Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eta zer axola du Nizan mundu guztiak jakinda ere Odette de Crécy nor den?
es
Se decía:.Qué significa eso de que en Niza todo el mundo sepa quién es Odette de Crécy?
fr
"Qu'est-ce que cela veut dire qu'à Nice tout le monde sache qui est Odette de Crécy?
en
"What does it mean, after all, to say that everyone at Nice knows who Odette de Crécy is?
eu
Fama horiek, egiazkoak direnean ere, besteren iritzi-miritziz eginak izaten dituk";
es
Esas reputaciones, por ciertas que sean, las han formado las ideas ajenas.;
fr
Ces réputations-là, même vraies, sont faites avec les idées des autres";
en
Reputations of that sort, even when they're true, are always based upon other people's ideas";
eu
oldozten zuen ezen kondaira hura-egiazkoa baledi ere-Odetterengandik lekorakoa zela, ez zela harengan hezurmamituriko ezein nortasun gaizkile;
es
era algo externo a Odette; no era como una personalidad suya, irreductible y dañina;
fr
il pensait que cette légende-fût-elle authentique-était extérieure à Odette, n'était pas en elle comme une personnalité irréductible et malfaisante;
en
he would reflect that this legend-even if it were authentic-was something external to Odette, was not inherent in her like a mischievous and ineradicable personality;
eu
ezen kreatura hura, dongaro jokatzera eramana izanda ere, berez, begi ederrekiko emakume bat zela, sufrikarioarekiko urrikalmenduz beteriko bihotz baten jabea, gorputz otzanduna, gorputz bat, berak edukia zuena, berak beso artean estutua eta gidatua zuena, emakume bat, berak egunen batean osorik ukan lezakeena, lor baleza noizbait bera, Swann, harentzat ezinbestekoa izatea.
es
que la criatura que acaso se vio en la necesidad de obrar mal era una mujer de mirar bondadoso, de corazón compasivo para con los que sufren, de cuerpo dócil, que él había tenido en sus brazos, que él había manejado, una mujer que acaso podría llegar algún día a ser enteramente suya, si lograba hacérsela indispensable.
fr
que la créature qui avait pu être amenée à mal faire, c'était une femme aux bons yeux, au c?ur plein de pitié pour la souffrance, au corps docile qu'il avait tenu, qu'il avait serré dans ses bras et manié, une femme qu'il pourrait arriver un jour à posséder toute, s'il réussissait à se rendre indispensable à elle.
en
that the creature who might have been led astray was a woman with frank eyes, a heart full of pity for the sufferings of others, a docile body which he had pressed tightly in his arms and explored with his fingers, a woman of whom he might one day come into absolute possession if he succeeded in making himself indispensable to her.
eu
Hantxe zegoen hura, nekatua, maiz egon ohi zèn bezala, aurpegia, une batez, Swann sufriarazten zutèn gauza ezezagunen kezka sukartsu eta bozkariotsu oroz husturik;
es
Allí estaba, cansada muchas veces, con el rostro libre de esas desconocidas cosas que tanto hacían sufrir a Swann;
fr
Elle était là, souvent fatiguée, le visage vidé pour un instant de la préoccupation fébrile et joyeuse des choses inconnues qui faisaient souffrir Swann;
en
There she was, often tired, her face left blank for the nonce by that eager, feverish preoccupation with the unknown things which made Swann suffer;
eu
eskuekin ile-adatsak alboratzen;
es
se apartaba el pelo de la frente con la mano;
fr
elle écartait ses cheveux avec ses mains;
en
she would push back her hair with both hands;
eu
haren bekokiak, haren begitarte osoak, zabalagoa zirudien; eta, bat-batean, pentsamendu sinpleki gizatiarren bat, sentimendu onginahitsuren bat-pertsona guztiengan sortu ohi direnetarik, atseden edo hausnartze uneetan nor bere baitara biltzen denean-jalgitzen zen Odetteren begietatik leinuru hori baten gisa.
es
su frente y su cara parecían agrandarse, y entonces, de pronto, un pensamiento sencillamente humano, un buen sentimiento de esos que tienen todas las criaturas cuando se abandonan a sí mismas en un instante de descanso o de recogimiento, brotaba de sus ojos como un rayo amarillo.
fr
son front, sa figure paraissaient plus larges; alors, tout d'un coup, quelque pensée simplement humaine, quelque bon sentiment comme il en existe dans toutes les créatures, quand dans un moment de repos ou de repliement elles sont livrées à elles-mêmes, jaillissait dans ses yeux comme un rayon jaune.
en
her forehead, her whole face would seem to grow larger; then, suddenly, some ordinary human thought, some worthy sentiment such as is to be found in all creatures when, in a moment of rest or meditation, they are free to express themselves, would flash out from her eyes like a ray of gold.
eu
Eta, berehala, haren begitarte osoa argitzen zen, nola ohi den landazabal gris bat, hodei mukuruz goibeldua, eguzki-sartzearen erlantzak hodeiok tupustean urratu eta erabat antzaldatzen duenean.
es
Y en seguida, todo su rostro se iluminaba como una gris campiña, cuando las nubes que cubren el cielo se apartan, para el momento de la transfiguración, en la hora del poniente.
fr
Et aussitôt tout son visage s'éclairait comme une campagne grise, couverte de nuages qui soudain s'écartent, pour sa transfiguration, au moment du soleil couchant.
en
And immediately the whole of her face would light up like a grey landscape, swathed in clouds which, suddenly, are swept away and the dull scene transfigured, at the moment of the sun's setting.
eu
Une hartan Odetterengan ageri zèn bizitza, eta amets-airez begiztatzen zuela zirudièn etorkizuna ere, haiek bai, Swannek errotik partekatuko zituzkeen Odetterekin;
es
Swann habría podido compartir la vida que en aquel momento latía en Odette, el porvenir que ella entreveía como un sueño;
fr
La vie qui était en Odette à ce moment-là, l'avenir même qu'elle semblait rêveusement regarder, Swann aurait pu les partager avec elle;
en
The life which occupied Odette at such times, even the future which she seemed to be dreamily regarding, Swann could have shared with her.
eu
haietan ez zegoen, antza, ezein asaldura txarren hondarrik.
es
en el fondo de esa vida y de ese futuro, ninguna cosa mala había dejado su residuo.
fr
aucune agitation mauvaise ne semblait y avoir laissé de résidu.
en
No evil disturbance seemed to have left any effect on them.
eu
Bakan izanik ere, horrelako uneak sekula alferrikakoak ez.
es
Aquellos momentos, aunque muy raros, no fueron inútiles.
fr
Si rares qu'ils devinssent, ces moments-là ne furent pas inutiles.
en
Rare as they became, those moments did not occur in vain.
eu
Oroimenaren bidez, Swannek uztartu egiten zituen noizbehinkako uneok, berauen arteko tarte-uneak ezabatzen, eta arragoan bezala iragazten Odette urrezko bat, Odette onbera eta amultsu bat, zeinarentzat (obra honen bigarren partean ikusiko den bezala) beste Odette-ak sekula bereganatuko ez zituzkeèn hainbat sakrifizio burutuko baitzituen geroago Swannek.
es
Con el recuerdo, Swann iba ensamblando aquellas parcelas, suprimía los intervalos; moldeaba, como en oro, una Odette bondadosa y tranquila, por la que hizo más adelante.como se verá en la segunda parte de esta obra. sacrificios que nunca habría logrado la otra Odette.
fr
Par le souvenir Swann reliait ces parcelles, abolissait les intervalles, coulait comme en or une Odette de bonté et de calme pour laquelle il fit plus tard (comme on le verra dans la deuxième partie de cet ouvrage) des sacrifices que l'autre Odette n'eût pas obtenus.
en
By the process of memory, Swann joined the fragments together, abolished the intervals between them, cast, as in molten gold, the image of an Odette compact of kindness and tranquillity, for whom he was to make, later on (as we shall see in the second part of this story) sacrifices which the other Odette would never have won from him.
eu
Baina bai bakan zirela, horratik, uneok, eta bai nekez ikusi ohi zuela halakorik aspaldi handi hartan!
es
Pero ¡qué escasos eran esos instantes y qué de tarde en tarde la veía!
fr
Mais que ces moments étaient rares, et que maintenant il la voyait peu!
en
But how rare those moments were, and how seldom he now saw her!
eu
Arratseko beren enkontruetarako ere, Odettek ez zion azken unera arte esaten etor zitekeenetz, zeren, aldez aurretik jakinaren gainean egonik ezen Swann beti prest aurkituko zuela, ziur egon nahi izaten baitzuen Odettek ezen beste inork ez ziola jagoitik harenera joatekorik eskatuko.
es
Ni siquiera en las citas nocturnas, pues ahora Odette aguardaba al último minuto para decirle si podría verla o no por la noche, porque Odette, como sabía que siempre contaba con Swann, quería estar segura, antes de decirle que fuera, que no había ninguna otra persona que solicitara lo mismo.
fr
Même pour leur rendez-vous du soir, elle ne lui disait qu'à la dernière minute si elle pourrait le lui accorder car, comptant qu'elle le trouverait toujours libre, elle voulait d'abord être certaine que personne d'autre ne lui proposerait de venir.
en
Even in regard to their evening meetings, she would never tell him until the last minute whether she would be able to see him, for, reckoning on his being always free, she wished first to be certain that no one else would offer to come to her.
eu
Argudiatu ohi zuen, gehienetan, garrantzi goreneko erantzun baten zain egon beharra zeukala, eta are, zenbaitetan, Swann etorrarazi ondoren ere, baldin lagunek, arrats apal jadanik beranduan, eskatzen bazioten joan zedila, arren, berekin antzerki nahiz afariren batean elkartzera, poz-triska bat egin eta tarrapata bizian jantzi ohi zen kalerako berehala Odette.
es
Alegaba que no tenía más remedio que esperar una contestación importantísima para ella, y a veces, después de haber hecho ir a Swann, si algunos amigos la invitaban, cuando ya había comenzado la noche, a ir con ellos al teatro o a cenar, Odette daba un brinco de alegría y se ponía a vestirse en seguida.
fr
Elle alléguait qu'elle était obligée d'attendre une réponse de la plus haute importance pour elle, et même si après qu'elle avait fait venir Swann des amis demandaient à Odette, quand la soirée était déjà commencée, de les rejoindre au théâtre ou à souper, elle faisait un bond joyeux et s'habillait à la hâte.
en
She would plead that she was obliged to wait for an answer which was of the very greatest importance, and if, even after she had made Swann come to her house, any of her friends asked her, half-way through the evening, to join them at some theatre, or at supper afterwards, she would jump for joy and dress herself with all speed.
eu
Apaintze-lanean aurreratu ahala, haren mugimendu bakoitzak gero eta hurbiltzenago zion Swanni hura derrigorrez kitatu behar izango zuèn momentua, abaila ezin gerarazian Odettek etxetik ihes egingo zuenekoa;
es
Conforme iba adelantando, en su atavío, cada uno de sus movimientos acercaba a Swann a aquel momento en que tendría que separarse, en que ella se escaparía con irresistible arranque;
fr
Au fur et à mesure qu'elle avançait dans sa toilette, chaque mouvement qu'elle faisait rapprochait Swann du moment où il faudrait la quitter, où elle s'enfuirait d'un élan irrésistible;
en
As her toilet progressed, every movement that she made brought Swann nearer to the moment when he would have to part from her, when she would fly off with irresistible force;
eu
eta, apaintzeok amaiturik, irteteko gertu jadanik, hark, bere buruari ispiluan azken begirada zorrotz ezin ximenagoa zuzenduz, ezpainetan gorri-ukitu txiki bat birjarri, adats bat bekokian finkatu eta mirabeari bere gau-soingaineko urdin-zeru borla urre-koloreduna eskatzen ziòn bitartean, Swannek hain izaten zuen itxura tristea non Odettek ezin, bada, artegatasun-keinurik ekidin eta esaten baitzion:
es
y cuando ya, vestida, hundía por última vez en el espejo sus miradas tensas, iluminadas por la atención, se daba un poco de carmín en los labios y se arreglaba un mechón de pelo en la frente, esperando que le trajeran su abrigo de noche, azul celeste, con borlas de oro, Swann ponía una cara tan triste, que Odette no podía reprimir un ademán de impaciencia, y le decía:.¡Vaya una manera de darme las gracias por haberte dejado estar conmigo hasta el último momento!
fr
et quand, enfin prête, plongeant une dernière fois dans son miroir ses regards tendus et éclairés par l'attention, elle remettait un peu de rouge à ses lèvres, fixait une mèche sur son front et demandait son manteau de soirée bleu ciel avec des glands d'or, Swann avait l'air si triste qu'elle ne pouvait réprimer un geste d'impatience et disait:
en
and when at length she was ready, and, Plunging into her mirror a last glance strained and brightened by her anxiety to look well, smeared a little salve on her lips, fixed a stray loci of hair over her brow, and called for her cloak of sky-blue silk with golden tassels, Swann would be looking so wretched that she would be unable to restrain a gesture of impatience as she flung at him:
eu
"Horra nola eskertzen didaan azken minutura arte neurekin atxiki izana.
es
¡Yo que creía que me había portado bien contigo!
fr
"Voilà comme tu me remercies de t'avoir gardé jusqu'à la dernière minute.
en
"So that is how you thank me for keeping you here till the last minute!
eu
Eta ni jator jokatzen ari nintzelakoan, horra.
es
¡ Bueno es saberlo para otra vez!..
fr
Moi qui croyais avoir fait quelque chose de gentil.
en
And I thought I was being so nice to you.
eu
Ongi zagok jakitea, hurrengo baterako ere!" Zenbaitetan, hura haserrearazteko arriskuaren despit, Swannek jakin nahi izaten zuen nondik nora ibilia zen Odette, eta, horretarako, Forchevillerekiko balizko aliantzaz baliatzea iruditzen Swanni izan zitekeela argibide-iturri egokiena.
es
Otras veces, aun a riesgo de que ella se enfadara, Swann se prometía averiguar adónde había ido su querida, y soñaba en una alianza con Forcheville, que quizá le habría podido contar algo.
fr
C'est bon à savoir pour une autre fois!" Parfois, au risque de la fâcher, il se promettait de chercher à savoir où elle était allée, il rêvait d'une alliance avec Forcheville qui peut-être aurait pu le renseigner.
en
at the risk of annoying her, he made up his mind that he would find out where she had gone, and even dreamed of a defensive alliance with Forcheville, who might perhaps have been able to tell him.
eu
Gainera, arratsaldea norekin emana zuen jakiten zuenean, zaila ere ez zen izaten Swannentzat, hainbeste jenderekin harremanak bazituenez, beti norbait aurkitzea, Odetterekin zihoàn gizona nor zen ezagutzen zuena, zeharka bazen ere, eta norbait horrengandik holako edo halako informazioa eskuratu ahal izatea.
es
Cuando sabía con quién salía Odette por la noche, era muy raro que Swann no pudiera encontrar, entre todos sus amigos, alguno que conociera, aunque fuese indirectamente, al hombre que la había acompañado y que pudiera pedirle detalles.
fr
D'ailleurs quand il savait avec qui elle passait la soirée, il était bien rare qu'il ne pût pas découvrir dans toutes ses relations à lui quelqu'un qui connaissait fût-ce indirectement l'homme avec qui elle était sortie et pouvait facilement en obtenir tel ou tel renseignement.
en
But anyhow, when he knew with whom she was spending the evening, it was very seldom that he could not discover, among all his innumerable acquaintance, some one who knew-if only indirectly-the man with whom she had gone out, and could easily obtain this or that piece of information about him.
eu
Eta, puntu hau edo hura argitzen saiatzeko eskatuz lagunen bati idazten zionean, Swannek atsedena nabaritzen zuen bere baitan, bere buruari erantzunik gabeko galderak egiteari utzi izanak eta itauntzearen nekea beste norbaiti eskualdatu izanak emana.
es
Y cuando se ponía a escribir a un amigo para aclarar este o el otro extremo, sentía el reposo de no hacerse ya preguntas que no tenían respuesta, y de transferir a otra persona la fatiga de interrogar.
fr
Et tandis qu'il écrivait à un de ses amis pour lui demander de chercher à éclaircir tel ou tel point, il éprouvait le repos de cesser de se poser ses questions sans réponses et de transférer à un autre la fatigue d'interroger.
en
And while he was writing to one of his friends, asking him to try to get a little light thrown upon some point or other, he would feel a sense of relief on ceasing to vex himself with questions to which there was no answer and transferring to some one else the strain of interrogation.
eu
Egia da Swannek apenas antzematen ziela atarramenturik argibide haietariko batzuei.
es
Cierto que Swann no adelantaba mucho cuando lograba los datos pedidos.
fr
Il est vrai que Swann n'était guère plus avancé quand il avait certains renseignements.
en
It is true that Swann was little the wiser for such information as he did receive.
eu
Zerbait jakiteak ez du beti zerbait hori eragotz dezakegunik adierazten, baina, gutxienez, jakin dakizkigun gauzak eduki dauzkagu, esku artean ez bada ere, pentsamenduan bederen, eta hantxe dauzkagularik geure gogara goberna ditzakegu, gauza horien gainean nolabaiteko boterea ere badugulako lilurapean edo.
es
No por saber una cosa se la puede impedir; pero siquiera las cosas que averiguamos, las tenemos, si no entre las manos, por lo menos en el pensamiento, y allí están a nuestra disposición, lo cual nos inspira la ilusión de gozar sobre ellas una especie de dominio.
fr
Savoir ne permet pas toujours d'empêcher, mais du moins les choses que nous savons, nous les tenons, sinon entre nos mains, du moins dans notre pensée où nous les disposons à notre gré, ce qui nous donne l'illusion d'une sorte de pouvoir sur elles.
en
To know a thing does not enable us, always, to prevent its happening, but after all the things that we know we do hold, if not in our hands, at any rate in our minds, where we can dispose of them as we choose, which gives us the illusion of a sort of power to control them.
eu
Pozik sentitu ohi zen Swann, Mus de Charlus Odetterekin zegoèn aldi oro. M.
es
Swann tenía una gran tranquilidad siempre que el que estaba con Odette era el barón de Charlus.
fr
Il était heureux toutes les fois où M. de Charlus était avec Odette.
en
He was quite happy whenever M. de Charlus was with Odette.
eu
de Charlusen eta Odetteren artean Swann ziur zegoen ezin gerta zitekeela ezer, M.
es
 
fr
 
en
He knew that between M.
eu
de Charlus Odetterekin ateratzen zenean, berarenganako, Swannenganako, adiskidetasunaz atera ohi zela, eta hark Swanni Odettek zer egina zuen kontatzeko inolako eragozpenik ez zuela izango.
es
Sabía que entre Odette y el barón de Charlus no podía haber nada, y que cuando su amigo salía con ella por dar gusto a Swann, le contaría luego, sin ninguna dificultad, lo que había hecho.
fr
Entre M. de Charlus et elle, Swann savait qu'il ne pouvait rien se passer, que quand M. de Charlus sortait avec elle c'était par amitié pour lui et qu'il ne ferait pas difficulté à lui raconter ce qu'elle avait fait.
en
de Charlus and her nothing untoward could ever happen, that when M. de Charlus went anywhere with her, it was out of friendship for himself, and that he would make no difficulty about telling him everything that she had done.
eu
Inoiz, Odettek hain larderiatsuki esana zion Swanni guztiz ezinezkoa zitzaiola arrats hartan bera errezibitzea, konpromiso ezezagun batekiko hainbesteko atxikimendua adierazia zion, non Swannek berak ere beste horrenbesteko ardura eskainia baitzion M. de Charlus Odette laguntzeko libre egon zedin lortzeari. Biharamunean, M.
es
Muchas veces Odette declaraba tan categóricamente a Swann que no podía verlo en una noche determinada, o parecía tener tal interés en salir, que Swann consideraba importantísimo que Charlus no tuviera nada que hacer aquella noche, y quisiera acompañarla.
fr
Quelquefois elle avait déclaré si catégoriquement à Swann qu'il lui était impossible de le voir un certain soir, elle avait l'air de tenir tant à une sortie, que Swann attachait une véritable importance à ce que M. de Charlus fût libre de l'accompagner.
en
Sometimes she had declared so emphatically to Swann that it was impossible for him to see her on a particular evening, she seemed to be looking forward so keenly to some outing, that Swann attached a very real importance to the fact that M. de Charlus was free to accompany her.
eu
de Charlusi galdera gehiegi egiteko uzkurxe bazen ere, hertsatu egiten zuen nolanahi ere, haren lehen erantzunak ongi ulertu ez zituelako itxurak eginez, xehetasun berri gehiago eman ziezaion, baita, erantzun berri haietako bakoitzaren ostean, lasaiago sentitu ere Swann, berehala jabetzen baitzen ezen Odettek plazerik xaloenetan ez bestetan xahutua zuela arratsa.
es
Al otro día, sin atreverse a hacer muchas preguntas a su amigo, le obligaba, haciendo como que no entendía bien sus primeras respuestas, a decirle más cosas, con las cuales sentía un gran alivio, porque resultaba que Odette había pasado la noche entregada a los más inocentes placeres..Como Memé, no entiendo bien...
fr
Le lendemain, sans oser poser beaucoup de questions à M. de Charlus, il le contraignait, en ayant l'air de ne pas bien comprendre ses premières réponses, à lui en donner de nouvelles, après chacune desquelles il se sentait plus soulagé, car il apprenait bien vite qu'Odette avait occupé sa soirée aux plaisirs les plus innocents.
en
Next day, without daring to put many questions to M. de Charlus, he would force him, by appearing not quite to understand his first answers, to give him more, after each of which he would feel himself increasingly relieved, for he very soon learned that Odette had spent her evening in the most innocent of dissipations.
eu
"Baina nola, ene Mémé maitea, ez dut ongi ulertzen..., ez al zineten, bada, bere etxetik irten berritan abiatu Grévin museora?
es
entonces no fuisteis al salir de su casa al museo de Grévin?
fr
"Mais comment, mon petit Mémé, je ne comprends pas bien..., ce n'est pas en sortant de chez elle que vous êtes allés au musée Grévin?
en
You didn't go straight from her house to the Musée Grévin?
eu
Lehenik, hara joanak zineten, ezta?
es
¿No?
fr
Vous étiez allés ailleurs d'abord.
en
Surely you went somewhere else first?
eu
Ezetz?
es
¡Ah!, fuisteis antes.
fr
Non?
en
No?
eu
O, handia da, gero!
es
¡Tiene gracia!
fr
Oh!
en
That is very odd!
eu
Ez dakizu zenbat libertitzen nauzun, Mémé maite horrek.
es
No sabes la gracia que me haces, Memé.
fr
Vous ne savez pas comme vous m'amusez, mon petit Mémé.
en
You don't know how amusing you are, my dear Mémé.
eu
Baina, a zer burutazioa izan duen, horratik, berehala Chat Noir-era joatekoa...
es
 
fr
 
en
 
eu
berea izan behar, ezinbestean...
es
Vaya una ocurrencia irse luego al Gato Negro;
fr
Mais quelle drôle d'idée elle a eue d'aller ensuite au Chat Noir, c'est bien une idée d'elle...
en
But what an odd idea of hers to go on to the Chat Noir afterwards;
eu
Ezetz?
es
eso se ve que salió de la cabeza de Odette ¿No?
fr
Non?
en
it was her idea, I suppose? No?
eu
Zure ideia izan dela?
es
¿Fue cosa tuya?
fr
c'est vous.
en
Yours?
eu
Bitxia da.
es
Es raro.
fr
C'est curieux.
en
That's strange.
eu
Azken finean, ideia txarra ere ez da, makina bat jende ezagutuko zuen, ba, berak han, ala?
es
Pero, después de todo, no ibas descaminado, porque Odette debió encontrarse allí con muchos conocidos.
fr
Après tout ce n'est pas une mauvaise idée, elle devait y connaître beaucoup de monde?
en
After all, it wasn't a bad idea; she must have known dozens of people there?
eu
Ezetz? Inorekin ez duela hitz egin?
es
¡Ah!, ¿conque no habló con nadie?
fr
Non? elle n'a parlé à personne?
en
No? She never spoke to a soul?
eu
Hori bai harritzekoa.
es
Es rarísimo.
fr
C'est extraordinaire.
en
How extraordinary!
eu
Beraz, hantxe egon zarete biok biotara, bakar-bakarrik?
es
Parece que os estoy viendo desde aquí, los dos solitos, muy serios.
fr
Alors vous êtes restés là comme cela tous les deux tous seuls?
en
Then you sat there like that, just you and she, all by yourselves?
eu
Imajinatzen ari naiz eszena. Oso jatorra zara, Mémé maitea, oso maite zaitut".
es
Bueno, Memé, eres muy buen muchacho, ¿sabes?, te quiero mucho..
fr
Je vois d'ici cette scène. Vous êtes gentil, mon petit Mémé, je vous aime bien."
en
I can picture you, sitting there! You are a worthy fellow, my dear Mémé;
eu
Swann lasaiturik sentitzen zen, beraz.
es
Y ya Swann se sentía aliviado.
fr
Swann se sentait soulagé.
en
I'm exceedingly fond of you."
eu
Berarentzat, behin baino gehiagotan, axola ez zitzaizkiòn eta zer zioten ia aditu ere egiten ez zièn zenbait pertsonarekin berriketan ari zela, honelako esaldiak entzunak zituenarentzat (esate baterako:
es
Porque para él, que muchas veces, al hablar con personas indiferentes, a quienes apenas si escuchaba, había oído frases como.Ayer vi a la de Crécy con un señor desconocido.;
fr
Pour lui, à qui il était arrivé en causant avec des indifférents qu'il écoutait à peine, d'entendre quelquefois certaines phrases (celle-ci par exemple:
en
Swann was now quite at ease. To him, who had so often happened, when talking to friends who knew nothing of his love, friends to whom he hardly listened, to hear certain detached sentences (as, for instance, "I saw Mme. de Crécy yesterday;
eu
"Atzo de Crécy andereñoa ikusi nuen: ezagutzen ez dudan jaun batekin zegoen"), esaldiok berehala Swannen bihotzean gatzatzen zirelarik, beronetan inkrustazio bat bezala gogortzen, berau zarrastatzen, beronetatik ez alde egiten, berarentzat, alegia, bai gozoak zirela, aitzitik, honelako beste hitzok:
es
frases que en el corazón de Swann pasaban inmediatamente al estado sólido, endurecidas como una incrustación, y lo desbarraban, y nunca se iban de allí, eran dulcísimas esas otras palabras:.No conocía a nadie, no habló con nadie;
fr
"J'ai vu hier Mme de Crécy, elle était avec un monsieur que je ne connais pas"), phrases qui aussitôt dans le c?ur de Swann passaient à l'état solide, s'y durcissaient comme une incrustation, le déchiraient, n'en bougeaient plus, qu'ils étaient doux au contraire ces mots:
en
she was with a man I didn't know."), sentences which dropped into his heart and passed at once into a solid state, grew hard as stalagmites, and seared and tore him as they lay there irremovable,-how charming, by way of contrast, were the words: "She didn't know a soul; she never spoke to a soul."
aurrekoa | 118 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus