Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Zeren, bere irudimenean Odette lazturarik gabe agerraraz zezake?n neurrian, haren irribarrean ontasuna berrikus zezake?n unetik aurrera, jeloskeriak amodioari hura beste edonorengandik urrun edukitzeko desioa eransten ez zi?n bitartean, orduan amodioa atsegin birbihurtzen baitzen Swannentzat, ahogozo, dastamen, Odetteren pertsonak eskaintzen zizki?n zirrarekiko, haren begirada baten hegada, haren irribarre baten egitura, haren ahotsaren tonu-jaulkiera, ikuskizun gisa miresteko edo fenomeno gisa itauntzeko sentitzen zu?n gogoaren gozamen.
es
Porque en cuanto Swann pod?a representarse a Odette sin horror leyendo la bondad de su sonrisa y sin que los celos superpusieran a su amor el deseo de quit?rsela a otro, ese amor tomaba preferentemente la forma de deleite ante las sensaciones que le daba la persona de Odette, y ante el placer de admirar como un espect?culo, o interrogar como un fen?meno, su modo de alzar los ojos, el formarse de una sonrisa suya o la emisi?n de una entonaci?n de su voz.
fr
Car sit?t que Swann pouvait se la repr?senter sans horreur, qu'il revoyait de la bont? dans son sourire, et que le d?sir de l'enlever ? tout autre, n'?tait plus ajout? par la jalousie ? son amour, cet amour redevenait surtout un go?t pour les sensations que lui donnait la personne d'Odette, pour le plaisir qu'il avait ? admirer comme un spectacle ou ? interroger comme un ph?nom?ne, le lever d'un de ses regards, la formation d'un de ses sourires, l'?mission d'une intonation de sa voix.
en
For the moment that Swann was able to form a picture of her without revulsion, that he could see once again the friendliness in her smile, and that the desire to tear her away from every rival was no longer imposed by his jealousy upon his love, that love once again became, more than anything, a taste for the sensations which Odette's person gave him, for the pleasure which he found in admiring, as one might a spectacle, or in questioning, as one might a phenomenon, the birth of one of her glances, the formation of one of her smiles, the utterance of an intonation of her voice.
eu
Eta beste guztietatik arras diferentea z?n plazer horrek Swannengan finkatua zu?n Odetteren premia, Odetteren hutsunea, Odettek berak edo Odetteren gutunek soilik bete zezaketena, hain erabatekoa zen non Swannen garai hartako beste grina jakin bat bezain desinteresatua bihurtua baitzen, hura bezain artistikoa, hura bezain bihurria; izan ere, Swannen bizitzaren aldi berri hartan, aurreko urteetako idortasunari, ahuleziari, nolabaiteko gainezkadura espiritual bat jarraikia zitzaion, Swannek berak bere barne-bizitzaren aberaste ustekabeko hura nondik zetorkion jakin ere ez zekiena, osasun erkineko pertsona batek bere burua, halako batean, sendotzen, mardultzen, behin betiko susperraldia dirudienera heltzen ari dela sumatzen duenean bezalaxe: beste beharrizan hori, berau ere mundu errealetik kanpoko sorkari, musika zen, musika aditzeko, musika ezagutzeko premia.
es
Y ese placer, distinto a cualquier otro, acab? por crear en ?l una necesidad que s?lo ella pod?a saciar con su presencia o con sus cartas; necesidad casi tan desinteresada, tan art?stica, tan perversa, como esa otra que caracterizaba el per?odo nuevo de la vida de Swann, en que, a la sequedad y depresi?n de a?os anteriores, sucedi? una especie de superabundancia espiritual, sin que ?l supiera el porqu?.como no sabe un enfermo por qu? de pronto empieza a fortificarse y a engordar, camino de una total curaci?n.; esa otra necesidad, que se desarrollaba tambi?n, aparte del mundo real: la de o?r m?sica y conocer m?sica.
fr
Et ce plaisir diff?rent de tous les autres, avait fini par cr?er en lui un besoin d'elle et qu'elle seule pouvait assouvir par sa pr?sence ou ses lettres, presque aussi d?sint?ress?, presque aussi artistique, aussi pervers, qu'un autre besoin qui caract?risait cette p?riode nouvelle de la vie de Swann o? ? la s?cheresse, ? la d?pression des ann?es ant?rieures avait succ?d? une sorte de trop-plein spirituel, sans qu'il s?t davantage ? quoi il devait cet enrichissement inesp?r? de sa vie int?rieure qu'une personne de sant? d?licate qui ? partir d'un certain moment se fortifie, engraisse, et semble pendant quelque temps s'acheminer vers une compl?te gu?rison-cet autre besoin qui se d?veloppait aussi en dehors du monde r?el, c'?tait celui d'entendre, de conna?tre de la musique.
en
And this pleasure, different from every other, had in the end created in him a need of her, which she alone, by her presence or by her letters, could assuage, almost as disinterested, almost as artistic, as perverse as another need which characterised this new period in Swann's life, when the sereness, the depression of the preceding years had been followed by a sort of spiritual superabundance, without his knowing to what he owed this unlooked-for enrichment of his life, any more than a person in delicate health who from a certain moment grows stronger, puts on flesh, and seems for a time to be on the road to a complete recovery: -this other need, which, too, developed in him independently of the visible, material world, was the need to listen to music and to learn to know it.
eu
Hala, bere gaitzaren kimika berarengatik, amodiotik jelosia sortua zu?n bezala, hartatik ere, Odetterenganako samurtasuna, gupida, hasi zen ekoizten.
es
As?, con aquella alquimia de su enfermedad, una vez que hab?a hecho celos con su amor, se pon?a a fabricar cari?o y compasi?n hacia Odette.
fr
Ainsi, par le chimisme m?me de son mal, apr?s qu'il avait fait de la jalousie avec son amour, il recommen?ait ? fabriquer de la tendresse, de la piti? pour Odette.
en
And so, by the chemical process of his malady, after he had created jealousy out of his love, he began again to generate tenderness, pity for Odette.
eu
Odette xarmant eta onbera bilakatua zen ostera.
es
Ya era otra vez Odette la buena, la amable Odette.
fr
Elle ?tait redevenue l'Odette charmante et bonne.
en
She had become once more the old Odette, charming and kind.
eu
Kontzientzi kargua zeukan Swannek, harekin gogor jokatu ote zuen.
es
Ten?a remordimientos de haberla tratado con dureza.
fr
Il avait des remords d'avoir ?t? dur pour elle.
en
He was full of remorse for having treated her harshly.
eu
Ondora etor zekion nahi zuen eta, aldez aurretik, atseginen bat eskaini, esker onak haren begitartea nola moldatzen zuen eta irribarrea nola marrazten zion ikustearren.
es
Deseaba que se acercara a ?l; pero antes quer?a darle alg?n gusto, para ver c?mo la gratitud se pintaba en su cara y modelaba su sonrisa.
fr
Il voulait qu'elle v?nt pr?s de lui et, auparavant, il voulait lui avoir procur? quelque plaisir, pour voir la reconnaissance p?trir son visage et modeler son sourire.
en
He wished her to come to him, and, before she came, he wished to have already procured for her some pleasure, so as to watch her gratitude taking shape in her face and moulding her smile.
eu
Beraz, Odette, ziur baitzen ezen Swann, handik zenbait egunetara, lehen bezain samur eta meneko itzuliko zitzaiola adiskidetze eske, ohitu egin zen bere jokabideez haboro beldurrik ez izatera, honako hau Swanni gaitzituko ote zitzaion edo harako hura Swannen haserrearen pizgarri izango ote zen, eta ukatu egiten zizkion, hala egitea eroso zitzaionean, baita Swannek gehien estimatzen zitu?n faboreak ere.
es
Y por eso, Odette, segura de que Swann volver?a al cabo de unos d?as tan cari?oso y sumiso como antes, a pedirle que hicieran las paces, se acostumbr? a no tener ya miedo a desagradarlo, hasta irritarlo, y cuando le parec?a bien le negaba los favores que m?s en estima ten?a ?l.
fr
Aussi Odette, s?re de le voir venir apr?s quelques jours, aussi tendre et soumis qu'avant, lui demander une r?conciliation, prenait-elle l'habitude de ne plus craindre de lui d?plaire et m?me de l'irriter et lui refusait-elle, quand cela lui ?tait commode, les faveurs auxquelles il tenait le plus.
en
So, too, Odette, certain of seeing him come to her in a few days, as tender and submissive as before, and plead with her for a reconciliation, became inured, was no longer afraid of displeasing him, or even of making him angry, and refused him, whenever it suited her, the favours by which he set most store.
eu
Beharbada ez zekien Odettek zeinen egiatia izana zen Swann, elkarrekiko haserrealdi hartan, diru gehiagorik bidaliko ez ziola eta ahalik eta kalte gehien egiten saiatuko zitzaiola esan zionean.
es
Quiz? no se daba cuenta Odette de lo sincero que Swann era con ella cuando rega?aban, y cuando le dijo que no le mandar?a m?s dinero y que procurar?a hacerle da?o.
fr
Peut-?tre ne savait-elle pas combien il avait ?t? sinc?re vis-?-vis d'elle pendant la brouille, quand il lui avait dit qu'il ne lui enverrait pas d'argent et chercherait ? lui faire du mal.
en
Perhaps she did not realise how sincere he had been with her during their quarrel, when he had told her that he would not send her any money, but would do what he could to hurt her.
eu
Beharbada jakin ere ez Odettek zenbateraino izana zen egiatia Swann-ez Odetterekiko, baina bai bere buruarekiko-, beste zenbait kasutan ere, hots, bion arteko harremanaren etorkizunaren mesedetan-edo, Odetteri frogatzearren, alegia, ezen gauza zela hari kasurik ez egiteko, ezen haustura beti zela posible, bolada batez haren etxera ez joatea erabakitzen zuenean.
es
Quiz? tampoco sab?a cu?n sincero era, si no con Odette, por lo menos consigo mismo, en otros casos en que, mirando por el porvenir de sus relaciones, para mostrar a Odette que pod?a pasarse sin ella y que siempre era posible la ruptura, decid?a quedarse alg?n tiempo sin ir por su casa.
fr
Peut-?tre ne savait-elle pas davantage combien il l'?tait, vis-?-vis sinon d'elle, du moins de lui-m?me, en d'autres cas o? dans l'int?r?t de l'avenir de leur liaison, pour montrer ? Odette qu'il ?tait capable de se passer d'elle, qu'une rupture restait toujours possible, il d?cidait de rester quelque temps sans aller chez elle.
en
Perhaps she did not realise, either, how sincere he still was, if not with her, at any rate with himself, on other occasions when, for the sake of their future relations, to shew Odette that he was capable of doing without her, that a rupture was still possible between them, he decided to wait some time before going to see her again.
eu
Batzuetan, Odettegerengandik kezkabide berririk jasoa ez zu?n zenbait egunen ostean gertatu ohi zen hori;
es
Muchas veces hac?a eso Swann, tras unos d?as en los que Odette no le hab?a dado ning?n disgusto nuevo;
fr
Parfois c'?tait apr?s quelques jours o? elle ne lui avait pas caus? de souci nouveau;
en
Sometimes several days had elapsed, during which she had caused him no fresh anxiety;
eu
eta, jakin ere, Swannek bazekienez ezen, egitera zihoazki?n hurrengo bisitaldietatik, poz handirik ezin espero zezakeela baizik eta, seguru askiago, atsekaberen bat, une hartan bizi zu?n baretasunaren azkengarri, orduan, idatzi egiten zion esanez ezen oso lanpeturik zegoela eta ezin izango zuela adostutako egunetan bera ikustera joan.
es
y como sab?a que de las visitas pr?ximas que le hiciera no habr?a de sacar ninguna gran alegr?a, sino m?s probablemente alguna pena que acabar?a con la calma actual, le escrib?a que estaba muy ocupado y que no iba a poder verla en ninguno de los d?as convenidos.
fr
et comme, des visites prochaines qu'il lui ferait, il savait qu'il ne pouvait tirer nulle bien grande joie mais plus probablement quelque chagrin qui mettrait fin au calme o? il se trouvait, il lui ?crivait qu'?tant tr?s occup? il ne pourrait la voir aucun des jours qu'il lui avait dit.
en
and as, from the next few visits which he would pay her, he knew that he was likely to derive not any great pleasure, but, more probably, some annoyance which would put an end to the state of calm in which he found himself, he wrote to her that he was very busy, and would not be able to see her on any of the days that he had suggested.
eu
Eta horra: Odetteren gutun batek, berearekin gurutzaturik, horixe bera eskatzen, hitzartua zut?n hitzordu bat atzeratzea hain zuzen ere.
es
Y precisamente, una carta de ella se cruzaba con la suya: Odette le suplicaba que aplazaran una cita.
fr
Or une lettre d'elle, se croisant avec la sienne, le priait pr?cis?ment de d?placer un rendez-vous.
en
Meanwhile, a letter from her, crossing his, asked him to postpone one of those very meetings.
eu
Bere buruari galde orduan Swannek zergatik ote;
es
Se preguntaba Swann el motivo;
fr
Il se demandait pourquoi;
en
He asked himself, why;
eu
orduan berrekiten susmoek, oinazeak.
es
volv?an la pena y las sospechas.
fr
ses soup?ons, sa douleur le reprenaient.
en
his suspicions, his grief, again took hold of him.
eu
Ezin eutsi, ezarria zitzai?n egonezinezko egoera berrian, aurretiazkoan, nolabaiteko barealdian, hitzartua zu?n engaiamenduari, eta lasterka joan ohi zen orduan Odetterenera, hurrengo egunetarako eguneroko elkar ikustordu eske.
es
En aquel nuevo estado de agitaci?n que lo dominaba, no pod?a cumplir el compromiso que ?l mismo se hab?a impuesto en un estado anterior de calma relativa, y corr?a a su casa para exigir que se vieran todos los d?as.
fr
Il ne pouvait plus tenir, dans l'?tat nouveau d'agitation o? il se trouvait, l'engagement qu'il avait pris dans l'?tat ant?rieur de calme relatif, il courait chez elle et exigeait de la voir tous les jours suivants.
en
He could no longer abide, in the new state of agitation into which he found himself plunged, by the arrangements which he had made in his preceding state of comparative calm; he would run to find her, and would insist upon seeing her on each of the following days.
eu
Eta aurrena idazten Odette ez zenean ere, hau da, Odettek soilik erantzun egiten zionean Swanni honek banantze-aldi labur bati buruz eginiko eskaerari baiezkoa emanez, hori aski izaten zen Swannentzat, hura ikusi gabetanik ezin etsi ahal izateko.
es
Y aunque ella no le escribiera la primera, s?lo con que contestara, eso bastaba para que no pudiera pasarse m?s sin verla.
fr
Et m?me si elle ne lui avait pas ?crit la premi?re, si elle r?pondait seulement, cela suffisait pour qu'il ne p?t plus rester sans la voir.
en
And even if she had not written first, if she merely acknowledged his letter, it was enough to make him unable to rest without seeing her.
eu
Zeren, bere kalkuluen alderantzira, Odetteren baietzak dena aldarazia baitzion bere baitan Swanni.
es
Porque, al contrario de lo que Swann calculaba, el consentimiento de Odette lo trastornaba todo en su alma.
fr
Car, contrairement au calcul de Swann, le consentement d'Odette avait tout chang? en lui.
en
For, upsetting all Swann's calculations, Odette's acceptance had entirely changed his attitude.
eu
Gauza baten jabe diren guztiek egin ohi duten bezala, noizbait haren jabetzak huts eginez gero zer gertatuko ote litzatekeen jakitearren, Swannek ere kendua zuen gauza hori bere gogartetik, gainerako guztia, ordea, hura han zegoenean zego?n bezalaxe utziz.
es
Como hacen todos los que est?n en posesi?n de una cosa, para saber lo que ocurrir?a si se quedaran sin ella por un momento, se quitaba esa cosa del esp?ritu, dejando todo lo dem?s en el mismo estado que cuando la cosa estaba all?.
fr
Comme tous ceux qui poss?dent une chose, pour savoir ce qui arriverait s'il cessait un moment de la poss?der, il avait ?t? cette chose de son esprit, en y laissant tout le reste dans le m?me ?tat que quand elle ?tait l?.
en
Like everyone who possesses something precious, so as to know what would happen if he ceased for a moment to possess it, he had detached the precious object from his mind, leaving, as he thought, everything else in the same state as when it was there.
eu
Alabaina, gauza baten hutsunea inoiz ez da zati baten ments hutsa, sekula ez hutsune partzial bat, gainerako guztiaren iraulketa baizik, egoera berri bat, aurretikoan ezin aurreikusizkoa.
es
Y la falta de una cosa no s?lo consiste en que no la tengamos, no es un defecto parcial, sino un trastorno de todo, un estado nuevo, que nunca pudo preverse en el estado anterior.
fr
Or l'absence d'une chose, ce n'est pas que cela, ce n'est pas un simple manque partiel, c'est un bouleversement de tout le reste, c'est un ?tat nouveau qu'on ne peut pr?voir dans l'ancien.
en
But the absence of one part from a whole is not only that, it is not simply a partial omission, it is a disturbance of all the other parts, a new state which it was impossible to foresee from the old.
eu
Beste batzuetan, aitzitik-Odette bidaian partitzeko tenorean normalki-, edozein aitzakiaz baliaturik sortutako kalapita txiki baten ondoren hartu ohi zuen Swannek hari gehiago ez idazteko eta elkar berriro ez ikusteko erabakia harik eta hura bidaiatik itzul zedin arte, hartara, Odettek beharbada behin betikotzat joko zu?n haserre handi baten itxurak emanez eta onura galdatuz banaketa-aldi jakin bati, zeinaren zatirik handiena ekidinezina baitzen, bidaiari berari lotua izaki, eta zeinari berak, Swannek, apur bat lehentxeago ekiten baitzion sinpleki.
es
Pero otras veces, por el contrario.cuando Odette estaba a punto de hacer un viaje., Swann escog?a un pretexto para una ligera disputa, y se resolv?a, despu?s de ella, a no escribirle y a no verla hasta que volviera, dando as? las apariencias y las ventajas de una ri?a seria, que quiz? creyera Odette definitiva, a una separaci?n que en su mayor parte era consecuencia inevitable del viaje y que Swann no hac?a m?s que anticipar un poco.
fr
Mais d'autres fois au contraire,-Odette ?tait sur le point de partir en voyage,-c'?tait apr?s quelque petite querelle dont il choisissait le pr?texte, qu'il se r?solvait ? ne pas lui ?crire et ? ne pas la revoir avant son retour, donnant ainsi les apparences, et demandant le b?n?fice d'une grande brouille, qu'elle croirait peut-?tre d?finitive, ? une s?paration dont la plus longue part ?tait in?vitable du fait du voyage et qu'il faisait commencer seulement un peu plus t?t.
en
But at other times-when Odette was on the point of going away for a holiday-it was after some trifling quarrel for which he had chosen the pretext, that he decided not to write to her and not to see her until her return, giving the appearance (and expecting the reward) of a serious rupture, which she would perhaps regard as final, to a separation, the greater part of which was inevitable, since she was going away, which, in fact, he was merely allowing to start a little sooner than it must.
eu
Urduri irudikatzen zuen orduan Odette, atsekabeturik ez bisitarik ez eskutitzik hartu ez zuelako berarengandik, eta irudi horrek, jeloskeria ibituz, erraztu egiten zion Swanni hura ez ikustera etsitzea.
es
Y se figuraba a Odette preocupada, afligida por no recibir ni visita ni carta suya, y esa imagen calmaba sus celos y le hac?a m?s f?cil el perder la costumbre de verla.
fr
D?j? il se figurait Odette inqui?te, afflig?e, de n'avoir re?u ni visite ni lettre et cette image, en calmant sa jalousie, lui rendait facile de se d?shabituer de la voir.
en
At once he could imagine Odette, puzzled, anxious, distressed at having received neither visit nor letter from him and this picture of her, by calming his jealousy, made it easy for him to break himself of the habit of seeing her.
eu
Dudarik gabe, zenbait unetan, bere izpirituaren zolan, atseginez hausnartzen zuen, noski, Swannek, hura itzulitakoan, berriro elkar ikusiko zutelako ideia-nahiz eta arimaren hondoan zanpatua egon ideia hori hiru aste luzeko elkar banantze aldi onartuaren zamapean-;
es
Indudablemente, all? en el fondo, acariciaba con gusto la idea de volver a ver a Odette;
fr
Sans doute, par moments, tout au bout de son esprit o? sa r?solution la refoulait gr?ce ? toute la longueur interpos?e des trois semaines de s?paration accept?e, c'?tait avec plaisir qu'il consid?rait l'id?e qu'il reverrait Odette ? son retour:
en
At odd moments, no doubt, in the furthest recesses of his brain, where his determination had thrust it away, and thanks to the length of the interval, the three weeks' separation to which he had agreed, it was with pleasure that he would consider the idea that he would see Odette again on her return;
eu
baina hain egonezin arinez gogoetatzen zuen hartaz, non bere buruari galdezka ere hasia baitzitzaion Swann, ea ez ote litzatekeen mesedegarri hain abstinentzia erraz baten iraunaldia halako bi luzatzea ere.
es
pero esa idea estaba en las profundidades de su alma, arrinconada por su resoluci?n y por toda la interpuesta longitud de las tres semanas de separaci?n aceptada, y con tan poca impaciencia, que ya empezaba a preguntarse si no duplicar?a voluntariamente la duraci?n de una abstinencia tan f?cil.
fr
mais c'?tait aussi avec si peu d'impatience qu'il commen?ait ? se demander s'il ne doublerait pas volontairement la dur?e d'une abstinence si facile.
en
but it was also with so little impatience that he began to ask himself whether he would not readily consent to the doubling of the period of so easy an abstinence.
eu
Harako hartan, hiru egun besterik ez zeraman kanpoan Odettek;
es
Y esa abstinencia no ten?a m?s que tres d?as de vida, menos tiempo del que a veces se le pasaba sin ver a Odette, y sin haberlo premeditado como ahora.
fr
Elle ne datait encore que de trois jours, temps beaucoup moins long que celui qu'il avait souvent pass? en ne voyant pas Odette, et sans l'avoir comme maintenant pr?m?dit?.
en
It had lasted, so far, but three days, a much shorter time than he had often, before, passed without seeing Odette, and without having, as on this occasion he had, premeditated a separation.
eu
hots, beste hainbat aldiz baino askoz ere denbora gutxiago Swannek hura ikusi gabe-eta oraingoan, gainera, aldez aurretik hitzartuta-. Baina, horratx, edozein oztopo txiki nahiz ondoez arin aski izaten zen-une hura berezitzat, arautik kanpokotzat kontsideratzera bultzatuz, zeren arauak, zuhurtzia hutsaren arabera, plazer batek dakarren ibitzea onartu egingo bailuke eta borondate hutsari atsedenaldia emango harik eta ahalegin betean berrekin ahal izan lezan arte-, aski izaten zen, diot, borondatearen larderia hertsakorra bertan behera eteteko;
es
Pero, de pronto, una ligera contrariedad o un malestar f?sico.induci?ndole a considerar el momento presente como excepcional y fuera de toda regla, como momento en que hasta la misma prudencia aceptar?a el sosiego que trae consigo un placer; y licenciar?a hasta el retorno ?til del esfuerzo, a la voluntad suspend?a la acci?n de esa facultad que dejaba ya de ejercer su comprensi?n; o a?n menos que eso, si se le pon?a en la cabeza una cosa que se le olvid? preguntar a Odette;
fr
Et pourtant voici qu'une l?g?re contrari?t? ou un malaise physique,-en l'incitant ? consid?rer le moment pr?sent comme un moment exceptionnel, en dehors de la r?gle, o? la sagesse m?me admettrait d'accueillir l'apaisement qu'apporte un plaisir et de donner cong?, jusqu'? la reprise utile de l'effort, ? la volont?-suspendait l'action de celle-ci qui cessait d'exercer sa compression;
en
And yet, there and then, some tiny trace of contrariety in his mind, or of weakness in his body,-by inciting him to regard the present as an exceptional moment, one not to be governed by the rules, one in which prudence itself would allow him to take advantage of the soothing effects of a pleasure and to give his will (until the time should come when its efforts might serve any purpose) a holiday-suspended the action of his will, which ceased to exert its inhibitive control;
eu
edo, hainbatean, aski izan zitekeen oreka hori hausteko, Swann Odetteri galdetzea ahaztua zitzai?n xehetasun batez oroitzea, adibidez, ea erabakia ote zuen zein koloretan birmargotu nahi zuen zalgurdia, edo ea burtsako zein balore-mota nahi ote zukeen harpidetu, akzio arruntetatik ala hobarituetarik (izan ere, oso itxurosoa baitzen hura ikusi gabe ere bizi zitekeela erakustea, baina, itzulitakoan, oraindik margotze-lana eginkizun baldin bazegoen edo akzioek dibidendurik ematen ez bazuten, atarramentu eskasa bailitzateke), hots, horrelakoetan, Odette urruntasun haietatik berrekarri eta hura berrikusteko irrika, bat-batean laxatzen den goma tenkatu baten gisa edo doi bat irekitzen den makina pneumatikoaren modura, jauzi batez jabetzen zen ostera Swannen orainaldiaren eta ardura berehalakoen eremu osoaz.
es
por ejemplo, si hab?a decidido de qu? color quer?a que le pintaran el coche, o cuando se trataba de unos valores burs?tiles, si quer?a acciones ordinarias o privilegiadas (porque era muy bonito hacerle ver que pod?a pasarse sin ella; pero si despu?s hab?a que volver a pintar el coche o las acciones no daban dividendo, no habr?a adelantado nada), entonces, como una goma estirada que se suelta, o como el aire que se escapa de una m?quina neum?tica entreabierta, la idea de volver a verla, de las lejanas tierras donde ella se hallaba, tornaba de un salto al campo del presente y de las posibilidades inmediatas.
fr
ou, moins que cela, le souvenir d'un renseignement qu'il avait oubli? de demander ? Odette, si elle avait d?cid? la couleur dont elle voulait faire repeindre sa voiture, ou pour une certaine valeur de bourse, si c'?tait des actions ordinaires ou privil?gi?es qu'elle d?sirait acqu?rir (c'?tait tr?s joli de lui montrer qu'il pouvait rester sans la voir, mais si apr?s ?a la peinture ?tait ? refaire ou si les actions ne donnaient pas de dividende, il serait bien avanc?), voici que comme un caoutchouc tendu qu'on l?che ou comme l'air dans une machine pneumatique qu'on entr'ouvre, l'id?e de la revoir, des lointains o? elle ?tait maintenue, revenait d'un bond dans le champ du pr?sent et des possibilit?s imm?diates.
en
or, without that even, the thought of some information for which he had forgotten to ask Odette, such as if she had decided in what colour she would have her carriage repainted, or, with regard to some investment, whether they were 'ordinary' or 'preference' shares that she wished him to buy (for it was all very well to shew her that he could live without seeing her, but if, after that, the carriage had to be painted over again, if the shares produced no dividend, a fine lot of good he would have done),-and suddenly, like a stretched piece of elastic which is let go, or the air in a pneumatic machine which is ripped open, the idea of seeing her again, from the remote point in time to which it had been attached, sprang back into the field of the present and of immediate possibilities.
eu
Ezein erresistentziarekin talkarik egin beharrik gabe itzuli zen, beraz, Swannen gogora Odetteren gomuta, eta gainera hain modu jarkiezinean non aiseago jasango bailuke Swannek harengandik aparte igaro behar zitu?n hamabost egunen tantakako etorrera, gurdizainak bera Odetteren etxera eramateko kotxea prestatzen zu?n bitartean, orduantxe pairatu beharreko hamar minutuko itxaronaldi huraxe baino, hamar minutu horiek artegatasun eta bozkario uhinen artean ozta-ozta igerika pasatzen baitzituen, Odette berrikustearen ideia zuelarik ohol helduleku bakar, ideia behin eta berriro samurtasunez laztandua, ideia bat, hain urrundua ustez, baina, zinez, berriro bere kontzientziarik hurbilenean hain finki landatua.
es
Tornaba sin encontrar resistencia, y tan irresistible, que a Swann le dol?a menos sentir c?mo iban pasando uno a uno los quince d?as que ten?a que estar separado de Odette, que los diez minutos que esperaba mientras su cochero enganchaba el coche que lo llevar?a a casa de Odette; y le daban arrebatos de impaciencia y de alegr?a, y acariciaba mil veces con pr?digo cari?o esa idea de ver a Odette, que con un brusco giro se hab?a plantado de nuevo a su lado, en su m?s pr?xima conciencia, cuando ?l cre?a que estaba all?, muy lejos.
fr
Elle y revenait sans plus trouver de r?sistance, et d'ailleurs si irr?sistible que Swann avait eu bien moins de peine ? sentir s'approcher un ? un les quinze jours qu'il devait rester s?par? d'Odette, qu'il n'en avait ? attendre les dix minutes que son cocher mettait pour atteler la voiture qui allait l'emmener chez elle et qu'il passait dans des transports d'impatience et de joie o? il ressaisissait mille fois pour lui prodiguer sa tendresse cette id?e de la retrouver qui, par un retour si brusque, au moment o? il la croyait si loin, ?tait de nouveau pr?s de lui dans sa plus proche conscience.
en
It sprang back thus without meeting any further resistance, so irresistible, in fact, that Swann had been far less unhappy in watching the end gradually approaching, day by day, of the fortnight which he must spend apart from Odette, than he was when kept waiting ten minutes while his coachman brought round the carriage which was to take him to her, minutes which he passed in transports of impatience and joy, in which he recaptured a thousand times over, to lavish on it all the wealth of his affection, that idea of his meeting with Odette, which, by so abrupt a repercussion, at a moment when he supposed it so remote, was once more present and on the very surface of his consciousness.
eu
Izan ere, ideia horrek ez zuen jadanik oztopotzat aurkitzen berari kosta ahala kosta jarkitzeko deliberamendua, berau ezabatua baitzen ordurako Swannen gogotik, honek aurretik bere buruari frogatua zionez geroztik-hala uste zuen behintzat-guztiz gauza zela ideia hura mendean hartzeko, eta beraz, ezein eragozpenik ikusten ez Swannek banantze-entsegu hura geroratzeko, ziur baitzen ezen, hala nahi lezanean, egikaritu ere aise egikarituko lukeela.
es
Y es que hab?a desaparecido ese obst?culo del deseo de intentar resistir inmediatamente, porque Swann se hab?a demostrado a s? mismo que era muy capa de resistir y pasarse sin verla, y ya no ve?a inconveniente en aplazar un ensayo de separaci?n que podr?a poner en pr?ctica en cuanto quisiera.
fr
C'est qu'elle ne trouvait plus pour lui faire obstacle le d?sir de chercher sans plus tarder ? lui r?sister qui n'existait plus chez Swann depuis que s'?tant prouv? ? lui-m?me,-il le croyait du moins,-qu'il en ?tait si ais?ment capable, il ne voyait plus aucun inconv?nient ? ajourner un essai de s?paration qu'il ?tait certain maintenant de mettre ? ex?cution d?s qu'il le voudrait.
en
The fact was that this idea no longer found, as an obstacle in its course, the desire to contrive without further delay to resist its coming, which had ceased to have any place in Swann's mind since, having proved to himself-or so, at least, he believed-that he was so easily capable of resisting it, he no longer saw any inconvenience in postponing a plan of separation which he was now certain of being able to put into operation whenever he would.
eu
Bestalde, hura berrikusteko ideia berritasunaz, sedukzioaz eta suhartasunaz apaindua zetorkion ostera Swanni, hots, eguneroko ohikeriak kamustuak zitu?n ezaugarrioz birjantzia, ezaugarriok atzera berriz arragotuak baitziren ez hiru eguneko baizik eta hamabost eguneko urrunaldian (ukazio baten iraupena aurretiaz kalkulatu behar baita, hitzarturiko epearen gainean), eta halaber iguriki gabekoaren xarmaz hornitua, zeren, ordura arte aise uko egiten zaion plazer aurreikusia zena, orain zorion ustekabekoa bihurtua baitzen, indar ororen gainetikoa.
es
Adem?s, ocurr?a que esa idea de verla retornaba con una seducci?n y novedad, con una virulencia que, embotadas un poco por la costumbre, cobraron nuevo temple con aquella privaci?n no de tres d?as, sino de quince (porque lo que dura la renuncia a un placer, debe calcularse por anticipado, con arreglo al plazo fijado), privaci?n que transformaba un placer esperado, que se sacrifica f?cilmente, en una felicidad inesperada, a la que no podemos resistirnos.
fr
C'est aussi que cette id?e de la revoir revenait par?e pour lui d'une nouveaut?, d'une s?duction, dou?e d'une virulence que l'habitude avait ?mouss?es, mais qui s'?taient retremp?es dans cette privation non de trois jours mais de quinze (car la dur?e d'un renoncement doit se calculer, par anticipation, sur le terme assign?), et de ce qui jusque-l? e?t ?t? un plaisir attendu qu'on sacrifie ais?ment, avait fait un bonheur inesp?r? contre lequel on est sans force.
en
Furthermore, this idea of seeing her again came back to him adorned with a novelty, a seductiveness, armed with a virulence, all of which long habit had enfeebled, but which had acquired new vigour during this privation, not of three days but of a fortnight (for a period of abstinence may be calculated, by anticipation, as having lasted already until the final date assigned to it), and had converted what had been, until then, a pleasure in store, which could easily be sacrificed, into an unlooked-for happiness which he was powerless to resist.
eu
Eta, azkenik, ideia hura ezjakintasunaz edertua zetorkion Swanni, honek ez baitzekien zer pentsatu ote zuen Odettek, ezta zer egin ote zuen ere beharbada, Swannek ezein bizi-seinale emana ez zi?n denbora hartan barrena, halako moldez non Swann orain ikustera zihoana Odette berri bat baitzen, Odette ia ezezagun baten agerkunde grinatsua.
es
Y a m?s de eso, tornaba esa idea embellecida por la ignorancia en que estaba Swann de lo que pudo pensar, y quiz? hacer Odette, al ver que su amante no daba se?ales de vida, as? que iba a encontrarse con la arrebatadora revelaci?n de una Odette casi desconocida.
fr
C'est enfin qu'elle y revenait embellie par l'ignorance o? ?tait Swann de ce qu'Odette avait pu penser, faire peut-?tre en voyant qu'il ne lui avait pas donn? signe de vie, si bien que ce qu'il allait trouver c'?tait la r?v?lation passionnante d'une Odette presque inconnue.
en
Finally, the idea returned to him with its beauty enhanced by his own ignorance of what Odette might have thought, might, perhaps, have done on finding that he shewed no sign of life, with the result that he was going now to meet with the entrancing revelation of an Odette almost unknown.
eu
Baina Odettek, Swannen diru-ukazioari iskintxo bat besterik ez zela garbi igarria zi?n bezala, estakuru bat besterik ez zekusan Swannek birmargotu beharreko zalgurdiari edo erosi beharreko baloreari buruz galdetzera zetorki?n argibide-eske hartan.
es
Pero Odette, que consideraba ?nicamente como una finta su negativa a dar dinero, tampoco consideraba m?s que como un pretexto ese detalle que Swann le iba a preguntar, del color del coche o de la clase de acciones.
fr
Mais elle, de m?me qu'elle avait cru que son refus d'argent n'?tait qu'une feinte, ne voyait qu'un pr?texte dans le renseignement que Swann venait lui demander, sur la voiture ? repeindre, ou la valeur ? acheter.
en
But she, just as she had supposed that his refusal to send her money was only a feint, saw nothing but a pretext in the question which he came, now, to ask her, about the repainting of her carriage, or the purchase of stock.
eu
Zeren hark, Odettek, ez baitzituen Swannek pairatzen zitu?n krisien hurrenez hurrengo faseak gogamenean berreraikitzen eta, haiei buruzko bere iritzian, mekanismoa ulertzea alde batera uzten baitzuen, soil-soilik aldez aurretik ezagutzen zuena aintzakotzat hartuz, hau da, krision amaiera ezinbesteko, hutsezin eta beti berdina.
es
Porque Odette no sab?a reconstituir las diversas fases de las crisis que atravesaba su amante, y en la idea que de ellas se formaba se le olvidaba incluir su mecanismo, y no cre?a m?s que en el final, ya conocido de antemano, necesario, infalible y siempre id?ntico.
fr
Car elle ne reconstituait pas les diverses phases de ces crises qu'il traversait et dans l'id?e qu'elle s'en faisait, elle omettait d'en comprendre le m?canisme, ne croyant qu'? ce qu'elle connaissait d'avance, ? la n?cessaire, ? l'infaillible et toujours identique terminaison.
en
For she could not reconstruct the several phases of these crises through which he passed, and in the general idea which she formed of them she made no attempt to understand their mechanism, looking only to what she knew beforehand, their necessary, never-failing and always identical termination.
eu
Ideia ez-osoa, noski-nahiz eta beharbada sakonagoa ere bai-, Swannen ikuspuntutik epaitua izanez gero, honek, izan ere, Odettek konprenitzen ez zuela pentsatuko baitzukeen, hala nola gertatzen zaion morfinomano bati, edo tuberkuloso bati, zeinek uste izaten baitute ezen trikatuak izan direla, bata kanpoko gertakari batengatik-hain zuzen ere, bere menpekotasun errotuaz askatzera ziho?n unean bertan-, eta bestea txiripazko makalaldi xume batengatik-azkenean, erabat suspertzear zegoeneantxe-, eta medikuak konprenitzen ez dituela sinesten baitute, medikuak balio-ustezko jazoera horiei ez baitie haiek egozten dieten garrantzi bera ematen inondik ere, mozorro hutsak direla bai baitaki, bizioak eta gaixotasunak beren menpekoenganantz itxura sentiberagoz azaltzearren jantzi ohi dituztenak, gaixook zuhurtzia-eta sendakuntza-ametsak kulunkatzen dituzten bitartean, berauen gaineko larderia astun sendaezinari gotor eustearren.
es
Idea incompleta.y quiz? a?n m?s profunda. si se la miraba desde el punto de vista de Swann, a quien deb?a de parecerle que Odette no lo entend?a, como un morfin?mano o un tuberculoso convencido, el primero de que un acontecimiento externo vino a detenerlo en el preciso momento en que iba ya a libertarse de su vicio inveterado, el segundo de que una indisposici?n accidental le impidi? su restablecimiento o cuando ya estaba a punto de curarse, y que se sienten incomprendidos por el m?dico, el cual no concede la misma importancia que ellos a esas llamadas continencias, que no son en opini?n del facultativo m?s que disfraces que reviste, para presentarse m?s sensiblemente a los enfermos, el vicio y el estado m?rbido que no han dejado de pesar, incurablemente, sobre ellos hasta en ese momento en que acariciaban sue?os de curaci?n y de buena conducta.
fr
Id?e incompl?te,-d'autant plus profonde peut-?tre-si on la jugeait du point de vue de Swann qui e?t sans doute trouv? qu'il ?tait incompris d'Odette, comme un morphinomane ou un tuberculeux, persuad?s qu'ils ont ?t? arr?t?s, l'un par un ?v?nement ext?rieur au moment o? il allait se d?livrer de son habitude inv?t?r?e, l'autre par une indisposition accidentelle au moment o? il allait ?tre enfin r?tabli, se sentent incompris du m?decin qui n'attache pas la m?me importance qu'eux ? ces pr?tendues contingences, simples d?guisements, selon lui, rev?tus, pour redevenir sensibles ? ses malades, par le vice et l'?tat morbide qui, en r?alit?, n'ont pas cess? de peser incurablement sur eux tandis qu'ils ber?aient des r?ves de sagesse ou de gu?rison.
en
An imperfect idea (though possibly all the more profound in consequence), if one were to judge it from the point of view of Swann, who would doubtless have considered that Odette failed to understand him, just as a morphinomaniac or a consumptive, each persuaded that he has been thrown back, one by some outside event, at the moment when he was just going to shake himself free from his inveterate habit, the other by an accidental indisposition at the moment when he was just going to be finally cured, feels himself to be misunderstood by the doctor who does not attach the same importance to these pretended contingencies, mere disguises, according to him, assumed, so as to be perceptible by his patients, by the vice of one and the morbid state of the other, which in reality have never ceased to weigh heavily and incurably upon them while they were nursing their dreams of normality and health.
eu
Izan ere, Swannen amodioa egoera jakin horretara iritsia zen, zeinean medikuak eta, zenbait kasutan, baita kirurgilaririk ausartenak ere beren buruari galdetzen baitiote ea gaixo hari bere bizioa kentzea edo bere gaitza erauztea merezi ote duen, arrazoizkoa edo are posiblea ere ote den.
es
Y, en realidad, el amor de Swann hab?a llegado ya a ese punto en que el m?dico, y en ciertas enfermedades hasta el m?s atrevido cirujano, dudan de si es posible y conveniente privar a un enfermo de su vicio n quitarle su enfermedad.
fr
Et de fait, l'amour de Swann en ?tait arriv? ? ce degr? o? le m?decin et, dans certaines affections, le chirurgien le plus audacieux, se demandent si priver un malade de son vice ou lui ?ter son mal, est encore raisonnable ou m?me possible.
en
And, as a matter of fact, Swann's love had reached that stage at which the physician and (in the case of certain affections) the boldest of surgeons ask themselves whether to deprive a patient of his vice or to rid him of his malady is still reasonable, or indeed possible.
eu
Jakina, Swann ez zen zuzenki jabetzen bere amodioaren hedapenaz, luze-laburraz.
es
Claro que Swann no ten?a conciencia directa de lo grande de ese amor.
fr
Certes l'?tendue de cet amour, Swann n'en avait pas une conscience directe.
en
Certainly, of the extent of this love Swann had no direct knowledge.
eu
Neurtzen hasten zenean, zenbaitetan iruditu ohi zitzaion gutxitua zela, ia ezereztatua;
es
Cuando quer?a medirlo le parec?a a veces empeque?ecido, casi reducido a la nada;
fr
Quand il cherchait ? le mesurer, il lui arrivait parfois qu'il sembl?t diminu?, presque r?duit ? rien;
en
When he sought to measure it, it happened sometimes that he found it diminished, shrunken almost to nothing;
eu
esate baterako, Odetteren hazpegi adierazkorregiek eta larmintz margulduak, hartaz maitemindu baino lehen, sortzen ziot?n atsegin eskasa, edo ia atsekabea, sarri samar etortzen zitzaion gogora zenbait egunetan.
es
por ejemplo, lo poco que le atra?an, casi la repulsi?n que le inspiraban, los rasgos fison?micos de Odette antes de que se enamorara de ella, y que volv?a a sentir algunos d?as..Verdaderamente, voy progresando.dec?a;
fr
par exemple, le peu de go?t, presque le d?go?t que lui avaient inspir?, avant qu'il aim?t Odette, ses traits expressifs, son teint sans fra?cheur, lui revenait ? certains jours.
en
for instance, the very moderate liking, amounting almost to dislike, which, in the days before he was in love with Odette, he had felt for her expressive features, her faded complexion, returned on certain days.
eu
"Horra bada, hau duk hau aurrerapena-esan ohi zuen bere kolkorako, biharamunean-.
es
ayer no sacaba ning?n gusto de estar en su cama, es curioso;
fr
"Vraiment il y a progr?s sensible, se disait-il le lendemain;
en
"Really, I am making distinct headway," he would tell himself on the morrow, "when I come to think it over carefully, I find out that I got hardly any pleasure, last night, out of being in bed with her;
eu
Gauzak diren bezala ikusita, atzo inolako plazerik ez nian sentitu haren ohean:
es
y hasta me parec?a fea.. Y era sincero, s?;
fr
? voir exactement les choses, je n'avais presque aucun plaisir hier ? ?tre dans son lit, c'est curieux je la trouvais m?me laide."
en
it's an odd thing, but I actually thought her ugly."
eu
bitxia duk gero, ia itsusia ere iruditu ez zitzaidaan, ba?" Eta bai, egiazki mintzo zen Swann, baina beraren amodioa, ordea, desio fisikoaren alorretara baino askoz ere haratago hedatua izaki aspaldi.
es
pero su amor iba bastante m?s all? de las regiones del deseo f?sico.
fr
Et certes, il ?tait sinc?re, mais son amour s'?tendait bien au-del? des r?gions du d?sir physique.
en
And certainly he was sincere, but his love extended a long way beyond the province of physical desire.
eu
Odetteren pertsonak berak ere apenas zuen tokirik haraindi hartan.
es
Y no entraba en ?l, por mucho, la persona de Odette.
fr
La personne m?me d'Odette n'y tenait plus une grande place.
en
Odette's person, indeed, no longer held any great place in it.
eu
Behako batean mahai gaineko Odetteren argazkiarekin topo egiten zuenean, edo Odette bera bisitan etortzen zitzaionean, kostata identifikatu ohi zuen haragizko nahiz kartoizko irudi hura, bere baitan, etengabe, irakin ziraki?n asaldura oinazetsuarekin.
es
Cuando sus miradas tropezaban con la fotograf?a de Odette que ten?a encima de la mesa, o cuando la propia Odette iba a verlo, le costaba trabajo identificar la figura de carne o de cartulina con la preocupaci?n dolorosa y constante que en su seno sent?a.
fr
Quand du regard il rencontrait sur sa table la photographie d'Odette, ou quand elle venait le voir, il avait peine ? identifier la figure de chair ou de bristol avec le trouble douloureux et constant qui habitait en lui.
en
When his eyes fell upon the photograph of Odette on his table, or when she came to see him, he had difficulty in identifying her face, either in the flesh or on the pasteboard, with the painful and continuous anxiety which dwelt in his mind.
eu
Bere buruari esan ohi zion halakoetan, ia harriduraz: "Bera duk", bat-batean begien aurrean gure gaixotasunen bat paratuko baligute bezala, eta guk irudi hari antzik ematen ez gu benetan sufritzen ari garenaren aldean.
es
Exclamaba con asombro:-?Es ella!.; como si de repente nos mostraran exteriorizada, ah? delante de nosotros, una enfermedad que padecemos, y no la encontr?ramos parecida a la nuestra.
fr
Il se disait presque avec ?tonnement: "C'est elle" comme si tout d'un coup on nous montrait ext?rioris?e devant nous une de nos maladies et que nous ne la trouvions pas ressemblante ? ce que nous souffrons.
en
He would say to himself, almost with astonishment, "It is she!" as when suddenly some one shews us in a detached, externalised form one of our own maladies, and we find in it no resemblance to what we are suffering.
eu
"Bera" horren esanahia argitu nahi izaten zuen orduan Swannek;
es
?Ella! Swann se preguntaba qu? era eso de ?ella.!;
fr
"Elle", il essayait de se demander ce que c'?tait;
en
"She?"-he tried to ask himself what that meant;
eu
izan ere, hori bai dela amodioaren eta herioaren arteko benetako antzekotasunaren zantzua-ezen ez egunero errepikatu ohi zaizkigun beste hainbat azalkeria lauso-: nortasunaren misterioaz, beronen errealitatea ezaba dadin beldurrez, behin eta berriro galdetzera garamatzan bulkada.
es
porque guarda mucha mayor semejanza con el amor y con la muerte que esas cosas que tanto se repiten, el interrogar, cada vez m?s, por miedo a que se nos escape, el misterio de la personalidad.
fr
car c'est une ressemblance de l'amour et de la mort, plut?t que celles si vagues, que l'on redit toujours, de nous faire interroger plus avant, dans la peur que sa r?alit? se d?robe, le myst?re de la personnalit?.
en
for it is something like love, like death (rather than like those vague conceptions of maladies), a thing which one repeatedly calls in question, in order to make oneself probe further into it, in the fear that the question will find no answer, that the substance will escape our grasp-the mystery of personality.
eu
Eta Swannen gaixotasun hura, hots, Swannen amodioa, hain zegoen hedatua, hain biderkatua, hain zegoen Swannen ohitura guztiekin hertsiki estekatua-ekintzekin, pentsamenduarekin, osasunarekin, loarekin, biziarekin, baita bizitzaz haraindi desio zuenarekin ere-, non amodio hura eta Swann bera bat bera baitziren, non ezin izango baitzatekeen hura berarengandik erauzi aldi berean bera ere, ia osorik, suntsitu gabe:
es
Y aquella enfermedad amorosa de Swann se hab?a multiplicado tanto, se enlaz? tan ?ntimamente a todas las costumbres de Swann, a sus actos, a su pensamiento, a su salud, a su sue?o, a su vida, a lo que deseaba para despu?s de la muerte, que ya no formaba m?s que un todo con ?l, que no era posible arranc?rsela sin destruirlo a ?l, o, para decirlo en t?rminos de cirug?a, su amor ya no era operable.
fr
Et cette maladie qu'?tait l'amour de Swann avait tellement multipli?, il ?tait si ?troitement m?l? ? toutes les habitudes de Swann, ? tous ses actes, ? sa pens?e, ? sa sant?, ? son sommeil, ? sa vie, m?me ? ce qu'il d?sirait pour apr?s sa mort, il ne faisait tellement plus qu'un avec lui, qu'on n'aurait pas pu l'arracher de lui sans le d?truire lui-m?me ? peu pr?s tout entier:
en
And this malady, which was Swann's love, had so far multiplied, was so closely interwoven with all his habits, with all his actions, with his thoughts, his health, his sleep, his life, even with what he hoped for after his death, was so entirely one with him that it would have been impossible to wrest it away without almost entirely destroying him; as surgeons say, his case was past operation.
eu
kirurgian esan ohi den bezala, Swannen gaitza ez zen operagarria. Amodio haren kausaz, Swann hain erabat jaregina aurkitzen zen interes guztietatik, non, ausaz mundu-girora itzultzen zenean bere artean pentsatuz ezen bere harremanek, behar bezain zehazki balioztatu ez eta bazterrera utzitako zaldi-zela dotore baten antzera, agian balio handixeagoa eman liezaioketela berari Odetteren begietara (zeina beharbada egiazki gertatu ahal izango baitzatekeen, baldin harremanok ez balira amodio horren beraren eraginez hain narriatuak izan, amodio horrek, Odetterekin alderatuz, menostu egiten baitzituen ukitzen zitu?n gauza guztiak, zutena baino balio gutxiagokotzat aldarrikatuz), hain jaregina, izan ere, non, halako giroetan, zera sentitzen baitzuen Swannek-Odettek ezagutzen ez zitu?n leku eta jendeen artean egotearen larritasun-puntuarekin batera-:
es
Su amor lo hab?a desprendido de tal manera de todo inter?s, que ahora, cuando por casualidad iba a alguna reuni?n aristocr?tica, dici?ndose que sus buenas relaciones, igual que una montura elegante que ?l no sab?a estimar bien, pod?an revestirlo de mayor valor a los ojos de Odette (cosa que no era cierta, porque esas relaciones se envilec?an con ese amor mismo que, para Odette, rebajaba el valor de todas las cosas, al tocarla, y les quitaba su precio), sent?a, adem?s de la pena de encontrarse en lugares y entre gentes que ella no conoc?a, el placer desinteresado, propio de la lectura de una novela, o la contemplaci?n de un cuadro donde se presentan las diversiones de una clase social ociosa;
fr
comme on dit en chirurgie, son amour n'?tait plus op?rable.
en
By this love Swann had been so far detached from all other interests that when by chance he reappeared in the world of fashion, reminding himself that his social relations, like a beautifully wrought setting (although she would not have been able to form any very exact estimate of its worth), might, still, add a little to his own value in Odette's eyes (as indeed they might have done had they not been cheapened by his love itself, which for Odette depreciated everything that it touched by seeming to denounce such things as less precious than itself), he would feel there, simultaneously with his distress at being in places and among people that she did not know, the same detached sense of pleasure as he would have derived from a novel or a painting in which were depicted the amusements of a leisured class;
eu
plazer desinteresatua, klase alfer-nagi baten libertimenduak marrazten nahiz deskribatzen diren nobela nahiz koadro baten aurrean sentituko lukeen berbera, bere etxean bezala, alegia, atsegintzen zenean bere bizitza domestikoaren funtzionamenduari, edo bere jantzitegiaren edo otseinen uniformearen dotoreziari, edo bere burtsa-baloreen kokamendu egokiari erreparatzerakoan, edo Saint-Simonen izkribuetan-bere autore hobetsienetarikoa berau-irakurtzerakoan Versaillesko eguneroko jardunaren mekanika, Mme. de Maintenon-en otorduen menua, edo Lulliren zikoizkeria zuhurra eta bizimodu zarrastela.
es
lo mismo que se complac?a en considerar el funcionamiento de su vida dom?stica, la elegancia de su guardarropa, la excelente colocaci?n de su dinero, igual que en leer en Saint-Sim?n, uno de sus autores favoritos, la mec?nica de los d?as y la composici?n de las comidas de la se?ora de Maintenon, o la cauta avaricia y la opulencia de Lulli.
fr
Par cet amour Swann avait ?t? tellement d?tach? de tous les int?r?ts, que quand par hasard il retournait dans le monde en se disant que ses relations comme une monture ?l?gante qu'elle n'aurait pas d'ailleurs su estimer tr?s exactement, pouvaient lui rendre ? lui-m?me un peu de prix aux yeux d'Odette (et ?'aurait peut-?tre ?t? vrai en effet si elles n'avaient ?t? avilies par cet amour m?me, qui pour Odette d?pr?ciait toutes les choses qu'il touchait par le fait qu'il semblait les proclamer moins pr?cieuses), il y ?prouvait, ? c?t? de la d?tresse d'?tre dans des lieux, au milieu de gens qu'elle ne connaissait pas, le plaisir d?sint?ress? qu'il aurait pris ? un roman ou ? un tableau o? sont peints les divertissements d'une classe oisive, comme, chez lui, il se complaisait ? consid?rer le fonctionnement de sa vie domestique, l'?l?gance de sa garde-robe et de sa livr?e, le bon placement de ses valeurs, de la m?me fa?on qu'? lire dans Saint-Simon, qui ?tait un de ses auteurs favoris, la m?canique des journ?es, le menu des repas de Mme de Maintenon, ou l'avarice avis?e et le grand train de Lulli.
en
just as, at home, he used to enjoy the thought of the smooth efficiency of his household, the smartness of his own wardrobe and of his servants' liveries, the soundness of his investments, with the same relish as when he read in Saint-Simon, who was one of his favourite authors, of the machinery of daily life at Versailles, what Mme.
eu
Eta, desatxikimendu hura erabatekoa ez z?n neurri apalean, Swannek gozatzen zu?n plazer berri haren arrazoia zerean zetzan: emigratu ahal izatean, une batez bederen, bere amodioari, bere arrangurari, oraindik arrotz zitzaizki?n bere baitako eskualde guztiz bakanetara.
es
Y en la corta parte en que no era absoluto su desprendimiento de las cosas del gran mundo, el motivo de ese placer nuevo que sent?a Swann era poder emigrar por un momento a los pocos rincones de s? mismo, donde casi no hab?a entrado el amor y la pena.
fr
Et dans la faible mesure o? ce d?tachement n'?tait pas absolu, la raison de ce plaisir nouveau que go?tait Swann, c'?tait de pouvoir ?migrer un moment dans les rares parties de lui-m?me rest?es presque ?trang?res ? son amour, ? son chagrin.
en
And in the small extent to which this detachment was not absolute, the reason for this new pleasure which Swann was tasting was that he could emigrate for a moment into those few and distant parts of himself which had remained almost foreign to his love and to his pain.
eu
Alderdi honetatik begiratuta, nire izeba-amonak esleitzen zi?n nortasuna, "Swann seme"arena, bere Charles Swann bezalako indibidualtasunetik ezberdina, egokiago zetorkion orain laketzen z?n izaerari.
es
Y as?, la personalidad que le atribu?a mi t?a, de.el hijo de Swann., distinta de su personalidad m?s individual de Carlos Swann, le era m?s grata que ninguna, ahora.
fr
A cet ?gard cette personnalit?, que lui attribuait ma grand'tante, de "fils Swann", distincte de sa personnalit? plus individuelle de Charles Swann, ?tait celle o? il se plaisait maintenant le mieux.
en
In this respect the personality, with which my great-aunt endowed him, of 'young Swann,' as distinct from the more individual personality of Charles Swann, was that in which he now most delighted.