Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, bere irudimenean Odette lazturarik gabe agerraraz zezakeèn neurrian, haren irribarrean ontasuna berrikus zezakeèn unetik aurrera, jeloskeriak amodioari hura beste edonorengandik urrun edukitzeko desioa eransten ez ziòn bitartean, orduan amodioa atsegin birbihurtzen baitzen Swannentzat, ahogozo, dastamen, Odetteren pertsonak eskaintzen zizkiòn zirrarekiko, haren begirada baten hegada, haren irribarre baten egitura, haren ahotsaren tonu-jaulkiera, ikuskizun gisa miresteko edo fenomeno gisa itauntzeko sentitzen zuèn gogoaren gozamen.
es
Porque en cuanto Swann podía representarse a Odette sin horror leyendo la bondad de su sonrisa y sin que los celos superpusieran a su amor el deseo de quitársela a otro, ese amor tomaba preferentemente la forma de deleite ante las sensaciones que le daba la persona de Odette, y ante el placer de admirar como un espectáculo, o interrogar como un fenómeno, su modo de alzar los ojos, el formarse de una sonrisa suya o la emisión de una entonación de su voz.
fr
Car sitôt que Swann pouvait se la représenter sans horreur, qu'il revoyait de la bonté dans son sourire, et que le désir de l'enlever à tout autre, n'était plus ajouté par la jalousie à son amour, cet amour redevenait surtout un goût pour les sensations que lui donnait la personne d'Odette, pour le plaisir qu'il avait à admirer comme un spectacle ou à interroger comme un phénomène, le lever d'un de ses regards, la formation d'un de ses sourires, l'émission d'une intonation de sa voix.
en
For the moment that Swann was able to form a picture of her without revulsion, that he could see once again the friendliness in her smile, and that the desire to tear her away from every rival was no longer imposed by his jealousy upon his love, that love once again became, more than anything, a taste for the sensations which Odette's person gave him, for the pleasure which he found in admiring, as one might a spectacle, or in questioning, as one might a phenomenon, the birth of one of her glances, the formation of one of her smiles, the utterance of an intonation of her voice.
eu
Eta beste guztietatik arras diferentea zèn plazer horrek Swannengan finkatua zuèn Odetteren premia, Odetteren hutsunea, Odettek berak edo Odetteren gutunek soilik bete zezaketena, hain erabatekoa zen non Swannen garai hartako beste grina jakin bat bezain desinteresatua bihurtua baitzen, hura bezain artistikoa, hura bezain bihurria; izan ere, Swannen bizitzaren aldi berri hartan, aurreko urteetako idortasunari, ahuleziari, nolabaiteko gainezkadura espiritual bat jarraikia zitzaion, Swannek berak bere barne-bizitzaren aberaste ustekabeko hura nondik zetorkion jakin ere ez zekiena, osasun erkineko pertsona batek bere burua, halako batean, sendotzen, mardultzen, behin betiko susperraldia dirudienera heltzen ari dela sumatzen duenean bezalaxe: beste beharrizan hori, berau ere mundu errealetik kanpoko sorkari, musika zen, musika aditzeko, musika ezagutzeko premia.
es
Y ese placer, distinto a cualquier otro, acabó por crear en él una necesidad que sólo ella podía saciar con su presencia o con sus cartas; necesidad casi tan desinteresada, tan artística, tan perversa, como esa otra que caracterizaba el período nuevo de la vida de Swann, en que, a la sequedad y depresión de años anteriores, sucedió una especie de superabundancia espiritual, sin que él supiera el porqué.como no sabe un enfermo por qué de pronto empieza a fortificarse y a engordar, camino de una total curación.; esa otra necesidad, que se desarrollaba también, aparte del mundo real: la de oír música y conocer música.
fr
Et ce plaisir différent de tous les autres, avait fini par créer en lui un besoin d'elle et qu'elle seule pouvait assouvir par sa présence ou ses lettres, presque aussi désintéressé, presque aussi artistique, aussi pervers, qu'un autre besoin qui caractérisait cette période nouvelle de la vie de Swann où à la sécheresse, à la dépression des années antérieures avait succédé une sorte de trop-plein spirituel, sans qu'il sût davantage à quoi il devait cet enrichissement inespéré de sa vie intérieure qu'une personne de santé délicate qui à partir d'un certain moment se fortifie, engraisse, et semble pendant quelque temps s'acheminer vers une complète guérison-cet autre besoin qui se développait aussi en dehors du monde réel, c'était celui d'entendre, de connaître de la musique.
en
And this pleasure, different from every other, had in the end created in him a need of her, which she alone, by her presence or by her letters, could assuage, almost as disinterested, almost as artistic, as perverse as another need which characterised this new period in Swann's life, when the sereness, the depression of the preceding years had been followed by a sort of spiritual superabundance, without his knowing to what he owed this unlooked-for enrichment of his life, any more than a person in delicate health who from a certain moment grows stronger, puts on flesh, and seems for a time to be on the road to a complete recovery: -this other need, which, too, developed in him independently of the visible, material world, was the need to listen to music and to learn to know it.
eu
Hala, bere gaitzaren kimika berarengatik, amodiotik jelosia sortua zuèn bezala, hartatik ere, Odetterenganako samurtasuna, gupida, hasi zen ekoizten.
es
Así, con aquella alquimia de su enfermedad, una vez que había hecho celos con su amor, se ponía a fabricar cariño y compasión hacia Odette.
fr
Ainsi, par le chimisme même de son mal, après qu'il avait fait de la jalousie avec son amour, il recommençait à fabriquer de la tendresse, de la pitié pour Odette.
en
And so, by the chemical process of his malady, after he had created jealousy out of his love, he began again to generate tenderness, pity for Odette.
eu
Odette xarmant eta onbera bilakatua zen ostera.
es
Ya era otra vez Odette la buena, la amable Odette.
fr
Elle était redevenue l'Odette charmante et bonne.
en
She had become once more the old Odette, charming and kind.
eu
Kontzientzi kargua zeukan Swannek, harekin gogor jokatu ote zuen.
es
Tenía remordimientos de haberla tratado con dureza.
fr
Il avait des remords d'avoir été dur pour elle.
en
He was full of remorse for having treated her harshly.
eu
Ondora etor zekion nahi zuen eta, aldez aurretik, atseginen bat eskaini, esker onak haren begitartea nola moldatzen zuen eta irribarrea nola marrazten zion ikustearren.
es
Deseaba que se acercara a él; pero antes quería darle algún gusto, para ver cómo la gratitud se pintaba en su cara y modelaba su sonrisa.
fr
Il voulait qu'elle vînt près de lui et, auparavant, il voulait lui avoir procuré quelque plaisir, pour voir la reconnaissance pétrir son visage et modeler son sourire.
en
He wished her to come to him, and, before she came, he wished to have already procured for her some pleasure, so as to watch her gratitude taking shape in her face and moulding her smile.
eu
Beraz, Odette, ziur baitzen ezen Swann, handik zenbait egunetara, lehen bezain samur eta meneko itzuliko zitzaiola adiskidetze eske, ohitu egin zen bere jokabideez haboro beldurrik ez izatera, honako hau Swanni gaitzituko ote zitzaion edo harako hura Swannen haserrearen pizgarri izango ote zen, eta ukatu egiten zizkion, hala egitea eroso zitzaionean, baita Swannek gehien estimatzen zituèn faboreak ere.
es
Y por eso, Odette, segura de que Swann volvería al cabo de unos días tan cariñoso y sumiso como antes, a pedirle que hicieran las paces, se acostumbró a no tener ya miedo a desagradarlo, hasta irritarlo, y cuando le parecía bien le negaba los favores que más en estima tenía él.
fr
Aussi Odette, sûre de le voir venir après quelques jours, aussi tendre et soumis qu'avant, lui demander une réconciliation, prenait-elle l'habitude de ne plus craindre de lui déplaire et même de l'irriter et lui refusait-elle, quand cela lui était commode, les faveurs auxquelles il tenait le plus.
en
So, too, Odette, certain of seeing him come to her in a few days, as tender and submissive as before, and plead with her for a reconciliation, became inured, was no longer afraid of displeasing him, or even of making him angry, and refused him, whenever it suited her, the favours by which he set most store.
eu
Beharbada ez zekien Odettek zeinen egiatia izana zen Swann, elkarrekiko haserrealdi hartan, diru gehiagorik bidaliko ez ziola eta ahalik eta kalte gehien egiten saiatuko zitzaiola esan zionean.
es
Quizá no se daba cuenta Odette de lo sincero que Swann era con ella cuando regañaban, y cuando le dijo que no le mandaría más dinero y que procuraría hacerle daño.
fr
Peut-être ne savait-elle pas combien il avait été sincère vis-à-vis d'elle pendant la brouille, quand il lui avait dit qu'il ne lui enverrait pas d'argent et chercherait à lui faire du mal.
en
Perhaps she did not realise how sincere he had been with her during their quarrel, when he had told her that he would not send her any money, but would do what he could to hurt her.
eu
Beharbada jakin ere ez Odettek zenbateraino izana zen egiatia Swann-ez Odetterekiko, baina bai bere buruarekiko-, beste zenbait kasutan ere, hots, bion arteko harremanaren etorkizunaren mesedetan-edo, Odetteri frogatzearren, alegia, ezen gauza zela hari kasurik ez egiteko, ezen haustura beti zela posible, bolada batez haren etxera ez joatea erabakitzen zuenean.
es
Quizá tampoco sabía cuán sincero era, si no con Odette, por lo menos consigo mismo, en otros casos en que, mirando por el porvenir de sus relaciones, para mostrar a Odette que podía pasarse sin ella y que siempre era posible la ruptura, decidía quedarse algún tiempo sin ir por su casa.
fr
Peut-être ne savait-elle pas davantage combien il l'était, vis-à-vis sinon d'elle, du moins de lui-même, en d'autres cas où dans l'intérêt de l'avenir de leur liaison, pour montrer à Odette qu'il était capable de se passer d'elle, qu'une rupture restait toujours possible, il décidait de rester quelque temps sans aller chez elle.
en
Perhaps she did not realise, either, how sincere he still was, if not with her, at any rate with himself, on other occasions when, for the sake of their future relations, to shew Odette that he was capable of doing without her, that a rupture was still possible between them, he decided to wait some time before going to see her again.
eu
Batzuetan, Odettegerengandik kezkabide berririk jasoa ez zuèn zenbait egunen ostean gertatu ohi zen hori;
es
Muchas veces hacía eso Swann, tras unos días en los que Odette no le había dado ningún disgusto nuevo;
fr
Parfois c'était après quelques jours où elle ne lui avait pas causé de souci nouveau;
en
Sometimes several days had elapsed, during which she had caused him no fresh anxiety;
eu
eta, jakin ere, Swannek bazekienez ezen, egitera zihoazkiòn hurrengo bisitaldietatik, poz handirik ezin espero zezakeela baizik eta, seguru askiago, atsekaberen bat, une hartan bizi zuèn baretasunaren azkengarri, orduan, idatzi egiten zion esanez ezen oso lanpeturik zegoela eta ezin izango zuela adostutako egunetan bera ikustera joan.
es
y como sabía que de las visitas próximas que le hiciera no habría de sacar ninguna gran alegría, sino más probablemente alguna pena que acabaría con la calma actual, le escribía que estaba muy ocupado y que no iba a poder verla en ninguno de los días convenidos.
fr
et comme, des visites prochaines qu'il lui ferait, il savait qu'il ne pouvait tirer nulle bien grande joie mais plus probablement quelque chagrin qui mettrait fin au calme où il se trouvait, il lui écrivait qu'étant très occupé il ne pourrait la voir aucun des jours qu'il lui avait dit.
en
and as, from the next few visits which he would pay her, he knew that he was likely to derive not any great pleasure, but, more probably, some annoyance which would put an end to the state of calm in which he found himself, he wrote to her that he was very busy, and would not be able to see her on any of the days that he had suggested.
eu
Eta horra: Odetteren gutun batek, berearekin gurutzaturik, horixe bera eskatzen, hitzartua zutèn hitzordu bat atzeratzea hain zuzen ere.
es
Y precisamente, una carta de ella se cruzaba con la suya: Odette le suplicaba que aplazaran una cita.
fr
Or une lettre d'elle, se croisant avec la sienne, le priait précisément de déplacer un rendez-vous.
en
Meanwhile, a letter from her, crossing his, asked him to postpone one of those very meetings.
eu
Bere buruari galde orduan Swannek zergatik ote;
es
Se preguntaba Swann el motivo;
fr
Il se demandait pourquoi;
en
He asked himself, why;
eu
orduan berrekiten susmoek, oinazeak.
es
volvían la pena y las sospechas.
fr
ses soupçons, sa douleur le reprenaient.
en
his suspicions, his grief, again took hold of him.
eu
Ezin eutsi, ezarria zitzaiòn egonezinezko egoera berrian, aurretiazkoan, nolabaiteko barealdian, hitzartua zuèn engaiamenduari, eta lasterka joan ohi zen orduan Odetterenera, hurrengo egunetarako eguneroko elkar ikustordu eske.
es
En aquel nuevo estado de agitación que lo dominaba, no podía cumplir el compromiso que él mismo se había impuesto en un estado anterior de calma relativa, y corría a su casa para exigir que se vieran todos los días.
fr
Il ne pouvait plus tenir, dans l'état nouveau d'agitation où il se trouvait, l'engagement qu'il avait pris dans l'état antérieur de calme relatif, il courait chez elle et exigeait de la voir tous les jours suivants.
en
He could no longer abide, in the new state of agitation into which he found himself plunged, by the arrangements which he had made in his preceding state of comparative calm; he would run to find her, and would insist upon seeing her on each of the following days.
eu
Eta aurrena idazten Odette ez zenean ere, hau da, Odettek soilik erantzun egiten zionean Swanni honek banantze-aldi labur bati buruz eginiko eskaerari baiezkoa emanez, hori aski izaten zen Swannentzat, hura ikusi gabetanik ezin etsi ahal izateko.
es
Y aunque ella no le escribiera la primera, sólo con que contestara, eso bastaba para que no pudiera pasarse más sin verla.
fr
Et même si elle ne lui avait pas écrit la première, si elle répondait seulement, cela suffisait pour qu'il ne pût plus rester sans la voir.
en
And even if she had not written first, if she merely acknowledged his letter, it was enough to make him unable to rest without seeing her.
eu
Zeren, bere kalkuluen alderantzira, Odetteren baietzak dena aldarazia baitzion bere baitan Swanni.
es
Porque, al contrario de lo que Swann calculaba, el consentimiento de Odette lo trastornaba todo en su alma.
fr
Car, contrairement au calcul de Swann, le consentement d'Odette avait tout changé en lui.
en
For, upsetting all Swann's calculations, Odette's acceptance had entirely changed his attitude.
eu
Gauza baten jabe diren guztiek egin ohi duten bezala, noizbait haren jabetzak huts eginez gero zer gertatuko ote litzatekeen jakitearren, Swannek ere kendua zuen gauza hori bere gogartetik, gainerako guztia, ordea, hura han zegoenean zegoèn bezalaxe utziz.
es
Como hacen todos los que están en posesión de una cosa, para saber lo que ocurriría si se quedaran sin ella por un momento, se quitaba esa cosa del espíritu, dejando todo lo demás en el mismo estado que cuando la cosa estaba allí.
fr
Comme tous ceux qui possèdent une chose, pour savoir ce qui arriverait s'il cessait un moment de la posséder, il avait ôté cette chose de son esprit, en y laissant tout le reste dans le même état que quand elle était là.
en
Like everyone who possesses something precious, so as to know what would happen if he ceased for a moment to possess it, he had detached the precious object from his mind, leaving, as he thought, everything else in the same state as when it was there.
eu
Alabaina, gauza baten hutsunea inoiz ez da zati baten ments hutsa, sekula ez hutsune partzial bat, gainerako guztiaren iraulketa baizik, egoera berri bat, aurretikoan ezin aurreikusizkoa.
es
Y la falta de una cosa no sólo consiste en que no la tengamos, no es un defecto parcial, sino un trastorno de todo, un estado nuevo, que nunca pudo preverse en el estado anterior.
fr
Or l'absence d'une chose, ce n'est pas que cela, ce n'est pas un simple manque partiel, c'est un bouleversement de tout le reste, c'est un état nouveau qu'on ne peut prévoir dans l'ancien.
en
But the absence of one part from a whole is not only that, it is not simply a partial omission, it is a disturbance of all the other parts, a new state which it was impossible to foresee from the old.
eu
Beste batzuetan, aitzitik-Odette bidaian partitzeko tenorean normalki-, edozein aitzakiaz baliaturik sortutako kalapita txiki baten ondoren hartu ohi zuen Swannek hari gehiago ez idazteko eta elkar berriro ez ikusteko erabakia harik eta hura bidaiatik itzul zedin arte, hartara, Odettek beharbada behin betikotzat joko zuèn haserre handi baten itxurak emanez eta onura galdatuz banaketa-aldi jakin bati, zeinaren zatirik handiena ekidinezina baitzen, bidaiari berari lotua izaki, eta zeinari berak, Swannek, apur bat lehentxeago ekiten baitzion sinpleki.
es
Pero otras veces, por el contrario.cuando Odette estaba a punto de hacer un viaje., Swann escogía un pretexto para una ligera disputa, y se resolvía, después de ella, a no escribirle y a no verla hasta que volviera, dando así las apariencias y las ventajas de una riña seria, que quizá creyera Odette definitiva, a una separación que en su mayor parte era consecuencia inevitable del viaje y que Swann no hacía más que anticipar un poco.
fr
Mais d'autres fois au contraire,-Odette était sur le point de partir en voyage,-c'était après quelque petite querelle dont il choisissait le prétexte, qu'il se résolvait à ne pas lui écrire et à ne pas la revoir avant son retour, donnant ainsi les apparences, et demandant le bénéfice d'une grande brouille, qu'elle croirait peut-être définitive, à une séparation dont la plus longue part était inévitable du fait du voyage et qu'il faisait commencer seulement un peu plus tôt.
en
But at other times-when Odette was on the point of going away for a holiday-it was after some trifling quarrel for which he had chosen the pretext, that he decided not to write to her and not to see her until her return, giving the appearance (and expecting the reward) of a serious rupture, which she would perhaps regard as final, to a separation, the greater part of which was inevitable, since she was going away, which, in fact, he was merely allowing to start a little sooner than it must.
eu
Urduri irudikatzen zuen orduan Odette, atsekabeturik ez bisitarik ez eskutitzik hartu ez zuelako berarengandik, eta irudi horrek, jeloskeria ibituz, erraztu egiten zion Swanni hura ez ikustera etsitzea.
es
Y se figuraba a Odette preocupada, afligida por no recibir ni visita ni carta suya, y esa imagen calmaba sus celos y le hacía más fácil el perder la costumbre de verla.
fr
Déjà il se figurait Odette inquiète, affligée, de n'avoir reçu ni visite ni lettre et cette image, en calmant sa jalousie, lui rendait facile de se déshabituer de la voir.
en
At once he could imagine Odette, puzzled, anxious, distressed at having received neither visit nor letter from him and this picture of her, by calming his jealousy, made it easy for him to break himself of the habit of seeing her.
eu
Dudarik gabe, zenbait unetan, bere izpirituaren zolan, atseginez hausnartzen zuen, noski, Swannek, hura itzulitakoan, berriro elkar ikusiko zutelako ideia-nahiz eta arimaren hondoan zanpatua egon ideia hori hiru aste luzeko elkar banantze aldi onartuaren zamapean-;
es
Indudablemente, allá en el fondo, acariciaba con gusto la idea de volver a ver a Odette;
fr
Sans doute, par moments, tout au bout de son esprit où sa résolution la refoulait grâce à toute la longueur interposée des trois semaines de séparation acceptée, c'était avec plaisir qu'il considérait l'idée qu'il reverrait Odette à son retour:
en
At odd moments, no doubt, in the furthest recesses of his brain, where his determination had thrust it away, and thanks to the length of the interval, the three weeks' separation to which he had agreed, it was with pleasure that he would consider the idea that he would see Odette again on her return;
eu
baina hain egonezin arinez gogoetatzen zuen hartaz, non bere buruari galdezka ere hasia baitzitzaion Swann, ea ez ote litzatekeen mesedegarri hain abstinentzia erraz baten iraunaldia halako bi luzatzea ere.
es
pero esa idea estaba en las profundidades de su alma, arrinconada por su resolución y por toda la interpuesta longitud de las tres semanas de separación aceptada, y con tan poca impaciencia, que ya empezaba a preguntarse si no duplicaría voluntariamente la duración de una abstinencia tan fácil.
fr
mais c'était aussi avec si peu d'impatience qu'il commençait à se demander s'il ne doublerait pas volontairement la durée d'une abstinence si facile.
en
but it was also with so little impatience that he began to ask himself whether he would not readily consent to the doubling of the period of so easy an abstinence.
eu
Harako hartan, hiru egun besterik ez zeraman kanpoan Odettek;
es
Y esa abstinencia no tenía más que tres días de vida, menos tiempo del que a veces se le pasaba sin ver a Odette, y sin haberlo premeditado como ahora.
fr
Elle ne datait encore que de trois jours, temps beaucoup moins long que celui qu'il avait souvent passé en ne voyant pas Odette, et sans l'avoir comme maintenant prémédité.
en
It had lasted, so far, but three days, a much shorter time than he had often, before, passed without seeing Odette, and without having, as on this occasion he had, premeditated a separation.
eu
hots, beste hainbat aldiz baino askoz ere denbora gutxiago Swannek hura ikusi gabe-eta oraingoan, gainera, aldez aurretik hitzartuta-. Baina, horratx, edozein oztopo txiki nahiz ondoez arin aski izaten zen-une hura berezitzat, arautik kanpokotzat kontsideratzera bultzatuz, zeren arauak, zuhurtzia hutsaren arabera, plazer batek dakarren ibitzea onartu egingo bailuke eta borondate hutsari atsedenaldia emango harik eta ahalegin betean berrekin ahal izan lezan arte-, aski izaten zen, diot, borondatearen larderia hertsakorra bertan behera eteteko;
es
Pero, de pronto, una ligera contrariedad o un malestar físico.induciéndole a considerar el momento presente como excepcional y fuera de toda regla, como momento en que hasta la misma prudencia aceptaría el sosiego que trae consigo un placer; y licenciaría hasta el retorno útil del esfuerzo, a la voluntad suspendía la acción de esa facultad que dejaba ya de ejercer su comprensión; o aún menos que eso, si se le ponía en la cabeza una cosa que se le olvidó preguntar a Odette;
fr
Et pourtant voici qu'une légère contrariété ou un malaise physique,-en l'incitant à considérer le moment présent comme un moment exceptionnel, en dehors de la règle, où la sagesse même admettrait d'accueillir l'apaisement qu'apporte un plaisir et de donner congé, jusqu'à la reprise utile de l'effort, à la volonté-suspendait l'action de celle-ci qui cessait d'exercer sa compression;
en
And yet, there and then, some tiny trace of contrariety in his mind, or of weakness in his body,-by inciting him to regard the present as an exceptional moment, one not to be governed by the rules, one in which prudence itself would allow him to take advantage of the soothing effects of a pleasure and to give his will (until the time should come when its efforts might serve any purpose) a holiday-suspended the action of his will, which ceased to exert its inhibitive control;
eu
edo, hainbatean, aski izan zitekeen oreka hori hausteko, Swann Odetteri galdetzea ahaztua zitzaiòn xehetasun batez oroitzea, adibidez, ea erabakia ote zuen zein koloretan birmargotu nahi zuen zalgurdia, edo ea burtsako zein balore-mota nahi ote zukeen harpidetu, akzio arruntetatik ala hobarituetarik (izan ere, oso itxurosoa baitzen hura ikusi gabe ere bizi zitekeela erakustea, baina, itzulitakoan, oraindik margotze-lana eginkizun baldin bazegoen edo akzioek dibidendurik ematen ez bazuten, atarramentu eskasa bailitzateke), hots, horrelakoetan, Odette urruntasun haietatik berrekarri eta hura berrikusteko irrika, bat-batean laxatzen den goma tenkatu baten gisa edo doi bat irekitzen den makina pneumatikoaren modura, jauzi batez jabetzen zen ostera Swannen orainaldiaren eta ardura berehalakoen eremu osoaz.
es
por ejemplo, si había decidido de qué color quería que le pintaran el coche, o cuando se trataba de unos valores bursátiles, si quería acciones ordinarias o privilegiadas (porque era muy bonito hacerle ver que podía pasarse sin ella; pero si después había que volver a pintar el coche o las acciones no daban dividendo, no habría adelantado nada), entonces, como una goma estirada que se suelta, o como el aire que se escapa de una máquina neumática entreabierta, la idea de volver a verla, de las lejanas tierras donde ella se hallaba, tornaba de un salto al campo del presente y de las posibilidades inmediatas.
fr
ou, moins que cela, le souvenir d'un renseignement qu'il avait oublié de demander à Odette, si elle avait décidé la couleur dont elle voulait faire repeindre sa voiture, ou pour une certaine valeur de bourse, si c'était des actions ordinaires ou privilégiées qu'elle désirait acquérir (c'était très joli de lui montrer qu'il pouvait rester sans la voir, mais si après ça la peinture était à refaire ou si les actions ne donnaient pas de dividende, il serait bien avancé), voici que comme un caoutchouc tendu qu'on lâche ou comme l'air dans une machine pneumatique qu'on entr'ouvre, l'idée de la revoir, des lointains où elle était maintenue, revenait d'un bond dans le champ du présent et des possibilités immédiates.
en
or, without that even, the thought of some information for which he had forgotten to ask Odette, such as if she had decided in what colour she would have her carriage repainted, or, with regard to some investment, whether they were 'ordinary' or 'preference' shares that she wished him to buy (for it was all very well to shew her that he could live without seeing her, but if, after that, the carriage had to be painted over again, if the shares produced no dividend, a fine lot of good he would have done),-and suddenly, like a stretched piece of elastic which is let go, or the air in a pneumatic machine which is ripped open, the idea of seeing her again, from the remote point in time to which it had been attached, sprang back into the field of the present and of immediate possibilities.
eu
Ezein erresistentziarekin talkarik egin beharrik gabe itzuli zen, beraz, Swannen gogora Odetteren gomuta, eta gainera hain modu jarkiezinean non aiseago jasango bailuke Swannek harengandik aparte igaro behar zituèn hamabost egunen tantakako etorrera, gurdizainak bera Odetteren etxera eramateko kotxea prestatzen zuèn bitartean, orduantxe pairatu beharreko hamar minutuko itxaronaldi huraxe baino, hamar minutu horiek artegatasun eta bozkario uhinen artean ozta-ozta igerika pasatzen baitzituen, Odette berrikustearen ideia zuelarik ohol helduleku bakar, ideia behin eta berriro samurtasunez laztandua, ideia bat, hain urrundua ustez, baina, zinez, berriro bere kontzientziarik hurbilenean hain finki landatua.
es
Tornaba sin encontrar resistencia, y tan irresistible, que a Swann le dolía menos sentir cómo iban pasando uno a uno los quince días que tenía que estar separado de Odette, que los diez minutos que esperaba mientras su cochero enganchaba el coche que lo llevaría a casa de Odette; y le daban arrebatos de impaciencia y de alegría, y acariciaba mil veces con pródigo cariño esa idea de ver a Odette, que con un brusco giro se había plantado de nuevo a su lado, en su más próxima conciencia, cuando él creía que estaba allá, muy lejos.
fr
Elle y revenait sans plus trouver de résistance, et d'ailleurs si irrésistible que Swann avait eu bien moins de peine à sentir s'approcher un à un les quinze jours qu'il devait rester séparé d'Odette, qu'il n'en avait à attendre les dix minutes que son cocher mettait pour atteler la voiture qui allait l'emmener chez elle et qu'il passait dans des transports d'impatience et de joie où il ressaisissait mille fois pour lui prodiguer sa tendresse cette idée de la retrouver qui, par un retour si brusque, au moment où il la croyait si loin, était de nouveau près de lui dans sa plus proche conscience.
en
It sprang back thus without meeting any further resistance, so irresistible, in fact, that Swann had been far less unhappy in watching the end gradually approaching, day by day, of the fortnight which he must spend apart from Odette, than he was when kept waiting ten minutes while his coachman brought round the carriage which was to take him to her, minutes which he passed in transports of impatience and joy, in which he recaptured a thousand times over, to lavish on it all the wealth of his affection, that idea of his meeting with Odette, which, by so abrupt a repercussion, at a moment when he supposed it so remote, was once more present and on the very surface of his consciousness.
eu
Izan ere, ideia horrek ez zuen jadanik oztopotzat aurkitzen berari kosta ahala kosta jarkitzeko deliberamendua, berau ezabatua baitzen ordurako Swannen gogotik, honek aurretik bere buruari frogatua zionez geroztik-hala uste zuen behintzat-guztiz gauza zela ideia hura mendean hartzeko, eta beraz, ezein eragozpenik ikusten ez Swannek banantze-entsegu hura geroratzeko, ziur baitzen ezen, hala nahi lezanean, egikaritu ere aise egikarituko lukeela.
es
Y es que había desaparecido ese obstáculo del deseo de intentar resistir inmediatamente, porque Swann se había demostrado a sí mismo que era muy capa de resistir y pasarse sin verla, y ya no veía inconveniente en aplazar un ensayo de separación que podría poner en práctica en cuanto quisiera.
fr
C'est qu'elle ne trouvait plus pour lui faire obstacle le désir de chercher sans plus tarder à lui résister qui n'existait plus chez Swann depuis que s'étant prouvé à lui-même,-il le croyait du moins,-qu'il en était si aisément capable, il ne voyait plus aucun inconvénient à ajourner un essai de séparation qu'il était certain maintenant de mettre à exécution dès qu'il le voudrait.
en
The fact was that this idea no longer found, as an obstacle in its course, the desire to contrive without further delay to resist its coming, which had ceased to have any place in Swann's mind since, having proved to himself-or so, at least, he believed-that he was so easily capable of resisting it, he no longer saw any inconvenience in postponing a plan of separation which he was now certain of being able to put into operation whenever he would.
eu
Bestalde, hura berrikusteko ideia berritasunaz, sedukzioaz eta suhartasunaz apaindua zetorkion ostera Swanni, hots, eguneroko ohikeriak kamustuak zituèn ezaugarrioz birjantzia, ezaugarriok atzera berriz arragotuak baitziren ez hiru eguneko baizik eta hamabost eguneko urrunaldian (ukazio baten iraupena aurretiaz kalkulatu behar baita, hitzarturiko epearen gainean), eta halaber iguriki gabekoaren xarmaz hornitua, zeren, ordura arte aise uko egiten zaion plazer aurreikusia zena, orain zorion ustekabekoa bihurtua baitzen, indar ororen gainetikoa.
es
Además, ocurría que esa idea de verla retornaba con una seducción y novedad, con una virulencia que, embotadas un poco por la costumbre, cobraron nuevo temple con aquella privación no de tres días, sino de quince (porque lo que dura la renuncia a un placer, debe calcularse por anticipado, con arreglo al plazo fijado), privación que transformaba un placer esperado, que se sacrifica fácilmente, en una felicidad inesperada, a la que no podemos resistirnos.
fr
C'est aussi que cette idée de la revoir revenait parée pour lui d'une nouveauté, d'une séduction, douée d'une virulence que l'habitude avait émoussées, mais qui s'étaient retrempées dans cette privation non de trois jours mais de quinze (car la durée d'un renoncement doit se calculer, par anticipation, sur le terme assigné), et de ce qui jusque-là eût été un plaisir attendu qu'on sacrifie aisément, avait fait un bonheur inespéré contre lequel on est sans force.
en
Furthermore, this idea of seeing her again came back to him adorned with a novelty, a seductiveness, armed with a virulence, all of which long habit had enfeebled, but which had acquired new vigour during this privation, not of three days but of a fortnight (for a period of abstinence may be calculated, by anticipation, as having lasted already until the final date assigned to it), and had converted what had been, until then, a pleasure in store, which could easily be sacrificed, into an unlooked-for happiness which he was powerless to resist.
eu
Eta, azkenik, ideia hura ezjakintasunaz edertua zetorkion Swanni, honek ez baitzekien zer pentsatu ote zuen Odettek, ezta zer egin ote zuen ere beharbada, Swannek ezein bizi-seinale emana ez ziòn denbora hartan barrena, halako moldez non Swann orain ikustera zihoana Odette berri bat baitzen, Odette ia ezezagun baten agerkunde grinatsua.
es
Y a más de eso, tornaba esa idea embellecida por la ignorancia en que estaba Swann de lo que pudo pensar, y quizá hacer Odette, al ver que su amante no daba señales de vida, así que iba a encontrarse con la arrebatadora revelación de una Odette casi desconocida.
fr
C'est enfin qu'elle y revenait embellie par l'ignorance où était Swann de ce qu'Odette avait pu penser, faire peut-être en voyant qu'il ne lui avait pas donné signe de vie, si bien que ce qu'il allait trouver c'était la révélation passionnante d'une Odette presque inconnue.
en
Finally, the idea returned to him with its beauty enhanced by his own ignorance of what Odette might have thought, might, perhaps, have done on finding that he shewed no sign of life, with the result that he was going now to meet with the entrancing revelation of an Odette almost unknown.
eu
Baina Odettek, Swannen diru-ukazioari iskintxo bat besterik ez zela garbi igarria ziòn bezala, estakuru bat besterik ez zekusan Swannek birmargotu beharreko zalgurdiari edo erosi beharreko baloreari buruz galdetzera zetorkiòn argibide-eske hartan.
es
Pero Odette, que consideraba únicamente como una finta su negativa a dar dinero, tampoco consideraba más que como un pretexto ese detalle que Swann le iba a preguntar, del color del coche o de la clase de acciones.
fr
Mais elle, de même qu'elle avait cru que son refus d'argent n'était qu'une feinte, ne voyait qu'un prétexte dans le renseignement que Swann venait lui demander, sur la voiture à repeindre, ou la valeur à acheter.
en
But she, just as she had supposed that his refusal to send her money was only a feint, saw nothing but a pretext in the question which he came, now, to ask her, about the repainting of her carriage, or the purchase of stock.
eu
Zeren hark, Odettek, ez baitzituen Swannek pairatzen zituèn krisien hurrenez hurrengo faseak gogamenean berreraikitzen eta, haiei buruzko bere iritzian, mekanismoa ulertzea alde batera uzten baitzuen, soil-soilik aldez aurretik ezagutzen zuena aintzakotzat hartuz, hau da, krision amaiera ezinbesteko, hutsezin eta beti berdina.
es
Porque Odette no sabía reconstituir las diversas fases de las crisis que atravesaba su amante, y en la idea que de ellas se formaba se le olvidaba incluir su mecanismo, y no creía más que en el final, ya conocido de antemano, necesario, infalible y siempre idéntico.
fr
Car elle ne reconstituait pas les diverses phases de ces crises qu'il traversait et dans l'idée qu'elle s'en faisait, elle omettait d'en comprendre le mécanisme, ne croyant qu'à ce qu'elle connaissait d'avance, à la nécessaire, à l'infaillible et toujours identique terminaison.
en
For she could not reconstruct the several phases of these crises through which he passed, and in the general idea which she formed of them she made no attempt to understand their mechanism, looking only to what she knew beforehand, their necessary, never-failing and always identical termination.
eu
Ideia ez-osoa, noski-nahiz eta beharbada sakonagoa ere bai-, Swannen ikuspuntutik epaitua izanez gero, honek, izan ere, Odettek konprenitzen ez zuela pentsatuko baitzukeen, hala nola gertatzen zaion morfinomano bati, edo tuberkuloso bati, zeinek uste izaten baitute ezen trikatuak izan direla, bata kanpoko gertakari batengatik-hain zuzen ere, bere menpekotasun errotuaz askatzera zihoàn unean bertan-, eta bestea txiripazko makalaldi xume batengatik-azkenean, erabat suspertzear zegoeneantxe-, eta medikuak konprenitzen ez dituela sinesten baitute, medikuak balio-ustezko jazoera horiei ez baitie haiek egozten dieten garrantzi bera ematen inondik ere, mozorro hutsak direla bai baitaki, bizioak eta gaixotasunak beren menpekoenganantz itxura sentiberagoz azaltzearren jantzi ohi dituztenak, gaixook zuhurtzia-eta sendakuntza-ametsak kulunkatzen dituzten bitartean, berauen gaineko larderia astun sendaezinari gotor eustearren.
es
Idea incompleta.y quizá aún más profunda. si se la miraba desde el punto de vista de Swann, a quien debía de parecerle que Odette no lo entendía, como un morfinómano o un tuberculoso convencido, el primero de que un acontecimiento externo vino a detenerlo en el preciso momento en que iba ya a libertarse de su vicio inveterado, el segundo de que una indisposición accidental le impidió su restablecimiento o cuando ya estaba a punto de curarse, y que se sienten incomprendidos por el médico, el cual no concede la misma importancia que ellos a esas llamadas continencias, que no son en opinión del facultativo más que disfraces que reviste, para presentarse más sensiblemente a los enfermos, el vicio y el estado mórbido que no han dejado de pesar, incurablemente, sobre ellos hasta en ese momento en que acariciaban sueños de curación y de buena conducta.
fr
Idée incomplète,-d'autant plus profonde peut-être-si on la jugeait du point de vue de Swann qui eût sans doute trouvé qu'il était incompris d'Odette, comme un morphinomane ou un tuberculeux, persuadés qu'ils ont été arrêtés, l'un par un événement extérieur au moment où il allait se délivrer de son habitude invétérée, l'autre par une indisposition accidentelle au moment où il allait être enfin rétabli, se sentent incompris du médecin qui n'attache pas la même importance qu'eux à ces prétendues contingences, simples déguisements, selon lui, revêtus, pour redevenir sensibles à ses malades, par le vice et l'état morbide qui, en réalité, n'ont pas cessé de peser incurablement sur eux tandis qu'ils berçaient des rêves de sagesse ou de guérison.
en
An imperfect idea (though possibly all the more profound in consequence), if one were to judge it from the point of view of Swann, who would doubtless have considered that Odette failed to understand him, just as a morphinomaniac or a consumptive, each persuaded that he has been thrown back, one by some outside event, at the moment when he was just going to shake himself free from his inveterate habit, the other by an accidental indisposition at the moment when he was just going to be finally cured, feels himself to be misunderstood by the doctor who does not attach the same importance to these pretended contingencies, mere disguises, according to him, assumed, so as to be perceptible by his patients, by the vice of one and the morbid state of the other, which in reality have never ceased to weigh heavily and incurably upon them while they were nursing their dreams of normality and health.
eu
Izan ere, Swannen amodioa egoera jakin horretara iritsia zen, zeinean medikuak eta, zenbait kasutan, baita kirurgilaririk ausartenak ere beren buruari galdetzen baitiote ea gaixo hari bere bizioa kentzea edo bere gaitza erauztea merezi ote duen, arrazoizkoa edo are posiblea ere ote den.
es
Y, en realidad, el amor de Swann había llegado ya a ese punto en que el médico, y en ciertas enfermedades hasta el más atrevido cirujano, dudan de si es posible y conveniente privar a un enfermo de su vicio n quitarle su enfermedad.
fr
Et de fait, l'amour de Swann en était arrivé à ce degré où le médecin et, dans certaines affections, le chirurgien le plus audacieux, se demandent si priver un malade de son vice ou lui ôter son mal, est encore raisonnable ou même possible.
en
And, as a matter of fact, Swann's love had reached that stage at which the physician and (in the case of certain affections) the boldest of surgeons ask themselves whether to deprive a patient of his vice or to rid him of his malady is still reasonable, or indeed possible.
eu
Jakina, Swann ez zen zuzenki jabetzen bere amodioaren hedapenaz, luze-laburraz.
es
Claro que Swann no tenía conciencia directa de lo grande de ese amor.
fr
Certes l'étendue de cet amour, Swann n'en avait pas une conscience directe.
en
Certainly, of the extent of this love Swann had no direct knowledge.
eu
Neurtzen hasten zenean, zenbaitetan iruditu ohi zitzaion gutxitua zela, ia ezereztatua;
es
Cuando quería medirlo le parecía a veces empequeñecido, casi reducido a la nada;
fr
Quand il cherchait à le mesurer, il lui arrivait parfois qu'il semblât diminué, presque réduit à rien;
en
When he sought to measure it, it happened sometimes that he found it diminished, shrunken almost to nothing;
eu
esate baterako, Odetteren hazpegi adierazkorregiek eta larmintz margulduak, hartaz maitemindu baino lehen, sortzen ziotèn atsegin eskasa, edo ia atsekabea, sarri samar etortzen zitzaion gogora zenbait egunetan.
es
por ejemplo, lo poco que le atraían, casi la repulsión que le inspiraban, los rasgos fisonómicos de Odette antes de que se enamorara de ella, y que volvía a sentir algunos días..Verdaderamente, voy progresando.decía;
fr
par exemple, le peu de goût, presque le dégoût que lui avaient inspiré, avant qu'il aimât Odette, ses traits expressifs, son teint sans fraîcheur, lui revenait à certains jours.
en
for instance, the very moderate liking, amounting almost to dislike, which, in the days before he was in love with Odette, he had felt for her expressive features, her faded complexion, returned on certain days.
eu
"Horra bada, hau duk hau aurrerapena-esan ohi zuen bere kolkorako, biharamunean-.
es
ayer no sacaba ningún gusto de estar en su cama, es curioso;
fr
"Vraiment il y a progrès sensible, se disait-il le lendemain;
en
"Really, I am making distinct headway," he would tell himself on the morrow, "when I come to think it over carefully, I find out that I got hardly any pleasure, last night, out of being in bed with her;
eu
Gauzak diren bezala ikusita, atzo inolako plazerik ez nian sentitu haren ohean:
es
y hasta me parecía fea.. Y era sincero, sí;
fr
à voir exactement les choses, je n'avais presque aucun plaisir hier à être dans son lit, c'est curieux je la trouvais même laide."
en
it's an odd thing, but I actually thought her ugly."
eu
bitxia duk gero, ia itsusia ere iruditu ez zitzaidaan, ba?" Eta bai, egiazki mintzo zen Swann, baina beraren amodioa, ordea, desio fisikoaren alorretara baino askoz ere haratago hedatua izaki aspaldi.
es
pero su amor iba bastante más allá de las regiones del deseo físico.
fr
Et certes, il était sincère, mais son amour s'étendait bien au-delà des régions du désir physique.
en
And certainly he was sincere, but his love extended a long way beyond the province of physical desire.
eu
Odetteren pertsonak berak ere apenas zuen tokirik haraindi hartan.
es
Y no entraba en él, por mucho, la persona de Odette.
fr
La personne même d'Odette n'y tenait plus une grande place.
en
Odette's person, indeed, no longer held any great place in it.
eu
Behako batean mahai gaineko Odetteren argazkiarekin topo egiten zuenean, edo Odette bera bisitan etortzen zitzaionean, kostata identifikatu ohi zuen haragizko nahiz kartoizko irudi hura, bere baitan, etengabe, irakin zirakièn asaldura oinazetsuarekin.
es
Cuando sus miradas tropezaban con la fotografía de Odette que tenía encima de la mesa, o cuando la propia Odette iba a verlo, le costaba trabajo identificar la figura de carne o de cartulina con la preocupación dolorosa y constante que en su seno sentía.
fr
Quand du regard il rencontrait sur sa table la photographie d'Odette, ou quand elle venait le voir, il avait peine à identifier la figure de chair ou de bristol avec le trouble douloureux et constant qui habitait en lui.
en
When his eyes fell upon the photograph of Odette on his table, or when she came to see him, he had difficulty in identifying her face, either in the flesh or on the pasteboard, with the painful and continuous anxiety which dwelt in his mind.
eu
Bere buruari esan ohi zion halakoetan, ia harriduraz: "Bera duk", bat-batean begien aurrean gure gaixotasunen bat paratuko baligute bezala, eta guk irudi hari antzik ematen ez gu benetan sufritzen ari garenaren aldean.
es
Exclamaba con asombro:-¡Es ella!.; como si de repente nos mostraran exteriorizada, ahí delante de nosotros, una enfermedad que padecemos, y no la encontráramos parecida a la nuestra.
fr
Il se disait presque avec étonnement: "C'est elle" comme si tout d'un coup on nous montrait extériorisée devant nous une de nos maladies et que nous ne la trouvions pas ressemblante à ce que nous souffrons.
en
He would say to himself, almost with astonishment, "It is she!" as when suddenly some one shews us in a detached, externalised form one of our own maladies, and we find in it no resemblance to what we are suffering.
eu
"Bera" horren esanahia argitu nahi izaten zuen orduan Swannek;
es
¡Ella! Swann se preguntaba qué era eso de ¡ella.!;
fr
"Elle", il essayait de se demander ce que c'était;
en
"She?"-he tried to ask himself what that meant;
eu
izan ere, hori bai dela amodioaren eta herioaren arteko benetako antzekotasunaren zantzua-ezen ez egunero errepikatu ohi zaizkigun beste hainbat azalkeria lauso-: nortasunaren misterioaz, beronen errealitatea ezaba dadin beldurrez, behin eta berriro galdetzera garamatzan bulkada.
es
porque guarda mucha mayor semejanza con el amor y con la muerte que esas cosas que tanto se repiten, el interrogar, cada vez más, por miedo a que se nos escape, el misterio de la personalidad.
fr
car c'est une ressemblance de l'amour et de la mort, plutôt que celles si vagues, que l'on redit toujours, de nous faire interroger plus avant, dans la peur que sa réalité se dérobe, le mystère de la personnalité.
en
for it is something like love, like death (rather than like those vague conceptions of maladies), a thing which one repeatedly calls in question, in order to make oneself probe further into it, in the fear that the question will find no answer, that the substance will escape our grasp-the mystery of personality.
eu
Eta Swannen gaixotasun hura, hots, Swannen amodioa, hain zegoen hedatua, hain biderkatua, hain zegoen Swannen ohitura guztiekin hertsiki estekatua-ekintzekin, pentsamenduarekin, osasunarekin, loarekin, biziarekin, baita bizitzaz haraindi desio zuenarekin ere-, non amodio hura eta Swann bera bat bera baitziren, non ezin izango baitzatekeen hura berarengandik erauzi aldi berean bera ere, ia osorik, suntsitu gabe:
es
Y aquella enfermedad amorosa de Swann se había multiplicado tanto, se enlazó tan íntimamente a todas las costumbres de Swann, a sus actos, a su pensamiento, a su salud, a su sueño, a su vida, a lo que deseaba para después de la muerte, que ya no formaba más que un todo con él, que no era posible arrancársela sin destruirlo a él, o, para decirlo en términos de cirugía, su amor ya no era operable.
fr
Et cette maladie qu'était l'amour de Swann avait tellement multiplié, il était si étroitement mêlé à toutes les habitudes de Swann, à tous ses actes, à sa pensée, à sa santé, à son sommeil, à sa vie, même à ce qu'il désirait pour après sa mort, il ne faisait tellement plus qu'un avec lui, qu'on n'aurait pas pu l'arracher de lui sans le détruire lui-même à peu près tout entier:
en
And this malady, which was Swann's love, had so far multiplied, was so closely interwoven with all his habits, with all his actions, with his thoughts, his health, his sleep, his life, even with what he hoped for after his death, was so entirely one with him that it would have been impossible to wrest it away without almost entirely destroying him; as surgeons say, his case was past operation.
eu
kirurgian esan ohi den bezala, Swannen gaitza ez zen operagarria. Amodio haren kausaz, Swann hain erabat jaregina aurkitzen zen interes guztietatik, non, ausaz mundu-girora itzultzen zenean bere artean pentsatuz ezen bere harremanek, behar bezain zehazki balioztatu ez eta bazterrera utzitako zaldi-zela dotore baten antzera, agian balio handixeagoa eman liezaioketela berari Odetteren begietara (zeina beharbada egiazki gertatu ahal izango baitzatekeen, baldin harremanok ez balira amodio horren beraren eraginez hain narriatuak izan, amodio horrek, Odetterekin alderatuz, menostu egiten baitzituen ukitzen zituèn gauza guztiak, zutena baino balio gutxiagokotzat aldarrikatuz), hain jaregina, izan ere, non, halako giroetan, zera sentitzen baitzuen Swannek-Odettek ezagutzen ez zituèn leku eta jendeen artean egotearen larritasun-puntuarekin batera-:
es
Su amor lo había desprendido de tal manera de todo interés, que ahora, cuando por casualidad iba a alguna reunión aristocrática, diciéndose que sus buenas relaciones, igual que una montura elegante que él no sabía estimar bien, podían revestirlo de mayor valor a los ojos de Odette (cosa que no era cierta, porque esas relaciones se envilecían con ese amor mismo que, para Odette, rebajaba el valor de todas las cosas, al tocarla, y les quitaba su precio), sentía, además de la pena de encontrarse en lugares y entre gentes que ella no conocía, el placer desinteresado, propio de la lectura de una novela, o la contemplación de un cuadro donde se presentan las diversiones de una clase social ociosa;
fr
comme on dit en chirurgie, son amour n'était plus opérable.
en
By this love Swann had been so far detached from all other interests that when by chance he reappeared in the world of fashion, reminding himself that his social relations, like a beautifully wrought setting (although she would not have been able to form any very exact estimate of its worth), might, still, add a little to his own value in Odette's eyes (as indeed they might have done had they not been cheapened by his love itself, which for Odette depreciated everything that it touched by seeming to denounce such things as less precious than itself), he would feel there, simultaneously with his distress at being in places and among people that she did not know, the same detached sense of pleasure as he would have derived from a novel or a painting in which were depicted the amusements of a leisured class;
eu
plazer desinteresatua, klase alfer-nagi baten libertimenduak marrazten nahiz deskribatzen diren nobela nahiz koadro baten aurrean sentituko lukeen berbera, bere etxean bezala, alegia, atsegintzen zenean bere bizitza domestikoaren funtzionamenduari, edo bere jantzitegiaren edo otseinen uniformearen dotoreziari, edo bere burtsa-baloreen kokamendu egokiari erreparatzerakoan, edo Saint-Simonen izkribuetan-bere autore hobetsienetarikoa berau-irakurtzerakoan Versaillesko eguneroko jardunaren mekanika, Mme. de Maintenon-en otorduen menua, edo Lulliren zikoizkeria zuhurra eta bizimodu zarrastela.
es
lo mismo que se complacía en considerar el funcionamiento de su vida doméstica, la elegancia de su guardarropa, la excelente colocación de su dinero, igual que en leer en Saint-Simón, uno de sus autores favoritos, la mecánica de los días y la composición de las comidas de la señora de Maintenon, o la cauta avaricia y la opulencia de Lulli.
fr
Par cet amour Swann avait été tellement détaché de tous les intérêts, que quand par hasard il retournait dans le monde en se disant que ses relations comme une monture élégante qu'elle n'aurait pas d'ailleurs su estimer très exactement, pouvaient lui rendre à lui-même un peu de prix aux yeux d'Odette (et ç'aurait peut-être été vrai en effet si elles n'avaient été avilies par cet amour même, qui pour Odette dépréciait toutes les choses qu'il touchait par le fait qu'il semblait les proclamer moins précieuses), il y éprouvait, à côté de la détresse d'être dans des lieux, au milieu de gens qu'elle ne connaissait pas, le plaisir désintéressé qu'il aurait pris à un roman ou à un tableau où sont peints les divertissements d'une classe oisive, comme, chez lui, il se complaisait à considérer le fonctionnement de sa vie domestique, l'élégance de sa garde-robe et de sa livrée, le bon placement de ses valeurs, de la même façon qu'à lire dans Saint-Simon, qui était un de ses auteurs favoris, la mécanique des journées, le menu des repas de Mme de Maintenon, ou l'avarice avisée et le grand train de Lulli.
en
just as, at home, he used to enjoy the thought of the smooth efficiency of his household, the smartness of his own wardrobe and of his servants' liveries, the soundness of his investments, with the same relish as when he read in Saint-Simon, who was one of his favourite authors, of the machinery of daily life at Versailles, what Mme.
eu
Eta, desatxikimendu hura erabatekoa ez zèn neurri apalean, Swannek gozatzen zuèn plazer berri haren arrazoia zerean zetzan: emigratu ahal izatean, une batez bederen, bere amodioari, bere arrangurari, oraindik arrotz zitzaizkiòn bere baitako eskualde guztiz bakanetara.
es
Y en la corta parte en que no era absoluto su desprendimiento de las cosas del gran mundo, el motivo de ese placer nuevo que sentía Swann era poder emigrar por un momento a los pocos rincones de sí mismo, donde casi no había entrado el amor y la pena.
fr
Et dans la faible mesure où ce détachement n'était pas absolu, la raison de ce plaisir nouveau que goûtait Swann, c'était de pouvoir émigrer un moment dans les rares parties de lui-même restées presque étrangères à son amour, à son chagrin.
en
And in the small extent to which this detachment was not absolute, the reason for this new pleasure which Swann was tasting was that he could emigrate for a moment into those few and distant parts of himself which had remained almost foreign to his love and to his pain.
eu
Alderdi honetatik begiratuta, nire izeba-amonak esleitzen ziòn nortasuna, "Swann seme"arena, bere Charles Swann bezalako indibidualtasunetik ezberdina, egokiago zetorkion orain laketzen zèn izaerari.
es
Y así, la personalidad que le atribuía mi tía, de.el hijo de Swann., distinta de su personalidad más individual de Carlos Swann, le era más grata que ninguna, ahora.
fr
A cet égard cette personnalité, que lui attribuait ma grand'tante, de "fils Swann", distincte de sa personnalité plus individuelle de Charles Swann, était celle où il se plaisait maintenant le mieux.
en
In this respect the personality, with which my great-aunt endowed him, of 'young Swann,' as distinct from the more individual personality of Charles Swann, was that in which he now most delighted.
aurrekoa | 118 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus