Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zerako zera zerarekin zertua? -zirto-mirtoan doktorea.
es
-¿Llama usted inteligencia a la facundia locuaz de los salones, a esas personas que saben meterse en todo?
fr
-Pour vous, reprit Forcheville, l'intelligence, est-ce le bagout du monde, les personnes qui savent s'insinuer?
en
"To you," pursued Forcheville, "does intelligence mean what they call clever talk;
eu
-Zuretzat -berrekin zion Forchevillek- adimen argia zer da? Munduko jendearen hitz-jarioa?, bere burua limurki iradokitzen dakien jendearen dohaina-edo?
es
 
fr
 
en
you know, the sort of people who worm their way into society?"
eu
-Buka itzazu zure zizka-mizkak, platera erretiratu ahal izan diezazuten-esan zion Verdurin andreak tonu garratzean Sanietteri, berau, hausnarketari emana, jateaz ahantzia baitzen itxuraz.
es
-Acabe usted con los entremeses para que le puedan cambiar el plato.dijo la señora de Verdurin con tono agrio dirigiéndose a Saniette, que absorto en sus reflexiones se había olvidado de comer.
fr
-Finissez votre entremets qu'on puisse enlever votre assiette, dit Mme Verdurin d'un ton aigre en s'adressant à Saniette, lequel absorbé dans des réflexions, avait cessé de manger.
en
"Finish your sweet, so that they can take your plate away!" said Mme. Verdurin sourly to Saniette, who was lost in thought and had stopped eating.
eu
Eta, beharbada, erabili berria zuèn tonu hartaz apur bat lotsaturik, gehitu-: Berdin da, jan ezazu lasai, badago astia-eta;
es
Y quizá un poco avergonzada por el tono con que lo dijera, añadió.: Vamos, lo mismo da, tiene usted tiempo;
fr
Et peut-être un peu honteuse du ton qu'elle avait pris:
en
And then, perhaps a little ashamed of her rudeness, "It doesn't matter; take your time about it;
eu
soilik, besteengatik diotsut, zuk bukatu ezean, ezin baita zerbitzatzen jarraitu.
es
yo lo digo por los demás, para que no esperen.
fr
"Cela ne fait rien, vous avez votre temps, mais, si je vous le dis, c'est pour les autres, parce que cela empêche de servir."
en
there's no hurry; I only reminded you because of the others, you know;
eu
-Bada-esan zuen Brichotek, silabak mailukatuz-oso definizio bitxi bat, adimenari buruz, Fénelon anarkista samur horrenean...
es
-Ese buen anarquista de Fenelón-dijo Brichot marcando las sílabas.
fr
-Il y a, dit Brichot en martelant les syllabes, une définition bien curieuse de l'intelligence dans ce doux anarchiste de Fénelon...
en
"Just listen to this!" Mme. Verdurin rallied Forcheville and the Doctor.
eu
-Adi, arren!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Verdurin andreak Forchevilleri eta doktoreari-.
es
da una definición muy curiosa de la inteligencia...
fr
-Ecoutez!
en
"He's going to give us Fénelon's definition of intelligence.
eu
Adimenaren definizioa Fénelonengan, entzun dezagun arretaz, egunero ez dago-eta horrelakorik ikasteko aukerarik.
es
-Oigan, oigan-dijo la señora de Verdurin a Forcheville y al doctor., eso de la definición de Fenelón no todos los días se le presenta a uno ocasión de oírlo.
fr
dit à Forcheville et au docteur Mme Verdurin, il va nous dire la définition de l'intelligence par Fénelon, c'est intéressant, on n'a pas toujours l'occasion d'apprendre cela.
en
That's interesting. It's not often you get a chance of hearing that!"
eu
Baina Brichot, artean, Swannek berea noiz emango zain.
es
Pero Brichot esperaba a que Swann diera la definición suya.
fr
Mais Brichot attendait que Swann eût donné la sienne.
en
But Brichot was keeping Fénelon's definition until Swann should have given his own.
eu
Honek, ordea, itzuria nahiago nonbait eta tautik esan ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
horra, beraz, Verdurin andrea Forchevilleri eskaintzeko irrikaz zegoèn norgehiagoka distiratsua erabat zapuzturik.
es
Y como Swann hurtó el bulto y no contestó, fracasó aquella brillante justa que la señora de Verdurin ofrecía tan regocijada a Forcheville.
fr
Celui-ci ne répondit pas et en se dérobant fit manquer la brillante joute que Mme Verdurin se réjouissait d'offrir à Forcheville.
en
Swann remained silent, and, by this fresh act of recreancy, spoiled the brilliant tournament of dialectic which Mme.
eu
-Horra, nirekin bezala dihardu oraingoan ere-esan zuen Odettek muzin-tonuan-. Tira, kontsolatzen nau ikusteak ez naizela bakarra, bere goi-mailarako duin ez naizena.
es
-¡Claro!, hace lo que conmigo-dijo Odette enfurruñada.; me alegro de ver que no soy yo sola la que le parezco poco.
fr
-Naturellement, c'est comme avec moi, dit Odette d'un ton boudeur, je ne suis pas fâchée de voir que je ne suis pas la seule qu'il ne trouve pas à la hauteur.
en
"You see, it's just the same as with me!" Odette was peevish. "I'm not at all sorry to see that I'm not the only one he doesn't find quite up to his level."
eu
-La Trémouailletar horiek, Verdurin andreak horren badaezpadakotzat aurkeztu dizkigunak-galdetu zuen Brichotek, hitzak irmoki ahoskatuz-, Mme. de Sévigné snob huts hark, bere menekoek ohora zezaten laguntzen ziotelako, haiek ezagutzeaz pozik zegoela aitortu ohi zuèn Trémouilletar haiengandik al datoz?
es
-¿Esos de La Trémoille que nos pinta esta señora de modo tan poco recomendable.preguntó Brichot articulando con mucha fuerza. son quizá descendientes de aquellos cuya amistad tenía en tanto la marquesa de Sevigné, porque la realzaba mucho a los ojos de sus vasallos?
fr
-Ces de La Trémouaille que Mme Verdurin nous a montrés comme si peu recommandables, demanda Brichot, en articulant avec force, descendent-ils de ceux que cette bonne snob de Mme de Sévigné avouait être heureuse de connaître parce que cela faisait bien pour ses paysans?
en
"These de La Trémouailles whom Mme. Verdurin has exhibited to us as so little to be desired," inquired Brichot, articulating vigorously, "are they, by any chance, descended from the couple whom that worthy old snob, Sévigné, said she was delighted to know, because it was so good for her peasants?
eu
Egia da markesak beste arrazoiren bat behar zuela, hori baino garrantzitsuagoa, zeren, errotik letra-emakumea izaki, idatzia baitzen harentzat muntarik gehien zuena.
es
Verdad es que la marquesa tenía otra razón, que debía ser la verdadera, porque como era literata hasta la médula de los huesos nunca decía las cosas de primeras.
fr
Il est vrai que la marquise avait une autre raison, et qui pour elle devait primer celle-là, car gendelettre dans l'âme, elle faisait passer la copie avant tout.
en
True, the Marquise had another reason, which in her case probably came first, for she was a thorough journalist at heart, and always on the look-out for 'copy.' And, in the journal which she used to send regularly to her daughter, it was Mme.
eu
Dena den, aldian aldiro bere alabari bidaltzen ziòn egunkarian, Mme. de la Trémouaille zen, bere aliantza handiengatik ongi dokumentatua, hain zuzen ere, atzerri-politikaz arduratzen zena.
es
Y es que en el diario que mandaba a su hija periódicamente, la señora de La Trémoille, perfectamente documentada por lo bien emparentada que estaba, era la que escribía sobre la política extranjera.
fr
Or dans le journal qu'elle envoyait régulièrement à sa fille, c'est Mme de la Trémouaille, bien documentée par ses grandes alliances, qui faisait la politique étrangère.
en
de La Trémouaille, kept well-informed through all her grand connections, who supplied the foreign politics."
eu
-Ez noski, ez dut uste familia bera denik-esan zuen, badaezpada ere, Verdurin andreak.
es
-No, me parece que no es la misma familia-dijo a todo trance la señora de Verdurin.
fr
-Mais non, je ne crois pas que ce soit la même famille, dit à tout hasard Mme Verdurin.
en
"Oh dear, no. I'm quite sure they aren't the same family," said Mme.
eu
Saniette, bere plater oraindik betea zerbitzari-buruari arrapaladan itzuli ostean isiltasun hausnartzailean birmurgildua zena, meditazio-trantze horretatik jalgi ere egin zen, azkenean, istorio bat kontatzeko, barrez, La Trémouille dukearenean egina omen zuèn afari bati buruz, zeinean argi gelditu omen baitzen ezen duke hark ez zekiela, nonbait, Georges Sand emakume baten gaitzizena zenik.
es
Saniette, que después de haber dado al maestresala su plato, lleno aún, se hundió de nuevo en un silencio meditativo, salió por fin de su mutismo para contar, riéndose, que una vez había cenado con el duque de La Trémoille, y que resultaba que el duque ignoraba que Jorge Sand era seudónimo de una mujer.
fr
Saniette qui, depuis qu'il avait rendu précipitamment au maître d'hôtel son assiette encore pleine, s'était replongé dans un silence méditatif, en sortit enfin pour raconter en riant l'histoire d'un dîner qu'il avait fait avec le duc de La Trémoïlle et d'où il résultait que celui-ci ne savait pas que George Sand était le pseudonyme d'une femme.
en
Verdurin desperately. Saniette who, ever since he had surrendered his untouched plate to the butler, had been plunged once more in silent meditation, emerged finally to tell them, with a nervous laugh, a story of how he had once dined with the Duc de La Trémoïlle, the point of which was that the Duke did not know that George Sand was the pseudonym of a woman.
eu
Swann, begiko baitzuen Saniette, beroni dukearen kulturari buruzko xehetasunak ematera beharturik sentitu zen orduan, garbi erakustearren ezen halako ezjakintasuna, harengan, guztiz ezinezkoa zela;
es
Swann, como Saniette le era simpático, creyó oportuno darle unos cuantos detalles sobre la cultura del duque, que demostraban la imposibilidad de tal confusión;
fr
Swann qui avait de la sympathie pour Saniette crut devoir lui donner sur la culture du duc des détails montrant qu'une telle ignorance de la part de celui-ci était matériellement impossible;
en
Swann, who really liked Saniette, felt bound to supply him with a few facts illustrative of the Duke's culture, which would prove that such ignorance on his part was literally impossible;
eu
baina, bat-batean, eten egin zuen bere mintzaldia, ulertu baitzuen, ziplo, Saniettek ez zuela halako frogen beharrik, bazekiela istorio hura faltsua zela, orduantxe bertan asmatu berria zuelako hain zuzen ere.
es
pero se paró de pronto porque acababa de comprender que Saniette no necesitaba esas pruebas, y sabía que la historia era falsa por la sencilla razón de que la había inventado en aquel instante.
fr
mais tout d'un coup il s'arrêta, il venait de comprendre que Saniette n'avait pas besoin de ces preuves et savait que l'histoire était fausse pour la raison qu'il venait de l'inventer il y avait un moment.
en
but suddenly he stopped short; he had realised, as he was speaking, that Saniette needed no proof, but knew already that the story was untrue for the simple reason that he had at that moment invented it.
eu
Gizon bikain hark, hain zuzen ere, sufritu egiten zuen Verdurintarrek aspergarritzat zeukatelako;
es
Aquel hombre excelente sufría al ver que los Verdurin lo tomaban por un pelma;
fr
Cet excellent homme souffrait d'être trouvé si ennuyeux par les Verdurin;
en
The worthy man suffered acutely from the Verdurins' always finding him so dull;
eu
eta afari hartan ohi baino ere hitsago egona zela konturatua zenez, ez zuen hura amaitu nahi izan zerbait libertigarririk esanda bere burua nolabait nabarmenarazi gabe.
es
y como se daba cuenta de que aquella noche había estado más soso que nunca, quería decir algo gracioso antes de que se acabara la cena.
fr
et ayant conscience d'avoir été plus terne encore à ce dîner que d'habitude, il n'avait voulu le laisser finir sans avoir réussi à amuser.
en
and as he was conscious of having been more than ordinarily morose this evening, he had made up his mind that he would succeed in being amusing, at least once, before the end of dinner.
eu
Hain berehala eman zuen amore, hain jite dohakabea hartu zuen haren aurpegiak ikusirik huts egina zuela saiatua zuèn maiseaketak, eta hain tonu akituan erantzun zion Swanni, berau gezurtapen inondik ere ez-beharrezkotan ankerregi tema ez zedin, zera:
es
Capituló tan pronto, puso una cara tan lastimera por su fracaso, y respondió a Swann tan cobardemente para que no se encarnizara en una refutación inútil:
fr
Il capitula si vite, eut l'air si malheureux de voir manqué l'effet sur lequel il avait compté et répondit d'un ton si lâche à Swann pour que celui-ci ne s'acharnât pas à une réfutation désormais inutile:
en
He surrendered so quickly, looked so wretched at the sight of his castle in ruins, and replied in so craven a tone to Swann, appealing to him not to persist in a refutation which was already superfluous, "All right;
eu
"Ongi da, ongi da;
es
-Bueno, bueno;
fr
"C'est bon, c'est bon;
en
all right;
eu
dena den, oker banago ere, ez da krimen bat, nik uste", non Swann bera gogotik poztuko baitzatekeen izkirimiri asmatu hura egiazkoa eta atsegin betezkoa zela esan ahal izan balu.
es
de todos modos, equivocarse no es un crimen, me parece, que Swann se habría alegrado de poder decirle que la historia era cierta y graciosísima.
fr
en tous cas, même si je me trompe, ce n'est pas un crime, je pense" que Swann aurait voulu pouvoir dire que l'histoire était vraie et délicieuse.
en
anyhow, even if I have made a mistake that's not a crime, I hope," that Swann longed to be able to console him by insisting that the story was indubitably true and exquisitely funny.
eu
Doktoreak, solaskide biei entzun berritan, beharbada se non è vero esateko une egokia izan zitekeela pentsatu zuen, baina, hitzez aski ziur egon ez eta mordoilotuko ote zituen beldurrez, isilik geratu zen.
es
El doctor había estado escuchando, y se le ocurrió que en aquel caso sería oportuno un Se non é vero...;
fr
Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de dire: "Se non e vero", mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller.
en
The Doctor, who had been listening, had an idea that it was the right moment to interject "Se non è vero," but he was not quite certain of the words, and was afraid of being caught out.
eu
Afalostean, bere kabuz joan zen Forcheville doktorearengana.
es
pero, como no estaba muy seguro de las palabras, tuvo miedo de enredarse y no dijo nada.
fr
Après le dîner Forcheville alla de lui-même vers le docteur.
en
After dinner, Forcheville went up to the Doctor.
eu
-Ez zen bere sasoian batere emakume makala izango gure Verdurin andrea, eta gainera hain da solaskide atsegin eta erosoa;
es
Acabada la cena, Forcheville buscó al doctor.
fr
-"Elle n'a pas dû être mal, Mme Verdurin, et puis c'est une femme avec qui on peut causer, pour moi tout est là.
en
"She can't have been at all bad looking, Mme.
eu
horra, horixe da nik gehien estimatzen dudana.
es
-No ha debido de ser fea, ¿eh?, la señora de Verdurin, y además es una mujer con la que puede uno hablar, y para mí eso es todo.
fr
Évidemment elle commence à avoir un peu de bouteille.
en
Verdurin; anyhow, she's a woman you can really talk to; that's all I want.
eu
Noski, dagoeneko hasia da apur bat ximeltzen.
es
Claro que ya empieza a amorcillarse un poco.
fr
Mais Mme de Crécy voilà une petite femme qui a l'air intelligente, ah!
en
There's a little woman who knows what's what, all right.
eu
Baina de Crécy andrea, alajaina, hori bai emakume gazte lirain eta argia, ezagun du, ezagun duenez, begirada luzea duela, luzea oso.
es
La que parece muy lista es la señora de Crécy; ya, lo creo, tiene vista de águila.
fr
saperlipopette, on voit tout de suite qu'elle a l'?il américain, celle-là!
en
Upon my word and soul, you can see at a glance she's got the American eye, that girl has.
eu
De Crécy andreaz ari gara-esan zion Verdurin jaunari, orduantxe hurbiltzen ari, pipa hortzetan zuela-.
es
Estábamos hablando de la señora de Crécy.dijo a Verdurin, que se acercó con su pipa en la boca..
fr
Nous parlons de Mme de Crécy, dit-il à M. Verdurin qui s'approchait, la pipe à la bouche.
en
We are speaking of Mme. de Crécy," he explained, as M. Verdurin joined them, his pipe in his mouth.
eu
Imajinatzen dut ezen gorputz horrekin...
es
Debe de tener un cuerpo...
fr
Je me figure que comme corps de femme..."
en
"I should say that, as a specimen of the female form-"
eu
-Hobe berarekin ohean ezen ez gailurrean-esan zuen harrapataka Cottardek, luzaro samarrean zain egona baitzen, alferrik, Forchevillek arnasa noiz hartuko, tarte horretaz baliatu ahal izatearren, elkarrizketak beste norabideren bat hartuz gero beharbada bertan esana izateko aproposa izango ez litzatekeen txantxa-esaera zahar hura sakatzeko; eta esan ere, azkenean halaxe esan zuen, ahapaldi bati beti datxezkion hoztasuna eta zirrara mozorrotu nahi bide zituèn berezkotasun eta segurantzia gehiegizkoez.
es
-Mejor me gustaría encontrármela entre las sábanas que no al diablo.dijo precipitadamente Cottard, que estaba esperando hacía un momento a que Forcheville tomara aliento para colocar aquel chiste viejo, temeroso de que se pasara la oportunidad si la conversación tomaba otro rumbo; chiste que soltó con esa naturalidad y aplomo exagerados que sirven para ocultar la frialdad y la inquietud del que está recitando.
fr
-"J'aimerais mieux l'avoir dans mon lit que le tonnerre", dit précipitamment Cottard qui depuis quelques instants attendait en vain que Forcheville reprît haleine pour placer cette vieille plaisanterie dont il craignait que ne revînt pas l'à-propos si la conversation changeait de cours, et qu'il débita avec cet excès de spontanéité et d'assurance qui cherche à masquer la froideur et l'émoi inséparables d'une récitation.
en
"I'd rather have it in my bed than a clap of thunder!" the words came tumbling from Cottard, who had for some time been waiting in vain until Forcheville should pause for breath, so that he might get in his hoary old joke, a chance for which might not, he feared, come again, if the conversation should take a different turn; and he produced it now with that excessive spontaneity and confidence which may often be noticed attempting to cover up the coldness, and the slight flutter of emotion, inseparable from a prepared recitation.
eu
Forchevilleri ezaguna zitzaion arraileria hura, berehala harrapatu zuen, eta hartaz barre egin ere bai.
es
Forcheville, que conocía el chiste, lo entendió y se rió mucho.
fr
Forcheville la connaissait, il la comprit et s'en amusa.
en
Forcheville knew and saw the joke, and was thoroughly amused.
eu
Verdurin jaunak ere ez zuen batere ezkutatu bere bozkarioa, asmatu berria baitzuen berori adierazteko sinbolo bat, bere emazteak erabiltzen zuenaz bestelakoa, baina berau bezain bakun eta argia.
es
Verdurin tampoco regateó su regocijo, porque hacía poco que había dado con un símbolo para expresarlo distinto del de su mujer, pero tan sencillo y tan claro como el de ella.
fr
Quant à M. Verdurin, il ne marchanda pas sa gaieté, car il avait trouvé depuis peu pour la signifier un symbole autre que celui dont usait sa femme, mais aussi simple et aussi clair.
en
As for M. Verdurin, he was unsparing of his merriment, having recently discovered a way of expressing it by a symbol, different from his wife's, but equally simple and obvious.
eu
Barre-algaraz ari den norbaiten buru-eta sorbalda-astinaldiei ekin orduko, eztulka hasten zen, karkailaren desmasiaren ondorioz, bere pipako kea irentsi berria bailuen.
es
Apenas iniciaba los movimientos de cabeza y hombros propios de la persona que se desternilla de risa, se ponía a toser como si se hubiera tragado el humo de la pipa por reírse con mucha fuerza.
fr
A peine avait-il commencé à faire le mouvement de tête et d'épaules de quelqu'un qui s'esclaffle qu'aussitôt il se mettait à tousser comme si, en riant trop fort, il avait avalé la fumée de sa pipe.
en
Scarcely had he begun the movement of head and shoulders of a man who was 'shaking with laughter' than he would begin also to cough, as though, in laughing too violently, he had swallowed a mouthful of smoke from his pipe.
eu
Eta pipari ezpain-ertzetan eutsiz betiere, mugagabe luzarazten zuen itomen-eta irri-leherdurazko sasi-aldarte hura.
es
Y, sin quitarse la pipa de la boca, prolongaba indefinidamente ese simulacro de hilaridad y de ahogo.
fr
Et la gardant toujours au coin de sa bouche, il prolongeait indéfiniment le simulacre de suffocation et d'hilarité.
en
And by keeping the pipe firmly in his mouth he could prolong indefinitely the dumb-show of suffocation and hilarity.
eu
Beraz, bai berak, bai Verdurin andreak, zeina une hartantxe, parez pare, istorioren bat kontatzen ari zitzaiòn margolariari adi, begiak ixten ari baitzen begitartea esku artean murgildu aurretixe, biek ala biek, antzerti-maskara bana ziruditen, zein bere erara bozkarioaren agergarri.
es
Él y su mujer, que estaba enfrente oyendo contar una historia al pintor, y que en aquel momento cerraba los ojos, e iba a hundir el rostro en las manos, parecían dos caretas de teatro que expresaban de modo distinto el mismo sentimiento de jovialidad.
fr
Ainsi lui et Mme Verdurin, qui en face, écoutant le peintre qui lui racontait une histoire, fermait les yeux avant de précipiter son visage dans ses mains, avaient l'air de deux masques de théâtre qui figuraient différemment la gaieté.
en
So he and Mme. Verdurin (who, at the other side of the room, where the painter was telling her a story, was shutting her eyes preparatory to flinging her face into her hands) resembled two masks in a theatre, each representing Comedy, but in a different way.
eu
Asmatu ere bai Verdurin jaunak pipa bere aho-ertzetik ez kendurik, zeren Cottardek, "ereti batez norabaiteko beharrizana" omen zuela-eta, erdi ahapeka egin baitzuen orduantxe beste txantxa-zirto bat, arestian ikasi berria, eta bakartoki berera joan behar zuèn aldiro errepikatu ohi zuena:
es
Verdurin hizo muy bien en no quitarse la pipa de la boca, porque Cottard, que sintió necesidad de salir un momento, dijo a media voz una frasecita que había aprendido hacía poco y que repetía siempre que tenía que ir al mismo sitio:.Tengo que ir a dar un recadito al duque de Aumale., de modo que el acceso de tos volvió a empezar.
fr
M. Verdurin avait d'ailleurs fait sagement en ne retirant pas sa pipe de sa bouche, car Cottard qui avait besoin de s'éloigner un instant fit à mi-voix une plaisanterie qu'il avait apprise depuis peu et qu'il renouvelait chaque fois qu'il avait à aller au même endroit:
en
M. Verdurin had been wiser than he knew in not taking his pipe out of his mouth, for Cottard, having occasion to leave the room for a moment, murmured a witty euphemism which he had recently acquired and repeated now whenever he had to go to the place in question: "I must just go and see the Duc d'Aumale for a minute," so drolly, that M. Verdurin's cough began all over again.
eu
"Joan beharra dut une batez Aumale-ko dukea artatzera", Verdurin jaunaren eztulaldiari berriro ekinaraziz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira, gizona, ken ezak pipa ahotik, ito egingo haiz-eta bestela, barrearen barrez!
es
-¡Pero, hombre, quítate la pipa de la boca, te vas a ahogar por querer contener la risa!
fr
"Il faut que j'aille entretenir un instant le duc d'Aumale", de sorte que la quinte de M. Verdurin recommença.
en
"Now, then, take your pipe out of your mouth;
eu
-esan zion emazteak, likoreak eskaintzera etorri berri.
es
-le dijo la señora, que se acercó al grupo para ofrecer licores.
fr
-Voyons, enlève donc ta pipe de ta bouche, tu vois bien que tu vas t'étouffer à te retenir de rire comme ça, lui dit Mme Verdurin qui venait offrir des liqueurs.
en
can't you see, you'll choke if you try to bottle up your laughter like that," counselled Mme.
eu
-Bai gizon atsegina zure senarra, lauren artean ere berdinduko ez berak daukan grazia-Forchevillek Cottard andreari, eta segidan-:
es
-Su marido es un hombre delicioso, tiene un ingenio que vale por cuatro-declaró Forcheville a la señora de Cottard.
fr
-"Quel homme charmant que votre mari, il a de l'esprit comme quatre, déclara Forcheville à Mme Cottard.
en
Verdurin, as she came round with a tray of liqueurs.
eu
Mila esker, etxekoandre.
es
-Gracias, señora;
fr
Merci madame.
en
"What a delightful man your husband is;
eu
Ni bezalako soldadu zahar batek sekula ukorik ez ttanttari.
es
un soldado viejo nunca dice que no a un trago.
fr
Un vieux troupier comme moi, ça ne refuse jamais la goutte." -"M.
en
"Thank you, thank you, an old soldier like me can never say 'No' to a drink."
eu
-Xarmanta iruditzen zaion gure Odette Mus de Forchevilleri-Verdurin jaunak emazteari, beronen aurrean.
es
-Al señor de Forcheville le parece Odette encantadora-dijo Verdurin a su esposa.
fr
de Forcheville trouve Odette charmante", dit M. Verdurin à sa femme.
en
"M. de Forcheville thinks Odette charming," M. Verdurin told his wife.
aurrekoa | 118 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus