Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
zuhur zeritzon, orain, bere aurrekontuan diru-kopuru mardula esleitzeari Odettek bere egunak zertan ote zerabiltzanari buruzko informazioak eskuratzearren-argibide haiek gabe malerus sentituko baitzatekeen-, hala nola zuhur iritzi izana zion, maitemindu baino lehen bederen, plazera ekar ziezaioketela ohi zekièn beste zenbait zaletasunetarako, arte-bildumetarako edo sukaldaritza onerako adibidez, diru-mordoa eralgitzeari.
es
y le gustaba calcular en su presupuesto una suma disponible para obtener datos relativos a lo que hacía Odette, sin los cuales padecería mucho, lo mismo que se reservaba dinero para otros gustos que le procuraban un placer, por lo menos antes de enamorarse, como el de sus colecciones o el de la buena cocina.
fr
de prévoir dans son budget une disponibilité importante pour obtenir sur l'emploi des journées d'Odette des renseignements sans lesquels il se sentirait malheureux, aussi bien qu'il en réservait pour d'autres goûts dont il savait qu'il pouvait attendre du plaisir, au moins avant qu'il fût amoureux, comme celui des collections et de la bonne cuisine.
en
to anticipate in his budget the expenditure of a considerable sum on procuring, with regard to the daily occupations of Odette, information the lack of which would make him unhappy, just as he reserved a margin for the gratification of other tastes from which he knew that pleasure was to be expected (at least, before he had fallen in love) such as his taste for collecting things, or for good cooking.
eu
Odetteri adio esan eta etxerako asmotan zelarik, hark, arren, geratzeko apur bat gehiago, eta are besotik heldu ere egin zion biziki, Swann kaleko atea irekitzera zihoanean.
es
Cuando fue a despedirse de Odette, le pidió ella que se quedara un rato más, y hasta lo cogió del brazo para que no se fuera, cuando ya estaba abriendo la puerta.
fr
Quand il voulut dire adieu à Odette pour rentrer, elle lui demanda de rester encore et le retint même vivement, en lui prenant le bras, au moment où il allait ouvrir là porte pour sortir.
en
When he proposed to take leave of Odette, and to return home, she begged him to stay a little longer, and even detained him forcibly, seizing him by the arm as he was opening the door to go.
eu
Baina Swannek jaramonik ez; izan ere, solasaldi bat betetzen duten keinu, esapide eta gorabehera txiki ugarien artean, ekidinezina izaten da, sarritan, gure arreta erakar diezagukeen ezer nabaritu gabe, gure susmoak itsumustuan bila dabiltzan egia ezkutatzen duten xehetasunen aldamenetik oharkabean pasatzea, eta, aitzitik, beren barruan deus ez dutenei astiro eta geldiro erreparatzea.
es
Pero él no se fijó, porque entre los muchos ademanes, frases e incidentes que constituyen la trama de una conversación, es inevitable que pasemos sin fijarnos junto a aquellos que ocultan esa verdad que nuestras sospechas andan buscando a ciegas, y que, por el contrario, nos detengamos en aquellos que nada celan.
fr
Mais il n'y prit pas garde, car, dans la multitude des gestes, des propos, des petits incidents qui remplissent une conversation, il est inévitable que nous passions, sans y rien remarquer qui éveille notre attention, près de ceux qui cachent une vérité que nos soupçons cherchent au hasard, et que nous nous arrêtions au contraire à ceux sous lesquels il n'y a rien.
en
But he gave no thought to that, for, among the crowd of gestures and speeches and other little incidents which go to make up a conversation, it is inevitable that we should pass (without noticing anything that arouses our interest) by those that hide a truth for which our suspicions are blindly searching, whereas we stop to examine others beneath which nothing lies concealed.
eu
Odette behin eta berriro ari zitzaion esaka:
es
Le decía a cada momento:
fr
Elle lui redisait tout le temps:
en
She kept on saying:
eu
"Bai zorte txarra, zu arratsalde partean inoiz etortzen ez, behin etorriko, eta bertan nik ikusi ez izana!" Swannek bazekien Odette ez zegoela inondik ere bisita hura huts egin izanagatik hain atsekabe bizia sentitzeko bezain amorostua berarekin, baina, hain bihotz onekoa zenez, berari plazer egiteko hain gutiziatsua, eta maiz hain triste ere jarri ohi zenez nahigabetua zuenean, erabat berezkoa iruditu zitzaion, oraingoan, elkarrekin ordubete pasatzearen plazeraz gabetua zuelako triste egotea, hain plazer handia bai baitzen hura, ez harentzat, baina bai berarentzat.
es
-¡Qué lástima que para un día que has venido por la tarde, cuando nunca vienes, no te haya podido ver!.. Swann sabía muy bien que Odette no estaba bastante enamorada de él para que aquel sentimiento tan vivo, por no haber podido recibirlo, fuera sincero; pero como era buena y le gustada complacerlo, y muchas veces se entristecía cuando le causaba una contrariedad, le pareció muy natural que ahora se entristeciera también por haberlo privado de ese placer de pasar un rato juntos, muy grande para él, aunque no para Odette.
fr
"Quel malheur que toi, qui ne viens jamais l'après-midi, pour une fois que cela t'arrive, je ne t'aie pas vu." Il savait bien qu'elle n'était pas assez amoureuse de lui pour avoir un regret si vif d'avoir manqué sa visite, mais comme elle était bonne, désireuse de lui faire plaisir, et souvent triste quand elle l'avait contrarié, il trouva tout naturel qu'elle le fût cette fois de l'avoir privé de ce plaisir de passer une heure ensemble qui était très grand, non pour elle, mais pour lui. C'était pourtant une chose assez peu importante pour que l'air douloureux qu'elle continuait d'avoir finît par l'étonner.
en
you never by any chance come in the afternoon, and the one time you do come then I miss you." He knew very well that she was not sufficiently in love with him to be so keenly distressed merely at having missed his visit, but as she was a good-natured woman, anxious to give him pleasure, and often sorry when she had done anything that annoyed him, he found it quite natural that she should be sorry, on this occasion, that she had deprived him of that pleasure of spending an hour in her company, which was so very great a pleasure, if not to herself, at any rate to him.
eu
Dena den, ez zen hain gauza inportantea ere Odettek halako jaiera mintsuari hain gotor eutsi ziezaion, eta azkenean harritu ere egin zen Swann.
es
Sin embargo, la cosa era tan fútil, que acabó por extrañarle aquel aire doloroso con que seguía hablando Odette.
fr
Elle rappelait ainsi plus encore qu'il ne le trouvait d'habitude, les figures de femmes du peintre de la Primavera.
en
All the same, it was a matter of so little importance that her air of unrelieved sorrow began at length to bewilder him.
eu
Une hartan, izan ere, ohi baino biziago zekarkion gogora Odettek "Primavera"ren pintorearen emakume-irudien tankera.
es
Le recordaba ahora más que de costumbre a las mujeres del pintor de la Primavera.
fr
Elle avait en ce moment leur visage abattu et navré qui semble succomber sous le poids d'une douleur trop lourde pour elles, simplement quand elles laissent l'enfant Jésus jouer avec une grenade ou regardent Moïse verser de l'eau dans une auge.
en
She reminded him, even more than was usual, of the faces of some of the women created by the painter of the Primavera.' She had, at that moment, their downcast, heartbroken expression, which seems ready to succumb beneath the burden of a grief too heavy to be borne, when they are merely allowing the Infant Jesus to play with a pomegranate, or watching Moses pour water into a trough.
eu
Haien begitarte abaildu eta bihotz-erdiragarri berbera zuen une hartan Odettek, beraientzat astunegia den oinaze baten zamapean amore ematear, noiz-eta, berez, Jesus haurtxoari granada batekin jolasten edo Moiseri aska batean ura isurtzen begira daudenean.
es
Tenía una cara de abatimiento y de pena, cual rendida al peso de un dolor imposible de sobrellevar, la misma cara que ponen esas figuras de Botticelli para una cosa tan sencilla como dejar al Niño Jesús jugar con una granada, o ver cómo echa Moisés agua a la pila.
fr
Il lui avait déjà vu une fois une telle tristesse, mais ne savait plus quand.
en
He had seen the same sorrow once before on her face, but when, he could no longer say.
eu
Ikusia zion lehenago ere antzeko tristezia, baina ez zen oroitzen noiz.
es
Ya conocía Swann aquella expresión de tristeza, pero no recordaba exactamente cuándo se la había visto a Odette;
fr
Et tout d'un coup, il se rappela:
en
Then, suddenly, he remembered it;
eu
Eta, bat-batean, gogora etorri zitzaion: Odettek harako hartan Verdurin andreari gezurra esan zionean izan zen, gaixo omen zegoelako aitzakiapean, baina berez berarekin, Swannekin, egona zelako, bezperako afarira huts egin ondoko biharamunean.
es
de pronto se acordó; fue aquella vez que Odette mintió al hablar con la señora de Verdurin, al día siguiente a la comida a que dejó de asistir Odette con el pretexto de que estaba mala, pero, en realidad, para poder estar con Swann.
fr
c'était quand Odette avait menti en parlant à Mme Verdurin le lendemain de ce dîner où elle n'était pas venue sous prétexte qu'elle était malade et en réalité pour rester avec Swann.
en
it was when Odette had lied, in apologising to Mme. Verdurin on the evening after the dinner from which she had stayed away on a pretext of illness, but really so that she might be alone with Swann.
eu
Noski, hain gezur tolesgabe batengatik, ezin damukizunik izan Odettek, ezta munduko emakumerik eskrupulutsuena izan balitz ere.
es
Claro que ni la mujer más escrupulosa hubiera podido sentir remordimientos por una mentira tan inocente.
fr
Certes, eût-elle été la plus scrupuleuse des femmes qu'elle n'aurait pu avoir de remords d'un mensonge aussi innocent.
en
Surely, even had she been the most scrupulous of women, she could hardly have felt remorse for so innocent a lie.
eu
Baina normalean esan ohi zituenak ez ziren horren xaloak izaten, batzuekiko edo besteekiko makina bat auzi latz sorraraz ziezaioketèn aurkikundeak eragoztearren erabili ohi baitzituen.
es
Pero las que echaba generalmente Odette eran ya menos inocentes, y servían para evitar que descubrieran ciertas cosas que habrían podido crearle dificultades con éste o con aquél.
fr
Mais ceux que faisait couramment Odette l'étaient moins et servaient à empêcher des découvertes qui auraient pu lui créer avec les uns ou avec les autres, de terribles difficultés.
en
But the lies which Odette ordinarily told were less innocent, and served to prevent discoveries which might have involved her in the most terrible difficulties with one or another of her friends.
eu
Halatan, gezurretan ari zenean, izu-laborritan, bere burua defentsarako armaz peiturik sentituz, arrakastaz ezbaiti, negargura gailentzen zitzaion, nekearen puruz, lorik egin ez duten haurrei bezalatsu.
es
Así que, cuando mentía, sobrecogida de terror, sintiéndose poco armada para defenderse y sin confianza en el éxito, le daban unas de llorar por cansancio, como a los niños que no han dormido.
fr
Aussi quand elle mentait, prise de peur, se sentant peu armée pour se défendre, incertaine du succès, elle avait envie de pleurer, par fatigue, comme certains enfants qui n'ont pas dormi.
en
And so, when she lied, smitten with fear, feeling herself to be but feebly armed for her defence, unconfident of success, she was inclined to weep from sheer exhaustion, as children weep sometimes when they have not slept.
eu
Gainera, Odettek bazekien betiere gezurra esaten ari zitzaiòn gizona normalean larriki kolpatua gertatu ohi zela gezur haretxen ondorioz, eta beharbada gizon haren mendean erortzeko arrisku handitan geldi zitekeela, gezurretan baldar arituz gero.
es
Además, sabía que su mentira, por lo general, dañaba gravemente al hombre a quien se la decía, y que si mentía mal se ponía a merced suya.
fr
Puis elle savait que son mensonge lésait d'ordinaire gravement l'homme à qui elle le faisait, et à la merci duquel elle allait peut-être tomber si elle mentait mal.
en
She knew, also, that her lie, as a rule, was doing a serious injury to the man to whom she was telling it, and that she might find herself at his mercy if she told it badly.
eu
Beraz, aldi berean apal eta errudun sentitu ohi zen gizon horren aurrean.
es
Por eso se sentía ante él humilde y culpable al mismo tiempo.
fr
Alors elle se sentait à la fois humble et coupable devant lui.
en
Therefore she felt at once humble and culpable in his presence.
eu
Eta, gezur kaskar eta axalekoren bat esan behar zuenean ere, sentsazio eta oroitzapenen nahasmenduaren ondorioz, akiduraren ondoeza eta gaiztakeriaren ondikoa nabaritzen zituen aldi berean.
es
Y cuando tenía que decir una mentirilla mundana, por asociación de ideas y de recuerdos, sentíase como mala de cansancio y como pesarosa por una acción fea.
fr
Et quand elle avait à faire un mensonge insignifiant et mondain, par association de sensations et de souvenirs, elle éprouvait le malaise d'un surmenage et le regret d'une méchanceté.
en
And when she had to tell an insignificant, social lie its hazardous associations, and the memories which it recalled, would leave her weak with a sense of exhaustion and penitent with a consciousness of wrongdoing.
eu
Zer-nolako gezur etsigarria ari ote zitzaion esaten Swanni une hartan, halako begirada oinazetsua izateko, halako ahots zinkurintsua, bere buruari ezartzen ari zitzaiòn senperrenak hain erasana eta hain erruki eskeko zirudiena?
es
¿Qué mentira tan grande debía de estar diciéndole Odette, cuando ponía aquella mirada de dolor y aquella voz de queja, que parecían rendirse al peso del esfuerzo que costaban, y demandar gracia?
fr
Quel mensonge déprimant était-elle en train de faire à Swann pour qu'elle eût ce regard douloureux, cette voix plaintive qui semblaient fléchir sous l'effort qu'elle s'imposait, et demander grâce?
en
What depressing lie was she now concocting for Swann's benefit, to give her that pained expression, that plaintive voice, which seemed to falter beneath the effort that she was forcing herself to make, and to plead for pardon?
eu
Swanni otu zitzaion ezen beharbada Odettek ez ziharduela soilik arratsalde hartako jazoeraren egia ezkutatu nahian, baizik eta beste zerbait, presenteagoa, agian oraindik gertatu gabea eta guztiz hurbila nolanahi ere, egia hura deblauki argi zezakeena.
es
Se le ocurrió que, no sólo estaba esforzándose por ocultarle la verdad respecto al incidente de la tarde, sino alguna cosa más actual, que quizá no había ocurrido y que iba a ocurrir de un momento a otro, sirviendo acaso para aclarar lo demás.
fr
Il eut l'idée que ce n'était pas seulement la vérité sur l'incident de l'après-midi qu'elle s'efforçait de lui cacher, mais quelque chose de plus actuel, peut-être de non encore survenu et de tout prochain, et qui pourrait l'éclairer sur cette vérité.
en
He had an idea that it was not merely the truth about what had occurred that afternoon that she was endeavouring to hide from him, but something more immediate, something, possibly, which had not yet happened, but might happen now at any time, and, when it did, would throw a light upon that earlier event. At that moment, he heard the front-door bell ring.
eu
Une hartan, txilin-hotsa.
es
En aquel instante oyó un campanillazo.
fr
A ce moment, il entendit un coup de sonnette. Odette ne cessa plus de parler, mais ses paroles n'étaient qu'un gémissement:
en
Odette never stopped speaking, but her words dwindled into an inarticulate moan.
eu
Odettek ez zuen eten bere hitz-jarduna, baina hitzok auhen huts ziren dagoeneko:
es
Odette siguió hablando, pero su voz era un gemido, y su sentimiento por no haber visto a Swann esa tarde, por no haberle abierto, rayó en la desesperación.
fr
son regret de ne pas avoir vu Swann dans l'après-midi, de ne pas lui avoir ouvert, était devenu un véritable désespoir.
en
Her regret at not having seen Swann that afternoon, at not having opened the door to him, had melted into a universal despair.
eu
atsekabe hura, arratsaldean Swann ez ikusiarena, atea zabaldu ez izanarena, zinezko etsipen bihurtu zitzaion behingoan Odetteri.
es
Se oyó la puerta de entrada al volver a cerrarse, y el ruido de un coche, como si se marchara la persona que no debía encontrarse con Swann, y a la que debieron de decir que Odette había salido.
fr
On entendit la porte d'entrée se refermer et le bruit d'une voiture, comme si repartait une personne-celle probablement que Swann ne devait pas rencontrer-à qui on avait dit qu'Odette était sortie.
en
He could hear the gate being closed, and the sound of a carriage, as though some one were going away-probably the person whom Swann must on no account meet-after being told that Odette was not at home.
eu
Sarrerako atea ostera ixten aditu zen, eta zalgurdi baten harrabotsa, norbait berrabiatzen ari nonbait -Swannek topatu behar ez zuèn norbait, hainbaten-, Odette etxetik irtena zela esan berri zitzaiona inondik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, ohi ez zuèn ordu batean etorri eta beste gabe, berak jakin zitzan Odettek nahi ez zuèn hainbeste gauza nahaspilatuak zituela ohartuz, hasbeherapen gaitza sentitu zuen Swannek, erabateko abaildura ia.
es
Y entonces, al pensar que sólo con ir un día, a una hora que no era la de siempre, había estorbado tantas cosas de las que Odette no quería que se enterara, se sintió descorazonado, desesperado casi.
fr
Alors en songeant que rien qu'en venant à une heure où il n'en avait pas l'habitude, il s'était trouvé déranger tant de choses qu'elle ne voulait pas qu'il sût, il éprouva un sentiment de découragement, presque de détresse.
en
And then, when he reflected that, merely by coming at an hour when he was not in the habit of coming, he had managed to disturb so many arrangements of which she did not wish him to know, he had a feeling of discouragement that amounted, almost, to distress.
eu
Baina, Odette maite zuenez gero, bere gogoeta guztiak harengana errenditzeko ohitura zuenez gero, Swannek errukia, berez bere buruari zor ziokeena, Odetterengana zuzendu zuen, ahapeka xuxurlatuz:
es
Pero como quería a Odette, como tenía la costumbre de orientar hacia ella todos sus pensamientos, aquella compasión que él se inspiraba a sí mismo, se la consagró a ella, y murmuró:
fr
Mais comme il aimait Odette, comme il avait l'habitude de tourner vers elle toutes ses pensées, la pitié qu'il eût pu s'inspirer à lui-même ce fut pour elle qu'il la ressentit, et il murmura:
en
But since he was in love with Odette, since he was in the habit of turning all his thoughts towards her, the pity with which he might have been inspired for himself he felt for her only, and murmured:
eu
"Gaixo maitea!". Kalera irtetear, mahai gainean zituèn hainbat gutun hartu eta, mesedez, haiek postara eramango al zituen galdetu zion Odettek.
es
-¡Pobrecilla mía! Al marcharse, Odette cogió unas cartas que tenía en la mesa, y le preguntó si quería echárselas al correo.
fr
"Pauvre chérie!" Quand il la quitta, elle prit plusieurs lettres qu'elle avait sur sa table et lui demanda s'il ne pourrait pas les mettre à la poste.
en
"Poor darling!" When finally he left her, she took up several letters which were lying on the table, and asked him if he would be so good as to post them for her.
eu
Jaso zituen Swannek eta, etxeratutakoan, baita konturatu ere oraindik aldean zituela gutunok.
es
Se las llevó, pero al volver a su casa se dio cuenta de que tenía aún las cartas encima.
fr
Il les emporta et, une fois rentré, s'aperçut qu'il avait gardé les lettres sur lui. Il retourna jusqu'à la poste, les tira de sa poche et avant de les jeter dans la boîte regarda les adresses.
en
He walked along to the post-office, took the letters from his pocket, and, before dropping each of them into the box, scanned its address.
eu
Postara itzuli zen, atera zituen patrikatik eta, postontzira baino lehen, helbideei erreparatu zien.
es
Volvió hasta el correo, las sacó del bolsillo, y antes de echarlas miró a quién iban dirigidas.
fr
Elles étaient toutes pour des fournisseurs, sauf une pour Forcheville.
en
They were all to tradesmen, except the last, which was to Forcheville.
eu
Guztiak hornitzaileentzat ziren, bat izan ezik, Forchevillerentzat.
es
Todas eran para tiendas, menos una, que era para Forcheville.
fr
Il la tenait dans sa main.
en
He kept it in his hand.
eu
Eskuan atxiki zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere buruari ziotsan: "Barrukoa irakurriko banu, banekikek nola deitzen dion, nola hitz egiten dion, bien artean zerbait ote dagoen.
es
La tenía en la mano, diciéndose:.Si viera lo que hay dentro, me enteraría de cómo lo llama, del tono en que le habla, de si hay algo entre ellos.
fr
Il se disait: "Si je voyais ce qu'il y a dedans, je saurais comment elle l'appelle, comment elle lui parle, s'il y a quelque chose entre eux.
en
"If I saw what was in this," he argued, "I should know what she calls him, what she says to him, whether there really is anything between them.
eu
Beharbada, irakurri ezean, itsuskeria egingo niokek Odetteri, hauxe baita bide bakarra neure burutik berarentzat agian kalumnia hutsa besterik ez den susmo hau behin betiko ken dezadan, berari sufrimendua besterik ez dakarkiona, sufrimendu bat, gutuna hemen uzten badut, sekula ezerk suntsituko ez lukeena".
es
Quizá si no la miro cometa una indelicadeza con Odette, porque ésa es la única manera de quitarme de encima una sospecha, acaso calumniosa para ella, y que de todos modos siempre la hará sufrir, y será indestructible si dejo pasar esta carta sin verla. Del correo se fue a casa;
fr
Peut-être même qu'en ne la regardant pas, je commets une indélicatesse à l'égard d'Odette, car c'est la seule manière de me délivrer d'un soupçon peut-être calomnieux pour elle, destiné en tous cas à la faire souffrir et que rien ne pourrait plus détruire, une fois la lettre partie."
en
Perhaps, if I don't look inside, I shall be lacking in delicacy towards Odette, since in this way alone I can rid myself of a suspicion which is, perhaps, a calumny on her, which must, in any case, cause her suffering, and which can never possibly be set at rest, once the letter is posted."
eu
Postatik etxera itzuli zen, baina gutun hura berekin zeramala.
es
pero se había quedado con esa carta.
fr
Il rentra chez lui en quittant la poste, mais il avait gardé sur lui cette dernière lettre.
en
He left the post-office and went home, but he had kept the last letter in his pocket.
eu
Kandela bat piztu eta haren argitara gerturatu zuen eskutitza, oraindik zabaltzera ausartu gabe.
es
Como no se atrevió a abrirla, encendió una bujía y acercó el sobre a la luz.
fr
Il alluma une bougie et en approcha l'enveloppe qu'il n'avait pas osé ouvrir.
en
He lighted a candle, and held up close to its flame the envelope which he had not dared to open.
eu
Hasieran, ezin deus irakurri, baina gutunak azala mehe, eta berau barruan zetorrèn txartel gogortxoari itsatsiz, ahal izan zituen azken hitzak gardendu.
es
Al principio no pudo leer nada; pero el sobre era fino, y apretándolo contra la tarjeta dura que iba dentro, pude leer al trasluz las últimas palabras.
fr
D'abord il ne put rien lire, mais l'enveloppe était mince, et en la faisant adhérer à la carte dure qui y était incluse, il put à travers sa transparence, lire les derniers mots.
en
At first he could distinguish nothing, but the envelope was thin, and by pressing it down on to the stiff card which it enclosed he was able, through the transparent paper, to read the concluding words.
eu
Adio-formula guztiz hotza zen.
es
Era una fórmula de despedida muy fría.
fr
C'était une formule finale très froide.
en
They were a coldly formal signature.
eu
Baldin, bera izan beharrean Forchevilleri zuzendutako gutun bat zelatatzen ari zena, Forcheville izan balitz Swanni zuzendutako bat irakurtzen ari zatekeena, guztiz bestelako hitzak kausituko zituzkeen, askoz ere samurragoak, bai alafede!
es
Si en vez de ser él el que estaba mirando una carta dirigida a Forcheville, hubiera sido Forcheville el que mirara una carta dirigida a Swann, de seguro que habría leído palabras más cariñosas.
fr
Si, au lieu que ce fût lui qui regardât une lettre adressée à Forcheville, c'eût été Forcheville qui eût lu une lettre adressée à Swann, il aurait pu voir des mots autrement tendres!
en
If, instead of its being himself who was looking at a letter addressed to Forcheville, it had been Forcheville who had read a letter addressed to Swann, he might have found words in it of another, a far more tender kind!
eu
Tenk eutsi zion, geldirik, bera baino azal handiagoan zabuka zebilèn txartelari, eta, poliki, erpuruaz lerraraziz, haren lerroak, lerroz lerro, tolestu gabe zegoèn gutun-azalaren partera ekarri zituen, hantxe bakarrik irakur baitzitezkeen.
es
Tuvo la tarjeta inmóvil un instante, y luego, como el sobre le venía muy ancho, empujó con el pulgar de modo que fueran pasando los distintos renglones por la parte no forrada del sobre, que era la única que se transparentaba.
fr
Il maintint immobile la carte qui dansait dans l'enveloppe plus grande qu'elle, puis, la faisant glisser avec le pouce, en amena successivement les différentes lignes sous la partie de l'enveloppe qui n'était pas doublée, la seule à travers laquelle on pouvait lire.
en
He took a firm hold of the card, which was sliding to and fro, the envelope being too large for it and then, by moving it with his finger and thumb, brought one line after another beneath the part of the envelope where the paper was not doubled, through which alone it was possible to read.
eu
Hala ere, ezin ongi antzeman.
es
Pero no acababa de distinguir bien.
fr
Malgré cela il ne distinguait pas bien.
en
In spite of all these manoeuvres he could not make it out clearly.
eu
Gainera, alferrikako nekea zen hura, ordura arte irakurria zuena aski baitzen zeraz jabetzeko, han aipatzen zena garrantzi gabeko gertakari xume bat besterik ez zela, amodio-harremanekin inolako zerikusirik gabea;
es
Daba lo mismo, porque ya había visto lo bastante para comprender que se trataba de un hecho sin importancia, y que de ninguna manera se refería a sus relaciones, algo referente a un tío de Odette.
fr
D'ailleurs cela ne faisait rien car il en avait assez vu pour se rendre compte qu'il s'agissait d'un petit événement sans importance et qui ne touchait nullement à des relations amoureuses, c'était quelque chose qui se rapportait à un oncle d'Odette.
en
Not that it mattered, for he had seen enough to assure himself that the letter was about some trifling incident of no importance, and had nothing at all to do with love;
eu
Odetteren osabaren bati buruz-edo ari zen izkribua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Swannek ongi irakurria zuen lerroaren hasiera:
es
Swann había leído el principio del renglón:.Hice bien en...;
fr
Swann avait bien lu au commencement de la ligne:
en
it was something to do with Odette's uncle.
eu
"Asmatu dut", baina ezin, ordea, Odettek zertan asmatua zuen igarri, harik eta, bat-batean, lehendabiziko aldian ulertua ez zuèn hitz batek, nabarmen azalduz, esaldi osoaren zentzua argitu zion arte:
es
pero no sabía en qué había hecho bien Odette, cuando, de pronto, una palabra que al principio no pudo descifrar le aclaró el sentido de la frase:.He hecho bien en no abrir, porque era mi tío..
fr
"J'ai eu raison", mais ne comprenait pas ce qu'Odette avait eu raison de faire, quand soudain, un mot qu'il n'avait pas pu déchiffrer d'abord, apparut et éclaira le sens de la phrase tout entière: "J'ai eu raison d'ouvrir, c'était mon oncle."
en
Swann had read quite plainly at the beginning of the line "I was right," but did not understand what Odette had been right in doing, until suddenly a word which he had not been able, at first, to decipher, came to light and made the whole sentence intelligible: "I was right to open the door; it was my uncle."
eu
"Asmatu dut irekitzean, nire osaba zen".
es
¡No abrir!
fr
D'ouvrir!
en
To open the door!
eu
Irekitzean!, beraz Forcheville han zen, Swannek atea jo zuenean, eta Odettek handik partiarazia zuen, huraxe izaki, noski, aditua zuèn hotsaren jatorria.
es
¡De modo que Forcheville estaba en la casa cuando llamó Swann, y ella lo había hecho salir, y por eso se había oído ruido!
fr
alors Forcheville était là tantôt quand Swann avait sonné et elle l'avait fait partir, d'où le bruit qu'il avait entendu.
en
Then Forcheville had been there when Swann rang the bell, and she had sent him away; hence the sound that Swann had heard.
eu
Orduan, gutun osoa irakurri zuen;
es
Entonces leyó toda la carta;
fr
Alors il lut toute la lettre;
en
After that he read the whole letter;
eu
bukaeran, berarekin hain oieski jokatu izanaz desenkusatzen zitzaion Odette, eta jakinarazten zion etxean ahantziak zituela zigarretak, hots, harenera etorritako lehen aldietariko batean Swanni idatzia ziòn esaldi berbera.
es
al final, Odette se excusara porque no había tenido más remedio que hacerlo marcharse precipitadamente, y le decía que se había dejado en su casa la pitillera, con la misma frase que escribió Swann una de las primeras veces que éste la visitó.
fr
à la fin elle s'excusait d'avoir agi aussi sans façon avec lui et lui disait qu'il avait oublié ses cigarettes chez elle, la même phrase qu'elle avait écrite à Swann une des premières fois qu'il était venu.
en
at the end she apologised for having treated Forcheville with so little ceremony, and reminded him that he had left his cigarette-case at her house, precisely what she had written to Swann after one of his first visits.
eu
Baina, Swannentzat, zera erantsia zuen: "Ai zeure bihotza ere bertan utzi bazenu ez nizukeen atzera berriz eramaten utziko."
es
Pero al escribir a Swann había añadido:.¡Ojalá se hubiera usted dejado también el corazón, pero ése no se lo habría devuelto!..
fr
Mais pour Swann elle avait ajouté: puissiez-vous y avoir laissé votre c?ur, je ne vous aurais pas laissé le reprendre.
en
But to Swann she had added: "Why did you not forget your heart also? I should never have let you have that back."
eu
Forchevillerentzat, halakorik deus ez: bien arteko azpijokorik iradoki zezakeèn ezein aierurik ez.
es
Nada de eso decía a Forcheville, y, en realidad, no se hacía en la carta alusión alguna que permitiera sospechar entre ellos ningún lío.
fr
Pour Forcheville rien de tel: aucune allusion qui pût faire supposer une intrigue entre eux.
en
To Forcheville nothing of that sort; no allusion that could suggest any intrigue between them.
eu
Egia esan, bestalde, Forcheville zen tronpatuena, bera, Swann, baino areago, Odettek bisitaria osaba izana zela sinetsarazteko idazten baitzion.
es
Y, además, mirándolo bien, en todo eso, el verdadero engañado era Forcheville, puesto que Odette le escribía para hacerle creer que el visitante era su tío.
fr
A vrai dire d'ailleurs, Forcheville était en tout ceci plus trompé que lui puisque Odette lui écrivait pour lui faire croire que le visiteur était son oncle.
en
And, really, he was obliged to admit that in all this business Forcheville had been worse treated than himself, since Odette was writing to him to make him believe that her visitor had been an uncle.
eu
Azken batean, bera zen, Swann, Odettek garrantzia egozten ziona, berarengatik ohildua baitzuen bestea.
es
Total, que él, Swann, era el hombre a quien Odette daba más importancia, el hombre por quien echó al otro.
fr
En somme, c'était lui, Swann, l'homme à qui elle attachait de l'importance et pour qui elle avait congédié l'autre.
en
From which it followed that he, Swann, was the man to whom she attached importance, and for whose sake she had sent the other away.
aurrekoa | 118 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus