moins d'amour-propre.
en
And the thought that, if he were seized by a sudden illness and confined to the house, the people whom his valet would instinctively run to find would be the Duc de Chartres, the Prince de Reuss, the Duc de Luxembourg and the Baron de Charlus, brought him the same consolation as our old Françoise derived from the knowledge that she would, one day, be buried in her own fine clothes, marked with her name, not darned at all (or so exquisitely darned that it merely enhanced one's idea of the skill and patience of the seamstress), a shroud from the constant image of which in her mind's eye she drew a certain satisfactory sense, if not actually of wealth and prosperity, at any rate of self-esteem.
eu
Berriro hasten ari zen Swann bizitza zoriontsuago baten existentzian sinesten, ia berorren gosea ere sentitzen, hilabeteak ohean, eta dietapean, daramatzan gaixoari gertatu ohi zaion bezala, egunkari batean bazkari ofizial baten menua edo Siziliarako itsas bidaia baten iragarkia irakurtzen duenean. Handikien aurrean, bisitarik egiten ez zielako behar izaten zuen Swannek bere burua desenkusatu;
es
Pero, sobre todo, en aquella idea, como en todos sus actos y pensamientos que se referían a Odette, Swann iba siempre dominado y dirigido por el sentimiento secreto de que a Odette, aunque no por eso lo quería menos, le agradaba más ver a una persona cualquiera, al más pelma de los fieles de los Verdurin, que a él, y cuando se trasladaba a un mundo donde se lo consideraba como el hombre exquisito por excelencia, que todos querían atraerse y ver a menudo, volvía a creer en la existencia de una vida más feliz, casi a apetecerla, como ocurre a un enfermo que lleva en cama, y a dieta, dos meses, al leer en un periódico el menu de un banquete oficial o el anuncio de una excursión por Sicilia.
fr
Mais surtout, comme dans toutes celles de ses actions, et de ses pensées qui se rapportaient à Odette, Swann était constamment dominé et dirigé par le sentiment inavoué qu'il lui était peut-être pas moins cher, mais moins agréable à voir que quiconque, que le plus ennuyeux fidèle des Verdurin, quand il se reportait à un monde pour qui il était l'homme exquis par excellence, qu'on faisait tout pour attirer, qu'on se désolait de ne pas voir, il recommençait à croire à l'existence d'une vie plus heureuse, presque à en éprouver l'appétit, comme il arrive à un malade alité depuis des mois, à la diète, et qui aperçoit dans un journal le menu d'un déjeuner officiel ou l'annonce d'une croisière en Sicile.
en
But most of all,-since in every one of his actions and thoughts which had reference to Odette, Swann was constantly subdued and swayed by the unconfessed feeling that he was, perhaps not less dear, but at least less welcome to her than anyone, even the most wearisome of the Verdurins' 'faithful,'-when he betook himself to a world in which he was the paramount example of taste, a man whom no pains were spared to attract, whom people were genuinely sorry not to see, he began once again to believe in the existence of a happier life, almost to feel an appetite for it, as an invalid may feel who has been in bed for months and on a strict diet, when he picks up a newspaper and reads the account of an official banquet or the advertisement of a cruise round Sicily.
eu
Odetteren aurrean, berriz, egiten zizkiolako saiatu behar beste horrenbeste egiten.
es
Tenía que dar excusas a la gente de la aristocracia por no ir a visitarlos, y en cambio, se excusaba ante Odette por ir a visitarla a ella.
fr
S'il était obligé de donner des excuses aux gens du monde pour ne pas leur faire de visites, c'était de lui en faire qu'il cherchait à s'excuser auprès d'Odette.
en
If he was obliged to make excuses to his fashionable friends for not paying them visits, it was precisely for the visits that he did pay her that he sought to excuse himself to Odette.
eu
Ordaindu egiten zizkion bisitok betiere (hilaren bukaeran zalantzakor bere buruari galdetu ere bai, sarritxo joana baldin bazitzaion ikustera, ea ez ote zuen Odetteren pazientziaz apur bat abusatu eta ea aski ote zen hari lau mila libera igortzea), eta, bisita bakoitzerako, beti bazuen aitzakiaren bat, edo opariren bat eraman beharra, edo beharrezko informazioren bat eman beharra, edo haren etxerako bidean M. de Charlusekin topo egin eta hark berarekin joateko agindua omen ziola, adibidez. Eta, aitzakiarik ezean, orduan erregutu egiten zion M.
es
Y eso que las pagaba bien (preguntándose, a fin de mes, por poco que hubiera abusado de la paciencia de Odette, yendo a verla con frecuencia, si era bastante mandarle cuatro mil francos), y para cada una de ellas buscaba un pretexto, el llevarle un regalo, darle una contestación de algo que le interesaba, o haberse encontrado en la calle con el barón de Charlus, que iba a casa de Odette, y que exigió a Swann que lo acompañara.
fr
Encore les payait-il (se demandant à la fin du mois, pour peu qu'il eût un peu abusé de sa patience et fût allé souvent la voir, si c'était assez de lui envoyer quatre mille francs), et pour chacune trouvait un prétexte, un présent à lui apporter, un renseignement dont elle avait besoin, M. de Charlus qu'elle avait rencontré allant chez elle, et qui avait exigé qu'il l'accompagnât. Et à défaut d'aucun, il priait M.
en
He still paid them (asking himself at the end of each month whether, seeing that he had perhaps exhausted her patience, and had certainly gone rather often to see her, it would be enough if he sent her four thousand francs), and for each visit he found a pretext, a present that he had to bring her, some information which she required, M. de Charlus, whom he had met actually going to her house, and who had insisted upon Swann's accompanying him. And, failing any excuse, he would beg M.
eu
de Charlusi, mesedez, joan zedila lehenbailehen Odetterenera, eta esan ziezaiola, faborez, alegia eta deus ez, solasaldiaren une batean, ezen derrepente gogoratua zitzaiola Swannekin mintzatu beharra zuela, eta beraz, eska ziezaiola Odetteri, arren, Swann bere etxera berehala etorrarazteko abisua bideraraztea;
es
Y cuando no tenía ningún pretexto, rogaba a su amigo Charlus que fuera a su casa, y que le dijera, como espontáneamente, en el curso de la conversación, que se le había olvidado decir una cosa a Swann, y que hiciera Odette el favor de avisarle para que pasara en seguida por casa de ella, y poder decírselo;
fr
de Charlus de courir chez elle, de lui dire comme spontanément, au cours de la conversation, qu'il se rappelait avoir à parler à Swann, qu'elle voulût bien lui faire demander de passer tout de suite chez elle; mais le plus souvent Swann attendait en vain et M.
en
de Charlus to go to her at once, and to tell her, as though spontaneously, in the course of conversation, that he had just remembered something that he had to say to Swann, and would she please send a message to Swann's house asking him to come to her then and there; but as a rule Swann waited at home in vain, and M.
eu
baina, gehienetan, alferrik itxaroten zuen Swannek, M.
es
pero, por lo general, Swann se cansaba de esperar, y Charlus le decía, por la noche, que su estratagema no había resultado.
fr
de Charlus lui disait le soir que son moyen n'avait pas réussi.
en
de Charlus informed him, later in the evening, that his device had not proved successful.
eu
de Charlusek bere bitartekaritzak porrot egina zuela adierazi ohi zion-eta arratsero etxera orduko.
es
De modo que, ahora, Odette, además de hacer frecuentes viajes, aun cuando estuviera en París, apenas si veía a Swann, y ella que cuando estaba enamorada le decía:
fr
De sorte que si elle faisait maintenant de fréquentes absences, même à Paris, quand elle y restait, elle le voyait peu, et elle qui, quand elle l'aimait, lui disait:
en
With the result that, if she was now frequently away from Paris, even when she was there he scarcely saw her;
eu
Beraz, kanpoko egonaldi ugariez gain, Parisen bertan gelditzen zenean ere, gutxitan ikusten zuen Odettek Swann; alegia, maite zuenean, "beti libre nago" eta "zer axola zait niri jendearen zeresana?" esaten ziona, orain, Swannek ikustordua eskatzen ziòn aldiro, komenientziak aipu edo zereginak estakuru hasten zitzaion.
es
-.Siempre estoy desocupada y -¿Qué me importa a mí la gente?, invocaba las conveniencias o pretextaba un quehacer siempre que Swann quería verla.
fr
"Je suis toujours libre" et "Qu'est-ce que l'opinion des autres peut me faire?", maintenant, chaque fois qu'il voulait la voir, elle invoquait les convenances ou prétextait des occupations.
en
that she who, when she was in love with him, used to say, "I am always free" and "What can it matter to me, what other people think?" now, whenever he wanted to see her, appealed to the proprieties or pleaded some engagement.
eu
Karitate-festaren batera, edo erakusketa-hasierako ekitaldiren batera, edo bestela ere joatekoa zèn estreinaldi batera joatea proposatzen zionean, Odettek erantzun ohi zion ezen beren harremanen publizitatea egin nahian zebilela Swann, neska banderatzat tratatzen zuela.
es
Cuando hablaba de ir a una fiesta de beneficencia, a una exposición, a un estreno, donde iría ella, Odette replicaba que eso sería querer pregonar sus relaciones y tratarla como a una mujerzuela.
fr
Quand il parlait d'aller à une fête de charité, à un vernissage, à une première, où elle serait, elle lui disait qu'il voulait afficher leur liaison, qu'il la traitait comme une fille.
en
When he spoke of going to a charity entertainment, or a private view, or a first-night at which she was to be present, she would expostulate that he wished to advertise their relations in public, that he was treating her like a woman off the streets.
eu
Halako punturaino iritsia zen egoera non Swannek, Odette ikusi ahal izateaz erabat gabetua ez gelditzearren, nire osaba-aitona Adolpherengana jo baitzuen egun batez, bere aspaldiko laguna berau, eta jakinaren gainean ezen Odettek ere hura ezagutzen zuela eta estimazio handian zeukala;
es
Hasta tal punto que, para no estar privado en absoluto de verla, Swann, sabedor de que Odette conocía y apreciaba mucho a mi tío Adolfo, que era amigo suyo, fue un día a visitarlo a su casa de la calle de Bellechasse, para pedirle que ejerciera su influencia sobre el ánimo de Odette en favor suyo.
fr
C'est au point que pour tâcher de n'être pas partout privé de la rencontrer, Swann qui savait qu'elle connaissait et affectionnait beaucoup mon grand-oncle Adolphe dont il avait été lui-même l'ami, alla le voir un jour dans son petit appartement de la rue de Bellechasse afin de lui demander d'user de son influence sur Odette.
en
Things came to such a pitch that, in an effort to save himself from being altogether forbidden to meet her anywhere, Swann, remembering that she knew and was deeply attached to my great-uncle Adolphe, whose friend he himself also had been, went one day to see him in his little flat in the Rue de Bellechasse, to ask him to use his influence with Odette.
eu
beraz, haraxe zuzendu zen Swann, gure senidearen Bellechasse kaleko apartamentura, honek Odetteren gain zuèn eragina, arren, beraren alde balia zezan laguntza eske.
es
 
fr
 
en
 
eu
Odettek beti, nire osabaz Swanni mintzatzerakoan, aire poetikoak-edo bereganatzen zituenez gero, esanez:
es
Como Odette, siempre que hablaba a Swann de mi tío, lo hacía en un tono romántico, diciendo:
fr
Comme elle prenait toujours, quand elle parlait à Swann, de mon oncle, des airs poétiques, disant:
en
As it happened, she invariably adopted, when she spoke to Swann about my uncle, a poetical tone, saying:
eu
"A!
es
-¡Ah!, él no es como tú.
fr
"Ah!
en
He is not in the least like you;
eu
Bera bai, bera ez duk hi bezalakoa, bera bai dela pertsona fina, prestua, ona, hori bai hori adiskidetasun polita!
es
Me tiene una amistad tan hermosa, tan pura, tan grande...
fr
lui, ce n'est pas comme toi, c'est une si belle chose, si grande, si jolie, que son amitié pour moi.
en
it is an exquisite thing, a great, a beautiful thing, his friendship for me.
eu
Berak ez nindikek sekula gutxietsiko, hik bezala, bere burua leku publiko guztietan ni aldamenean nauela erakutsi nahian!", Swann larri zegoen, ez baitzekien zein goratasun-tonu erabili behar ote zuen nire osabari Odettez mintzatzeko.
es
No me menospreciaría él hasta ese punto de pedirme que lo acompañara a sitios públicos.; Swann estaba un poco azorado, y no sabía en qué diapasón tenía que ponerse para hablar a mi tío de Odette.
fr
Ce n'est pas lui qui me considérerait assez peu pour vouloir se montrer avec moi dans tous les lieux publics", Swann fut embarrassé et ne savait pas à quel ton il devait se hausser pour parler d'elle à mon oncle.
en
He's not the sort of man who would have so little consideration for me as to let himself be seen with me everywhere in public." This was embarrassing for Swann, who did not know quite to what rhetorical pitch he should screw himself up in speaking of Odette to my uncle.
eu
Aurrena, Odetteren a priori-ko bikaintasuna aipatu zion, haren supra-humanitate serafikoaren axioma, haren bertute berezko eta esperientzia enpiriko arruntez frogaezinen agerkunde goitarra.
es
Empezó por la excelencia apriorística de Odette, el axioma de su superhumanidad seráfica y la revelación de sus virtudes indemostrables, y que no podían conocerse por la mera experiencia:
fr
Il posa d'abord l'excellence a priori d'Odette, l'axiome de sa supra-humanité séraphique, la révélation de ses vertus indémontrables et dont la notion ne pouvait dériver de l'expérience.
en
He began by alluding to her excellence, a priori, the axiom of her seraphic super-humanity, the revelation of her inexpressible virtues, no conception of which could possibly be formed.
eu
"Zurekin hitz egin nahi dut. Zuk badakizu nolakoa den, emakume bat beste emakume ororen gainetikoa, izaki gurgarri bat, aingeru bat, Odette.
es
-Quiero hablar con usted; usted ya sabe qué clase de mujer es Odette, que está por encima de cualquier otra mujer, que es un ser adorable, un ángel.
fr
"Je veux parler avec vous. Vous, vous savez quelle femme au-dessus de toutes les femmes, quel être adorable, quel ange est Odette.
en
"I should like to speak to you about her," he went on, "you, who know what a woman supreme above all women, what an adorable being, what an angel Odette is.
eu
Baina Parisko bizimodua zer den ere badakizu.
es
Pero ya conoce la vida de París.
fr
Mais vous savez ce que c'est que la vie de Paris.
en
But you know, also, what life is in Paris.
eu
Denek ez dute Odette ezagutzen zuk eta biok ezagutzen dugun argi beraren ikuspegitik.
es
No todo el mundo la mira con los mismos ojos que usted y que yo.
fr
Tout le monde ne connaît pas Odette sous le jour où nous la connaissons vous et moi.
en
Everyone doesn't see Odette in the light in which you and I have been Privileged to see her.
eu
Alta bada, zenbait jendek uste du ni nahikoa rol barregarria ari naizela jokatzen;
es
Y hay personas que dicen que yo hago el ridículo, porque ella ni siquiera puede pasar porque la vea fuera de casa, en el teatro.
fr
Alors il y a des gens qui trouvent que je joue un rôle un peu ridicule;
en
And so there are people who think that I am behaving rather foolishly;
eu
Odettek ez du onartzen ni berarekin egoterik etxetik kanpo, antzokian adibidez.
es
Ella tiene mucha confianza en usted.
fr
elle ne peut même pas admettre que je la rencontre dehors, au théâtre.
en
she won't even allow me to meet her out of doors, at the theatre.
eu
Zuk, berak zugan hainbesterainoko konfiantza duenez, ezingo al zenioke pare bat hitz esan nire alde, esate baterako, nire agur batek ezin diola inolako kalterik egin, gehiegikeria dela hori uste izatea?"
es
¿Por qué no le dice usted unas palabras en favor mío, y le asegura que exagera cuando se imagina que, con solo un saludo, la perjudico?.
fr
Vous, en qui elle a tant de confiance, ne pourriez-vous lui dire quelques mots pour moi, lui assurer qu'elle s'exagère le tort qu'un salut de moi lui cause?"
en
Now you, in whom she has such enormous confidence, couldn't you say a few words for me to her, just to assure her that she exaggerate the harm which my bowing to her in the street might do her?"
eu
Nire osabak bolada batez Odette ikusi gabe egon zedila aholkatu zion Swanni, hartara gehiago maiteko zuela-eta, eta Odetteri, berriz, utz ziezaiola Swanni honek nahi zezakeèn edozein tokitan berarekin elkartzen. Zenbait egun geroago, Odettek disgustu galanta hartu berria zuela esan zion Swanni, dezepzio handi bat, ikusirik ezen nire osaba gizon guztiak bezalakoxea zela:
es
Mi tío aconsejó a Swann que dejara de ver a Odette por un poco de tiempo, con lo cual ella le querría más aún, y a Odette que permitiera a Swann hablar con ella en donde él quisiera. Algunos días después, Odette dijo a Swann que había tenido una decepción:
fr
Mon oncle conseilla à Swann de rester un peu sans voir Odette qui ne l'en aimerait que plus, et à Odette de laisser Swann la retrouver partout où cela lui plairait.
en
My uncle advised Swann not to see Odette for some days, after which she would love him all the more; he advised Odette to let Swann meet her everywhere, and as often as he pleased.
eu
bera, Odette, bortxaz bereganatzen ahalegindua zela, alegia.
es
mi tío era un hombre como los demás, y había intentado poseerla a la fuerza.
fr
Quelques jours après, Odette disait à Swann qu'elle venait d'avoir une déception en voyant que mon oncle était pareil à tous les hommes:
en
A few days later Odette told Swann that she had just had a rude awakening;
eu
Lasaiarazi ere egin behar izan zuen Swann, honek lehen oldarrean nire osabarengana abiatu nahi baitzuen erronkan;
es
Odette quitó de la cabeza a Swann la idea, que se le ocurrió en el primer momento, de ir a desafiar a mi tío;
fr
il venait d'essayer de la prendre de force.
en
she had discovered that my uncle was the same as other men; he had tried to take her by assault.
eu
dena den, handik aurrera, ez zion sekula berriro bostekorik luzatu elkarrekin topo egitean. Osaba Adolpherekiko haustura hura hainbatenaz auhendatu zuen Swannek, zenbatenaz espero baitzuen ezen, elkar maizago ikusi eta elkarrekin konfiantza osoan mintzatu ahal izanez gero, gure osabak beharbada argitu ahal izango zizkiola Odettek garai batean Nizan eramana omen zuèn bizimoduari buruz bazterretan bolo-bolo zebiltzàn zenbait zurrumurru.
es
 
fr
 
en
 
eu
Osabak hantxe pasatzen baitzuen negu-partea, Nizan.
es
pero, de allí en adelante, Swann se negó a darle la mano.
fr
Elle calma Swann qui au premier moment voulait aller provoquer mon oncle, mais il refusa de lui serrer la main quand il le rencontra.
en
She calmed Swann, who, at first, was for rushing out to challenge my uncle to a duel, but he refused to shake hands with him when they met again.
eu
Eta, beharbada, osabak Odette hantxe ezagutua zuela pentsatzen Swannek.
es
Lamentó mucho esta ruptura con mi tío Adolfo, porque tenía la esperanza, si hubieran podido verse más a menudo y hablar con intimidad, de hacer puesto en claro ciertos rumores referentes a la vida de Odette, hacía años, en Niza, donde mi tío pasaba los inviernos, y Swann creía que quizá se habían conocido allí.
fr
Il regretta d'autant plus cette brouille avec mon oncle Adolphe qu'il avait espéré, s'il l'avait revu quelquefois et avait pu causer en toute confiance avec lui, tâcher de tirer au clair certains bruits relatifs à la vie qu'Odette avait menée autrefois à Nice. Or mon oncle Adolphe y passait l'hiver.
en
He regretted this rupture all the more because he had hoped, if he had met my uncle Adolphe again sometimes and had contrived to talk things over with him in strict confidence, to be able to get him to throw a light on certain rumours with regard to the life that Odette had led, in the old days, at Nice.
eu
Norbaiti noizbait zertxobait itzuria zitzaion solasaldi batean Odetteren maitalea izana omen zèn gizon bati buruz, eta hori entzuteak guztiz aztoratua zuen gure Swann.
es
Unas pocas palabras que se le escaparon un día a uno, y que aludían a un hombre que fue querido de Odette, trastornaron totalmente a Swann.
fr
Le peu qui avait échappé à quelqu'un devant lui, relativement à un homme qui aurait été l'amant d'Odette avait bouleversé Swann.
en
The few words which some one had let fall, in his hearing, about a man who, it appeared, had been Odette's lover, had left Swann dumbfounded.
eu
Baina, jakin aurretik, lazgarrien eta sinesgaitzen irudituko zitzaizkiokeèn hainbat gauza, jakinez geroztik, ordea, behin betiko erantsi egiten zizkion Swannek bere tristurari, onartu egiten zituen, halakorik gertatu ez izana ulertu ere ezin izango zukeèn punturaino onartu ere.
es
Pero aquellas cosas, que antes de sabidas le parecían las más terribles de oír, las menos fáciles de creer, una vez que eran ya sabidas, se incorporaban por siempre a sus tristezas, las admitía y no podía imaginarse que no hubieran existido antes.
fr
Mais les choses qu'il aurait avant de les connaître, trouvé le plus affreux d'apprendre et le plus impossible de croire, une fois qu'il les savait, elles étaient incorporées à tout jamais à sa tristesse, il les admettait, il n'aurait plus pu comprendre qu'elles n'eussent pas été.
en
But the very things which he would, before knowing them, have regarded as the most terrible to learn and the most impossible to believe, were, once he knew them, incorporated for all time in the general mass of his sorrow; he admitted them, he could no longer have understood their not existing.
eu
Soilik zera, gauza haietariko bakoitzak berrukitu ezabaezina irartzen ziola Swannek bere amoranteari buruz zeukàn ideiari.
es
Cada uno de esos rumores retocaba la idea que se forjaba Swann de su querida con una pincelada imborrable.
fr
Seulement chacune opérait sur l'idée qu'il se faisait de sa maîtresse une retouche ineffaçable.
en
Only, each one of them in its passage traced an indelible line, altering the picture that he had formed of his mistress.
eu
Behin bururatu ere egin zitzaion zera, Odetteren aztura-arinkeria hura, Swannek anartean susmatu gabea, beharbada aski ezaguna zela jadanik jendartean, eta Baden-Badenen nahiz Nizan, non hilabeteak pasatzen baitzituen Odettek garai batean, badaezpadako airostasun-ospea ere izana bide zuela aspalditxo.
es
Hasta creyó oír una vez que esa ligereza de costumbres de Odette, ni siquiera sospechada por él, era muy conocida, y que en Bade y en Niza, donde pasaba antes algunas temporadas, disfrutó una especie de notoriedad galante.
fr
Il crut même comprendre, une fois, que cette légèreté des m?urs d'Odette qu'il n'eût pas soupçonnée, était assez connue, et qu'à Bade et à Nice, quand elle y passait jadis plusieurs mois, elle avait eu une sorte de notoriété galante.
en
At one time indeed he felt that he could understand that this moral 'lightness,' of which he would never have suspected Odette, was perfectly well known, and that at Baden or Nice, when she had gone, in the past, to spend several months in one or the other place, she had enjoyed a sort of amorous notoriety.
eu
Zenbait bizizalerengana hurbildu zen orduan Swann, haiei itauntzearren; haiek jakin, ordea, Swannek ezagutzen zuela Odette;
es
Hizo por reunirse con algunos calaveras conocidos suyos, aficionados a la vida alegre, para sonsacarles algo;
fr
Il chercha, pour les interroger, à se rapprocher de certains viveurs;
en
He attempted, in order to question them, to get into touch again with certain men of that stamp;
eu
eta, gainera, Swannek beldurra ere bai, haiei berriro Odetterengan pentsatzeko bidea zabalduko, Odetterenganako lorratza erakutsiko ote zien.
es
pero ellos ya sabían que Swann conocía a Odette, y, además, él temía recordársela y ponerlos sobre su pista.
fr
mais ceux-ci savaient qu'il connaissait Odette; et puis il avait peur de les faire penser de nouveau à elle, de les mettre sur ses traces.
en
but these were aware that he knew Odette, and, besides, he was afraid of putting the thought of her into their heads, of setting them once more upon her track.
eu
Baina horra, Swann, zeinari ordura arte ezer ez baitzitzaiokeen gogaikarriago irudituko Baden-Badengo edo Nizako bizimodu kosmopolitarekin zerikusirik ukan zezaketèn maiseaketak baino, jakinaren gainean zegoenez geroztik, ordea, ezen Odette beharbada festarik festa ibilia zela noizbait atsegin-hiri haietan, nahiz eta bera, Swann, inoiz iritsiko ez ibilera haien zergatiaren jakitun izatera-diru-premiei erantzuteko baldin bazen, orain ez zuen halakorik haboro, berari, Swanni, esker, baina bestelako apetei men egitearren baldin bazen, haiek noiznahi berpiz zitezkeen-, horra beraz orain, larritasun ezinago ahalgabez, ezinago itsuz eta ezinago zorabiatuz makurtzen zela Swann amildegi hondogabe hari beha, zeinean hurrupatuak baitziren Septennat-eko hasierako urte haiek, negua Ingelesen Pasealekuan eta uda Baden-Badengo ezkien gerizpean iragaten zirenekoak, zeinei, sumatu ere, sakontasun oinazetsu bezain jaukala sumatzen baitzien Swannek, poeta batek igarriko ziekeenaren antzekoa;
es
Pero Swann, que hasta entonces consideraba la cosa más fastidiosa del mundo todo lo referente a la vida cosmopolita de Bade o de Niza, al saber que Odette, en otro tiempo, había hecho una vida bastante libre en esas ciudades de placer, sin poder averiguar si la hacía tan sólo para satisfacer necesidades económicas, que al presente, gracias a él, ya no sentía, o cediendo a caprichos que podían volver ahora, se inclinaba con impotente, ciega y vertiginosa angustia sobre el abismo insondable donde fueron a parar aquellas años del Septenado de Mac-Mahón, cuando era uso pasar el invierno en el Paseo de los Ingleses, de Niza, y el verano a la sombra de los tilos badenses, y los veía dolorosa, magníficamente profundos como los hubiera pintado un poeta;
fr
Mais lui à qui jusque-là rien n'aurait pu paraître aussi fastidieux que tout ce qui se rapportait à la vie cosmopolite de Bade ou de Nice, apprenant qu'Odette avait peut-être fait autrefois la fête dans ces villes de plaisir, sans qu'il dût jamais arriver à savoir si c'était seulement pour satisfaire à des besoins d'argent que grâce à lui elle n'avait plus, ou à des caprices qui pouvaient renaître, maintenant il se penchait avec une angoisse impuissante, aveugle et vertigineuse vers l'abîme sans fond où étaient allées s'engloutir ces années du début du Septennat pendant lesquelles on passait l'hiver sur la promenade des Anglais, l'été sous les tilleuls de Bade, et il leur trouvait une profondeur douloureuse mais magnifique comme celle que leur eût prêtée un poète;
en
But he, to whom, up till then, nothing could have seemed so tedious as was all that pertained to the cosmopolitan life of Baden or of Nice, now that he learned that Odette had, perhaps, led a 'gay' life once in those pleasure-cities, although he could never find out whether it had been solely to satisfy a want of money which, thanks to himself, she no longer felt, or from some capricious instinct which might, at any moment, revive in her, he would lean, in impotent anguish, blinded and dizzy, over the bottomless abyss into which had passed, in which had been engulfed those years of his own, early in MacMahon's Septennat, in which one spent the winter on the Promenade des Anglais, the summer beneath the limes of Baden, and would find in those years a sad but splendid profundity, such as a poet might have lent to them;
eu
eta gogotik ekina zitzaiokeen Côte d´Azur-eko orduko kronikaren gertakari ttipiak berreraikitzeari, horrek lagundu ahal izan baliezaio zertxobait bederen ulertzen Odetteren irribarrea edo begiradak-hain mazal eta bakunak, ororen buruan ere-, eta are grina handiagoz ekin ere XV. mendeko Florentziako dokumentu-ondare baliotsuak ikertuko lituzkeen edozein azterlari ederzalek baino, zeinak buru-belarri jardungo lukeen Botticcelliren Primaveraren, Vanna ederraren, edo Venusen beraren ariman barnago sartzen.
es
y habría empeñado en la tarea de reconstituir todas las menudencias de la crónica mundana de aquella Costa Azul de entonces, siempre que pudieran ayudarle a comprender algo de la sonrisa o de la mirada.tan sencillas y tan honradas, a pesar de todo. de Odette, mayor pasión que el estudiante de estética que interroga apasionadamente los documentos que nos quedan sobre la Florencia del siglo XV, para penetrar más profundamente en el alma de la Primavera, de la bella Vanna, o de la Venus, de Botticelli.
fr
et il eût mis à reconstituer les petits faits de la chronique de la Côte d'Azur d'alors, si elle avait pu l'aider à comprendre quelque chose du sourire ou des regards-pourtant si honnêtes et si simples-d'Odette, plus de passion que l'esthéticien qui interroge les documents subsistant de la Florence du XVe siècle pour tâcher d'entrer plus avant dans l'âme de la Primavera, de la bella Vanna, ou de la Vénus, de Botticelli.
en
and he would have devoted to the reconstruction of all the insignificant details that made up the daily round on the Côte d'Azur in those days, if it could have helped him to understand something that still baffled him in the smile or in the eyes of Odette, more enthusiasm than does the aesthete who ransacks the extant documents of fifteenth-century Florence, so as to try to penetrate further into the soul of the Primavera, the fair Vanna or the Venus of Botticelli.
eu
Sarritan, ezer esan gabe, begira egoten zitzaion Swann, pentsakor;
es
Muchas veces la miraba, soñando, sin decirla nada;
fr
Souvent sans lui rien dire il la regardait, il songeait;
en
He would sit, often, without saying a word to her, only gazing at her and dreaming;
eu
eta halako batean, Odettek berari esaten:
es
y ella decía:
fr
elle lui disait:
en
and she would comment:
eu
"Hori aurpegiera tristea duana!" Oraindik hain aspaldi ez zela, Odette kreatura ontzat, ezagutuak zituèn onenen parekotzat, ederrestetik, emakume mantenupekotzat gaitzestera igaroa zen Swann;
es
-¡Qué triste estás!.. Aún no hacía mucho tiempo que de la idea de una Odette buena, igual o mejor que otras criaturas que él conocía, pasó a la idea de una Odette mujer entretenida;
fr
"Comme tu as l'air triste!" Il n'y avait pas bien longtemps encore, de l'idée qu'elle était une créature bonne, analogue aux meilleures qu'il eût connues, il avait passé à l'idée qu'elle était une femme entretenue;
en
"You do look sad!" It was not very long since, from the idea that she was an excellent creature, comparable to the best women that he had known, he had passed to that of her being 'kept';
eu
baina orain, aitzitik, Odette de Crécy apika festazaleegi, aukeran gizon emakumezaleen ezagunegi harengandik, ostera berriz aurrean zeukan berretorria begitarte hura, zenbaitetan hain amultsuki gozoa, izaera hain onberaduna. Bere buruari ziotsan Swannek:
es
ahora, por el contrario, le había sucedido que de la Odette de Crécy, quizá muy conocida de la gente juerguista, de los mujeriegos, había retornado a aquel rostro de expresión tan suave a veces, a aquel temperamento tan humano.
fr
inversement il lui était arrivé depuis de revenir de l'Odette de Crécy, peut-être trop connue des fêtards, des hommes à femmes, à ce visage d'une expression parfois si douce, à cette nature si humaine. Il se disait:
en
and yet already, by an inverse process, he had returned from the Odette de Crécy, perhaps too well known to the holiday-makers, to the 'ladies' men' of Nice and Baden, to this face, the expression on which was so often gentle, to this nature so eminently human. He would ask himself:
eu
"Eta zer axola du Nizan mundu guztiak jakinda ere Odette de Crécy nor den?
es
Se decía:.Qué significa eso de que en Niza todo el mundo sepa quién es Odette de Crécy?
fr
"Qu'est-ce que cela veut dire qu'à Nice tout le monde sache qui est Odette de Crécy?
en
"What does it mean, after all, to say that everyone at Nice knows who Odette de Crécy is?
aurrekoa | 118 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus