Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, etxera orduko, tupustean etorri zitzaion burutazioa, Odettek arrats hartan beharbada norbait igurikatzen zuela, planta besterik ez zela nekearena, eta argia itzaltzeko, lotarako asmotan zegoela sinets zezan soilik eskatua ziola, berak alde egin eta berehala piztua zukeela atzera berriz, eta gaua berarekin eman behar zuenari sartzen utzi.
es
Pero volvió a su casa y, de repente, se le ocurrió que quizá Odette estaba esperando a alguien aquella noche, que lo del cansancio era fingido, que si le pidió que apagara la luz fue para hacerle creer que iba a dormirse, y que en cuanto Swann se fue, Odette volvió a encender y abrió la puerta al hombre que iba a pasar la noche con ella.
fr
Mais quand il fut rentré chez lui, l'idée lui vint brusquement que peut-être Odette attendait quelqu'un ce soir, qu'elle avait seulement simulé la fatigue et qu'elle ne lui avait demandé d'éteindre que pour qu'il crût qu'elle allait s'endormir, qu'aussitôt qu'il avait été parti, elle l'avait rallumée, et fait rentrer celui qui devait passer la nuit auprès d'elle.
en
But, when he was in his own house again, the idea suddenly struck him that, perhaps, Odette was expecting some one else that evening, that she had merely pretended to be tired, that she had asked him to put the light out only so that he should suppose that she was going to sleep, that the moment he had left the house she had lighted it again, and had reopened her door to the stranger who was to be her guest for the night.
eu
Orduari erreparatu zion.
es
Miró qué hora era.
fr
Il regarda l'heure.
en
He looked at his watch.
eu
Ordu eta erdi inguru zen harengandik despeditua zela, kalera irten zen ostera, zalgurdi bat hartu eta Odetteren etxe ondo-ondoan gelditzeko agindu zaldizainari, haren hotelaren atzealdeko karrikarekiko-nora zenbaitetan logelako leihoan kax-kax egitera joan ohi baitzitzaion atea irekitzera etor zekion-elkarzut zèn karkaba batean;
es
Hacía una hora y media que se habían separado; salió a la calle, tomó un simón y mandó parar muy cerca de la casa de Odette, en una callecita perpendicular a aquella otra a la que daba la parte trasera del hotel y la ventana donde él llamaba muchas noches para que Odette saliera a abrirle.
fr
Il y avait à peu près une heure et demie qu'il l'avait quittée, il ressortit, prit un fiacre et se fit arrêter tout près de chez elle, dans une petite rue perpendiculaire à celle sur laquelle donnait derrière son hôtel et où il allait quelquefois frapper à la fenêtre de sa chambre à coucher pour qu'elle vînt lui ouvrir;
en
It was about an hour and a half since he had left her; he went out, took a cab, and stopped it close to her house, in a little street running at right angles to that other street, which lay at the back of her house, and along which he used to go, sometimes, to tap upon her bedroom window, for her to let him in.
eu
kotxetik jaitsi zen, dena mortu eta beltz auzo hartan, urrats bakan batzuk aski haren etxe aurreraino iristeko.
es
Bajó del coche; a su alrededor, en aquel barrio, todo era soledad y negrura;
fr
il descendit de voiture, tout était désert et noir dans ce quartier, il n'eut que quelques pas à faire à pied et déboucha presque devant chez elle.
en
He left his cab; the streets were all deserted and dark;
eu
Kale hartan, aspaldi itzalitako leiho guztien iluntasunaren erdian, bakar bat ikusi zuen, argitasuna gainezka zeriona-gelaren pulpa misteriotsu urreztatua hertsatzen zutèn kontraleihoen arteko zirrituetatik-, argitasun hura bera, hainbat arratsetan, kalean barrena hurbiltzen ari zelarik urrunetik begiztatu, bozkarioz bete eta iragarri ohi ziona: "Hortxe zagok bera, hire zain", orain ordea hagorantzen zuena esanez: "Hortxe zagok bera, haren zain zegoenarekin".
es
dio unos cuantos pasos y desembocó delante de la casa. Entre la oscuridad de todas las ventanas de la calle, apagadas ya hacía rato, vio una única ventana que derramaba, por entre los postigos que prensaban su pulpa misteriosa y dorada, la luz de la habitación, esa luz que, así como otras noches, al verla desde lejos, al llegar a la callecita, le anunciaba.Aquí está Odette esperándote., ahora lo torturaba y le decía.Aquí está Odette con el hombre que esperaba..
fr
Parmi l'obscurité de toutes les fenêtres éteintes depuis longtemps dans la rue, il en vit une seule d'où débordait,-entre les volets qui en pressaient la pulpe mystérieuse et dorée,-la lumière qui remplissait la chambre et qui, tant d'autres soirs, du plus loin qu'il l'apercevait, en arrivant dans la rue le réjouissait et lui annonçait: "elle est là qui t'attend" et qui maintenant, le torturait en lui disant: "elle est là avec celui qu'elle attendait".
en
he walked a few yards and came out almost opposite her house. Amid the glimmering blackness of all the row of windows, the lights in which had long since been put out, he saw one, and only one, from which overflowed, between the slats of its shutters, dosed like a wine-press over its mysterious golden juice, the light that filled the room within, a light which on so many evenings, as soon as he saw it, far off, as he turned into the street, had rejoiced his heart with its message: "She is there-expecting you," and now tortured him with: "She is there with the man she was expecting."
eu
Hura nor ote, jakin nahi Swannek;
es
Quiso saber quién era;
fr
Il voulait savoir qui;
en
He must know who;
eu
leihoraino lerratu zen tentuz hormari itsatsita, baina kontraleihoen lama lapranen artetik ezin deus ikusi;
es
se deslizó a lo largo de la pared hasta llegar debajo de la ventana, pero entre las maderas oblicuas de los postigos no se podía ver nada;
fr
il se glissa le long du mur jusqu'à la fenêtre, mais entre les lames obliques des volets il ne pouvait rien voir;
en
he tiptoed along by the wall until he reached the window, but between the slanting bars of the shutters he could see nothing;
eu
gauaren isiltasunean, elkarrizketa baten murmurioa aditzen soilik.
es
sólo oyó en el silencio de la noche el murmullo de una conversación.
fr
il entendait seulement dans le silence de la nuit le murmure d'une conversation.
en
he could hear, only, in the silence of the night, the murmur of conversation.
eu
Hura bai sufrikarioa, argi haren urrezko eguratsean, bastidorearen atzean mugitzen ari zèn bikote ikusezin gorrotatu hura sumatu beharra, bera partitu ondoren etorritako dena delako haren presentzia salatzen zuèn zurrumurru hura aditu beharra, Odetteren faltsukeria, Odette dena delako harekin dastatzear ari zèn zoriontasuna. Halere, pozik zegoen etorri izanaz:
es
Sufría al ver aquella luz, en cuya dorada atmósfera se movía, tras las maderas, la invisible y odiada pareja; sufría al oír aquel murmullo que revelaba la presencia del hombre que llegó cuando él se fue, la fallía de Odette y la dicha que con ese hombre iba a disfrutar.
fr
Certes, il souffrait de voir cette lumière dans l'atmosphère d'or de laquelle se mouvait derrière le châssis le couple invisible et détesté, d'entendre ce murmure qui révélait la présence de celui qui était venu après son départ, la fausseté d'Odette, le bonheur qu'elle était en train de goûter avec lui.
en
What agony he suffered as he watched that light, in whose golden atmosphere were moving, behind the closed sash, the unseen and detested pair, as he listened to that murmur which revealed the presence of the man who had crept in after his own departure, the perfidy of Odette, and the pleasures which she was at that moment tasting with the stranger.
eu
etxetik jalgiarazia zuèn oinaze hark galdua zuen bere zorrotza, bere lausoa galtzearekin batera;
es
Y, sin embargo, se alegraba de haber ido;
fr
Et pourtant il était content d'être venu:
en
And yet he was not sorry that he had come;
eu
zeren Odetteren beste bizitza, zeinaren susmo zakar etsiak mendean hartua baitzuen supituki ordu pare bat lehenago, orain, hantxe baitzeukan, aurrez aurre, argiaren argiz argiztatua, ezjakinean ere atxilo hartua, gela hartan, nora noiznahi sartu ahal izango baitzen bera, tupustean eta ustekabean harrapatzera;
es
el tormento que lo echó de su casa, al precisarse, perdió en intensidad, ahora que la otra vida de Odette, la que él sospechó de un modo brusco e impotente en aquel pasado momento, estaba allí, iluminada de lleno por la lámpara, prisionera, sin saberlo, en aquella habitación en donde él podía entrar cuando se le antojara a sorprenderla y capturarla;
fr
le tourment qui l'avait forcé de sortir de chez lui avait perdu de son acuité en perdant de son vague, maintenant que l'autre vie d'Odette, dont il avait eu, à ce moment-là, le brusque et impuissant soupçon, il la tenait là, éclairée en plein par la lampe, prisonnière sans le savoir dans cette chambre où, quand il le voudrait, il entrerait la surprendre et la capturer;
en
the torment which had forced him to leave his own house had lost its sharpness when it lost its uncertainty, now that Odette's other life, of which he had had, at that first moment, a sudden helpless suspicion, was definitely there, almost within his grasp, before his eyes, in the full glare of the lamp-light, caught and kept there, an unwitting prisoner, in that room into which, when he would, he might force his way to surprise and seize it;
eu
edo ez, beharbada hobe zuen kontraleihoetan kax-kax jotzea, gau beranduan zetorrenean egin ohi zuèn bezala;
es
aunque quizá sería mejor llamar a los cristales como solía hacerlo cuando era muy tarde;
fr
ou plutôt il allait frapper aux volets comme il faisait souvent quand il venait très tard;
en
or rather he would tap upon the shutters, as he had often done when he had come there very late, and by that signal Odette would at least learn that he knew, that he had seen the light and had heard the voices;
eu
hartara, gutxienez, jakinarazi egingo zion Odetteri bera jakinaren gainean zegoela, ikusia zuela argia eta aditua solasa;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, hartara, berak, une bat lehentxoago Odette barrez, bestearekin batera bere ilusioez barrez, irudikatua zuenak, orain, beren errakuntzan fidakor, beren errorean lasai, ikusten zituen haiek biak, bere segadan atzipetuak, bere engainupera errendituak, zeren, orain, berak, handik oso urrun zegoela uste zutèn berberak, bai baitzekien berehala kontraleihoetan kax-kax jotzera zihoala.
es
así Odette se enteraría de que Swann lo sabía todo, había visto la luz y oído la conversación, y él, que hace un momento se la representaba como riéndose de sus ilusiones con el otro, los veía ahora a los dos, confiados en su error, engañados por Swann, al que creían muy lejos, y que estaba allí e iba a llamar a los cristales.
fr
ainsi du moins, Odette apprendrait qu'il avait su, qu'il avait vu la lumière et entendu la causerie, et lui, qui, tout à l'heure, se la représentait comme se riant avec l'autre de ses illusions, maintenant, c'était eux qu'il voyait, confiants dans leur erreur, trompés en somme par lui qu'ils croyaient bien loin d'ici et qui, lui, savait déjà qu'il allait frapper aux volets.
en
while he himself, who a moment ago had been picturing her as laughing at him, as sharing with that other the knowledge of how effectively he had been tricked, now it was he that saw them, confident and persistent in their error, tricked and trapped by none other than himself, whom they believed to be a mile away, but who was there, in person, there with a plan, there with the knowledge that he was going, in another minute, to tap upon the shutter.
eu
Beharbada, une hartan ia atsegina ere sentitzen zuen, zalantza baten eta oinaze baten jabaldura baino harantzagoko zerbait:
es
Y quizá la sensación casi agradable que tuvo en aquel momento provenía de algo más que de haberse aplacado su duda y su pena:
fr
Et peut-être, ce qu'il ressentait en ce moment de presque agréable, c'était autre chose aussi que l'apaisement d'un doute et d'une douleur:
en
And, perhaps, what he felt (almost an agreeable feeling) at that moment was something more than relief at the solution of a doubt, at the soothing of a pain;
eu
adimeneko plazer bat.
es
de un placer de la inteligencia.
fr
un plaisir de l'intelligence.
en
was an intellectual pleasure.
eu
Baldin, maitemindua zegoenez geroztik, gauzek berreskuratua bazuten berarentzat behinola berak aurkitu ohi zièn interes zoragarriaren parte bat bederen, nahiz eta soil-soilik Odetteren oroitzapenak argitzen zituèn neurrian izan, orain ordea, bere gaztaro jakinguratsuko beste dohain bat berpizten ziharduen jeloskeriak Swannen gogoan: egiaren grina, nahiz eta egia hori ere beraren eta bere amorantearen artean tartekatua izan, beronengandik bakarrik hartzen baitzuen argia, egia erabat berezi eta batbederarena izaki, zeinaren xede bakarra, balio mugagabekoa eta edertasun desinteresatuzkoena, Odetteren ekintzak ezagutzea baitzen, beronen harremanak, beronen egitasmoak, beronen iragana.
es
Si desde que estaba enamorado las cosas habían recobrado para él algo de su interés delicioso de otras veces, pero sólo cuando las alumbraba el recuerdo de Odette, ahora sus celos estaban reanimando otra facultad de su juventud estudiosa, la pasión de la verdad, pero de una verdad interpuesta también entre él y su querida; sin más luz que la que ella le prestaba, verdad absolutamente individual, que tenía por objeto único, de precio infinito y de belleza desinteresada, los actos de Odette, sus relaciones, sus proyectos y su pasado.
fr
Si, depuis qu'il était amoureux, les choses avaient repris pour lui un peu de l'intérêt délicieux qu'il leur trouvait autrefois, mais seulement là où elles étaient éclairées par le souvenir d'Odette, maintenant, c'était une autre faculté de sa studieuse jeunesse que sa jalousie ranimait, la passion de la vérité, mais d'une vérité, elle aussi, interposée entre lui et sa maîtresse, ne recevant sa lumière que d'elle, vérité tout individuelle qui avait pour objet unique, d'un prix infini et presque d'une beauté désintéressée, les actions d'Odette, ses relations, ses projets, son passé.
en
If, since he had fallen in love, things had recovered a little of the delicate attraction that they had had for him long ago-though only when a light was shed upon them by a thought, a memory of Odette-now it was another of the faculties, prominent in the studious days of his youth, that Odette had quickened with new life, the passion for truth, but for a truth which, too, was interposed between himself and his mistress, receiving its light from her alone, a private and personal truth the sole object of which (an infinitely precious object, and one almost impersonal in its absolute beauty) was Odette-Odette in her activities, her environment, her projects, and her past.
eu
Bere bizitzako beste garai batzuetan, pertsona baten eguneroko ekintzatxoak eta keinutxoak erabat baliogabeak iruditu ohi zitzaizkion Swanni, haien inguruko maiseaketa egiten zitzaionean:
es
En cualquier otro período de su vida, las menudencias y acciones corrientes de una persona no tenían para Swann valor alguno;
fr
A toute autre époque de sa vie, les petits faits et gestes quotidiens d'une personne avaient toujours paru sans valeur à Swann:
en
At every other period in his life, the little everyday words and actions of another person had always seemed wholly valueless to Swann;
eu
hutsaltzat ohi zeuzkan halako jardunak eta, entzuten zituenean, bere arretarik axalekoenaz ez bestela entzun ohi zituen, guztiz axolagabeki;
es
si venían a contárselas le parecían insignificantes y no les prestaba más que la parte más vulgar de su atención;
fr
si on lui en faisait le commérage, il le trouvait insignifiant, et, tandis qu'il l'écoutait, ce n'était que sa plus vulgaire attention qui y était intéressée;
en
if gossip about such things were repeated to him, he would dismiss it as insignificant, and while he listened it was only the lowest, the most commonplace part of his mind that was interested;
eu
une horietan bai kausitzen zuela bere burua kaskarretan kaskarren.
es
en aquel momento se sentía muy mediocre.
fr
c'était pour lui un des moments où il se sentait le plus médiocre.
en
at such moments he felt utterly dull and uninspired.
eu
Baina amodioaren aro arraroan, indibidualtasuna hain ukitu sakon batez erasana suertatu ohi da non, Swannengan adibidez, emakume baten zereginik xumeenekiko bere baitan iratzartzen ari zitzaiola sumatzen zuèn jakin-min hura zer izango-eta behinola Historiarekiko sentitua zuèn berbera baitzen.
es
Pero en ese extraño período de amor lo individual arraiga tan profundamente, que esa curiosidad que Swann sentía ahora por las menores ocupaciones de una mujer, era la misma que antaño le inspiraba la Historia.
fr
Mais dans cette étrange période de l'amour, l'individuel prend quelque chose de si profond, que cette curiosité qu'il sentait s'éveiller en lui à l'égard des moindres occupations d'une femme, c'était celle qu'il avait eue autrefois pour l'Histoire.
en
But in this strange phase of love the personality of another person becomes so enlarged, so deepened, that the curiosity which he could now feel aroused in himself, to know the least details of a woman's daily occupation, was the same thirst for knowledge with which he had once studied history.
eu
Eta ordura arte lotsatuko zatekeèn guztia, leiho baten aurrean zelatatzea esate baterako, edo nork daki?, bihar agian lekuko arduragabeak artetsuki mintzaraztea, morroi-mirabeak eskupekoz erostea, ate-osteei belarria itsastea, Swanni, dagoeneko, testuen desziframendua, testigantzen erkapena eta monumentuen interpretazioa bezain ikerkuntza-metodo zientifikoak iruditzen zitzaizkion, balio intelektual nabariz eta egiaren bilakuntzarako dohain egokiz hornituak.
es
Y cosas que hasta entonces lo habrían abochornado: espiar al pie de una ventana, quién sabe si mañana sonsacar diestramente a los indiferentes, sobornar a los criados, escuchar detrás de las puertas, le parecían ahora métodos de investigación científica de tan alto valor intelectual y tan apropiados al descubrimiento de la verdad como descifrar textos, comparar testimonios e interpretar monumentos.
fr
Et tout ce dont il aurait eu honte jusqu'ici, espionner devant une fenêtre, qui sait, demain, peut-être faire parler habilement les indifférents, soudoyer les domestiques, écouter aux portes, ne lui semblait plus, aussi bien que le déchiffrement des textes, la comparaison des témoignages et l'interprétation des monuments, que des méthodes d'investigation scientifique d'une véritable valeur intellectuelle et appropriées à la recherche de la vérité.
en
And all manner of actions, from which, until now, he would have recoiled in shame, such as spying, to-night, outside a window, to-morrow, for all he knew, putting adroitly provocative questions to casual witnesses, bribing servants, listening at doors, seemed to him, now, to be precisely on a level with the deciphering of manuscripts, the weighing of evidence, the interpretation of old monuments, that was to say, so many different methods of scientific investigation, each one having a definite intellectual value and being legitimately employable in the search for truth.
eu
Leihatiletan kax-kax jotzear zegoela, ahalke-une bat izan zuen, pentsatuz ezen Odette orduantxe jakitera zihoala beraren goganbeharren berri, beraren itzuleraren berri, bera kalean zelatan jarri izanaren berri.
es
Ya a punto de llamar a los cristales, tuvo un momento de rubor al pensar que Odette iba a enterarse de que había tenido sospechas, de que había vuelto a apostarse allí en la calle.
fr
Sur le point de frapper contre les volets, il eut un moment de honte en pensant qu'Odette allait savoir qu'il avait eu des soupçons, qu'il était revenu, qu'il s'était posté dans la rue.
en
As his hand stole out towards the shutters he felt a pang of shame at the thought that Odette would now know that he had suspected her, that he had returned, that he had posted himself outside her window.
eu
Askotan emana zion aditzera Odettek zenbaterainoko arbuiapena eragiten zioten jeloskorrek, maitale barrendariek.
es
Muchas veces le había hablado Odette del horror que tenía a los celosos y a los amantes que se dedican a espiar.
fr
Elle lui avait dit souvent l'horreur qu'elle avait des jaloux, des amants qui espionnent.
en
She had often told him what a horror she had of jealous men, of lovers who spied.
eu
Traketsa zen, oso, egitear zegoena, eta Odettek handik aurrera gorrotatu egingo zuen, une hartan, leiho-joka hasi baino lehen, oraindik, beharbada, nahiz eta engainatzen ari, maite zuenak, gorrotatu.
es
Lo que iba a hacer era muy torpe y se ganaría su malquerencia de allí en adelante, mientras que, en aquel momento, en tanto que no llamara, ella todavía lo quería acaso, aunque lo estaba engañando.
fr
Ce qu'il allait faire était bien maladroit, et elle allait le détester désormais, tandis qu'en ce moment encore, tant qu'il n'avait pas frappé, peut-être, même en le trompant, l'aimait-elle.
en
What he was going to do would be extremely awkward, and she would detest him for ever after, whereas now, for the moment, for so long as he refrained from knocking, perhaps even in the act of infidelity, she loved him still.
eu
Zenbat zorion gertagarriren etorkizuneko betegintzarrea sakrifikatzen den, izan ere, berehalako plazer baten egonezinaren mendean!
es
¡Y sacrificamos tantas veces a la impaciencia de un placer inmediato la realización de muchas posibles venturas!...
fr
Que de bonheurs possibles dont on sacrifie ainsi la réalisation à l'impatience d'un plaisir immédiat.
en
How often is not the prospect of future happiness thus sacrificed to one's impatient insistence upon an immediate gratification.
eu
Baina egia ezagutu nahia indartsuagoa zen, eta nobleagoa iruditu zitzaion.
es
Pero el deseo de averiguar la verdad era más fuerte, y le parecía más noble.
fr
Mais le désir de connaître la vérité était plus fort et lui sembla plus noble.
en
But his desire to know the truth was stronger, and seemed to him nobler than his desire for her.
eu
Bazekien inguruabarren errealitatea, zeinaren egitura behar bezain zehazki berreraikitzearren bizitza bera emango bailuke, hantxe zegoela irakurgarri, argiz ildokaturiko leiho haren atzean, eskuizkribu preziatu horietako baten azal urreztatuaren atzean bezalatsu, beronen aberastasun artistikoari ezin baitio inola ere ezikusiarena egin, azal eder horretatik barnera, agiriaren beraren edukia ikertzera hurbiltzen den jakintsuak.
es
Sabía que la realidad de las circunstancias, que él habría podido reconstituir exactamente, aun a costa de su vida, era legible detrás de aquella ventana, estriada de luz, como la cubierta iluminada de oro de uno de esos manuscritos preciosos de tanta belleza artística, que seduce hasta al erudito que los consulta.
fr
Il savait que la réalité de circonstances qu'il eût donné sa vie pour restituer exactement, était lisible derrière cette fenêtre striée de lumière, comme sous la couverture enluminée d'or d'un de ces manuscrits précieux à la richesse artistique elle-même desquels le savant qui les consulte ne peut rester indifférent.
en
He knew that the true story of certain events, which he would have given his life to be able to reconstruct accurately and in full, was to be read within that window, streaked with bars of light, as within the illuminated, golden boards of one of those precious manuscripts, by whose wealth of artistic treasures the scholar who consults them cannot remain unmoved.
eu
Egia ezagutzearen atseginkoitasuna nabaritzen zuen Swannek, iheki bakar, iraungikor, zoragarri, ekai garden, bero, ederreko hartarantz bultzatzen zuèn irrikan.
es
Y sentía una gran voluptuosidad en aprender la verdad, que le apasionaba en aquel ejemplar, único, efímero y precioso, de una materia translúcida, tan cálida y tan bella.
fr
Il éprouvait une volupté à connaître la vérité qui le passionnait dans cet exemplaire unique, éphémère et précieux, d'une matière translucide, si chaude et si belle.
en
He yearned for the satisfaction of knowing the truth which so impassioned him in that brief, fleeting, precious transcript, on that translucent page, so warm, so beautiful.
eu
Eta, bestalde, haien gainean bazuela sentitzen zuèn abantaila-edo sentitzeko premia zuèn abantaila, behinik behin-ez zen hainbeste jakitearena, baizik eta jakin bazekiela haiei erakutsi ahal izatearena.
es
Y, además, la superioridad que sentía.que necesitaba sentir.
fr
Et puis l'avantage qu'il se sentait,-qu'il avait tant besoin de se sentir,-sur eux, était peut-être moins de savoir, que de pouvoir leur montrer qu'il savait.
en
And besides, the advantage which he felt-which he so desperately wanted to feel-that he had over them, lay perhaps not so much in knowing as in being able to shew them that he knew.
eu
Oin-puntetan altxatu zen.
es
con respecto a ella, más que de estar enterado era de poder mostrar que lo estaba.
fr
Il se haussa sur la pointe des pieds.
en
He drew himself up on tiptoe.
eu
Leihoan jo zuen hatz-koskorrez.
es
Se empinó y dio un golpe.
fr
Il frappa.
en
He knocked.
eu
Inork entzun ez, berak bizikiago jo ostera, eta orduan bai, eten zen elkarrizketa.
es
No oyeron, y entonces volvió a llamar, y la conversación cesó.
fr
On n'avait pas entendu, il refrappa plus fort, la conversation s'arrêta.
en
louder; their conversation ceased.
eu
Gizonezko-ahots batek, berak ezagutzen zituèn Odetteren lagunetariko zeini ote zegokion oraindik ezin igarrizkoak, galdetu zuen:
es
Se oyó una voz de hombre, y Swann se fijó en ella, por si distinguía de qué amigo de Odette era, que preguntó:
fr
Une voix d'homme dont il chercha à distinguer auquel de ceux des amis d'Odette qu'il connaissait elle pouvait appartenir, demanda:
en
A man's voice-he strained his ears to distinguish whose, among such of Odette's friends as he knew, the voice could be-asked:
eu
-Nor dabil hor?
es
-¿Quién es?
fr
-"Qui est là?"
en
"Who's that?"
eu
Zalantza Swannek, hura nor ote. Berriro jo zuen.
es
No estaba seguro de reconocer la voz.
fr
Il n'était pas sûr de la reconnaître.
en
He could not be certain of the voice.
eu
Ireki zuten leihoa, baita kontraleihoak ere.
es
Volvió a llamar, y se abrieron los cristales, y luego los postigos.
fr
Il frappa encore une fois. On ouvrit la fenêtre, puis les volets.
en
He knocked once again. The window first, then the shutters were thrown open.
eu
Dagoeneko, ezin atzera egin, eta, Odettek berehala dena jakingo zuenez, jite dohakabeegirik, jeloskorregirik eta jakin-mintsuegirik ez erakustearren, Swannek zer egingo-eta tonu axolagabe eta alaian zera oihukatu:
es
Ahora ya no había posibilidad de retroceder, y puesto que lo iba a saber todo, para no presentarse con aspecto de infeliz y de celoso con curiosidad, se limitó a gritar con voz alegre e indiferente:-.No, no se molesten;
fr
Maintenant, il n'y avait plus moyen de reculer, et, puisqu'elle allait tout savoir, pour ne pas avoir l'air trop malheureux, trop jaloux et curieux, il se contenta de crier d'un air négligent et gai:
en
It was too late, now, to retire, and since she must know all, so as not to seem too contemptible, too jealous and inquisitive, he called out in a careless, hearty, welcoming tone: "Please don't bother;
eu
-Ez arduratu, hemendik zehar nenbilen, argia ikusi dut, eta ondoezik ote zeunden jakin nahi izan dut.
es
al pasar por ahí he visto luz, y se me ha ocurrido preguntar si estaba usted ya mejor.
fr
-"Ne vous dérangez pas, je passais par là, j'ai vu de la lumière, j'ai voulu savoir si vous n'étiez plus souffrante."
en
I just happened to be passing, and saw the light. I wanted to know if you were feeling better."
eu
Begiratu zuen.
es
Alzó los ojos.
fr
Il regarda.
en
He looked up.
eu
Aurrez aurre, bi jaun adintsu zeuden leihoan, batak eskuan kriseilu bati eusten ziola, eta haren argitan erreparatu orduan Swannek gelari ere: gela ezezagun bat.
es
Se habían asomado a la ventana dos caballeros viejos, uno de ellos con una lámpara en la mano; a la luz de la lámpara vio, dentro, una habitación que le era desconocida.
fr
Devant lui, deux vieux messieurs étaient à la fenêtre, l'un tenant une lampe, et alors, il vit la chambre, une chambre inconnue.
en
Two old gentlemen stood facing him, in the window, one of them with a lamp in his hand; and beyond them he could see into the room, a room that he had never seen before.
eu
Horra bada, Odetterenera oso berandu zetorrenean, ohitua izaki haren leihoa, antzeko beste guztien artean, argiztatua zegoèn bakarra izatearen baitan ezagutzera, tronpatu egin zen, eta aldameneko etxeko hurrengo leihoan jo.
es
Y es que, como tenía la costumbre, si iba a ver a Odette muy tarde de reconocer su ventana por ser la única que estaba encendida, se había equivocado, y llamó en una ventana de la casa de al lado.
fr
Ayant l'habitude, quand il venait chez Odette très tard, de reconnaître sa fenêtre à ce que c'était la seule éclairée entre les fenêtres toutes pareilles, il s'était trompé et avait frappé à la fenêtre suivante qui appartenait à la maison voisine.
en
Having fallen into the habit, When he came late to Odette, of identifying her window by the fact that it was the only one still lighted in a row of windows otherwise all alike, he had been misled, this time, by the light, and had knocked at the window beyond hers, in the adjoining house.
eu
Desenkusaka urrundu zen bertatik eta etxera itzuli, pozik jakin-mina ase izanak amodioa bere hartan utzia zuelako, eta pozik, aspaldidanik Odetterengana nolabaiteko axolagabezia itxuratu ondoren, oraingoan ez ziolako gehiegi maite zuelako froga emana, froga bat, bi maitaleren artean, jasotzen duenari behin betiko baimena ematen diona bestea aurrerantzean aski ere ez maitatzeko.
es
Pidió perdón, se marchó y se fue a su casa, contento de que la satisfacción de su curiosidad hubiera dejado su amor intacto, y de que, después de haber estado simulando hacia Odette una especie de indiferencia, no hubiera logrado, con sus celos, aquella prueba demasiado ansiada que entre dos amantes dispensa a que la posee de querer mucho al otro.
fr
Il s'éloigna en s'excusant et rentra chez lui, heureux que la satisfaction de sa curiosité eût laissé leur amour intact et qu'après avoir simulé depuis si longtemps vis-à-vis d'Odette une sorte d'indifférence, il ne lui eût pas donné, par sa jalousie, cette preuve qu'il l'aimait trop, qui, entre deux amants, dispense, à tout jamais, d'aimer assez, celui qui la reçoit.
en
He made what apology he could and hurried home, overjoyed that the satisfaction of his curiosity had preserved their love intact, and that, having feigned for so long, when in Odette's company, a sort of indifference, he had not now, by a demonstration of jealousy, given her that proof of the excess of his own passion which, in a pair of lovers, fully and finally dispenses the recipient from the obligation to love the other enough.
eu
Swannek ez zion sekula ezbehar hura aipatu Odetteri, ezta hartan gehiago pentsatu ere.
es
Nunca le habló de aquella desdichada aventura, ni él se acordó mucho de esa noche.
fr
Il ne lui parla pas de cette mésaventure, lui-même n'y songeait plus.
en
He never spoke to her of this misadventure, he ceased even to think of it himself.
eu
Baina, zenbaitetan, bere pentsamenduaren joairaren batek topo egiten zuen oharkabean gertakari haren oroitzapenarekin, behaztopatzen zen harekin, eta haizatzen zuen berehala, baina ez, noski, harekiko talkan, oinaze zakar eta sakon askoa nozitu gabetanik.
es
Pero, a menudo, un giro de su pensamiento tropezaba con aquel recuerdo, sin querer, porque no la había visto; se le hundía en el alma más y más, y Swann sentía un repentino y hondo dolor.
fr
Mais, par moments, un mouvement de sa pensée venait en rencontrer le souvenir qu'elle n'avait pas aperçu, le heurtait, l'enfonçait plus avant et Swann avait ressenti une douleur brusque et profonde.
en
But now and then his thoughts in their wandering course would come upon this memory where it lay unobserved, would startle it into life, thrust it more deeply down into his consciousness, and leave him aching with a sharp, far-rooted pain.
eu
Oinaze fisikoa bailitzan, Swannen pentsamenduek ezin hura ibitu;
es
Y lo mismo que si se tratara de un dolor físico, los pensamientos de Swann no podían aliviarle nada;
fr
Comme si ç'avait été une douleur physique, les pensées de Swann ne pouvaient pas l'amoindrir;
en
As though this had been a bodily pain, Swann's mind was powerless to alleviate it;
eu
benetako oinaze fisikoa denean, ordea, berau pentsamendutik independentea delako hain zuzen ere, pentsamendua, gutxienez, pausa daiteke beraren gainean, neur dezake, egiazta dezake, jabaldu dela apur bat edo, une batez eten ere egin dela edo.
es
pero, por lo menos, con el dolor físico para que, como es independiente del pensamiento, este pensamiento puede posarse en él, comprobar que disminuye, que cesa momentáneamente.
fr
mais du moins la douleur physique, parce qu'elle est indépendante de la pensée, la pensée peut s'arrêter sur elle, constater qu'elle a diminué, qu'elle a momentanément cessé!
en
in the case of bodily pain, however, since it is independent of the mind, the mind can dwell upon it, can note that it has diminished, that it has momentarily ceased.
eu
Baina harako oinaze hura ez;
es
Pero aquel otro dolor, el pensamiento, sólo con acordarse de él le volvía a dar vida.
fr
Mais cette douleur-là, la pensée, rien qu'en se la rappelant, la recréait.
en
But with this mental pain, the mind, merely by recalling it, created it afresh.
eu
hura, berroroitu orduko, birsortu egiten zuen pentsamenduak.
es
No querer pensar en aquello, era pensar más, sufrir más.
fr
Vouloir n'y pas penser, c'était y penser encore, en souffrir encore.
en
To determine not to think of it was but to think of it still, to suffer from it still.
eu
Hartan pentsatu nahi ez izatea hartan pentsatzen segitzea zen, sufritzen segitzea.
es
Y cuando estaba charlando con unos amigos, sin acordarse ya de su dolor, de pronto, una palabra le demudaba el rostro, como le pasa a un herido cuando una persona torpe le toca sin precaución el miembro dolorido.
fr
Et quand, causant avec des amis, il oubliait son mal, tout d'un coup un mot qu'on lui disait le faisait changer de visage, comme un blessé dont un maladroit vient de toucher sans précaution le membre douloureux.
en
And when, in conversation with his friends, he forgot his sufferings, suddenly a word casually uttered would make him change countenance as a wounded man does when a clumsy hand has touched his aching limb.
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus