Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartan pentsatu nahi ez izatea hartan pentsatzen segitzea zen, sufritzen segitzea.
es
Y cuando estaba charlando con unos amigos, sin acordarse ya de su dolor, de pronto, una palabra le demudaba el rostro, como le pasa a un herido cuando una persona torpe le toca sin precaución el miembro dolorido.
fr
Et quand, causant avec des amis, il oubliait son mal, tout d'un coup un mot qu'on lui disait le faisait changer de visage, comme un blessé dont un maladroit vient de toucher sans précaution le membre douloureux.
en
And when, in conversation with his friends, he forgot his sufferings, suddenly a word casually uttered would make him change countenance as a wounded man does when a clumsy hand has touched his aching limb.
eu
Eta, lagunekin berriketan ari zenean adibidez, bere gaitzaz ustez zeharo ahaztuta, aski zuen norbaitek bat-batean ustekabeko hitz bat esatea begitartea ziplo alda zekion, hala nola gertatu ohi zaion pertsona zauritu bati bere inguruneko traketsen batek inolako ardurarik gabe soin-atal oinazetsua ukitzen dionean. Odetterengandik partitu berri, zoriontsu sentitzen zen, lasai, gogoan heze zituelarik oraino haren irribarreak, burlatiak halakoz edo holakoz mintzatua zenean, eta xamurrak, berriz, berari zuzenduak zirenean; eta gogoan atxikitzen zuen haren buruaren astuntasuna ere, nola bizkarraren ardatzetik aldaratu eta berarenganantz makurtzen, etzaten, utzia zuen, ia gogo soraioz bezala, beraren ezpainen gainerantz, harako lehen aldi hartan kotxean egina zuèn bezala;
es
Al separarse de Odette, sentíase feliz y tranquilo, recordaba las sonrisas suyas, burlonas al hablar de otros y cariñosas para con él; pero el peso de su cabeza, cuando la apartaba de su eje para dejarla caer casi involuntariamente en los labios de Swann, lo mismo que hizo la primera noche; las miradas desfallecientes que le lanzaba mientras él la tenía entre sus brazos, al mismo tiempo que apretaba, temblorosa, su cabeza contra el hombro de Swann.
fr
Quand il quittait Odette, il était heureux, il se sentait calme, il se rappelait les sourires qu'elle avait eus, railleurs, en parlant de tel ou tel autre, et tendres pour lui, la lourdeur de sa tête qu'elle avait détachée de son axe pour l'incliner, la laisser tomber, presque malgré elle, sur ses lèvres, comme elle avait fait la première fois en voiture, les regards mourants qu'elle lui avait jetés pendant qu'elle était dans ses bras, tout en contractant frileusement contre l'épaule sa tête inclinée.
en
When he came away from Odette, he was happy, he felt calm, he recalled the smile with which, in gentle mockery, she had spoken to him of this man or of that, a smile which was all tenderness for himself; he recalled the gravity of her head which she seemed to have lifted from its axis to let it droop and fall, as though against her will, upon his lips, as she had done on that first evening in the carriage; her languishing gaze at him while she lay nestling in his arms, her bended head seeming to recede between her shoulders, as though shrinking from the cold.
eu
eta gogoan, halaber, hark opalduak zizkiòn begirada hilduratuak bere besoen artean zegoelarik, buru makurtua, betiere hozbera, bere lepoan urrumaka bermaturik.
es
Pero, en seguida, sus celos, como si fueran la sombra de su amor, se complementaban con el duplicado de la sonrisa de aquella noche.pero que ahora se burlaba de Swann y se henchía de amor hacia otro hombre.
fr
Mais aussitôt sa jalousie, comme si elle était l'ombre de son amour, se complétait du double de ce nouveau sourire qu'elle lui avait adressé le soir même-et qui, inverse maintenant, raillait Swann et se chargeait d'amour pour un autre-, de cette inclinaison de sa tête mais renversée vers d'autres lèvres, et, données à un autre, de toutes les marques de tendresse qu'elle avait eues pour lui.
en
But then, at once, his jealousy, as it had been the shadow of his love, presented him with the complement, with the converse of that new smile with which she had greeted him that very evening,-with which, now, perversely, she was mocking Swann while she tendered her love to another-of that lowering of her head, but lowered now to fall on other lips, and (but bestowed upon a stranger) of all the marks of affection that she had shewn to him.
eu
Baina berehala jeloskeriak, maitasunaren itzala iduri, bikoiztu egiten zion irudimenean beste irribarre berri bat, arrats hartan bertan berari zuzendua zionaren berdina, baina, oraingoan, Swannez burlaka eta beste batenganako amodioz gainezka zihardukeena, eta beste buru-makurdura berdin bat, beste ezpain batzuetarantz lerratua ordea, eta gauza bera gainerako txera-eta maitazarre-adierazpen guztiekin: bikoizturik denak, berak jasoak, orain beste bati emanak.
es
de la inclinación de su cabeza, pero vuelta hacia otros labios, con todas las demostraciones de cariño que a él le había dado, pero ofrecidas a otro. Y todos los recuerdos voluptuosos que se llevaba de casa de Odette, eran para Swann como.bocetos.
fr
Et tous les souvenirs voluptueux qu'il emportait de chez elle, étaient comme autant d'esquisses, de "projets" pareils à ceux que vous soumet un décorateur, et qui permettaient à Swann de se faire une idée des attitudes ardentes ou pâmées qu'elle pouvait avoir avec d'autres.
en
And all these voluptuous memories which he bore away from her house were, as one might say, but so many sketches, rough plans, like the schemes of decoration which a designer submits to one in outline, enabling Swann to form an idea of the various attitudes, aflame or faint with passion, which she was capable of adopting for others.
eu
Eta haren etxetik gogoan gorderik ohi zeramatzàn gomuta guztiak zirriborro moduko batzuk ziren, "proiektuak", dekoratzaile batek erakusten dizkizunen tankerakoak, Swanni bide ematen ziotenak Odettek beste batzuekin izan zitzakeèn jokaera grinatsuak nahiz baldituak nolakoak ote ziratekeen irudikatzeko.
es
o proyectos semejantes a esos que enseñan los decoradores, y gracias a los cuales Swann podía formarse idea de las actitudes de ardor o de abandono que Odette podía tener con otros hombres. De modo que llegaron a darle pena todo placer que con ella disfrutaba, toda caricia inventada, cuya exquisitez señalaba él a su querida;
fr
De sorte qu'il en arrivait à regretter chaque plaisir qu'il goûtait près d'elle, chaque caresse inventée et dont il avait eu l'imprudence de lui signaler la douceur, chaque grâce qu'il lui découvrait, car il savait qu'un instant après, elles allaient enrichir d'instruments nouveaux son supplice.
en
With the result that he came to regret every pleasure that he tasted in her company, every new caress that he invented (and had been so imprudent as to point out to her how delightful it was), every fresh charm that he found in her, for he knew that, a moment later, they would go to enrich the collection of instruments in his secret torture-chamber.
eu
Hainbesteraino non deitoratzera ere iritsi baitzen harekin dastatzen zuèn plazer bakoitza, guztiz gozoa gertatua zitzaiola hari aitortzerainoko zuhurgabekeria izana zuèn laztan berri bakoitza, aurkitzen ziòn xarma berri bakoitza, bai baitzekien ezen haiek guztiak, berehala, tresna berriz zuzkitzera zihoazkiola bere sufrikarioaren hornidura.
es
todo nuevo encanto que en ella descubría, porque sabía que, unos momentos después, todo eso vendría a enriquecer su suplicio con nuevos instrumentos.
fr
Celui-ci était rendu plus cruel encore quand revenait à Swann le souvenir d'un bref regard qu'il avait surpris, il y avait quelques jours, et pour la première fois, dans les yeux d'Odette.
en
A fresh turn was given to the screw when Swann recalled a sudden expression which he had intercepted, a few days earlier, and for the first time, in Odette's eyes.
eu
Berau, sufrikarioa, are krudelago zitzaion, gogora zetorkionean, zenbait egun lehenago, eta estreinako aldiz, Odetteren begietan atzemana zuèn behako llabur hura.
es
Y este suplicio era todavía más cruel cuando Swann recordaba una mirada que había sorprendido hacía algunos días por vez primera en los ojos de Odette.
fr
C'était après dîner, chez les Verdurin.
en
It was after dinner at the Verdurins'.
eu
Afalostean izan zen, Verdurintarrenean. De Forchevillek, bere koinatu Saniette Verdurintarrenean oso begikoa ez zela sumatuz, berau turko-burutzat hartu eta beraren gainean bere burua gailenarazi nahi izan zuelako, dela Saniettek esan berria ziòn hitz baldarren batengatik haserretu egin zelako-nahiz eta zena zelakoa gainerako afaltiarrentzat oharkabean itzuri, ez baitzekiten zein zehar-aipatze maltzur gorde zitekeen haren baitan, eta nahiz eta, esan ere, Saniettek batere asmo txarrik gabe esana izan-, dela, azken batean, Forcheville, aspalditxotik, okasio bila zebilelako etxe hartatik Saniette uxatzeko-ongiegi ezagutzen baitzuen beronek bera, eta berak ondotxo baitzekien berau delikatuegia zela beraren presentzia hutsaz ere zenbait momentutan desgogara ez sentitzeko-, kontua da Forchevillek egundoko zatarkeriaz erantzun ziola Sanietteren balizko hitz trakets hari, irainka, oihuka, oilarka, Saniette zenbat eta izutuago, minduago, erruki-eskeago, Forcheville orduan eta harroago, hainbesteraino non, gizajoak, Verdurin andreari ea geratzea haizu zitzaion galdegin ondoren, eta beronengandik erantzunik jaso ez zuenez, handik alde egin beste erremediorik ez baitzuen izan, hitz zezelka, negarra begietan.
es
Fue en casa de los Verdurin, después de cenar. Forcheville había visto que su cuñado Saniette no gozaba de ningún favor en la casa; ya fuera porque quiso tomarlo como cabeza de turco y brillar a costa suya, ya porque le molestara una frase torpe que Saniette le dijo y que pasó inadvertida para todos los invitados, que no podían sospechar la alusión desagradable que encerraba, aunque sin malicia por parte de Saniette, ya porque tuviera ganas de echar de la casa a una persona que lo conocía demasiado y que sabía que era lo bastante delicada para no sentirse muy a gusto en su presencia, ello es que Forcheville contestó a aquella frase de Saniette, con tal grosería, insultándolo y envalentonándose más y más mientras seguía vociferando, con el susto, la pena y los ruegos del otro, que el infeliz preguntó a la señora de Verdurin si debía seguir en aquella casa, y, al no recibir contestación, se marchó balbuceando y con las lágrimas en los ojos.
fr
Soit que Forcheville sentant que Saniette, son beau-frère, n'était pas en faveur chez eux, eût voulu le prendre comme tête de Turc et briller devant eux à ses dépens, soit qu'il eût été irrité par un mot maladroit que celui-ci venait de lui dire et qui, d'ailleurs, passa inaperçu pour les assistants qui ne savaient pas quelle allusion désobligeante il pouvait renfermer, bien contre le gré de celui qui le prononçait sans malice aucune, soit enfin qu'il cherchât depuis quelque temps une occasion de faire sortir de la maison quelqu'un qui le connaissait trop bien et qu'il savait trop délicat pour qu'il ne se sentît pas gêné à certains moments rien que de sa présence, Forcheville répondit à ce propos maladroit de Saniette avec une telle grossièreté, se mettant à l'insulter, s'enhardissant, au fur et à mesure qu'il vociférait, de l'effroi, de la douleur, des supplications de l'autre, que le malheureux, après avoir demandé à Mme Verdurin s'il devait rester, et n'ayant pas reçu de réponse, s'était retiré en balbutiant, les larmes aux yeux.
en
Verdurin whether he should stay and receiving no answer, had left the house in stammering confusion and with tears in his eyes. Odette had looked on, impassive, at this scene; but when the door had closed behind Saniette, she had forced the normal expression of her face down, as the saying is, by several pegs, so as to bring herself on to the same level of vulgarity as Forcheville;
eu
Odette lekuko hotz bat besterik ez zen izana eszena hartan, baina Saniette lekutu eta haren atzetik atea itxi orduko, bere aurpegiaren ohiko agerkera duina hainbat koska-mailaz beheitituz-beheititze horretan Forchevillerekin maila beheren berean bat egiteko, hain juxtu ere-, irribarre maltzur batez distiraraziak zituen bere begi-niniak, ausardiaren egilea miresmenez zorionduz, eta ausardiaren jasalea ironiaz laidotuz;
es
Odette asistió impasible a la escena; pero cuando Saniette se hubo retirado, relajó en algunos grados de dignidad la expresión habitual de su rostro, para poder ponerse al mismo nivel que Forcheville, e hizo rebrillar en sus pupilas una sonrisa de enhorabuena por la valentía del ejecutor y de burla por la víctima;
fr
Odette avait assisté impassible à cette scène, mais quand la porte se fut refermée sur Saniette, faisant descendre en quelque sorte de plusieurs crans l'expression habituelle de son visage, pour pouvoir se trouver dans la bassesse, de plain-pied avec Forcheville, elle avait brillanté ses prunelles d'un sourire sournois de félicitations pour l'audace qu'il avait eue, d'ironie pour celui qui en avait été victime;
en
her eyes had sparkled with a malicious smile of congratulation upon his audacity, of ironical pity for the poor wretch who had been its victim;
eu
gaizkian gaizkide, konplizitatezko begirada zuzendu zion, izan ere, Forchevilleri, esanez bezala:
es
fue una mirada de complicidad en lo malo, que quería decir tan claramente.
fr
elle lui avait jeté un regard de complicité dans le mal, qui voulait si bien dire:
en
she had darted at him a look of complicity in the crime, which so clearly implied:
eu
"Hori bai hori exekuzioa, sekula halakorik...
es
-Eso es una ejecución bien hecha, o yo no entiendo de eso.
fr
"voilà une exécution, ou je ne m'y connais pas.
en
"That's finished him off, or I'm very much mistaken.
eu
Erreparatu al diozu horren jite penagarriari?
es
 
fr
 
en
 
eu
Negarrez zihoan, alajaina!"; baita Forchevillek, haren begiek Odetteren behakoarekin topo egitean, bat-batean bere oneraturik oraindik bor-bor zirakiòn amorrualditik edo amorrualdi-itxuratik, irribarre egin ere eta zera erantzun:
es
¡Qué corrido estaba! ¡casi lloraba!, que Forcheville, al encontrarse con esa mirada, perdió toda la ira verdadera o falsa que aún lo encendía, se sonrió y contestó:
fr
Avez-vous vu son air penaud, il en pleurait", que Forcheville, quand ses yeux rencontrèrent ce regard, dégrisé soudain de la colère ou de la simulation de colère dont il était encore chaud, sourit et répondit:
en
Did you see what a fool he looked? He was actually crying," that Forcheville, when his eyes met hers, sobered in a moment from the anger, or pretended anger with which he was still flushed, smiled as he explained:
eu
-Adeitsua izatea besterik ez zeukan, eta hemen zegokeen oraindik... zentzarazpen on bat beti dator ondo, edozein adinetan.
es
-No tenía más que haber sido más amable, y seguiría aquí. Pero una lección siempre conviene aunque se sea viejo.
fr
-"Il n'avait qu'à être aimable, il serait encore ici, une bonne correction peut être utile à tout âge."
en
"He need only have made himself pleasant and he'd have been here still; a good scolding does a man no harm, at any time."
eu
Egun batez, arratsalde erdian bisita baterako asmotan etxetik irten eta ikusi nahi zuèn pertsona aurkitu ez zuenez, Odetterenera inguratzea otu zitzaion Swanni, ordu hartan inoiz joaten ez bazen ere, bazekien-eta hura beti etxean egoten zela, biaoan edo gutun-idazketan, te-orduaren zain, eta gogoa baitzuen, trabarik egin gabe baina, hura ikusteko.
es
Un día, Swann salió a media tarde para hacer una visita, y, como no estaba la persona que buscaba, se le ocurrió ir a casa de Odette, a esa hora en que nunca solía hacerlo, pero en que sabía muy bien que ella estaba en casa escribiendo cartas o echando la siesta hasta que llegara el momento del té, hora en que le sería grato verla sin servirle de molestia.
fr
Un jour que Swann était sorti au milieu de l'après-midi pour faire une visite, n'ayant pas trouvé la personne qu'il voulait rencontrer, il eut l'idée d'entrer chez Odette à cette heure où il n'allait jamais chez elle, mais où il savait qu'elle était toujours à la maison à faire sa sieste ou à écrire des lettres avant l'heure du thé, et où il aurait plaisir à la voir un peu sans la déranger.
en
One day when Swann had gone out early in the afternoon to pay a call, and had failed to find the person at home whom he wished to see, it occurred to him to go, instead, to Odette, at an hour when, although he never went to her house then as a rule, he knew that she was always at home, resting or writing letters until tea-time, and would enjoy seeing her for a moment, if it did not disturb her.
eu
Atezainak esan zion, baietz, bere ustez etxean zela;
es
El portero le dijo que creía que la señora estaba en casa;
fr
Le concierge lui dit qu'il croyait qu'elle était là;
en
The porter told him that he believed Odette to be in;
eu
jo zuen txirrina, zarataren bat aditu uste izan zuen, urratsak ere bai, baina ez zioten ireki.
es
llamó, le pareció oír ruido y pasos, pero no abrieron.
fr
il sonna, crut entendre du bruit, entendre marcher, mais on n'ouvrit pas.
en
Swann rang the bell, thought that he heard a sound, that he heard footsteps, but no one came to the door.
eu
Antsiatsu, eta sumindurik, etxearen beste aldeko kale txikira joan eta Odetteren gelako leihoaren aurrean paratu zen;
es
Ansioso e irritado, se fue a la callecita adonde daba la parte de atrás del hotel, y se colocó delante de la ventana de la alcoba de Odette;
fr
Anxieux, irrité, il alla dans la petite rue où donnait l'autre face de l'hôtel, se mit devant la fenêtre de la chambre d'Odette;
en
Anxious and annoyed, he went round to the other little street, at the back of her house, and stood beneath her bedroom window;
eu
errezelek ez zioten deus ikusten uzten, indartsu jo zuen beiretan, deitu zuen;
es
los visillos no le dejaban ver nada, dio un golpe a los cristales, llamó, y nadie vino a abrir.
fr
les rideaux l'empêchaient de rien voir, il frappa avec force aux carreaux, appela; personne n'ouvrit.
en
the curtains were drawn and he could see nothing; he knocked loudly upon the pane, he shouted;
eu
inork zabaldu ez. Auzotar batzuk begira zegozkiola ikusi zuen.
es
Vio que unos vecinos estaban mirándolo.
fr
Il vit que des voisins le regardaient.
en
He could see that the neighbours were staring at him.
eu
Eta lekutu zen handik, pentsatuz ezen, beharbada, nahastu egin zela urratsak aditu uste izanaren irudipenean;
es
Se marchó, pensando que, después de todo, quizá se equivocara al creer oír pasos;
fr
Il partit, pensant qu'après tout, il s'était peut-être trompé en croyant entendre des pas;
en
He turned away, thinking that, after all, he had perhaps been mistaken in believing that he heard footsteps;
eu
baina kezka hain barna landatua zitzaion non ezin baitzuen beste ezertan pentsatu.
es
pero se quedó tan preocupado, que no pudo apartar su pensamiento de aquello.
fr
mais il en resta si préoccupé qu'il ne pouvait penser à autre chose. Une heure après, il revint.
en
but he remained so preoccupied with the suspicion that he could turn his mind to nothing else.
eu
Ordubete geroago, itzuli zen.
es
Volvió una hora después;
fr
Il la trouva;
en
He found her at home;
eu
Hantxe topatu zuen Odette;
es
estaba en casa;
fr
elle lui dit qu'elle était chez elle tantôt quand il avait sonné, mais dormait;
en
she told him that she had been in the house when he rang, but had been asleep;
eu
baita honek esan ere etxean zegoela, bai, bera etorria zenean, baina lotan; txilinak iratzarria zuela, Swannn zela igarri ere bai, korrika etorria zela, baina ordurako bera joana.
es
le dijo que antes, cuando él llamó, también estaba, pero durmiendo; que el campanillazo la despertó, y adivinando que era Swann, corrió a abrirle, pero él ya se había ido.
fr
la sonnette l'avait éveillée, elle avait deviné que c'était Swann, elle avait couru après lui, mais il était déjà parti.
en
the bell had awakened her; she had guessed that it must be Swann, and had run out to meet him, but he had already gone.
eu
Noski, aditua zuela beiretan jotzen.
es
Había oído muy bien los golpes en los cristales.
fr
Elle avait bien entendu frapper aux carreaux.
en
She had, of course, heard him knocking at the window.
eu
Swann berehala konturatu zen ezen esaldi hura, gezurtiek, estu hartuak direnean, beren buruen kontsolagarri, beren papera ongi jokatu ustetan eta hari esker beren gezurra Egiaren antzerago mozorrotzen dutelakoan, asmatzen ari diren gertakari faltsuaren azalpenerakoan sartu ohi duten benetako zertzelada horietako bat besterik ez zela, hots, egia osoaren zati ñimiño bat besterik ez.
es
Swann reconoció en el relato algunos de esos fragmentos de un hecho exacto que los embusteros, en un aprieto, se consuelan incrustando en la composición de la mentira que inventan, creyendo que así ganan algo y disimulan las apariencias de la verdad.
fr
Swann reconnut tout de suite dans ce dire un de ces fragments d'un fait exact que les menteurs pris de court se consolent de faire entrer dans la composition du fait faux qu'ils inventent, croyant y faire sa part et y dérober sa ressemblance à la Vérité.
en
Swann could at once detect in this story one of those fragments of literal truth which liars, when taken by surprise, console themselves by introducing into the composition of the falsehood which they have to invent, thinking that it can be safely incorporated, and will lend the whole story an air of verisimilitude.
eu
Jakina, aitortu nahi ez zuèn zerbait egin berria zenean, Odettek oso ondo zekien hura bere baitan gordetzen.
es
Claro que, cuando Odette hacía algo que no quería que se supiese, lo guardaba muy bien el fondo de su alma.
fr
Certes quand Odette venait de faire quelque chose qu'elle ne voulait pas révéler, elle le cachait bien au fond d'elle-même.
en
It was true that, when Odette had just done something which she did not wish to disclose, she would take pains to conceal it in a secret place in her heart.
eu
Baina gezurra esan nahi ziòn pertsonaren aurrean parez pare jartzen zenean, durduzak hartzen zuen mendean erabat, hondoratzen zitzaizkion ideia guztiak, elbarritzen zitzaizkion asmamen-eta arrazoimen-ahalmenak oro, hutsa besterik ez zuen sumatzen bere buruaren barruan: zerbait esan behar ordea, eta zer izango eskura-eta, hain zuzen ere ezkutatu nahi zukeèn zerbait, hantxe agerian zirauèn gauza bakarra, egia izaki.
es
Pero en cuanto se veía delante de la persona a quien quería engañar, se azoraba, se le borraban todas las ideas, paralizábanse todas sus facultades de invención y raciocinio, no encontraba en su cabeza más que un gran vacío, y como, sin embargo, había que decir algo, no encontraba a su alcance más que la cosa misma que quería ocultar, y que, por ser la única verdadera, era la que estaba allí inmutable. Y de ella arrancaba un trocito, sin importancia en sí mismo, diciéndose que, después de todo;
fr
Mais dès qu'elle se trouvait en présence de celui à qui elle voulait mentir, un trouble la prenait, toutes ses idées s'effondraient, ses facultés d'invention et de raisonnement étaient paralysées, elle ne trouvait plus dans sa tête que le vide, il fallait pourtant dire quelque chose et elle rencontrait à sa portée précisément la chose qu'elle avait voulu dissimuler et qui étant vraie, était restée là.
en
But as soon as she found herself face to face with the man to whom she was obliged to lie, she became uneasy, all her ideas melted like wax before a flame, her inventive and her reasoning faculties were paralysed, she might ransack her brain but would find only a void; still, she must say something, and there lay within her reach precisely the fact which she had wished to conceal, which, being the truth, was the one thing that had remained.
eu
Beronen osotasunari zati txiki bat bakarrik ari zitzaion erauzten, berez garrantzirik gabea, eta bere artean zioela ezen hartara hobe zela, xehetasun benetakoa baitzen azken finean, alegia, xehetasun faltsu batek baino askoz ere arrisku gutxiago zekarkiokeena.
es
más valía hacer aquello, porque era un detalle de verdad, sin los riesgos de un detalle falso.
fr
Elle en détachait un petit morceau, sans importance par lui-même, se disant qu'après tout c'était mieux ainsi puisque c'était un détail véritable qui n'offrait pas les mêmes dangers qu'un détail faux.
en
She broke off from it a tiny fragment, of no importance in itself, assuring herself that, after all, it was the best thing to do, since it was a detail of the truth, and less dangerous, therefore, than a falsehood.
eu
"Hori behintzat egia dun-ziotsan bere buruari nonbait-, horrekin ez zaukanat zer galdurik, galde dezala nahi badu, ezin izango din ukatu egia denik, horrek ez nain salatuko".
es
-Eso, por lo menos, es verdad-pensaba-, y eso se lleva ya ganado;
fr
 
en
"At any rate, this is true," she said to herself; "that's always something to the good;
eu
Oker zegoen, ordea; horrexek salatzen zuen:
es
que se informe y verá que es verdad; eso no es lo que me venderá..
fr
"Ça du moins, c'est vrai, se disait-elle, c'est toujours autant de gagné, il peut s'informer, il reconnaîtra que c'est vrai, ce n'est toujours pas ça qui me trahira."
en
he will see that this is true; it won't be this, anyhow, that will give me away."
eu
ez zen jabetzen ezen xehetasun egiazko hark bazituela zenbait ertz ezin ahoka zitezkeenak arbitrarioki erauzia izana zèn benetako gertakariaren gainerako albo-xehetasunetan izan ezik, eta beraz, nahiz eta Odette zertzelada bakan hura beste hainbat xehetasun asmaturen tartean kokatzen saiatu, xehetasunok beti agerraraziko zutela, txirbil-haborokinarengatik eta bete gabeko hutsuneengatik, hura ez zela beraien artetik sortua.
es
Se equivocaba, porque eso era cabalmente lo que la vendía, y no se daba cuenta de que ese detalle de verdad tenía entrantes y salientes que no podían encajarse más que en los detalles contiguos del hecho cierto del que Odette lo recortó, y que cualquiera que fueran los detalles inventados de que lo rodeaba, siempre revelarían, por lo que faltaba o lo que sobraba, que no casaba con ellos..Confiesa que me oyó llamar, y luego dar en el cristal, y que se figuró que era yo, y dice que tenía ganas de verme.
fr
Elle se trompait, c'était cela qui la trahissait, elle ne se rendait pas compte que ce détail vrai avait des angles qui ne pouvaient s'emboîter que dans les détails contigus du fait vrai dont elle l'avait arbitrairement détaché et qui, quels que fussent les détails inventés entre lesquels elle le placerait, révéleraient toujours par la matière excédante et les vides non remplis, que ce n'était pas d'entre ceux-là qu'il venait. "Elle avoue qu'elle m'avait entendu sonner, puis frapper, et qu'elle avait cru que c'était moi, qu'elle avait envie de me voir, se disait Swann.
en
she had not taken into account that this fragmentary detail of the truth had sharp edges which could not: be made to fit in, except to those contiguous fragments of the truth from which she had arbitrarily detached it, edges which, whatever the fictitious details in which she might embed it, would continue to shew, by their overlapping angles and by the gaps which she had forgotten to fill, that its proper place was elsewhere. "She admits that she heard me ring, and then knock, that she knew it was myself, that she wanted to see me," Swann thought to himself.
eu
"Aitor dik entzun nauela ate joka, eta gero leiho joka, eta neu nintzela pentsatu duela, eta ni ikusteko gogoa omen zuela ere bai-Swannek bere artean-.
es
Pero eso no pega con el hecho de que no haya mandado abrir.
fr
Mais cela ne s'arrange pas avec le fait qu'elle n'ait pas fait ouvrir."
en
"But that doesn't correspond with the fact that she did not let me in."
eu
Baina hori ez duk egokitzen irekitzeko agindua eman ez izanarekin".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, ez zion ohartarazi kontraesan hura, pentsatu zuelako ezen, bere kasa utziz gero, Odettek beharbada beste gezurren bat asmatuko zuela, egiaren zantzu ahul bat besterik izango ez zena;
es
Pero no le hizo notar esta contradicción, porque creía que Odette, abandonada a sí misma, soltaría quizá alguna mentira que sería indicio, aunque débil, de la verdad;
fr
Mais il ne lui fit pas remarquer cette contradiction, car il pensait que, livrée à elle-même, Odette produirait peut-être quelque mensonge qui serait un faible indice de la vérité;
en
He did not, however, draw her attention to this inconsistency, for he thought that, if left to herself, Odette might perhaps produce some falsehood which would give him a faint indication of the truth;
eu
hizketan ari zen Odette;
es
hablaba ella, y Swann no la interrumpía;
fr
elle parlait;
en
she spoke;
eu
Swannek ez zion etenarazten solasa, eraspen egartsu eta oinazetsuz biltzen zituen bere baitan Odette esaten ari zitzaiòn hitzak, baita sentitzen ere ezen hitz haiek lanbrotsuki ostentzen zutela (Odettek haien atzean ezkutatzen ziharduelako hain zuzen ere, berari mintzo zitzaiòn bitartean), belo sakratuaren ostean bezala, halako aztarna bat, eta zirrimarratzen zutela halako marrazki modelatu bat, errealitate infinituki baliotsu eta -helas- ezin jakinezko batena:
es
 
fr
 
en
 
eu
Odette arratsaldeko hiruretan, Swann harenera joan zenean, zer egiten ari ote zen, benetan.
es
recogía con ávida y dolorosa devoción las palabras de Odette, sintiendo.precisamente porque tras ellas la ocultaba al hablar.
fr
il ne l'interrompait pas, il recueillait avec une piété avide et douloureuse ces mots qu'elle lui disait et qu'il sentait (justement, parce qu'elle la cachait derrière eux tout en lui parlant) garder vaguement, comme le voile sacré, l'empreinte, dessiner l'incertain modelé, de cette réalité infiniment précieuse et hélas introuvable:
en
he did not interrupt her, he gathered up, with an eager and sorrowful piety, the words that fell from her lips, feeling (and rightly feeling, since she was hiding the truth behind them as she spoke) that, like the veil of a sanctuary, they kept a vague imprint, traced a faint outline of that infinitely precious and, alas, undiscoverable truth;
eu
Errealitate hartaz, izan ere, gezur haiek besterik ez zuen edukiko sekula bere eskumenera Swannek, zantzu irakurtezin bezain jainkotiar haiek, errealitatea bera, berari inoiz aditzera emango ez zitzaiona, zeinen preziatua zen balioesten jakin gabe begiesten zuèn emakume haren oroitzapen ostentzailean bakarrik existitzen baitzen.
es
que sus frases, como un velo sagrado, guardaban vagamente el relieve y dibujaban el indeciso modelado de esta realidad infinitamente preciosa y, por desgracia, inasequible, lo que estaba haciendo un rato antes, a las tres, cuando él llegó, realidad que nunca poseería más que en aquellos ilegibles y divinos vestigios de las mentiras, y que sólo existía ya en el recuerdo encubridor de aquel ser que la contemplaba sin saber lo preciosa que era y que no la entregaría nunca.
fr
-ce qu'elle faisait tantôt à trois heures, quand il était venu,-de laquelle il ne posséderait jamais que ces mensonges, illisibles et divins vestiges, et qui n'existait plus que dans le souvenir receleur de cet être qui la contemplait sans savoir l'apprécier, mais ne la lui livrerait pas.
en
-what she had been doing, that afternoon, at three o'clock, when he had called,-a truth of which he would never possess any more than these falsifications, illegible and divine traces, a truth which would exist henceforward only in the secretive memory of this creature, who would contemplate it in utter ignorance of its value, but would never yield it up to him.
eu
Egia da, zenbait unetan, Swann oso ongi ohartzen zela ezen Odetteren eguneroko ekintzak ez zirela berez grinatsuki interesgarriak, eta hark beste gizon batzuekin izan zitzakeèn harremanei ez zeriela, naturaren beraren poderioan, modu unibertsalean eta izaki pentsatzaile ororentzat, ezein tristezia belaxkarik, inori suizidioaren sukarra eragiteko modukorik.
es
Claro que, a ratos, sospechaba que los actos de Odette no eran en sí mismos de arrebatador interés, y que las relaciones que Odette pudiera tener con otros hombres no exhalaban, naturalmente, del modo universal, y para todo ser pensante, una tristeza mórbida e inspiradora de la fiebre del suicidio.
fr
Certes il se doutait bien par moments qu'en elles-mêmes les actions quotidiennes d'Odette n'étaient pas passionnément intéressantes, et que les relations qu'elle pouvait avoir avec d'autres hommes n'exhalaient pas naturellement d'une façon universelle et pour tout être pensant, une tristesse morbide, capable de donner la fièvre du suicide.
en
It was true that he had, now and then, a strong suspicion that Odette's daily activities were not in themselves passionately interesting, and that such relations as she might have with other men did not exhale, naturally, in a universal sense, or for every rational being, a spirit of morbid gloom capable of infecting with fever or of inciting to suicide.
eu
Jabetzen zen ezen interes hura, tristezia hura, gaixotasun gisa soilik zituela bizirik bere baitan, eta, eritasun hori sendatutakoan, Odetteren ekintzak, hark emanak bide zituzkeèn laztanak, guztiz kaltegabe birbihurtuko zirela, beste hainbat emakumerenak bezalatsu.
es
Y se daba cuenta de que tal interés y tal tristeza eran en él como una enfermedad, y que cuando se curara de ella, los actos de Odette, los besos que diera a otros hombres se le aparecerían tan inofensivos como los de cualquier otra mujer.
fr
Il se rendait compte alors que cet intérêt, cette tristesse n'existaient qu'en lui comme une maladie, et que quand celle-ci serait guérie, les actes d'Odette, les baisers qu'elle aurait pu donner redeviendraient inoffensifs comme ceux de tant d'autres femmes.
en
He realised, at such moments, that that interest, that gloom, existed in him only as a malady might exist, and that, once he was cured of the malady, the actions of Odette, the kisses that she might have bestowed, would become once again as innocuous as those of countless other women.
eu
Baina Swannek balizko ekintza haiekiko orain sentitzen zuèn jakin-minaren jatorria bere buruaren baitan ez beste inon izateak ez zion eragozten, halere, jakin-min hura garrantzizkoa zela eta, beraz, bera asetzearren, eginahalak eta bi egin behar zituela pentsatzea.
es
Pero el que la curiosidad dolorosa que ahora le inspiraban a Swann tuvieran una causa puramente subjetiva, no bastaba para que llegara a considerar que era absurda la importancia dada a esa curiosidad, y lo que hacía para satisfacerla.
fr
Mais que la curiosité douloureuse que Swann y portait maintenant n'eût sa cause qu'en lui, n'était pas pour lui faire trouver déraisonnable de considérer cette curiosité comme importante et de mettre tout en ?uvre pour lui donner satisfaction.
en
But the consciousness that the painful curiosity with which Swann now studied them had its origin only in himself was not enough to make him decide that it was unreasonable to regard that curiosity as important, and to take every possible step to satisfy it.
eu
Izan ere, Swann iristen ari zen halako adin batera, zeinaren filosofia-garaiko filosofia orokorrak ongi asko aldeztua, Swann luzaroan bizi izana zèn girokoak bereziki, Laumesko printzesaren taldekoak zehazki, non adostasunez hitzartua baitzegoen ezen norbait adimentsua dela baldin orori buruz zalantza badagi, eta non ezer ez baitzen egiazkotzat eta eztabaidaezintzat jotzen norberaren gustuak izan ezik-, zeinaren filosofia, alegia, gaztarokotik oso ezberdina baita, hots, filosofia positibo bat, ia medikuntzazkoa, nork bere irrika-asmoen jomugak deblauki adierazi beharrean, iragan urteetatik jalkin finko bat erauzten saiatzen diren gizakien filosofia, berengan ezaugarri iraunkor direla irizten dieten ohiturez eta grinez osaturikoa, zeinari asebidea ematearren arduratuko baitira, oroz gain eta deliberatuki, beren existentzia osoa antolatzen.
es
Y es que Swann había llegado a una edad cuya filosofía ayudada por la de la época aquella, por la del medio, donde tanto tiempo viviera Swann, el grupo de la princesa de Laumes, donde se convenía que una persona era tanto más inteligente cuanto más dudaba de todo, y no se respetaban, como cosas reales e indiscutibles, más que los gustos personales. no es ya la filosofía de la juventud, sino una filosofía positiva, médica casi, de hombres que, en vez de exteriorizar los objetos de sus aspiraciones, hacen por sacar de sus años pasados un residuo fijo de costumbres y pasiones que puedan considerar como características y permanentes, y cuya satisfacción busquen deliberadamente, ante todo al adoptar un determinado género de vida.
fr
C'est que Swann arrivait à un âge dont la philosophie-favorisée par celle de l'époque, par celle aussi du milieu où Swann avait beaucoup vécu, de cette coterie de la princesse des Laumes où il était convenu qu'on est intelligent dans la mesure où on doute de tout et où on ne trouvait de réel et d'incontestable que les goûts de chacun-n'est déjà plus celle de la jeunesse, mais une philosophie positive, presque médicale, d'hommes qui au lieu d'extérioriser les objets de leurs aspirations, essayent de dégager de leurs années déjà écoulées un résidu fixe d'habitudes, de passions qu'ils puissent considérer en eux comme caractéristiques et permanentes et auxquelles, délibérément, ils veilleront d'abord que le genre d'existence qu'ils adoptent puisse donner satisfaction.
en
Swann had, in fact, reached an age the philosophy of which-supported, in his case, by the current philosophy of the day, as well as by that of the circle in which he had spent most of his life, the group that surrounded the Princesse des Laumes, in which one's intelligence was understood to increase with the strength of one's disbelief in everything, and nothing real and incontestable was to be discovered, except the individual tastes of each of its members-is no longer that of youth, but a positive, almost a medical philosophy, the philosophy of men who, instead of fixing their aspirations upon external objects, endeavour to separate from the accumulation of the years already spent a definite residue of habits and passions which they can regard as characteristic and permanent, and with which they will deliberately arrange, before anything else, that the kind of existence which they choose to adopt shall not prove inharmonious.
eu
Swanni zuhurra iruditzen zitzaion bere bizitzan aintzat hartzea Odettek zer egina ote zuen ez jakiteak sortzen ziòn oinazea, klima heze batek bere ekzemari eragiten ziòn gaizkoatzea aintzat hartzea bezainbat;
es
Swann se resignaba a aceptar la pena que sentía por ignorar lo que había hecho Odette, lo mismo que aceptaba la recrudescencia que un clima húmedo originaba a su eczema;
fr
Swann trouvait sage de faire dans sa vie la part de la souffrance qu'il éprouvait à ignorer ce qu'avait fait Odette, aussi bien que la part de la recrudescence qu'un climat humide causait à son eczéma;
en
Swann deemed it wise to make allowance in his life for the suffering which he derived from not knowing what Odette had done, just as he made allowance for the impetus which a damp climate always gave to his eczema;
eu
zuhur zeritzon, orain, bere aurrekontuan diru-kopuru mardula esleitzeari Odettek bere egunak zertan ote zerabiltzanari buruzko informazioak eskuratzearren-argibide haiek gabe malerus sentituko baitzatekeen-, hala nola zuhur iritzi izana zion, maitemindu baino lehen bederen, plazera ekar ziezaioketela ohi zekièn beste zenbait zaletasunetarako, arte-bildumetarako edo sukaldaritza onerako adibidez, diru-mordoa eralgitzeari.
es
y le gustaba calcular en su presupuesto una suma disponible para obtener datos relativos a lo que hacía Odette, sin los cuales padecería mucho, lo mismo que se reservaba dinero para otros gustos que le procuraban un placer, por lo menos antes de enamorarse, como el de sus colecciones o el de la buena cocina.
fr
de prévoir dans son budget une disponibilité importante pour obtenir sur l'emploi des journées d'Odette des renseignements sans lesquels il se sentirait malheureux, aussi bien qu'il en réservait pour d'autres goûts dont il savait qu'il pouvait attendre du plaisir, au moins avant qu'il fût amoureux, comme celui des collections et de la bonne cuisine.
en
to anticipate in his budget the expenditure of a considerable sum on procuring, with regard to the daily occupations of Odette, information the lack of which would make him unhappy, just as he reserved a margin for the gratification of other tastes from which he knew that pleasure was to be expected (at least, before he had fallen in love) such as his taste for collecting things, or for good cooking.
aurrekoa | 118 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus