Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Xarmanta iruditzen zaion gure Odette Mus de Forchevilleri-Verdurin jaunak emazteari, beronen aurrean.
es
-Al señor de Forcheville le parece Odette encantadora-dijo Verdurin a su esposa.
fr
de Forcheville trouve Odette charmante", dit M. Verdurin à sa femme.
en
"M. de Forcheville thinks Odette charming," M. Verdurin told his wife.
eu
-Horra bada, berak ere gustura asko bazkalduko omen luke zurekin noizbait, esan berri didanez.
es
-Pues precisamente ella tendría mucho gusto en almorzar un día con usted.
fr
-Mais justement elle voudrait déjeuner une fois avec vous.
en
"Why, do you know, she wants so much to meet you again some day at luncheon.
eu
Geu arduratuko gara antolakuntzaz, Swann jakinaren gainean ez egoteko moduan.
es
A ver cómo lo combinamos, pero sin que se entere Swann, porque tiene un carácter que lo enfría todo.
fr
Nous allons combiner ça, mais il ne faut pas que Swann le sache.
en
We must arrange it, but don't on any account let Swann hear about it. He spoils everything, don't you know.
eu
Badakizu, hotzikara ematen du gizon horrek.
es
Claro que eso no quita para que venga usted a cenar, naturalmente;
fr
Vous savez, il met un peu de froid.
en
I don't mean to say that you're not to come to dinner too, of course;
eu
Eta, aurrerantzean, espero dugu, nolanahi ere, gurera afaltzera etortzen segitzeko ez duzula inolako eragozpenik izango, ongietorria beti egingo zaizu gurean, zatoz, bada, ahal duzun sarrien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Laster datorkigu udaberria ere eta, sasoian sasoiko, maiz joan ohi gara aire zabalean otorduak egitera.
es
esperamos que nos favorezca usted a menudo.
fr
Ça ne vous empêchera pas de venir dîner, naturellement, nous espérons vous avoir très souvent.
en
we hope to see you very often.
eu
Ez ahal zaitu horrek gogaituko baldinbaitere, Basoko afari koxkorrek-eta, ala bai?
es
Ahora, como ya viene el buen tiempo, vamos muchas veces a comer en sitio descubierto.
fr
Avec la belle saison qui vient, nous allons souvent dîner en plein air.
en
Now that the warm weather's coming, we're going to have dinner out of doors whenever we can.
eu
Ondo baino hobeto, beraz:
es
¿No le desagradan las comidas en el Bosque?
fr
Cela ne vous ennuie pas les petits dîners au Bois? bien, bien, ce sera très gentil.
en
That won't bore you, will it, a quiet little dinner, now and then, in the Bois?
eu
atsegina izango da oso.
es
Muy bien, pues eso.
fr
Est-ce que vous n'allez pas travailler de votre métier, vous!
en
Splendid, splendid, that will be quite delightful....
eu
Eta zu, zer zabiltza hor, alfer halako hori, zure lanbideari muzinka? -zuzendu zitzaion oihuz pianista gazteari, Forcheville bezalako "berri" baten aurrean, bere umorearen eta, aldi berean, leialen gaineko bere larderia tiranikoaren erakustaldia egin nahian.
es
Pero, ¿eh?, se ha olvidado usted de su oficio.gritó al joven pianista para hacer ostentación al mismo tiempo, y delante de un nuevo tan importante como Forcheville, de su ingenio y de su dominio tiránico sobre los fieles.
fr
cria-t-elle au petit pianiste, afin de faire montre, devant un nouveau de l'importance de Forcheville, à la fois de son esprit et de son pouvoir tyrannique sur les fidèles. -M.
en
"Aren't you going to do any work this evening, I say?" she screamed suddenly to the little pianist, seeing an opportunity for displaying, before a 'newcomer' of Forcheville's importance, at once her unfailing wit and her despotic power over the 'faithful.'
eu
-Mus de Forcheville hitaz gaizki-esaka ari zitzaidaan-Cottard andreak bere senarrari, berau aretora itzuli orduko.
es
-El señor de Forcheville me estaba hablando mal de ti.dijo la señora de Cottard a su marido cuando éste volvió al salón.
fr
de Forcheville était en train de me dire du mal de toi, dit Mme Cottard à son mari quand il rentra au salon.
en
"M. de Forcheville was just going to say something dreadful about you," Mme.
eu
Eta berak, Cottard doktoreak, afariaren hasieratik buruan zebilkiòn Forchevilleren nobleziari buruzko ideiari jarraiki, hala-xe esan orduan beroni:
es
Y el doctor, siempre con la obsesión de la nobleza de Forcheville, que le preocupaba desde que empezó la cena, le dijo:
fr
Et lui, poursuivant l'idée de la noblesse de Forcheville qui l'occupait depuis le commencement du dîner, lui dit:
en
And he, still following up the idea of Forcheville's noble birth, which had obsessed him all through dinner, began again with:
eu
-Baronesa bat dut neure ardurapean azken bolada honetan, Putbus baronesa; Putbus-tarrak Gurutzadetan izan ziren, ezta?
es
-Ahora estoy asistiendo a una baronesa, la baronesa de Putbus; parece que los Putbus estuvieron en las Cruzadas, ¿no?
fr
-"Je soigne en ce moment une baronne, la baronne Putbus, les Putbus étaient aux Croisades, n'est-ce pas?
en
"I am treating a Baroness just now, Baroness Putbus; weren't there some Putbuses in the Crusades?
eu
Pomeranian ba omen dute laku bat, Concorde plaza halako hamar omen dena.
es
Tienen en Pomerania un lago donde caben diez plazas de la Concordia.
fr
Ils ont, en Poméranie, un lac qui est grand comme dix fois la place de la Concorde.
en
Anyhow they've got a lake in Pomerania that's ten times the size of the Place de la Concorde.
eu
Artritis lehorraz ari naiz bera artatzen, emakume xarmanta da.
es
Le estoy asistiendo una artritis seca.
fr
Je la soigne pour de l'arthrite sèche, c'est une femme charmante.
en
I am treating her for dry arthritis;
eu
Verdurin andrea ere ezagutzen du, nik uste.
es
Es una mujer simpática.
fr
Elle connaît du reste Mme Verdurin, je crois.
en
she's a charming woman.
eu
Eta iruzkin horrek bide eman ere bai Forchevilleri, geroxeago, Cottard andrearekin berriro aurrez aurre suertatu zenean, beronen senarrari buruz oldoztua zuèn oniritzia biribiltzeko.
es
Creo que la señora de Verdurin la conoce. Con eso dio pie a que Forcheville, cuando se vio solo un momento después con la señora de Cottard, completara el favorable juicio que del doctor tenía formado:
fr
Ce qui permit à Forcheville, quand il se retrouva, un moment après, seul avec Mme Cottard, de compléter le jugement favorable qu'il avait porté sur son mari:
en
Verdurin knows her too, I believe." Which enabled Forcheville, a moment later, finding himself alone with Mme. Cottard, to complete his favourable verdict on her husband with: "He's an interesting man, too;
eu
-Eta, gainera, interesgarria da, ezagun du goi-mailako jendea ezagutzen duela.
es
-Es muy simpático, y se ve que conoce gente.
fr
-Et puis il est intéressant, on voit qu'il connaît du monde.
en
you can see that he knows some good people.
eu
Ene, andrea, zenbat gauza dakizkiten medikuek!
es
Claro, los médicos lo saben todo.
fr
Dame, ça sait tant de choses, les médecins.
en
but they get to know a lot of things, those doctors."
eu
-Sonataren pasartea jotzera noa Swann jaunarentzat-esan zuen pianistak.
es
-Voy a tocar el scherzo de la sonata de Vinteuil, para el señor Swann.
fr
-Je vais jouer la phrase de la Sonate pour M. Swann? dit le pianiste.
en
"D'you want me to play the phrase from the sonata for M. Swann?" asked the pianist.
eu
-Alajaina:
es
dijo el pianista.
fr
ce n'est pas au moins le "Serpent à Sonates"?
en
"What the devil's that?
eu
ez ahal da izango "Sonata-Sugea" behintzat-ahoberoan Mus de Forchevillek, zirto nabarmenka.
es
-¡Caramba!, conque una sonata de escuerzos, ¿eh?
fr
demanda M.
en
Not the sonata-snake, I hope!" shouted M.
eu
Baina Cottard doktoreak, hitz-joko hura sekula entzun gabea izaki, ulertu ez eta Mus de Forcheville nahastu egin zela uste izan zuen.
es
-preguntó Forcheville para dárselas de gracioso.
fr
de Forcheville pour faire de l'effet.
en
de Forcheville, hoping to create an effect.
eu
Beronengana inguratu eta bizi-bizi zuzendu zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, ez, ez da sonata-sugea, sonnette-sugea baizik-ahapekatu zion tonu kartsu, ekurugaitz eta arranditsuan.
es
Pero el doctor, que no conocía ese chiste, no lo entendió, y creyó que Forcheville se había equivocado. Se acercó en seguida a rectificarlo:
fr
Mais le docteur Cottard, qui n'avait jamais entendu ce calembour, ne le comprit pas et crut à une erreur de M. de Forcheville.
en
But Dr. Cottard, who had never heard this pun, missed the point of it, and imagined that M. de Forcheville had made a mistake.
eu
Forchevillek, orduan, argitu egin behar hitz-jokoaren ma-mia.
es
-No, no se dice escuerzo, se dice scherzo.aclaró con tono solícito, impaciente y radiante.
fr
-"Mais non, ce n'est pas serpent à sonates qu'on dit, c'est serpent à sonnettes", dit-il d'un ton zélé, impatient et triomphal.
en
He dashed in boldly to correct it: "No, no.
eu
Eta doktorea, lotsaz gorri.
es
Forcheville le explicó el chiste, y el doctor se puso encarnado.
fr
Forcheville lui expliqua le calembour. Le docteur rougit.
en
Forcheville explained the joke to him. The Doctor blushed.
eu
-Ez didazu ukatuko grazia duenik, ala, Doktore?
es
-¿Reconocerá usted que tiene gracia, doctor?
fr
-Avouez qu'il est drôle, docteur?
en
"You'll admit it's not bad, eh, Doctor?"
eu
-O, bai, aspalditik ezagutzen dut-Cottardek arrapostu.
es
-Sí, ya lo conocía hace tiempo-contestó Cottard.
fr
-Oh! je le connais depuis si longtemps, répondit Cottard.
en
"Oh! I've known it for ages."
eu
Baina isildu egin ziren;
es
Pero se callaron;
fr
Mais ils se turent;
en
Then they were silenced;
eu
bi oktaba goragoko beren jantzi dardartiaz babesten zutèn biolin-tremoloen ezinegonaren azpian-nola, herrialde menditsu batean, ur-jauzi baten itxurazko gelditasun ezinago azkarraren atzean, sumatzen den, berrehun oin beherago, ibiltari baten irudi ñimiñoa-, halatsu agertu berria zen sonataren pasarte xumea, urrun, lirain, errezel garden, etenezin eta ozenaren jariapen luze leherkorraren babespean.
es
por debajo de la agitación de los trémulos del violín que la protegían con su vestidura temblorosa, a dos octavas de distancia, lo mismo que en una región montañosa vemos por detrás de la inmovilidad aparente y vertiginosa de una cascada, allá doscientos pies más abajo, la minúscula figurilla de una mujer que se va paseando, surgió la frasecita lejana, graciosa, protegida por el amplio chorrear de la cortina transparente, incesante y sonora.
fr
sous l'agitation des trémolos de violon qui la protégeaient de leur tenue frémissante à deux octaves de là-et comme dans un pays de montagne, derrière l'immobilité apparente et vertigineuse d'une cascade, on aperçoit, deux cents pieds plus bas, la forme minuscule d'une promeneuse-la petite phrase venait d'apparaître, lointaine, gracieuse, protégée par le long déferlement du rideau transparent, incessant et sonore.
en
heralded by the waving tremolo of the violin-part, which formed a bristling bodyguard of sound two octaves above it-and as in a mountainous country, against the seeming immobility of a vertically falling torrent, one may distinguish, two hundred feet below, the tiny form of a woman walking in the valley-the little phrase had just appeared, distant but graceful, protected by the long, gradual unfurling of its transparent, incessant and sonorous curtain.
eu
Eta Swann, bere bihotzetik, pasarteari mintzo, bere amodioaren jakitun zatekeèn isilmandatari bati bezala, Odetteren laguntsa bati bezalaxe, erregutuz, otoi, limur zezala berau, arren, Forcheville delako hari jaramonik ez egitera.
es
Y Swann corrió hacía ella, desde lo más hondo de su corazón, como a una confidente de sus amores, corno a una amiga de Odette, que debía decirle que no hiciera caso a ese Forcheville.
fr
Et Swann, en son c?ur, s'adressa à elle comme à une confidente de son amour, comme à une amie d'Odette qui devrait bien lui dire de ne pas faire attention à ce Forcheville. -Ah!
en
And Swann, in his heart of hearts, turned to it, spoke to it as to a confidant in the secret of his love, as to a friend of Odette who would assure him that he need pay no attention to this Forcheville. "Ah!
eu
-A, berandu zatoz-esan zion Verdurin andreak "azkenburuko txotx" gisa soilik gonbidatua zuèn leial etorri berri bati-, a zer Brichot gartsu paregabea izan dugun gaur, zelako hiztun ederra!
es
-Llega usted tarde-dijo la señora de Verdurin a un fiel, invitado tan sólo en calidad de.mondadientes.., Brichot esta noche ha estado incomparable, elocuentísimo.
fr
vous arrivez tard, dit Mme Verdurin à un fidèle qu'elle n'avait invité qu'en "cure-dents", "nous avons eu "un" Brichot incomparable, d'une éloquence!
en
you've come too late!" Mme. Verdurin greeted one of the 'faithful,' whose invitation had been only 'to look in after dinner,' "we've been having a simply incomparable Brichot!
eu
Baina joana da.
es
Pero se ha marchado ya.
fr
Mais il est parti.
en
But he's gone.
eu
Ez al da hala, Swann jauna?
es
¿Verdad, señor Swann?
fr
N'est-ce pas, monsieur Swann?
en
Isn't that so, M. Swann?
eu
Nik uste dut estreinako aldia zenuela berarekin topo egin duzuna, ala? -esan zion, ohartaraztearren, noski, berari ez beste inori zor ziola hura ezagutu izana-.
es
Por cierto, creo que es la primera vez que hablaba usted con él, no?.añadió para hacer resaltar que lo conocía gracias a ella..
fr
Je crois que c'est la première fois que vous vous rencontriez avec lui, dit-elle pour lui faire remarquer que c'était à elle qu'il devait de le connaître.
en
I believe it's the first time you've met him," she went on, to emphasize the fact that it was to her that Swann owed the introduction.
eu
Ez al da benetan zoragarria izan gure Brichoten jarduna?
es
¿Verdad que Brichot ha estado delicioso?
fr
"N'est-ce pas, il a été délicieux, notre Brichot?"
en
wasn't he delicious, our Brichot?"
eu
Swannek burua gizalegez makurtu.
es
Swann se inclinó cortésmente.
fr
Swann s'inclina poliment.
en
Swann bowed politely.
eu
-Ez?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez al zaizu interesgarria iruditu? -Verdurin andreak galdera hotz.
es
-¿Pero no le ha interesado a usted?.preguntó secamente la señora.
fr
-Non? il ne vous a pas intéressé?
en
"No? You weren't interested?" she asked dryly.
eu
-Bai, etxekoandre, bai, erabat liluratu nau.
es
-Sí, señora, mucho me ha encantado.
fr
-"Mais si, madame, beaucoup, j'ai été ravi.
en
"Oh, but I assure you, I was quite enthralled.
eu
Aukeran, hertsakor samarra eta arraiegia da nire gusturako.
es
Quizá es un tanto precipitado y jovial, a veces, para mi gusto, y le sentaría bien un poco más de calma y de suavidad;
fr
Il est peut-être un peu péremptoire et un peu jovial pour mon goût.
en
He is perhaps a little too peremptory, a little too jovial for my taste.
aurrekoa | 118 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus