Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Aukeran, hertsakor samarra eta arraiegia da nire gusturako.
es
Quizá es un tanto precipitado y jovial, a veces, para mi gusto, y le sentaría bien un poco más de calma y de suavidad;
fr
Il est peut-être un peu péremptoire et un peu jovial pour mon goût.
en
He is perhaps a little too peremptory, a little too jovial for my taste.
eu
Estimatuko nioke tarteka zalantza eta gozotasun apur bat gehixeago balu, baina ezagun du asko dakiela eta gizon ausarta dela oso.
es
pero se ve que sabe mucho y que es una excelente persona.
fr
Je lui voudrais parfois un peu d'hésitations et de douceur, mais on sent qu'il sait tant de choses et il a l'air d'un bien brave homme.
en
I should like to see him a little less confident at times, a little more tolerant, but one feels that he knows a great deal, and on the whole he seems a very sound fellow."
eu
Mundu guztia oso berandu erretiratu zen.
es
Todo el mundo se retiró muy tarde.
fr
Tour le monde se retira fort tard.
en
The party broke up very late.
eu
Cottarden lehen hitzak bere emazteari, hauexek:
es
Lo primero que dijo Cottard a su mujer fue:
fr
Les premiers mots de Cottard à sa femme furent:
en
Cottard's first words to his wife were:
eu
-Gutxitan ikusi izan dut gure Verdurin andrea gaur bezain bizi eta zorrotz.
es
-Pocas veces he visto a la señora de Verdurin tan animada como esta noche.
fr
-J'ai rarement vu Mme Verdurin aussi en verve que ce soir.
en
"I have rarely seen Mme. Verdurin in such form as she was to-night."
eu
-Nolakoa da, berez, Verdurin andrea? Erdi-kastore bat?
es
-¿Qué es lo que viene a ser exactamente esta señora de Verdurin; una virtud de entre dos aguas?
fr
-Qu'est-ce que c'est exactement que cette Mme Verdurin, un demi-castor?
en
"What exactly is your Mme. Verdurin?
eu
-Forchevillek margolariari galde, etxerako itzulia elkarrekin egitea proposatu ondoren. Odettek penaz ikusi zuen hura abiatzen, baina ausartu ere ez Swannen ohiko etxera-laguntzeari uko egiten;
es
-dijo Forcheville al pintor, al que propuse que se marcharan juntos. Odette sintió mucho ver marcharse a Forcheville;
fr
dit Forcheville au peintre à qui il proposa de revenir avec lui.
en
A bit of a bad hat, eh?" said Forcheville to the painter, to whom he had offered a 'lift.' Odette watched his departure with regret;
eu
umore txarreko joan zen, nolanahi ere, kotxe-ibilaldi osoan zehar, eta Swannek galdetu zionean ea sar zitekeen beraren etxera, Odettek egonezin zakarrean erantzun:
es
no se atrevió a no volver a casa con Swann, pero en el coche estuvo de muy mal humor, y cuando Swann le preguntó si quería que entrara en su casa, le contestó, encogiéndose de hombros y con impaciencia:
fr
Odette le vit s'éloigner avec regret, elle n'osa pas ne pas revenir avec Swann, mais fut de mauvaise humeur en voiture, et quand il lui demanda s'il devait entrer chez elle, elle lui dit:
en
she dared not refuse to let Swann take her home, but she was moody and irritable in the carriage, and, when he asked whether he might come in, replied, "I suppose so," with an impatient shrug of her shoulders.
eu
"Noski sar haitekeela", sorbaldak goratuz.
es
-¡Pues claro!..
fr
"Bien entendu" en haussant les épaules avec impatience.
en
When they had all gone, Mme.
eu
Gonbidatu guztiek alde egindakoan, Verdurin andreak honela esan zion senarrari:
es
Cuando ya se marcharon todos los invitados, la señora de Verdurin dijo a su marido:
fr
Quand tous les invités furent partis, Mme Verdurin dit à son mari:
en
Verdurin said to her husband:
eu
-Erreparatu al diok nolako barre ergela egin duen Swannek, Madame La Trémoïllez hitz egin dugunean?
es
-¿Has visto qué risa tan tonta la de Swann cuando estábamos hablando de la señora de La Trémoille?
fr
-As-tu remarqué comme Swann a ri d'un rire niais quand nous avons parlé de Mme La Trémoïlle?"
en
"Did you notice the way Swann laughed, such an idiotic laugh, when we spoke about Mme. La Trémoïlle?"
eu
Bera bai ohartu, etxekoandrea, ezen Swannek eta Forchevillek behin eta berriro eliditua zutela solasaldian barrena izen haren aurreko "de" partikula.
es
Había observado que cuando pronunciaban este nombre, Swann y Forcheville algunas veces suprimían la partícula.
fr
Elle avait remarqué que devant ce nom Swann et Forcheville avaient plusieurs fois supprimé la particule.
en
She had remarked, more than once, how Swann and Forcheville suppressed the particle 'de' before that lady's name.
eu
Zalantzarik ere ez zergatiari buruz, bazekien, noski, noblezia-tituluek batere kikiltzen ez zituztela aditzera ematearren mintzatuak zirela horrela, baina berak, haien zangartasuna imitatu nahi izan arren, asmatzen ez, ordea, asmo hari zegokiòn forma gramatikala zein ote zen.
es
Y no dudando que lo hicieran para demostrar que a ellos no les asustaban los títulos, quiso imitar su orgullo, pero no había sabido coger bien la forma gramatical con que se traducía.
fr
Ne doutant pas que ce fût pour montrer qu'ils n'étaient pas intimidés par les titres, elle souhaitait d'imiter leur fierté, mais n'avait pas bien saisi par quelle forme grammaticale elle se traduisait.
en
Never doubting that it was done on purpose, to shew that they were not afraid of a title, she had made up her mind to imitate their arrogance, but had not quite grasped what grammatical form it ought to take.
eu
Zeharo biziatua zuèn mintzamoldeak irabazi egiten zion, alegia, bere zorroztasun errepublikazaleari, eta horregatik, oraindik "les de la Trémoïlle"tarrak esan ohi zuen, edo, gehienez ere, kafe-kontzertuetako abestien letretan eta karikatura-egileen izkribuetan bezalatsu, "de" horiek disimulatuz, "les d´La Trémoïlle"tarrak, baina baita berehala berreskuratzen ere bere duintasuna esanez: "Madame La Trémoïlle", eta kito.
es
Y como su defectuosa manera de hablar podía más que su intransigencia republicana, seguía diciendo los señores de La Trémoille, o mejor dicho, con esa abreviatura usual en la letra de los couplets, y los pies de las caricaturas con que se disimula los de La Trémoille, y luego se resarcía diciendo sencillamente:.La señora La Trémoille...La duquesa, como dice Swann.
fr
Aussi sa vicieuse façon de parler l'emportant sur son intransigeance républicaine, elle disait encore les de La Trémoïlle ou plutôt par une abréviation en usage dans les paroles des chansons de café-concert et les légendes des caricaturistes et qui dissimulait le de, les d'La Trémoïlle, mais elle se rattrapait en disant: "Madame La Trémoïlle."
en
Moreover, the natural corruptness of her speech overcoming her implacable republicanism, she still said instinctively "the de La Trémoïlles," or, rather (by an abbreviation sanctified by the usage of music-hall singers and the writers of the 'captions' beneath caricatures, who elide the 'de'), "the d'La Trémoïlles," but she corrected herself at once to "Madame La Trémoïlle.
eu
"Dukesa, Swannek dioen bezala" erantsi zuen ironiaz, soilik inoren esamoldea errepikatzen ari zela eta, beraz, hain izendapen xalo eta barregarria bere gain inola ere aintzakotzat hartzen ez zuela aditzera eman nahi zuèn destainazko irribarre batez.
es
añadió irónicamente, con una sonrisa que indicaba que estaba citando palabras ajenas y que ella no cargaba con una denominación tan ingenua y tan ridícula.
fr
"La Duchesse, comme dit Swann", ajouta-t-elle ironiquement avec un sourire qui prouvait qu'elle ne faisait que citer et ne prenait pas à son compte une dénomination aussi naïve et ridicule.
en
-The Duchess, as Swann calls her," she added ironically, with a smile which proved that she was merely quoting, and would not, herself, accept the least responsibility for a classification so puerile and absurd.
eu
-Egia esan, ezin inozoagoa iruditu zaidak.
es
-Yo te diré que esta noche lo he encontrado muy estúpido.
fr
-Je te dirai que je l'ai trouvé extrêmement bête.
en
"I don't mind saying that I thought him extremely stupid."
eu
Eta Verdurin jaunak honela ihardets:
es
Su marido le respondió:
fr
Et M. Verdurin lui répondit:
en
M. Verdurin took it up.
eu
-Ez dun parte onekoa gizon hori, xuhurra dun, ez zerurako, ez lurrerako.
es
-No es un hombre franco, es un caballero muy cauteloso que siempre está nadando entre dos aguas.
fr
-Il n'est pas franc, c'est un monsieur cauteleux, toujours entre le zist et le zest.
en
"He's not sincere. He's a crafty customer, always hovering between one side and the other.
eu
Beti zabilen horrela, ez zirt eta ez zart.
es
Quiere estar bien con todos.
fr
Il veut toujours ménager la chèvre et le chou.
en
He's always trying to run with the hare and hunt with the hounds.
eu
Alde ederra Forchevillerekin!
es
¡Qué diferencia entre él y Forcheville!
fr
Quelle différence avec Forcheville.
en
What a difference between him and Forcheville.
eu
Hau bai gizona, zer pentsa, huraxe aurpegira garbi esaten duena.
es
Ese hombre, por lo menos, te dice claramente lo que piensa, te agrade o no te agrade.
fr
Voilà au moins un homme qui vous dit carrément sa façon de penser. Ça vous plaît ou ça ne vous plaît pas.
en
There, at least, you have a man who tells you straight out what he thinks. Either you agree with him or you don't.
eu
Gustatu nahiz ez gustatu, baina esan behintzat.
es
No es como el otro, que no es ni carne ni pescado.
fr
Ce n'est pas comme l'autre qui n'est jamais ni figue ni raisin.
en
Not like the other fellow, who's never definitely fish or fowl.
eu
Eta ez zera, bestea bezala, ez gatz eta ez berakatz.
es
Por supuesto, a Odette parece que le gusta más Forcheville, y yo le alabo el gusto.
fr
Du reste Odette a l'air de préférer joliment le Forcheville, et je lui donne raison.
en
Did you notice, by the way, that Odette seemed all out for Forcheville, and I don't blame her, either.
eu
Bestalde, nik uste, Odetteri franko gustatzenago zaion Forcheville, eta ez zionat nik arrazoirik kenduko horretan. Gainera, zera, Swannek mundu-gizontzat azaltzen din bere burua, dukesen lagun txapelduntzat, baina horra, titulua, berez, besteak izaki;
es
Y, además, ya que Swann viene echándoselas de hombre de mundo y de campeón de duquesas, el otro, por lo menos, tiene su título, y es conde de Forcheville.añadió con delicada entonación, como si estuviera muy al corriente de la historia de ese condado y sopesara minuciosamente su valor particular.
fr
Et puis enfin puisque Swann veut nous la faire à l'homme du monde, au champion des duchesses, au moins l'autre a son titre;
en
And then, after all, if Swann tries to come the man of fashion over us, the champion of distressed Duchesses, at any rate the other man has got a title; he's always Comte de Forcheville!" he let the words slip delicately from his lips, as though, familiar with every page of the history of that dignity, he were making a scrupulously exact estimate of its value, in relation to others of the sort.
eu
azken finean, Forchevilleko kondea dun-gehitu zuen etxeko nagusiak tonu delikatu batez, bere perpaus haietan konderri jakin haren historia zehatz-mehatz aztertzen eta balioztatzen ari bailitzan.
es
-Yo te diré.repuso la señora.
fr
il est toujours comte de Forcheville, ajouta-t-il d'un air délicat, comme si, au courant de l'histoire de ce comté, il en soupesait minutieusement la valeur particulière.
en
"I don't mind saying," Mme.
eu
-Kontu egik-Verdurin andreak ostera-Brichoten aurka nolako ziri pozoitsuak, eta gainera zirtzilak, bota dituen bere handiuste ustelean.
es
que esta noche ha lanzado contra Brichot unas cuantas indirectas venenosas y ridículas.
fr
-Je te dirai, dit Mme Verdurin, qu'il a cru devoir lancer contre Brichot quelques insinuations venimeuses et assez ridicules.
en
Verdurin went on, "that he saw fit to utter some most venomous, and quite absurd insinuations against Brichot.
eu
Noski, Brichot gure etxean estimatua dela ikusi duenez, ba, horixe erabili behar gu malmetitzeko, gure afaria lardaskatzeko.
es
Claro, como ha visto que Brichot caía bien en la casa, esa era una manera de herirnos y de minarnos la cena.
fr
Naturellement, comme il a vu que Brichot était aimé dans la maison, c'était une manière de nous atteindre, de bêcher notre dîner.
en
Naturally, once he saw that Brichot was popular in this house, it was a way of hitting back at us, of spoiling our party.
eu
Hori bai hori, gure Swann, ustezko laguna, etxetik irten orduko gure kontrako behazuna.
es
Se ve muy claro al joven amigo que te desollará a la salida.
fr
On sent le bon petit camarade qui vous débinera en sortant.
en
"Didn't I say so?" retorted her husband. "He's simply a failure;
eu
-Esan dinat, ba-Verdurin jaunak arrapostu-, porrot hutsa dun gizontxo hori, handia den edozerekiko bekaitzez josia.
es
-Yo ya te lo dije-contestó él, es un fracasado, un envidiosillo de todo lo que sea grande.
fr
-Mais je te l'ai dit, répondit M. Verdurin, c'est le raté, le petit individu envieux de tout ce qui est un peu grand.
en
a poor little wretch who goes through life mad with jealousy of anything that's at all big."
eu
Berez, leialen artean, inor ez Swann bezain zogi eta onginahitsua;
es
En realidad, no había fiel menos maldiciente que Swann;
fr
En réalité il n'y avait pas un fidèle qui ne fût plus malveillant que Swann;
en
Had the truth been known, there was not one of the 'faithful' who was not infinitely more malicious than Swann;
eu
baina bera ez beste guztiak ohituak zeuden, ordea, beren maiseaketak txantxa arruntez, zirrara-eta jatorkeria-apur batez, gatz-ozpintzen;
es
pero todos los demás tenían la precaución de sazonar sus chismes con chistes baratos, con una chispa de emoción y de cordialidad;
fr
mais tous ils avaient la précaution d'assaisonner leurs médisances de plaisanteries connues, d'une petite pointe d'émotion et de cordialité;
en
but the others would all take the precaution of tempering their malice with obvious pleasantries, with little sparks of emotion and cordiality;
eu
aldiz, baldin Swannek, higuin zituèn eta sekula haietaz baliatzen ez zèn "ez da gaizki-esaka jardutearren, baina..." moduko formula konbentzionaletatik at, beste hizpide zuhurren bat erabiltzen bazuen, maltzurkeria zitala iruditzen zitzaien besteei.
es
mientras que la menor reserva que Swann se permitía sin emplear fórmulas convencionales, como.Esto no es hablar mal; pero...., porque lo consideraba una bajeza, parecía una perfidia.
fr
tandis que la moindre réserve que se permettait Swann, dépouillée des formules de convention telles que: "Ce n'est pas du mal que nous disons" et auxquelles il dédaignait de s'abaisser, paraissait une perfidie.
en
while the least indication of reserve on Swann's part, undraped in any such conventional formula as "Of course, I don't want to say anything-" to which he would have scorned to descend, appeared to them a deliberate act of treachery.
eu
Izan ere, izaten dira idazle originalak, berorien ausardiarik xumeenak ere bazterrak sutu egiten dituenak, aldez aurretik publikoaren gustuak limurtu ez dituztelako, ohituta dagoen topikoak eskaintzen ez dizkiotelako bazkatzat publiko horri;
es
Hay autores originales que con la más mínima novedad excitan la ira del público, sencillamente porque antes no halagaron sus gustos, atiborrándolo de esos lugares comunes a que está acostumbrado;
fr
Il y a des auteurs originaux dont la moindre hardiesse révolte parce qu'ils n'ont pas d'abord flatté les goûts du public et ne lui ont pas servi les lieux communs auxquels il est habitué;
en
There are certain original and distinguished authors in whom the least 'freedom of speech' is thought revolting because they have not begun by flattering the public taste, and serving up to it the commonplace expressions to which it is used;
eu
horrelaxe eta horrexegatik ateratzen zuen Swannek Verdurin jauna beronen onetik.
es
y así indignaba Swann al señor Verdurin.
fr
c'est de la même manière que Swann indignait M. Verdurin.
en
it was by the same process that Swann infuriated M. Verdurin.
eu
Nola sortzaile haiengan hala Swannengan ere, mintzairaren berritasuna zen susmagarri, nolabaiteko asmo beltzen iradokizun eta estalki.
es
Y en el caso de Swann, como en el de ellos, la novedad de su lenguaje es lo que inducía a creer en lo negro de sus intenciones.
fr
Pour Swann comme pour eux, c'était la nouveauté de son langage qui faisait croire à là noirceur de ses intentions.
en
In his case as in theirs it was the novelty of his language which led his audience to suspect the blackness of his designs.
eu
Oraindik jabetzen ez Swann Verdurintarrenean gainera zetorkiòn harriabar zemaitsuaz, eta haien zarpailkeriak on-onean ikusten jarraitzen zuen, Odetterenganako amodioa medio.
es
Swann estaba aún ignorante de la desgracia que lo amenazaba en casa de los Verdurin, y seguía viendo sus ridículos de color de rosa, a través de su amor por Odette.
fr
Swann ignorait encore la disgrâce dont il était menacé chez les Verdurin et continuait à voir leurs ridicules en beau, au travers de son amour.
en
Swann was still unconscious of the disgrace that threatened him at the Verdurins', and continued to regard all their absurdities in the most rosy light, through the admiring eyes of love.
eu
Gehienetan, arratsean bakarrik elkartu ohi zen berarekin;
es
Ahora, por lo general, sólo se daba cita con su querida por la noche;
fr
Il n'avait de rendez-vous avec Odette, au moins le plus souvent, que le soir;
en
As a rule he made no appointments with Odette except for the evenings;
eu
baina egunean zehar, beraren etxera joanez gero gogaitarazi ere egin zezakeelakoan, behinik behin pentsamendua berarengandik ez apartatzen saiatzea izaten zuen ardura nagusi, eta uneoro bilatzen ere bai berarengana iristeko moduren bat, modu atseginen bat noski.
es
de día tenía miedo de cansarla yendo mucho a su casa, pero le gustaba estar siempre presente en la imaginación de Odette, y buscaba las ocasiones de insinuarse hasta el pensamiento de su amiga de una manera agradable.
fr
mais le jour, ayant peur de la fatiguer de lui en allant chez elle, il aurait aimé du moins ne pas cesser d'occuper sa pensée, et à tous moments il cherchait à trouver une occasion d'y intervenir, mais d'une façon agréable pour elle.
en
at the same time he was reluctant to forfeit, even for an hour, the place that he held in her thoughts, and so was constantly looking out for an opportunity of claiming her attention, in any way that would not be displeasing to her.
eu
Baldin, lore-edo bitxi-denda baten aurrean, zuhamuxka edo pitxiren baten ikuskizuna laketgarri bazitzaion, zer haiek Odetteri bidaltzea izan ohi zuen berehalako bulkada, berari kitzikatua ziotèn plazera Odetterengan birsentitua irudikatuz-baita, ondorioz, Odettek berarengana zuèn samurtasuna emendatua ere-, eta, beraz, lehenbailehen rue La Pérouse-ra eraman zitzatela agindu ohi zuen ziplo, Odettek berarengandik zerbait jasotzerakoan bera nolabait haren ondoan sentituko zèn unea ez berantestearren.
es
Si veía en el escaparate de una tienda de flores, o de una joyería, alguna planta o alguna alhaja que le gustaran mucho, pensaba en seguida en enviárselas a Odette, imaginándose que aquel placer que había sentido él al ver la flor o la piedra preciosa, lo sentiría ella también, y vendría a acrecer su cariño; y las mandaba llevar inmediatamente a la calle La Perouse, para no retardar el instante aquel en que, por recibir Odette una cosa suya, parecía que estaban más cerca.
fr
Si, à la devanture d'un fleuriste ou d'un joaillier, la vue d'un arbuste ou d'un bijou le charmait, aussitôt il pensait à les envoyer à Odette, imaginant le plaisir qu'ils lui avaient procuré, ressenti par elle, venant accroître la tendresse qu'elle avait pour lui, et les faisait porter immédiatement rue La Pérouse, pour ne pas retarder l'instant où, comme elle recevrait quelque chose de lui, il se sentirait en quelque sorte près d'elle.
en
If, in a florist's or a jeweller's window, a plant or an ornament caught his eye, he would at once think of sending them to Odette, imagining that the pleasure which the casual sight of them had given him would instinctively be felt, also, by her, and would increase her affection for himself; and he would order them to be taken at once to the Rue La pérouse, so as to accelerate the moment in which, as she received an offering from him, he might feel himself, in a sense, transported into her presence.
eu
Batez ere, Odettek opariok kalera irten baino lehen har zitzan nahi izaten zuen Swannek, hartara, sorraraziko ziotèn esker onak gero, Verdurintarrenean elkar ikustean, harrera goxoagoa erakar ziezaion, edo, nork jakin, mandatariak mandatua bizkor eta arretatsu betez gero, beharbada haren gutun bat ere bai afari-ordua baino lehen, edo are, Odetteren beraren ustekabeko etorrera, esker ematezko bisita gehigarri gisa.
es
Quería, sobre todo, que llegara el regalo antes de que ella saliera, para ganarse, por el agradecimiento que ella sintiera, una acogida más cariñosa aquella noche en casa de los Verdurin, acaso una carta que ella enviaría antes de ir a cenar, y ¡quién sabe si hasta una visita de la propia Odette!, una visita suplementaria a casa de Swann para darle las gracias.
fr
Il voulait surtout qu'elle les reçût avant de sortir pour que la reconnaissance qu'elle éprouverait lui valût un accueil plus tendre quand elle le verrait chez les Verdurin, ou même, qui sait, si le fournisseur faisait assez diligence, peut-être une lettre qu'elle lui enverrait avant le dîner, ou sa venue à elle en personne chez lui, en une visite supplémentaire, pour le remercier.
en
He was particularly anxious, always, that she should receive these presents before she went out for the evening, so that her sense of gratitude towards him might give additional tenderness to her welcome when he arrived at the Verdurins', might even-for all he knew-if the shopkeeper made haste, bring him a letter from her before dinner, or herself, in person, upon his doorstep, come on a little extraordinary visit of thanks.
eu
Behiala, Odetteren izaeran, destainazko erreakzioak aztertzen zituenean bezala, oraingoan esker-ontasunezkoak nahi zituen arakatu, oraindik adieraziak ez zizkiòn sentimenduzko hainbat barne-alor berri idorotzearren.
es
Como en otra época, cuando experimentaba en el temperamento de Odette los efectos del despecho, ahora probaba, por medio de las reacciones de la gratitud, a extraer de su querida parcelas íntimas de sentimiento que aun no le había revelado.
fr
Comme jadis quand il expérimentait sur la nature d'Odette les réactions du dépit, il cherchait par celles de la gratitude à tirer d'elle des parcelles intimes de sentiment qu'elle ne lui avait pas révélées encore.
en
As in an earlier phase, when he had experimented with the reflex action of anger and contempt upon her character, he sought now by that of gratification to elicit from her fresh particles of her intimate feelings, which she had never yet revealed.
eu
Odettek maiz izaten zituen diru-estutasunak eta, zorpean larri, Swannengana jotzen laguntza eske.
es
Muchas veces, Odette tenía apuros de dinero, y en caso de alguna deuda urgente, pedía a Swann que la ayudara.
fr
Souvent elle avait des embarras d'argent et, pressée par une dette, le priait de lui venir en aide.
en
Often she was embarrassed by lack of money, and under pressure from a creditor would come to him for assistance.
eu
Halakoetan, poztu egin ohi zen Swann, Odetteri bere maitasunaren ideia handia, edo sinpleki bere eraginaren ideia handia, berak harentzat zuèn baliagarritasunarena alegia, eman ziezaiokeèn edozertaz bezalatsu.
es
Y él se alegraba mucho, como de todo lo que pudiera inspirar a Odette un gran concepto del amor que le tenía, o sencillamente de su influencia y de lo útil que podía serle.
fr
Il en était heureux comme de tout ce qui pouvait donner à Odette une grande idée de l'amour qu'il avait pour elle, ou simplement une grande idée de son influence, de l'utilité dont il pouvait lui être.
en
He enjoyed this, as he enjoyed everything which could impress Odette with his love for herself, or merely with his influence, with the extent of the use that she might make of him.
eu
Jakina, baldin hasieran esan izan baliote: "hire gizarte-maila dik horrek gogoko", eta orain:
es
Indudablemente, si al principio le hubieran dicho: -Lo que le gusta es tu posición social.., ahora, si te quiere es por tu dinero., Swann no lo hubiera creído;
fr
"c'est ta situation qui lui plaît", et maintenant: "c'est pour ta fortune qu'elle t'aime", il ne l'aurait pas cru, et n'aurait pas été d'ailleurs très mécontent qu'on se la figurât tenant à lui,-qu'on les sentît unis l'un à l'autre-par quelque chose d'aussi fort que le snobisme ou l'argent.
en
Probably if anyone had said to him, at the beginning, "It's your position that attracts her," or at this stage, "It's your money that she's really in love with," he would not have believed the suggestion, nor would he have been greatly distressed by the thought that people supposed her to be attached to him, that people felt them, to be united by any ties so binding as those of snobbishness or wealth.
eu
"hire ondasunagatik maite hau", berak ez zukeen sinetsiko, baina desgogara ere sentituko ez, era berean, jendeak Odette berari snobismoa edo dirua bezalako lokarri sendoez atxikia zegoela uste baleza ere, elkarri atxikiak zeudela, horixe baitzen munta zuèn gauza bakarra. Zeren, hura egiatzat onartuta ere, sufritu, ez baitzukeen beharbada gehiegi sufrituko Odetteren maitasunean beste zerbait ere bazegoela ohartzerakoan, beste zutoin bat , beste oinarri bat, atsegina edo berarengan aurki zitzakeèn dohain guztiak baino ere iraunkorragoa:
es
pero no le dolería mucho que las gentes se figurasen a Odette unida a él, es decir, que se viera que estaban unidos el uno al otro. por un lazo tan fuerte como el esnobismo o el dinero. Y hasta si hubiera llegado a creérselo, quizá su pena no habría sido muy grande al descubrir en el amor de Odette ese estado más duradero que el basado en los atractivos o prendas personales de su amigo:
fr
Mais, même s'il avait pensé que c'était vrai, peut-être n'eût-il pas souffert de découvrir à l'amour d'Odette pour lui cet état plus durable que l'agrément ou les qualités qu'elle pouvait lui trouver:
en
But even if he had accepted the possibility, it might not have caused him any suffering to discover that Odette's love for him was based on a foundation more lasting than mere affection, or any attractive qualities which she might have found in him; on a sound, commercial interest;
eu
interesa, inoiz berarekiko lotura hausteko tentaldia izan lezakeèn eguna sekula etor ledin eragotziko zuèn interesa.
es
el interés, que no dejaría llegar nunca el día en que ella sintiera ganas de no volverlo a ver.
fr
l'intérêt, l'intérêt qui empêcherait de venir jamais le jour où elle aurait pu être tentée de cesser de le voir.
en
an interest which would postpone for ever the fatal day on which she might be tempted to bring their relations to an end.
eu
Honezkero, izan ere, oparien opariz asez, mesedeen mesedez zerbitzatuz, bere pertsonatik eta bere adimenetik at zeudèn kanpoko abantailetan zurkaitz baitzitekeen Swann, Odette bere berezkotik atsegindu beharraren ardura akigarritik atseden harturik.
es
Por el momento, colmándola de regalos y haciéndole favores, podía descansar confiadamente en estas mercedes, exteriores a su persona y a su inteligencia, del agotador cuidado de agradarle por sí mismo.
fr
Pour l'instant, en la comblant de présents, en lui rendant des services, il pouvait se reposer sur des avantages extérieurs à sa personne, à son intelligence, du soin épuisant de lui plaire par lui-même.
en
For the moment, while he lavished presents upon her, and performed all manner of services, he could rely on advantages not contained in his person, or in his intellect, could forego the endless, killing effort to make himself attractive.
eu
Zenbaitetan zalantza egiten bazuen ere Swannek berak bere amoros-irritsaz, amodioz ez bestez bizitzeaz, amodioaren errealitateaz, grina horrengatik ordaindu beharreko ordainsariak, ordea, gehitu egiten zion balioa bere sentsazio inmaterialekiko diletantismoari-hala nola gertatzen zaien itsasoaren ikuskizuna eta uhinen azantza benetan gutiziagarriak ote diren ebatzi ezinik dabiltzan hainbat jenderi, zeinak azkenean konbentzitzen baitira beren gustu desinteresatuen bakantasunaz, ikuskizun-azantza haiek hautematea ahalbidetuko dien hoteleko gela ehun libera eguneko prezioan alokatu orduko.
es
Y aquella voluptuosidad de estar enamorado, de no vivir más que de amor, que muchas veces dudaba que fuera verdad, aumentaba aún de valor por el precio que, como dilettante de sensaciones inmateriales, le costaba.lo mismo que se ve a personas dudosas de si el espectáculo del mar y el ruido de las olas son cosa deliciosa, convencerse de que sí y de que ellos tienen un gusto exquisito en cuanto tienen que pagar cien francos diarios por la habitación de la fonda donde podrán gozar del mar y sus delicias.
fr
Et cette volupté d'être amoureux, de ne vivre que d'amour, de la réalité de laquelle il doutait parfois, le prix dont en somme il la payait, en dilettante de sensations immatérielles, lui en augmentait la valeur,-comme on voit des gens incertains si le spectacle de la mer et le bruit de ses vagues sont délicieux, s'en convaincre ainsi que de la rare qualité de leurs goûts désintéressés, en louant cent francs par jour la chambre d'hôtel qui leur permet de les goûter.
en
And this delight in being a lover, in living by love alone, of the reality of which he was inclined to be doubtful, the price which, in the long run, he must pay for it, as a dilettante in immaterial sensations, enhanced its value in his eyes-as one sees people who are doubtful whether the sight of the sea and the sound of its waves are really enjoyable, become convinced that they are, as also of the rare quality and absolute detachment of their own taste, when they have agreed to pay several pounds a day for a room in an hotel, from which that sight and that sound may be enjoyed.
aurrekoa | 118 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus