Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbaitetan zalantza egiten bazuen ere Swannek berak bere amoros-irritsaz, amodioz ez bestez bizitzeaz, amodioaren errealitateaz, grina horrengatik ordaindu beharreko ordainsariak, ordea, gehitu egiten zion balioa bere sentsazio inmaterialekiko diletantismoari-hala nola gertatzen zaien itsasoaren ikuskizuna eta uhinen azantza benetan gutiziagarriak ote diren ebatzi ezinik dabiltzan hainbat jenderi, zeinak azkenean konbentzitzen baitira beren gustu desinteresatuen bakantasunaz, ikuskizun-azantza haiek hautematea ahalbidetuko dien hoteleko gela ehun libera eguneko prezioan alokatu orduko.
es
Y aquella voluptuosidad de estar enamorado, de no vivir más que de amor, que muchas veces dudaba que fuera verdad, aumentaba aún de valor por el precio que, como dilettante de sensaciones inmateriales, le costaba.lo mismo que se ve a personas dudosas de si el espectáculo del mar y el ruido de las olas son cosa deliciosa, convencerse de que sí y de que ellos tienen un gusto exquisito en cuanto tienen que pagar cien francos diarios por la habitación de la fonda donde podrán gozar del mar y sus delicias.
fr
Et cette volupté d'être amoureux, de ne vivre que d'amour, de la réalité de laquelle il doutait parfois, le prix dont en somme il la payait, en dilettante de sensations immatérielles, lui en augmentait la valeur,-comme on voit des gens incertains si le spectacle de la mer et le bruit de ses vagues sont délicieux, s'en convaincre ainsi que de la rare qualité de leurs goûts désintéressés, en louant cent francs par jour la chambre d'hôtel qui leur permet de les goûter.
en
And this delight in being a lover, in living by love alone, of the reality of which he was inclined to be doubtful, the price which, in the long run, he must pay for it, as a dilettante in immaterial sensations, enhanced its value in his eyes-as one sees people who are doubtful whether the sight of the sea and the sound of its waves are really enjoyable, become convinced that they are, as also of the rare quality and absolute detachment of their own taste, when they have agreed to pay several pounds a day for a room in an hotel, from which that sight and that sound may be enjoyed.
eu
Gisa honetako zenbait gogoetatan murgildurik zegoèn egun batez, gogoetok Odette mantenupeko emakumea zela esana ziotèn denboraren oroitzapena zekarkiotelarik, eta behin berriro atseginez ziharduelarik bere buruan kontrajartzen pertsonifikazio arrotz hura:
es
Un día, reflexiones de éstas le trajeron a la memoria aquella época en que le hablaran de Odette como de una mujer entretenida., y una vez más se divirtió oponiendo a esa personalidad extraña, la mujer entretenida.amalgama tornasolada de elementos desconocidos y diabólicos, engastada, como una aparición de Gustavo Moreau, en flores venenosas entrelazadas en alhajas magníficas., la otra Odette por cuyo rostro viera pasar los mismos sentimientos de compasión por el desgraciado, de protestas contra la injusticia, y de gratitud por un beneficio, que había visto cruzar por el alma de su madre o de sus amigos;
fr
Un jour que des réflexions de ce genre le ramenaient encore au souvenir du temps où on lui avait parlé d'Odette comme d'une femme entretenue, et où une fois de plus il s'amusait à opposer cette personnification étrange:
en
One day, when reflections of this order had brought him once again to the memory of the time when some one had spoken to him of Odette as of a 'kept' woman, and when, once again, he had amused himself with contrasting that strange personification, the 'kept' woman-an iridescent mixture of unknown and demoniacal qualities, embroidered, as in some fantasy of Gustave Moreau, with poison-dripping flowers, interwoven with precious jewels-with that Odette upon whose face he had watched the passage of the same expressions of pity for a sufferer, resentment of an act of injustice, gratitude for an act of kindness, which he had seen, in earlier days, on his own mother's face, and on the faces of friends;
eu
hots, mantenupeko emakumea-osagai ezezagun eta deabruzkoen amalgama izarniatua, Gustave Moreau-ren agerkunde batean bezalatsu, lore pozoitsu eta harribitxi baliotsuzko txirikordaz josia-eta bere benetako Odette, zeinaren begitartean islaturik ikusiak baitzituen berak bere sentimendu berberak, dohakabearenganako errukia, bidegabekeriarekiko asaldura, sorospenarekiko esker ona, behiala bere amarengan, bere lagunengan, mamitzen ikusiak zituèn berberak, Odette hura, alegia, zeinaren esanak hain maiz zuzenduak baitziren berak, Swannek, ongien ezagutzen zituèn gauzetara, bere bildumetara, adibidez, bere logelara, bere otsein zaharrarengana, bere kontuak kudeatzen zizkiòn bankariarengana...: horra, azken irudi hark, bankariarenak, oroitarazi zion, hain zuzen ere, dirua atera beharko zuela harenetik.
es
esa Odette, que hablaba muchas veces de las cosas que a él le eran más familiares que a ella, de su cuarto, de su viejo criado, del banquero a quien tenía confiados sus títulos; y esta última imagen del banquero le recordó que tenía que pedir dinero.
fr
la femme entretenue,-chatoyant amalgame d'éléments inconnus et diaboliques, serti, comme une apparition de Gustave Moreau, de fleurs vénéneuses entrelacées à des joyaux précieux,-et cette Odette sur le visage de qui il avait vu passer les mêmes sentiments de pitié pour un malheureux, de révolte contre une injustice, de gratitude pour un bienfait, qu'il avait vu éprouver autrefois par sa propre mère, par ses amis, cette Odette dont les propos avaient si souvent trait aux choses qu'il connaissait le mieux lui-même, à ses collections, à sa chambre, à son vieux domestique, au banquier chez qui il avait ses titres, il se trouva que cette dernière image du banquier lui rappela qu'il aurait à y prendre de l'argent.
en
that Odette, whose conversation had so frequently turned on the things that he himself knew better than anyone, his collections, his room, his old servant, his banker, who kept all his title-deeds and bonds; -the thought of the banker reminded him that he must call on him shortly, to draw some money.
eu
Izan ere, baldin hilabete hartan xuhurrago bazebilen Odetteri beronen beharrizan materialetan laguntzeari zegokionaz bezainbatean aurreko hilabetean baino-noiz ere bost mila libera emanak baitzizkion-, eta ez baldin bazion hark desio zuèn diamantezko idunekoa oparitzen, ez baitzuen harengan berriztatuko bere eskuzabaltasunari ziòn miresmena, bera hain zoriontsu bihurtzen zuèn esker on hura, eta arriskua ere bazuen bere maiteari sinetsarazteko ezen makaldua zitzaiola harenganako maitasuna, hark beronen adierazpideak urritzen ari zirela ikustearekin batera.
es
En efecto, si aquel mes ayudaba a Odette en sus dificultades materiales con menos largueza que el anterior, en que le dio 5000 francos, o no le regalaba un collar de diamantes que ella quería, no reavivaría en su querida aquella admiración por su generosidad, aquella gratitud que tan feliz lo hacían, y hasta corría el riesgo de que Odette pensara que su amor disminuía al ver reducidas las manifestaciones con que aquel cariño se expresaba.
fr
En effet, si ce mois-ci il venait moins largement à l'aide d'Odette dans ses difficultés matérielles qu'il n'avait fait le mois dernier où il lui avait donné cinq mille francs, et s'il ne lui offrait pas une rivière de diamants qu'elle désirait, il ne renouvellerait pas en elle cette admiration qu'elle avait pour sa générosité, cette reconnaissance, qui le rendaient si heureux, et même il risquerait de lui faire croire que son amour pour elle, comme elle en verrait les manifestations devenir moins grandes, avait diminué.
en
And indeed, if, during the current month, he were to come less liberally to the aid of Odette in her financial difficulties than in the month before, when he had given her five thousand francs, if he refrained from offering her a diamond necklace for which she longed, he would be allowing her admiration for his generosity to decline, that gratitude which had made him so happy, and would even be running the risk of her imagining that his love for her (as she saw its visible manifestations grow fewer) had itself diminished.
eu
Orduan, bat-batean, bere buruari galdetu zion ea zer hura ez ote zen hain zuzen ere ditxosozko "mantentzea" (nozio hura, mantentzearena, elementu misteriotsu nahiz bihurrietatik beharrean, bere bizimoduaren egunerokotasun pribatuaren hondotik atera ahal bailitzan, mila liberako billete hura bezalatsu, etxekoi eta familiarra, urratua eta berritsatsia, bere gela-zerbitzariak, hileko gastuak eta errenta ordaindu ondoren, idazmahai zaharreko tiraderan pausatua zuena, eta Swannek gero beste laurekin batera handik hartu eta Odetteri helarazia ziona), eta ea ez ote zekiokeen Odetteri egotzi, ezagutzen zuenez geroztik (zeren une bakar batez ere ez baitzen goganbehartu ezen hark, berarengandik baino lehenago, beste inorengandik dirua hartua izan zezakeenik), hitz hura, harekin hain elkarrezina zirudiena, "mantenupeko emakumea"rena, alegia.
es
Y entonces se preguntó de pronto si aquello que estaba haciendo no era cabalmente entretenerla, como si en efecto, esta noción de entretener pudiera extraerse, no de elementos misteriosos ni perversos, sino pertenecientes al fondo diario y privado de su vida, lo mismo que ese billete de 1000 francos, roto y repegado, doméstico y familiar, que su ayuda de cámara le ponía en el cajón de la mesa, después de pagar la casa y las cuentas, y que él mandaba a Odette con cuatro más., y si no se podía aplicar a Odette, desde que él la conocía.porque no se le pasó por las mientes que antes de conocerlo a él hubiera podido recibir dinero de nadie. ese dictado que tan incompatible con ella se figuraba Swann de mujer entretenida..
fr
Alors, tout d'un coup, il se demanda si cela, ce n'était pas précisément l'"entretenir" (comme si, en effet, cette notion d'entretenir pouvait être extraite d'éléments non pas mystérieux ni pervers, mais appartenant au fond quotidien et privé de sa vie, tels que ce billet de mille francs, domestique et familier, déchiré et recollé, que son valet de chambre, après lui avoir payé les comptes du mois et le terme, avait serré dans le tiroir du vieux bureau où Swann l'avait repris pour l'envoyer avec quatre autres à Odette) et si on ne pouvait pas appliquer à Odette, depuis qu'il la connaissait (car il ne soupçonna pas un instant qu'elle eût jamais pu recevoir d'argent de personne avant lui), ce mot qu'il avait cru si inconciliable avec elle, de "femme entretenue".
en
And then, suddenly, he asked himself whether that was not precisely what was implied by 'keeping' a woman (as if, in fact, that idea of 'keeping' could be derived from elements not at all mysterious nor perverse, but belonging to the intimate routine of his daily life, such as that thousand-franc note, a familiar and domestic object, torn in places and mended with gummed paper, which his valet, after paying the household accounts and the rent, had locked up in a drawer in the old writing-desk whence he had extracted it to send it, with four others, to Odette) and whether it was not possible to apply to Odette, since he had known her (for he never imagined for a moment that she could ever have taken a penny from anyone else, before), that title, which he had believed so wholly inapplicable to her, of 'kept' woman.
eu
Ezin izan zuen ideia hartan sakondu, zeren berarengan guztiz berezkoa eta noizbehinkaria bezain probidentziala zèn gogo-nagitasunaren oldarraldi batek une horretantxe itzali baitzuen beraren adimenean argi oro, gerora, nonahi argindar elektrikoa paratu zenean, etxe osoko argitasuna istant batean eten ahal izango zèn bezain tupustean.
es
Pero no pudo ahondar en esa idea, porque un acceso de pereza de espíritu, que en él eran congénitos, intermitentes y providenciales, llegó en aquel momento y apagó todas las luminarias de su inteligencia, tan bruscamente, como andando el tiempo, cuando hubiera luz eléctrica, podría dejarse una casa a oscuras en un momento.
fr
Il ne put approfondir cette idée, car un accès d'une paresse d'esprit, qui était chez lui congénitale, intermittente et providentielle, vint à ce moment éteindre toute lumière dans son intelligence, aussi brusquement que, plus tard, quand on eut installé partout l'éclairage électrique, on put couper l'électricité dans une maison.
en
He could not explore the idea further, for a sudden access of that mental lethargy which was, with him, congenital, intermittent and providential, happened, at that moment, to extinguish every particle of light in his brain, as instantaneously as, at a later period, when electric lighting had been everywhere installed, it became possible, merely by fingering a switch, to cut off all the supply of light from a house.
eu
Swannen oldozmenak itsu-mustuan haztatu zuen lipar batez iluntasuna, betaurrekoak kendu zituen, berauen beirak xukatu, eskuaz begiak igurtzi, eta ez zuen ostera argirik ikusi harik eta ideia guztiz bestelako bati aurre egin ziòn arte, hots, hurrengo hilabetean, bost beharrean, hobe lukeela sei edo zazpi mila libera bidaltzea Odetteri, horrek berebiziko ezusteko pozgarria emango bailioke.
es
Su pensamiento anduvo a tientas un instante por las tinieblas; se quitó los lentes, limpió sus cristales, se pasó las manos por los ojos, y no volvió a vislumbrar la luz hasta que tuvo delante una idea completamente distinta, a saber: que el mes próximo convendría mandar a Odette 6000 o 7000 francos en vez de 5000, por la sorpresa y la alegría que con eso iba a darle.
fr
Sa pensée tâtonna un instant dans l'obscurité, il retira ses lunettes, en essuya les verres, se passa la main sur les yeux, et ne revit la lumière que quand il se retrouva en présence d'une idée toute différente, à savoir qu'il faudrait tâcher d'envoyer le mois prochain six ou sept mille francs à Odette au lieu de cinq, à cause de la surprise et de la joie que cela lui causerait.
en
His mind fumbled, for a moment, in the darkness, he took off his spectacles, wiped the glasses, passed his hands over his eyes, but saw no light until he found himself face to face with a wholly different idea, the realisation that he must endeavour, in the coming month, to send Odette six or seven thousand-franc notes instead of five, simply as a surprise for her and to give her pleasure.
eu
Arrats apalean, etxean gelditzen ez zenetan, noski, Verdurintarrenean edo, maizago, Boulogneko Basoan eta batez ere Saint-Cloud-en haiek kuttun zituztèn udako jatetxeetariko batean Odetterekin elkartzeko orduaren zain, afaltzera joan ohi zen garai batean mahaikide maiztar izan ohi zèn etxe dotore haietariko batera nahiz bestera.
es
La noche que no estaba en casa esperando que llegara la hora de ver a Odette en casa de los Verdurin, o en uno de los restaurantes de verano del Bosque o de Saint-Cloud, donde les gustaba mucho ir, se marchaba a cenar a alguna de aquellas elegantes casas donde, antes era asiduo convidado. No quería romper el contacto con personas que quién sabe si podían ser útiles a Odette algún día, y a quienes ahora utilizaba a veces para alguna cosa que le pedía Odette.
fr
Le soir, quand il ne restait pas chez lui à attendre l'heure de retrouver Odette chez les Verdurin ou plutôt dans un des restaurants d'été qu'ils affectionnaient au Bois et surtout à Saint-Cloud, il allait dîner dans quelqu'une de ces maisons élégantes dont il était jadis le convive habituel.
en
In the evening, when he did not stay at home until it was time to meet Odette at the Verdurins', or rather at one of the open-air restaurants which they liked to frequent in the Bois and especially at Saint-Cloud, he would go to dine in one of those fashionable houses in which, at one time, he had been a constant guest.
eu
Ez zuen harremanik galdu nahi, egunen batean-nork daki?-Odetteri lagungarri gerta lekiokeen jendearekin, zeinari esker, gainera, maiz lortzen baitzuen, artean ere, Odetteren berarenganako estimua emendatzea.
es
Además, estaba muy acostumbrado desde hacía tiempo a la vida aristocrática y al lujo, y aunque había aprendido con la costumbre a despreciar una y otro, sin embargo, los necesitaba;
fr
Il ne voulait pas perdre contact avec des gens qui-savait-on? pourraient peut-être un jour être utiles à Odette, et grâce auxquels en attendant il réussissait souvent à lui être agréable.
en
He did not wish to lose touch with people who, for all that he knew, might be of use, some day, to Odette, and thanks to whom he was often, in the meantime, able to procure for her some privilege or pleasure.
eu
Bestalde, goi-mundu hartaz, hango luxuaz, hain luzaroan izana zuèn azturak, harekiko destaina ez ezik, haren premia ere landatua zion, halako moldez non, aurkintzarik apalenak jauregirik leinargienen pare azalduak zitzaizkionez geroztik, Swannen zentzumenak hain ohituak baitzeuden bigarrenetara non desgogara ere sentituko baitzatekeen lehenengoetara soilik etsiz gero.
es
de modo que en cuanto se le aparecieron exactamente en el mismo plano las casas más modestas y las mansiones ducales, tan habituados estaban sus sentidos a los palacios, que sentía necesidad de no estar siempre en moradas modestas.
fr
Puis l'habitude qu'il avait eue longtemps du monde, du luxe, lui en avait donné, en même temps que le dédain, le besoin, de sorte qu'à partir du moment où les réduits les plus modestes lui étaient apparus exactement sur le même pied que les plus princières demeures, ses sens étaient tellement accoutumés aux secondes qu'il eût éprouvé quelque malaise à se trouver dans les premiers.
en
Besides, he had been used for so long to the refinement and comfort of good society that, side by side with his contempt, there had grown up also a desperate need for it, with the result that, when he had reached the point after which the humblest lodgings appeared to him as precisely on a par with the most princely mansions, his senses were so thoroughly accustomed to the latter that he could not enter the former without a feeling of acute discomfort.
eu
Begirune berbera zien-haiek sinetsi ere ezin izango zuketèn berdintasun-maila berean-D eskailera bateko ezker-tranpagaineko bosgarren solairuan dantzaldia antolatzen zutèn burges ttipiei eta Parisko festarik ederrenak eskaintzen zituèn Parmako printzesari;
es
Le merecían la misma consideración.con tal identidad, que hubiera parecido increíble las familias de clase media que daban bailes en su quinto piso, escalera D, puerta de la derecha, que la princesa de Parma, en cuyo palacio se celebraban las fiestas más lucidas de París;
fr
Il avait la même considération-à un degré d'identité qu'ils n'auraient pu croire-pour des petits bourgeois qui faisaient danser au cinquième étage d'un escalier D, palier à gauche, que pour la princesse de Parme qui donnait les plus belles fêtes de Paris;
en
He had the same regard-to a degree of identity which they would never have suspected-for the little families with small incomes who asked him to dances in their flats ("straight upstairs to the fifth floor, and the door on the left") as for the Princesse de Parme, who gave the most splendid parties in Paris;
eu
baina ez zitzaion dantzaldi batean zegoenik iruditzen, baldin etxekoandrearen logelan hainbat aita familiakorekin egotera behartua kausitzen bazen, eta konketak izarez estalita, eta oheak arropazaindegi bihurtuta, eta berokiak eta kapeluak hango ohazaletan metatuta ikusteak itobeharraren sentsazioa ematen zion, gaur egun, dagoeneko hogei urtez elektrizitatera ohitua den jendeari, kriseilu baten ikatz errearen edo lanpara baten gas-jarioaren usainak emango liokeenaren antzekoa.
es
pero no tenía la sensación de hallarse en un baile cuando se estaba con la gente seria en la alcoba del ama de casa; y al ver los tocadores tapados con toallas, las camas transformadas en guardarropa y los cubrepiés llenos de gabanes y sombreros, le causaba la misma sensación de ahogo que puede causar hoy a personas acostumbradas a veinte años de luz eléctrica el olor de un quinqué o el humo de una lamparilla.
fr
mais il n'avait pas la sensation d'être au bal en se tenant avec les pères dans la chambre à coucher de la maîtresse de la maison et la vue des lavabos recouverts de serviettes, des lits transformés en vestiaires, sur le couvre-pied desquels s'entassaient les pardessus et les chapeaux lui donnait la même sensation d'étouffement que peut causer aujourd'hui à des gens habitués à vingt ans d'électricité l'odeur d'une lampe qui charbonne ou d'une veilleuse qui file.
en
but he had not the feeling of being actually 'at the ball' when he found himself herded with the fathers of families in the bedroom of the lady of the house, while the spectacle of wash-hand-stands covered over with towels, and of beds converted into cloak-rooms, with a mass of hats and great-coats sprawling over their counterpanes, gave him the same stifling sensation that, nowadays, people who have been used for half a lifetime to electric light derive from a smoking lamp or a candle that needs to be snuffed.
eu
Hirian afaltzekoa zèn egunetan, zazpi eta erdietarako agintzen zuen zalgurdiaren etorrera;
es
El día que cenaba fuera mandaba enganchar para las siete y media;
fr
Le jour où il dînait en ville, il faisait atteler pour sept heures et demie;
en
If he were dining out, he would order his carriage for half-past seven;
eu
Odette gogoan zuela jantzi ohi zen, eta hartara bakardaderik sentitzen ez, zeren etengabe Odetterengan pentsatzeak harengandik urrun zegoèn uneei berarekin zegoenei bezainbateko xarma berezia ematen baitzien.
es
se vestía pensando en Odette, y así no estaba solo, porque el pensar constantemente en Odette alumbraba los momentos en que ella estaba lejos con la misma encantadora luz de los instantes que pasaban juntos.
fr
il s'habillait tout en songeant à Odette et ainsi il ne se trouvait pas seul, car la pensée constante d'Odette donnait aux moments où il était loin d'elle le même charme particulier qu'à ceux où elle était là.
en
while he changed his clothes, he would be wondering, all the time, about Odette, and in this way was never alone, for the constant thought of Odette gave to the moments in which he was separated from her the same peculiar charm as to those in which she was at his side.
eu
Zalgurdira igotzen zen, baina halaber ohartzen ezen pentsamendu hura ere berarekin batera igoa zela jauzi batez, eta beraren belaunen gainean pausatua, noranahi eraman ohi den eta, mahaira eseritakoan ere, gainerako bazkaltiarren ezjakinean, norberaren altzoan atxikitzen den maskota horietako baten gisa.
es
Subía al coche, pero sentía que aquel pensamiento saltaba al carruaje al mismo tiempo que él, se le ponía en las rodillas como un animal favorito que llevamos a todas partes y que seguiría con él en la mesa, sin que lo supieran los invitados.
fr
Il montait en voiture, mais il sentait que cette pensée y avait sauté en même temps et s'installait sur ses genoux comme une bête aimée qu'on emmène partout et qu'il garderait avec lui à table, à l'insu des convives.
en
He would get into his carriage and drive off, but he knew that this thought had jumped in after him and had settled down upon his knee, like a pet animal which he might take everywhere, and would keep with him at the dinner-table, unobserved by his fellow-guests.
eu
Laztantzen zuen, urrumatzen zuen epelki gomuta hura, baina baita, nolabaiteko soraiotasun baten bulkadaz, lepoa eta sudurra zurruntzen zizkiòn hotzikara arin bat nabaritzen ere, sentsazio berria berarengan, kuku-belar buketa botoi-zuloan tinkatzen ari zèn bitartean.
es
Y aquel animalito le acariciaba, le daba calor; y Swann sentía una especie de lánguida dejadez, y se rendía a un leve estremecimiento que le crispaba el cuello y la nariz, cosa nueva en él, mientras iba poniéndose en el ojal el ramito de ancolias.
fr
Il la caressait, se réchauffait à elle, et éprouvant une sorte de langueur, se laissait aller à un léger frémissement qui crispait son cou et son nez, et était nouveau chez lui, tout en fixant à sa boutonnière le bouquet d'ancolies.
en
He would stroke and fondle it, warm himself with it, and, as a feeling of languor swept over him, would give way to a slight shuddering movement which contracted his throat and nostrils-a new experience, this,-as he fastened the bunch of columbines in his buttonhole.
eu
Azken bolada hartan ondoezik eta triste sentitzen zenez, batez ere Odettek Forcheville Verdurintarrenean aurkeztua zuenez geroztik, landazabalera atseden apur bat hartzera joatea gogoko zukeen Swannek.
es
Sentíase melancólico y malucho hacía algún tiempo, sobre todo desde que Odette presentó a Forcheville en casa de los Verdurin, y por su gusto se habría ido al campo a descansar.
fr
Se sentant souffrant et triste depuis quelque temps, surtout depuis qu'Odette avait présenté Forcheville aux Verdurin, Swann aurait aimé aller se reposer un peu à la campagne.
en
He had for some time been feeling neither well nor happy, especially since Odette had brought Forcheville to the Verdurins', and he would have liked to go away for a while to rest in the country.
eu
Baina Paris egun bakar batez ere uzteko adorerik ez, Odette hirian gelditzen bazen.
es
Pero no tenía valor para marcharse de París, ni siquiera por un día, mientras que Odette estuviera allí.
fr
Mais il n'aurait pas eu le courage de quitter Paris un seul jour pendant qu'Odette y était.
en
But he could never summon up courage to leave Paris, even for a day, while Odette was there.
eu
Giro beroa, udaberriko egun ederrenen aroa zen.
es
Había una atmósfera cálida, y eran aquellos los días más hermosos de la primavera.
fr
L'air était chaud; c'étaient les plus beaux jours du printemps.
en
The weather was warm; it was the finest part of the spring.
eu
Eta behin eta berriro zeharkatu arren harrizko hiria bere ostatu hertsira erretiratzerakoan, berez, begi aurrean etengabe zeukana besterik zen:
es
Y aunque iba atravesando una ciudad de piedras para meterse en un hotel cerrado, lo que tenía siempre en la imaginación era un parque suyo, junto a Combray;
fr
Et il avait beau traverser une ville de pierre pour se rendre en quelque hôtel clos, ce qui était sans cesse devant ses yeux, c'était un parc qu'il possédait près de Combray, où, dès quatre heures, avant d'arriver au plant d'asperges, grâce au vent qui vient des champs de Méséglise, on pouvait goûter sous une charmille autant de fraîcheur qu'au bord de l'étang cerné de myosotis et de glaïeuls, et où, quand il dînait, enlacées par son jardinier, couraient autour de la table les groseilles et les roses.
en
And for all that he was driving through a city of stone to immure himself in a house without grass or garden, what was incessantly before his eyes was a park which he owned, near Combray, where, at four in the afternoon, before coming to the asparagus-bed, thanks to the breeze that was wafted across the fields from Méséglise, he could enjoy the fragrant coolness of the air as well beneath an arbour of hornbeams in the garden as by the bank of the pond, fringed with forget-me-not and iris;
eu
Combraytik gertuko bere parkea, non, lauretatik aurrera, zainzuri-ortura iritsi aurretixe, Méségliseko pentze-soroetatik datorren haizeari esker, oroilorez eta ezpata-lorez inguraturiko urmaelaren ertzean bezainbateko freskura dasta baitzitekeen pergola baten gerizpean, eta beronetan, afalorduan, mahaiaren inguruan antxintxika ikusi lorezainak txirikordaturiko andere-mahatsak eta arrosak.
es
allí, en cuanto eran las cuatro, antes de llegar al plantado de espárragos, gracias al aire que viene por el lado de Méséglise, podía disfrutarse, a la sombra de las plantas, tanto frescor como en la orilla del estanque, cercado de miosotis y espadañas, y cenaba en una mesa rodeada por guirnaldas de rosas y de grosella, que le arreglaba su jardinero.
fr
 
en
and where, when he sat down to dinner, trained and twined by the gardener's skilful hand, there ran all about his table currant-bush and rose.
eu
Afalostean, Basoko edo Saint-Cloud-eko elkarretaratzea goiz samar baldin bazen, hain fite partitzen zen Swann mahaitik-batez ere eguraldi eurikara bazegoen, "leial" guztiak etxerarazteko mehatxari-, non behin Laumes-ko printzesak (berandu afaldu baitzuten arrats hartan harenean, eta Swannek kafea zerbitzatu aurretik alde egin behar Basoko uhartera Verdurintarrengana) zera esan baitzuen:
es
Acabada la cena, si estaban citados temprano en el Bosque o en Saint-Cloud, se marchaba tan pronto.sobre todo si amenazaba lluvia y podían los fieles recogerse antes. que una vez que cenaron muy tarde en casa de la princesa de Laumes, y que Swann se marchó sin esperar el café, para ir a buscar a los Verdurin a la isla del Bosque, la princesa dijo:
fr
Après dîner, si le rendez-vous au bois ou à Saint-Cloud était de bonne heure, il partait si vite en sortant de table,-surtout si la pluie menaçait de tomber et de faire rentrer plus tôt les "fidèles",-qu'une fois la princesse des Laumes (chez qui on avait dîné tard et que Swann avait quittée avant qu'on servît le café pour rejoindre les Verdurin dans l'île du Bois) dit:
en
After dinner, if he had an early appointment in the Bois or at Saint-Cloud, he would rise from table and leave the house so abruptly-especially if it threatened to rain, and so to scatter the 'faithful' before their normal time-that on one occasion the Princesse des Laumes (at whose house dinner had been so late that Swann had left before the coffee came in, to join the Verdurins on the Island in the Bois) observed:
eu
-Horra, Swann hogeita hamar urte zaharrago balitz eta puxikako gaitzen bat balu, barkatuko genioke horren ziztu bizian lekutzea.
es
-Realmente, si Swann tuviera treinta años más y una enfermedad de la vejiga, se comprendería que escapara de esa manera;
fr
-"Vraiment, si Swann avait trente ans de plus et une maladie de la vessie, on l'excuserait de filer ainsi.
en
"Really, if Swann were thirty years older, and had diabetes, there might be some excuse for his running away like that.
eu
Nolanahi ere, ederki asko trufatzen da mundu guztiaz.
es
pero esto ya es burlarse de la gente.
fr
Mais tout de même il se moque du monde."
en
He seems to look upon us all as a joke."
eu
Bere buruari ohi ziotsan Swannek ezen Combrayko xarma udaberritar hura, bertatik bertara gozatzera ezin joan zitekeena, Beltxargen Irlan edo Saint-Clouden aurkitu ahal izango zuela, edo haren kidekoren bat gutxienez.
es
Decíase Swann que aquel encanto de la primavera, que no podía ir a disfrutar, lo encontraría, al menos, en la isla de los Cisnes o en Saint-Cloud.
fr
Il se disait que le charme du printemps qu'il ne pouvait pas aller goûter à Combray, il le trouverait du moins dans l'île des Cygnes ou à Saint-Cloud.
en
He persuaded himself that the spring-time charm, which he could not go down to Combray to enjoy, he would find at least on the He des Cygnes or at Saint-Cloud.
eu
Baina, Odettez ez bestez pentsa ezin zezakeenez, ez zen gogoratzen ezta hostoen usainik sumatua ote zuen ere, ezta ilargi zuririk izana ote zen ere.
es
Pero como no podía pensar en nada más que en Odette, ni siquiera sabía si las hojas olían bien o si hacía luna;
fr
Mais comme il ne pouvait penser qu'à Odette, il ne savait même pas, s'il avait senti l'odeur des feuilles, s'il y avait eu du clair de lune.
en
But as he could think only of Odette, he would return home not knowing even if he had tasted the fragrance of the young leaves, or if the moon had been shining.
eu
Sonataren pasarte ttipiak, jatetxeko lorategian pianoan joak, horrexek biltzen zuen osotoro bere abaroan.
es
acogíale la frasecilla de la sonata de Vinteuil, tocada en el piano del jardín del restaurante.
fr
Il était accueilli par la petite phrase de la Sonate jouée dans le jardin sur le piano du restaurant.
en
He would be welcomed by the little phrase from the sonata, played in the garden on the restaurant piano.
eu
Han pianorik ez bazen, eginahalak eta bi egin ohi zituzten Verdurintarrek egongelaren edo jangelaren batetik baten bat jaitsaraz zezaten:
es
Si no había piano abajo, los Verdurin hacían todo lo posible porque bajaran uno de un cuarto de arriba o del comedor.
fr
S'il n'y en avait pas là, les Verdurin prenaient une grande peine pour en faire descendre un d'une chambre ou d'une salle à manger:
en
If there was none in the garden, the Verdurins would have taken immense pains to have a piano brought out either from a private room or from the restaurant itself;
eu
horrek adierazi nahi ez, ordea, Swann haien begiko arra-bihurtua zenik, alderantziz baizik.
es
Y no es que Swann hubiera vuelto a su favor, no;
fr
ce n'est pas que Swann fût rentré en faveur auprès d'eux, au contraire.
en
not because Swann was now restored to favour;
eu
Izan ere, norbaitentzat burutsu gerta zitekèen ekitaldi atseginen bat antolatu ahal izateak, baita norbait hori gogoko ez bazuten ere, amultsutasun eta bihozberatasunezko zenbait sentimendu-bristada apetatsu bezain iraungikor piztu ohi zituen Verdurintarrengan, apailamendu haiek zirautèn denboran bederen.
es
pero la idea de preparar a cualquiera, aunque fuera a una persona poco estimada, un obsequio ingenioso, inspiraba a los Verdurin, durante los momentos de los preparativos, sentimientos ocasionales y efímeros de simpatía y de cordialidad.
fr
Mais l'idée d'organiser un plaisir ingénieux pour quelqu'un, même pour quelqu'un qu'ils n'aimaient pas, développait chez eux, pendant les moments nécessaires à ces préparatifs, des sentiments éphémères et occasionnels de sympathie et de cordialité.
en
far from it. But the idea of arranging an ingenious form of entertainment for some one, even for some one whom they disliked, would stimulate them, during the time spent in its preparation, to a momentary sense of cordiality and affection.
eu
Batzuetan, bere kolkoari mintzo, Swannek gogoeta egiten zuen, hura ere itzaltzen ari zèn udaberriko beste arrats apal bat zela, eta bere burua behartzen zuhaitzei, ortziari, behatzera.
es
Muchas veces se decía Swann que aquella noche era una noche de primavera más que estaba pasando, y se prometía fijarse en los árboles y en el cielo.
fr
Parfois il se disait que c'était un nouveau soir de printemps de plus qui passait, il se contraignait à faire attention aux arbres, au ciel.
en
Now and then he would remind himself that another fine spring evening was drawing to a close, and would force himself to notice the trees and the sky.
eu
Baina Odetteren presentziak ezartzen ziòn ezinegonak, baita azken bolada hartan beti aldean zeramàn sukar-ondoez arinak ere, galarazi egiten zioten Swanni behar adinako baretasuna edo gogaratasuna, naturak eskain diezazkigukeen zirrarak geureganatu ahal izateko hain ezinbesteko oinarri izan ohi dena.
es
Pero la agitación que le sobrecogía al ver a Odette, como asimismo cierto febril malestar que lo aquejaba, sin descanso, hacía algún tiempo, le robaban la calma y el bienestar, que son fondo indispensable para las impresiones que inspira la Naturaleza.
fr
Mais l'agitation où le mettait la présence d'Odette, et aussi un léger malaise fébrile qui ne le quittait guère depuis quelque temps, le privait du calme et du bien-être qui sont le fond indispensable aux impressions que peut donner la nature.
en
But the state of excitement into which Odette's presence never failed to throw him, added to a feverish ailment which, for some time now, had scarcely left him, robbed him of that sense of quiet and comfort which is an indispensable background to the impressions that we derive from nature.
eu
Verdurintarren gonbita onartu eta haienean afaltzen ari zèn arrats batean, biharamunean lagun zaharrekin apairua zuela esan berria zuelarik, Odettek zera erantzun zion Swanni, mahai-inguru betean, hots, Forchevilleren aurrean-dagoeneko leialetariko bat bihurtua-, margolariaren aurrean, Cottarden aurrean:
es
Una de las noches que aceptó Swann la invitación de los Verdurin, dijo, cuando estaban cenando, que a la noche siguiente se reuniría en banquete con unos compañeros suyos, y Odette, allí en plena mesa, le contestó, delante de Forcheville que ahora era uno de los fieles;
fr
Un soir où Swann avait accepté de dîner avec les Verdurin, comme pendant le dîner il venait de dire que le lendemain il avait un banquet d'anciens camarades, Odette lui avait répondu en pleine table, devant Forcheville, qui était maintenant un des fidèles, devant le peintre, devant Cottard:
en
One evening, when Swann had consented to dine with the Verdurins, and had mentioned during dinner that he had to attend, next day, the annual banquet of an old comrades' association, Odette had at once exclaimed across the table, in front of everyone, in front of Forcheville, who was now one of the 'faithful,' in front of the painter, in front of Cottard:
eu
-Bai, badakit zure oturuntza horren berri; ez zaitut ikusiko, beraz, etxera arte;
es
delante del pintor, delante de Cottard.Sí, ya sé que tiene usted banquete; así que no lo veré hasta que pase usted por casa.
fr
-"Oui, je sais que vous avez votre banquet, je ne vous verrai donc que chez moi, mais ne venez pas trop tard."
en
"Yes, I know, you have your banquet to-morrow; I sha'n't see you, then, till I get home;
eu
ez etorri beranduegi, dena den. Anartean Swannek serioski ezein susmo laiotzik sekula nabaritua ez bazuen ere Odettek halako edo holako leial batengana izan zezakeèn adiskidetasunaren kariaz, gozamen sakona sentitzen zuen, ordea, Odette era hartara, denen aurrean, limurtasun lasai harekin, deblauki aitortzen entzunda elkarren arratseroko enkontruak, harenean berak zuèn harrera guztiz berezia, eta, noski, honek adierazten zuèn berarenganako hobespen nabaria.
es
No vaya muy tarde, ¿eh? Aunque Swann nunca tuvo envidia seriamente de las pruebas de, amistad que daba Odette a uno u a otro de los fieles, sintió una gran dulzura al oírla confesar así, delante de todos y con tan tranquilo impudor, sus citas diarias de por la noche, la posición privilegiada que gozaba en casa de Odette y la preferencia que eso implicaba hacia él.
fr
Bien que Swann n'eût encore jamais pris bien sérieusement ombrage de l'amitié d'Odette pour tel ou tel fidèle, il éprouvait une douceur profonde à l'entendre avouer ainsi devant tous, avec cette tranquille impudeur, leurs rendez-vous quotidiens du soir, la situation privilégiée qu'il avait chez elle et la préférence pour lui qui y était impliquée.
en
don't be too late." And although Swann had never yet taken offence, at all seriously, at Odette's demonstrations of friendship for one or other of the 'faithful,' he felt an exquisite pleasure on hearing her thus avow, before them all, with that calm immodesty, the fact that they saw each other regularly every evening, his privileged position in her house, and her own preference for him which it implied.
eu
Jakina, sarritan pentsatua zuen Swannek ezen Odette ez zela inondik ere emakume aparta, eta hain nabariki maila apalagokoa zitzaiòn pertsona baten gainean berak zeukàn gailentasunak ez zuen "leialen" aurrean aldarrikatua izatea merezi izateko bezain lausengari zatekeèn ezer, baina ohartua zenez geroztik ezen Odette gizon askori liluragarri eta desiragarri iruditzen zitzaiela, beronen gorputzak haientzat bide zuèn xarmak gorputz haren jabea beronen bihotzaren zokorik ñimiñoenetan ere erabat bezatzeko premia oinazetsua piztua zuen Swannengan.
es
Verdad es que Swann había pensado muchas veces que Odette no era, en ningún modo, una mujer que llamara la atención, y la supremacía suya sobre un ser tan inferior a él no era cosa para sentirse halagado, cuando se la pregonaba a la faz de los fieles;
fr
Certes Swann avait souvent pensé qu'Odette n'était à aucun degré une femme remarquable;
en
It was true that Swann had often reflected that Odette was in no way a remarkable woman; and in the supremacy which he wielded over a creature so distinctly inferior to himself there was nothing that especially flattered him when he heard it proclaimed to all the 'faithful';
eu
Eta balio ezin preziatuagoa hasia zitzaien eratxikitzen Odetterenean arratsetan ematen zituèn uneei, hura bere belaunen gainean eserarazten, honetaz edo hartaz zer pentsatzen zuen esanarazten, munduan jarraitzeko axola zitzaizkiòn ondasun bakarren errolda eguneratzeari lotzen zitzaionekoei.
es
pero desde que se fijó que Odette era para muchos hombres una mujer encantadora, y codiciable el atractivo que para ellos ofrecía su cuerpo, despertó en Swann un deseo doloroso de dominarla enteramente, hasta en las más recónditas partes de su corazón.
fr
et la suprématie qu'il exerçait sur un être qui lui était si inférieur n'avait rien qui dût lui paraître si flatteur à voir proclamer à la face des "fidèles", mais depuis qu'il s'était aperçu qu'à beaucoup d'hommes Odette semblait une femme ravissante et désirable, le charme qu'avait pour eux son corps avait éveillé en lui un besoin douloureux de la maîtriser entièrement dans les moindres parties de son c?ur.
en
but since he had observed that, to several other men than himself, Odette seemed a fascinating and desirable woman, the attraction which her body held for him had aroused a painful longing to secure the absolute mastery of even the tiniest particles of her heart.
eu
Alta, afari haren ondoren, aparte harturik, samurtasunez gainezka eskertu zion Swannek Odetteri beronen jarrera, baita erakusten saiatu ere, adierazten ari zitzaiòn esker onaren mailen argitan, zein izan litekeen egin liezazkiokeen plazeren mailaketa ere, zeinen artean, gailurreko maila gorenean, bailegoke, amodioak liraukeen eta, beraz, bera, Swann, zaurgarri litzatekeen denboran barrena, jeloskeriaren erasoen aurkako bermea.
es
Y cuando acabó la cena, la llevó aparte, le dio las gracias efusivamente, intentando hacerle comprender, según los grados de la gratitud que le demostraba, la escala de placeres que Odette podía darle, y que el más alto de ellos era garantizarlo y hacerlo invulnerable, mientras su amor durara, contra las embestidas de los celos.
fr
Aussi, après ce dîner, la prenant à part, il ne manqua pas de la remercier avec effusion, cherchant à lui enseigner selon les degrés de la reconnaissance qu'il lui témoignait, l'échelle des plaisirs qu'elle pouvait lui causer, et dont le suprême était de le garantir, pendant le temps que son amour durerait et l'y rendrait vulnérable, des atteintes de la jalousie.
en
And so, after this dinner, drawing her aside, he took care to thank her effusively, seeking to indicate to her by the extent of his gratitude the corresponding intensity of the pleasures which it was in her power to bestow on him, the supreme pleasure being to guarantee him immunity, for as long as his love should last and he remain vulnerable, from the assaults of jealousy.
eu
Biharamunean, oturuntzatik atera zenean, euria ari zuen goian behean, eta berak bere victoria besterik ez eskura;
es
A la noche siguiente, cuando salió del banquete estaba lloviendo mucho, y como él tenía coche abierto, un amigo se ofreció a llevarlo a su casa en cupé;
fr
Quand il sortit le lendemain du banquet, il pleuvait à verse, il n'avait à sa disposition que sa victoria;
en
When he came away from his banquet, the next evening, it was pouring rain, and he had nothing but his victoria.
eu
lagun batek eskaini zion berak eramango zuela etxeraino bere coupé-an, eta, izan ere, Odettek, berera joan zedin eskatzerakoan, beste inoren zain egongo ez zelako segurantzia emana zionez gero, pozik asko erretiratuko zatekeen Swann, gogoa bare eta bihotza nare, etxera oheratzera, euritan blai ibili beharrean.
es
Swann, como Odette le había dicho el día antes que fuera a su casa, estaba seguro de que su querida no esperaba a nadie aquella noche, y de buena gana, mejor que echar a andar en la victoria con aquel chaparrón; se habría ido a acostar tranquilo y contento.
fr
un ami lui proposa de le reconduire chez lui en coupé, et comme Odette, par le fait qu'elle lui avait demandé de venir, lui avait donné la certitude qu'elle n'attendait personne, c'est l'esprit tranquille et le c?ur content que, plutôt que de partir ainsi dans la pluie, il serait rentré chez lui se coucher.
en
A friend offered to take him home in a closed carriage, and as Odette, by the fact of her having invited him to come, had given him an assurance that she was expecting no one else, he could, with a quiet mind and an untroubled heart, rather than set off thus in the rain, have gone home and to bed.
eu
Baina, otu zitzaion, baldin Odettek ikusten bazuen ezen berak ez ziola beti, arratsero, afalondoan, inolako salbuespenik gabe, harekin egoteari oroz gainetik eusten, ez ote zukeen, beharbada, hark bertan behera utziko arrats-bukaera berarentzat gordetzeko deliberamendua, berak gehien desira zezakeèn uneren batean utzi ere.
es
Pero quizá si veía Odette que no siempre tenía el mismo interés en pasar con ella sus últimas horas, ya no se preocuparía de reservárselas y podrían faltarle un día que las necesitara más que nunca.
fr
Mais peut-être, si elle voyait qu'il n'avait pas l'air de tenir à passer toujours avec elle, sans aucune exception, la fin de la soirée, négligerait-elle de la lui réserver, justement une fois où il l'aurait particulièrement désiré.
en
But perhaps, if she saw that he seemed not to adhere to his resolution to end every evening, without exception, in her company, she might grow careless, and fail to keep free for him just the one evening on which he particularly desired it.
eu
Hamaikak jota iritsi zen harenera, eta, Swann goizago etorri ezinaz desenkusatu zelarik, Odette arranguratu ere bai esanez ezen baietz, oso berandu zela, ekaitzak ondoeza eragina ziola, buruko minez zegoela, eta ohartaraziz, era berean, gehienez ere ordu erdi-edo egon zitezkeela elkarrekin, gauerdian joan egin beharko zuela derrigorrez;
es
Llegó a casa de Odette pasadas las once; se excusó por haber ido tan tarde, y ella se quejó de que, en efecto, era muy tarde, de que la tormenta la había puesto un poco mala y de que le dolía la cabeza, y le previno que iba a tenerlo a su lado media hora nada más y que a las doce lo echaría;
fr
Il arriva chez elle après onze heures, et, comme il s'excusait de n'avoir pu venir plus tôt, elle se plaignit que ce fût en effet bien tard, l'orage l'avait rendue souffrante, elle se sentait mal à la tête et le prévint qu'elle ne le garderait pas plus d'une demi-heure, qu'à minuit, elle le renverrait;
en
It was after eleven when he reached her door, and as he made his apology for having been unable to come away earlier, she complained that it was indeed very late; the storm had made her unwell, her head ached, and she warned him that she would not let him stay longer than half an hour, that at midnight she would send him away;
eu
eta, handik pixka batera, nekatuta sentitzen zela oso, eta ohera nahi zuela.
es
al poco rato dio muestras de cansancio y de sueño.
fr
et, peu après, elle se sentit fatiguée et désira s'endormir.
en
a little while later she felt tired and wished to sleep.
eu
-Beraz, catleyarik ez gaur?
es
-¿Entonces esta noche no hay catleyas?
fr
-Alors, pas de catleyas ce soir?
en
"No cattleya, then, to-night?" he asked, "and I've been looking forward so to a nice little cattleya."
eu
-Swannek-. Horra ba, catleyatxo eder baten esperantza baninan, ba.
es
-dijo Swann...¡Yo que esperaba una buena catleya !...
fr
lui dit-il, moi qui espérais un bon petit catleya.
en
But she was irresponsive;
eu
Eta Odettek, tonu muzin urdurian, iharduki:
es
Odette le contestó un poco huraña y nerviosa:
fr
Et d'un air un peu boudeur et nerveux, elle lui répondit:
en
saying nervously:
eu
-Ez, txikitxo, gaur catleyarik ez: -Horrek mesede egingo liken, ba, beharbada.
es
-No, amiguito, ¿no ves que estoy mala? -Bueno, no insisto;
fr
-"Mais non, mon petit, pas de catleyas ce soir, tu vois bien que je suis souffrante!"
en
"No, dear, no cattleya tonight. Can't you see, I'm not well?"
eu
Baina tira, ez naun tematuko.
es
aunque yo creo que te sentaría bien.
fr
-"Cela t'aurait peut-être fait du bien, mais enfin je n'insiste pas."
en
"It might have done you good, but I won't bother you."
eu
Joan aurretik argia itzaltzeko eskatu zion Odettek; Swannek ohantzeko errezelak ostera itxi, eta joan egin zen.
es
Odette rogó a Swann que apagara la luz antes de irse; él mismo echó las cortinas de la cama y se marchó.
fr
Elle le pria d'éteindre la lumière avant de s'en aller, il referma lui-même les rideaux du lit et partit.
en
She begged him to put out the light before he went; he drew the curtains close round her bed and left her.
eu
Baina, etxera orduko, tupustean etorri zitzaion burutazioa, Odettek arrats hartan beharbada norbait igurikatzen zuela, planta besterik ez zela nekearena, eta argia itzaltzeko, lotarako asmotan zegoela sinets zezan soilik eskatua ziola, berak alde egin eta berehala piztua zukeela atzera berriz, eta gaua berarekin eman behar zuenari sartzen utzi.
es
Pero volvió a su casa y, de repente, se le ocurrió que quizá Odette estaba esperando a alguien aquella noche, que lo del cansancio era fingido, que si le pidió que apagara la luz fue para hacerle creer que iba a dormirse, y que en cuanto Swann se fue, Odette volvió a encender y abrió la puerta al hombre que iba a pasar la noche con ella.
fr
Mais quand il fut rentré chez lui, l'idée lui vint brusquement que peut-être Odette attendait quelqu'un ce soir, qu'elle avait seulement simulé la fatigue et qu'elle ne lui avait demandé d'éteindre que pour qu'il crût qu'elle allait s'endormir, qu'aussitôt qu'il avait été parti, elle l'avait rallumée, et fait rentrer celui qui devait passer la nuit auprès d'elle.
en
But, when he was in his own house again, the idea suddenly struck him that, perhaps, Odette was expecting some one else that evening, that she had merely pretended to be tired, that she had asked him to put the light out only so that he should suppose that she was going to sleep, that the moment he had left the house she had lighted it again, and had reopened her door to the stranger who was to be her guest for the night.
aurrekoa | 118 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus