Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Etorria berezkoagoa du, ez hain korapilatsua.
es
Es más natural, menos rebuscado.
fr
Ça vient plus naturellement, c'est moins recherché.
en
It comes more naturally with him, less like reading from a book.
eu
Nahiz eta, bidenabar esanda, hitz batzuk aukeran lar errealista erabili -berdin zaio, ordea, horixe baita gaur egungo gustua-, gutxitan ikusi izan dut inor listuontzian hain zehazki itua jotzen, erregimentuan esaten genuèn bezala, non, hain zuzen ere, kamarada bat bainuen, gure jaun honek apur bat gogora dakarkidana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edozeri buruz, zer esango nizuke ba, edalontzi honi buruz, adibidez, orduak eta orduak jardun zezakeen berriketan;
es
Claro que se le escapan alguna palabras harto realistas, pero ahora gusta eso, y pocas veces he visto tener la sartén por el mango en una conversación tan diestramente, como decíamos en mi regimiento;
fr
Quoiqu'il ait chemin faisant quelques mots un peu réalistes, mais c'est le goût du jour, je n'ai pas souvent vu tenir le crachoir avec une pareille dextérité, comme nous disions au régiment, où pourtant j'avais un camarade que justement monsieur me rappelait un peu.
en
Of course, the way he goes on, he does use some words that are a bit realistic, and all that; but that's quite the thing nowadays;
eu
ez, edalontzi honi buruz ez: tontakeria bat da hori;
es
precisamente en el regimiento tenía yo un compañero que este señor me recuerda un poco.
fr
A propos de n'importe quoi, je ne sais que vous dire, sur ce verre, par exemple, il pouvait dégoiser pendant des heures, non, pas à propos de ce verre, ce que je dis est stupide;
en
anyhow, it's not often I've seen a man hold the floor as cleverly as that, 'hold the spittoon,' as we used to say in the regiment, where, by the way, we had a man he rather reminds me of.
eu
baina Waterlooko gudaldiari buruz, esate baterako, edo nahi duzun beste edozein gairi buruz, horixe, orduak eta orduak, bide batez hainbat ziri eta zirto sakatzen zizkigularik, beste inori burutik pasa ere egingo ez zitzaizkigukeenak.
es
Se estaba hablando horas y horas de cualquier cosa, de este vaso, ¡pero qué de este vaso, eso es una tontería, de la batalla de Warterloo, de lo que usted quiera!, y a todo eso soltándonos ocurrencias graciosísimas.
fr
mais à propos de la bataille de Waterloo, de tout ce que vous voudrez et il nous envoyait chemin faisant des choses auxquelles vous n'auriez jamais pensé.
en
that's a silly thing to say, I'm sorry; but something a little bigger, like the battle of Waterloo, or anything of that sort, he'd tell you things you simply wouldn't believe.
eu
Gainera, Swann erregimentu berean zegoen; ezagutu behar du.
es
Swann debió conocerlo, porque estaba en el mismo regimiento.
fr
Du reste Swann était dans le même régiment; il a dû le connaître."
en
Why, Swann was in the regiment then; he must have known him."
eu
-Maiz ikusten al duzu Swann jauna?
es
-¿Ve usted muy a menudo al señor Swann ?
fr
-Vous voyez souvent M. Swann? demanda Mme Verdurin.
en
"Do you see much of M. Swann?" asked Mme.
eu
-galdetu zion Verdurin andreak.
es
-inquirió la señora de Verdurin.
fr
-Mais non, répondit M.
en
Verdurin.
eu
-Ez, gutxitan-erantzun zion Mus de Forchevillek, eta Odetterengana aiseago hurbiltzearren Swannekin adeitsuki jokatu nahi zuenez, egokiera honetaz berau lausengatzeko baliatu nahirik, beronen mundu-giroko harreman onez nasaiki mintzatuz, alegia, kritika-tonu jatorrean eta ustekabeko arrakasta batengatik zoriontzen ari zenik inola ere irudi ez zezan moduan, esan zion-:
es
-No-contestó Forcheville; y como quería congraciarse con Swann para poder acercarse a Odette más fácilmente, quiso aprovechar la ocasión que se le ofrecía de halagarlo hablando de sus buenas relaciones, pero en tono de hombre de mundo y como en son de crítica, sin nada que pareciera felicitación por un éxito inesperado-.
fr
de Forcheville et comme pour se rapprocher plus aisément d'Odette, il désirait être agréable à Swann, voulant saisir cette occasion, pour le flatter, de parler de ses belles relations, mais d'en parler en homme du monde sur un ton de critique cordiale et n'avoir pas l'air de l'en féliciter comme d'un succès inespéré:
en
"Oh dear, no!" he answered, and then, thinking that if he made himself pleasant to Swann he might find favour with Odette, he decided to take this opportunity of flattering him by speaking of his fashionable friends, but speaking as a man of the world himself, in a tone of good-natured criticism, and not as though he were congratulating Swann upon some undeserved good fortune:
eu
Ez al da hala, Swann?
es
No, nos vemos muy poco, ¿verdad, Swann?
fr
"N'est-ce pas, Swann?
en
"Isn't that so, Swann?
eu
Ez zaitut inoiz ikusten.
es
¡Cómo nos vamos a ver!
fr
je ne vous vois jamais.
en
I never see anything of you, do I?
eu
Izan ere, erraza ere ez da alproja hau ikustea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beti hortxe dabil ase eta bete, La Trémoïlle-renean, Laumes-tarrenean, horrelako jendearenean, beti!..."
es
Este tonto está metido en casa de los La Trémoille, de los Laumes, de toda esa gente.
fr
D'ailleurs, comment faire pour le voir?
en
-But then, where on earth is one to see him?
eu
Egozpen faltsua, inondik ere, azken urte osoan Swann ez baitzen ia beste inorenera joana, Verdurintarrenera ezik.
es
Imputación completamente falsa, porque hacía un año que Swann no iba más que a casa de los Verdurin.
fr
Cet animal-là est tout le temps fourré chez les La Trémoïlle, chez les Laumes, chez tout ça!..." Imputation d'autant plus fausse d'ailleurs que depuis un an Swann n'allait plus guère que chez les Verdurin.
en
The creature spends all his time shut up with the La Trémoïlles, with the Laumes and all that lot!" The imputation would have been false at any time, and was all the more so, now that for at least a year Swann had given up going to almost any house but the Verdurins'.
eu
Baina, etxe hartan, bertakoek ezagutu gabeko pertsonen izenak aipatze hutsaren oihartzun bakarra isiltasun gaitzeslea izan ohi zen beti.
es
Pero el mero hecho de nombrar a personas no conocidas en la casa se acogía entre los Verdurin con un silencio condenatorio.
fr
Mais le seul nom de personnes qu'ils ne connaissaient pas était accueilli chez eux par un silence réprobateur.
en
But the mere names of families whom the Verdurins did not know were received by them in a reproachful silence.
eu
Verdurin jaunak, "aspergarri" haien izenek, batez ere hala, inolako tenturik gabe, leial guztien aitzinean parrastan ahoskatuek, bere emazteari eragina zioketèn zauskada penagarriaren beldur, arreta artegatuz beteriko zehar-behakoa zuzendu zion itzalgaizka.
es
Verdurin, temeroso de la mala impresión que aquellos nombres de pelmas, lanzados así a la faz de todos los fieles, debieron causar a su mujer, la miró a hurtadillas, con mirar henchido de inquieta solicitud.
fr
M. Verdurin, craignant la pénible impression que ces noms d'"ennuyeux", surtout lancés ainsi sans tact à la face de tous les fidèles, avaient dû produire sur sa femme, jeta sur elle à la dérobée un regard plein d'inquiète sollicitude.
en
M. Verdurin, dreading the painful impression which the mention of these 'bores,' especially when flung at her in this tactless fashion, and in front of all the 'faithful,' was bound to make on his wife, cast a covert glance at her, instinct with anxious solicitude.
eu
Eta ikusi zuen ezen emazteak, Verdurin andreak, aditzera eman berria zitzaiòn albiste hura aintzakotzat ez hartzeko, harengatik inolako hunkidurarik ez agertzeko deliberamenduaren ondorioz, mutu ez ezik gor ere bazirauela, entzun ez izanaren planta eginez, nola egiten baitugu sasi-adiskideren bat solasaldian barrena aitzakiaren bat limurtzen saiatzen zaigunean, zeinari, entzunez gero, protesta gogorrean ez ihardukitzeak nolabait onartzen dugula salatuko bailuke, edo gure aurrean eskergabeko doilorren baten izen debekatua aipatzen denean, denok antzeztu ohi dugun jarreran; izan ere, Verdurin andreak, inork isiltasun hura adostasuntzat uler ez zezan, baizik eta gehienez ere gauza bizigabeen isiltasun ezjakintzat, ziplo erantzia zuen bere begitartetik bizitasun-zantzu oro, higidura oro;
es
Y vio su resolución de no darse por enterada, de no tomar en consideración la noticia que acababan de comunicarle y de permanecer, no sólo muda, sino sorda, como solemos fingir cuando un amigo indiscreto desliza en la conversación una excusa de tal naturaleza que sólo el oírla sin protesta sería darla por buena, o pronuncia el nombre execrado de un ingrato delante de nosotros; y la señora de Verdurin, para que su silencio no pareciera un consentimiento, sino ese gran silencio que todo lo ignora de las cosas inanimadas, borró de su rostro todo rasgo de vida y de motilidad;
fr
Il vit alors que dans sa résolution de ne pas prendre acte, de ne pas avoir été touchée par la nouvelle qui venait de lui être notifiée, de ne pas seulement rester muette, mais d'avoir été sourde comme nous l'affectons, quand un ami fautif essaye de glisser dans la conversation une excuse que ce serait avoir l'air d'admettre que de l'avoir écoutée sans protester, ou quand on prononce devant nous le nom défendu d'un ingrat, Mme Verdurin, pour que son silence n'eût pas l'air d'un consentement, mais du silence ignorant des choses inanimées, avait soudain dépouillé son visage de toute vie, de toute motilité;
en
He saw then that in her fixed resolution to take no notice, to have escaped contact, altogether, with the news which had just been addressed to her, not merely to remain dumb but to have been deaf as well, as we pretend to be when a friend who has been in the wrong attempts to slip into his conversation some excuse which we should appear to be accepting, should we appear to have heard it without protesting, or when some one utters the name of an enemy, the very mention of whom in our presence is forbidden; Mme. Verdurin, so that her silence should have the appearance, not of consent but of the unconscious silence which inanimate objects preserve, had suddenly emptied her face of all life, of all mobility;
eu
haren bekoki ganbila, dagoeneko, zizel-lan biribil eder bat besterik ez zen, zeinean La Trémoïlle izen arrotz hura, Swannen ase-eta-betekaden eragilea, ezin sartua izana baitzen;
es
su frente combada se convirtió en un hermoso estudio de relieve, que ofreció invencible resistencia a dejar entrar el nombre de esos La Trémoille, tan amigos de Swann;
fr
son front bombé n'était plus qu'une belle étude de ronde bosse où le nom de ces La Trémoïlle chez qui était toujours fourré Swann, n'avait pu pénétrer;
en
her rounded forehead was nothing, now, but an exquisite study in high relief, which the name of those La Trémoïlles, with whom Swann was always 'shut up,' had failed to penetrate;
eu
haren sudur apur bat izurtuak bizitzaren beraren kalkoa zirudièn zimurduratxoa ageri zuen.
es
la nariz se frunció levemente en una arruguita que parecía de verdad.
fr
son nez légèrement froncé laissait voir une échancrure qui semblait calquée sur la vie. On eût dit que sa bouche entr'ouverte allait parler.
en
her nose, just perceptibly wrinkled in a frown, exposed to view two dark cavities that were, surely, modelled from life.
eu
Ahoa ere erdi irekia, mintzatzeko zorian iduri. Argizari hutsa besterik ez zen, igeltsuzko txantxoa, oroitarri baterako maketa, Industriaren Jauregirako busto bat, zeinaren aurrean geldituko baitzen dudarik gabe jendea mirestearren nola iritsia zen zizelkaria, Trémoïlletar eta Laumestar guztiei aitzi, hots, munduko aspergarri ororen kontra, Verdurintarren duintasun ezin iraungizkoa mamiaraziz, harriaren zuritasun eta zurruntasunari halako maiestate ia papajauntarra emateraino.
es
Ya no fue más que un busto de cera, una máscara de yeso, un modelo para monumento, un busto para el palacio de la Industria, que el público se pararía a contemplar, admirando la destreza con que supo el escultor expresar la imprescriptible dignidad con que afirman los Verdurin, frente a los La Trémoille y los Laumes, que ni ellos ni todos los pelmas del mundo están por encima de los Verdurin, y la rigidez y la blancura casi papales que supo dar a la piedra.
fr
Ce n'était plus qu'une cire perdue, qu'un masque de plâtre, qu'une maquette pour un monument, qu'un buste pour le Palais de l'Industrie devant lequel le public s'arrêterait certainement pour admirer comment le sculpteur, en exprimant l'imprescriptible dignité des Verdurin opposée à celle des La Trémoïlle et des Laumes qu'ils valent certes ainsi que tous les ennuyeux de la terre, était arrivé à donner une majesté presque papale à la blancheur et à la rigidité de la pierre.
en
You would have said that her half-opened lips were just about to speak. It was all no more, however, than a wax cast, a mask in plaster, the sculptor's design for a monument, a bust to be exhibited in the Palace of Industry, where the public would most certainly gather in front of it and marvel to see how the sculptor, in expressing the unchallengeable dignity of the Verdurins, as opposed to that of the La Trémoïlles or Laumes, whose equals (if not, indeed, their betters) they were, and the equals and betters of all other 'bores' upon the face of the earth, had managed to invest with a majesty that was almost Papal the whiteness and rigidity of his stone.
eu
Baina marmola, azkenean, biziberritu zen, baita aditzera eman ere ezen barrua behar zela, gero, halako jendearenera joateko, hango etxekoandrea hordi totala izaki, eta nagusia, berriz, hain ezjakina non "igarobide" beharrean "igarabide" esaten baitzuen.
es
Pero el mármol acabó por animarse, habló y dijo que hacía falta no tener estómago para ir a casa de gente así, porque la mujer siempre estaba borracha, y el marido era tan ignorante, que decía pesillo por pasillo.
fr
Mais le marbre finit par s'animer et fit entendre qu'il fallait ne pas être dégoûté pour aller chez ces gens-là, car la femme était toujours ivre et le mari si ignorant qu'il disait collidor pour corridor.
en
But the marble at last grew animated and let it be understood that it didn't do to be at all squeamish if one went to that house, since the woman was always tipsy and the husband so uneducated that he called a corridor a 'collidor'!
eu
-Dirutza ordainduta ere, nik utziko ez holako jendilajeari gurera sartzen... -ondorioztatu zuen Verdurin andreak, Swanni larderiaz begira.
es
-Por todo el oro del mundo no dejaría yo entrar en mi casa a esa gente.concluyó la señora Verdurin, mirando a Swann con aspecto imperativo.
fr
-"On me paierait bien cher que je ne laisserais pas entrer ça chez moi", conclut Mme Verdurin, en regardant Swann d'un air impérieux.
en
"You'd need to pay me a lot of money before I'd let any of that lot set foot inside my house," Mme. Verdurin concluded, gazing imperially down on Swann.
eu
Etxekoandreak ez zuen espero, noski, Swannen erreakzioa pianistaren izebarena bezain otzana izango zenik, honek berehalaxe esan baitzuen oihu-espantuka:
es
Indudablemente, no esperaba que la sumisión de Swann llegara al extremo de santa simplicidad de la tía del pianista, que acababa de exclamar:
fr
Sans doute elle n'espérait pas qu'il se soumettrait jusqu'à imiter la sainte simplicité de la tante du pianiste qui venait de s'écrier:
en
She could scarcely have expected him to capitulate so completely as to echo the holy simplicity of the pianist's aunt, who at once exclaimed:
eu
-Horixe, bada!
es
-Pero es posible?
fr
-Voyez-vous ça?
en
"To think of that, now!
eu
Ni bai harritu, pentsatuz nola egon daitekeen oraindik inor, horiei hitza zuzentzen dienik!, nik beldurra izango nuke, horra:
es
Lo que me extraña es que haya personas que se traten con ellos;
fr
Ce qui m'étonne, c'est qu'ils trouvent encore des personnes qui consentent à leur causer;
en
What surprises me is that they can get anybody to go near them;
eu
erraz ematen dute horiek bizkar-labankada gaiztoa, ematen dutenez!
es
yo tendría miedo, porque le pueden dar a una un golpe.
fr
il me semble que j'aurais peur:
en
I'm sure I should be afraid;
eu
Lanak ditu, gero, horien peskizan oraindik inor badabilela sinesteak ere!
es
¡Y todavía hay tontos que les hacen la corte!
fr
un mauvais coup est si vite reçu!
en
one can't be too careful.
eu
Baina bai, agian, Forchevilleren gisa erantzungo zuela gutxienez, alegia:
es
Pero por lo menos habría podido decir como Forcheville:
fr
Comment y a-t-il encore du peuple assez brute pour leur courir après.
en
How can people be so common as to go running after them?"
eu
-Anderea, dukesa bat da; eta oraindik jende askorengan itzala du horrek-hartara Verdurin andreari zera ihardesteko aukera emanez bederen:
es
-Sí, pero es una duquesa, y hay gente todavía que se deja alucinar por esas cosas., lo cual habría dado ocasión a la señora de Verdurin para decir:.Pues buen provecho les haga..
fr
Que ne répondait-il du moins comme Forcheville:
en
But he might, at least, have replied, like Forcheville:
eu
"Bejoandeiela, bada!".
es
Pero no, ni eso siquiera;
fr
"Dame, c'est une duchesse;
en
"Gad, she's a duchess;
eu
Baina, horren ordez, Swannek barre egin zuen, besterik gabe, hura guztia serioski onar ez zezakeèn xelebrekeria bat besterik ez zela aditzera emanez bezala.
es
Swann se limitó a una risita que significaba que no podía tomar en serio semejante disparate.
fr
il y a des gens que ça impressionne encore", ce qui avait permis au moins à Mme Verdurin de répliquer: "Grand bien leur fasse!" Au lieu de cela, Swann se contenta de rire d'un air qui signifiait qu'il ne pouvait même pas prendre au sérieux une pareille extravagance.
en
Verdurin the final retort, "And a lot of good may it do them!" Instead of which, Swann merely smiled, in a manner which shewed, quite clearly, that he could not, of course, take such an absurd suggestion seriously.
eu
Verdurin jaunak, bere emazteari isilgordean beha betiere, tristuraz zekusan, eta arras ongi konprenitzen baita ere, hark sentitzen zuena, hots, heresia erauzterik lortzen ari ez den inkisidore handi baten ernegu sumina, eta beraz, Swann damutzera etsiarazi nahian, gure iritziei eusteko kuraia beti amarru eta koldarkeria iruditzen baitzaie iritziok beraien kontra ohi darabiltzagunei, honela interpelatu zuen:
es
Verdurin seguía lanzando a su esposa miradas furtivas, y veía tristemente, explicándoselo muy bien, que a su mujer la dominaba una cólera de inquisidor que no logra extirpar la herejía, y para ver si arrancaba a Swann una retractación, como el valor de sostener las propias opiniones parece siempre una cobardía y un cálculo a aquellos contra quienes las sostenemos, Verdurin le dijo:
fr
M. Verdurin, continuant à jeter sur sa femme des regards furtifs, voyait avec tristesse et comprenait trop bien qu'elle éprouvait la colère d'un grand inquisiteur qui ne parvient pas à extirper l'hérésie, et pour tâcher d'amener Swann à une rétractation, comme le courage de ses opinions paraît toujours un calcul et une lâcheté aux yeux de ceux à l'encontre de qui il s'exerce, M. Verdurin l'interpella:
en
M. Verdurin, who was still casting furtive and intermittent glances at his wife, could see with regret, and could understand only too well that she was now inflamed with the passion of a Grand Inquisitor who cannot succeed in stamping out a heresy; and so, in the hope of bringing Swann round to a retractation (for the courage of one's opinions is always a form of calculating cowardice in the eyes of the 'other side'), he broke in:
eu
-Tira, Swann jauna, esan ezazu deblauki zer pentsatzen duzun, ez gara-eta haiengana kontu-kontari joango.
es
-Díganos usted francamente lo que piensa; no iremos luego a contárselo.
fr
-Dites donc franchement votre pensée, nous n'irons pas le leur répéter.
en
"Tell us frankly, now, what you think of them yourself. We shan't repeat it to them, you may be sure."
eu
Eta Swannek ihardetsi:
es
A lo cual respondió Swann:
fr
A quoi Swann répondit:
en
To which Swann answered:
eu
-Ez pentsa, inola ere, dukesaren beldur naizenik (baldin La Tremoïlletarrez ari bazara).
es
-No, si no es que tenga miedo de la duquesa (si es que se refieren ustedes a los La Trémoille).
fr
-Mais ce n'est pas du tout par peur de la duchesse (si c'est des La Trémoïlle que vous parlez).
en
"Why, I'm not in the least afraid of the Duchess (if it is of the La Trémoïlles that you're speaking).
eu
Zin degizut mundu guztia pozik joan ohi dela harenera.
es
A todo el mundo le gusta su trato.
fr
Je vous assure que tout le monde aime aller chez elle.
en
I can assure you that everyone likes going to see her.
eu
Ez dizut esango pertsona "sakona" denik-hitz irrigarriren bat bailitzan ahoskatu zuen "sakona" delakoa, oraindik molde zaharren ohiturari eusten baitzion haren mintzairak, nahiz eta nolabaiteko berrikuntza batek, musikaren maitasunak ernalduak, moldeok bazterraraziak zizkion behin-behinekoz: zenbaitetan bere iritziak su eta gar ere adierazi ohi zituen-, baina, egia esan, adimen argiko emakumea da, eta beraren senarra kultura handiko gizona.
es
No digo que sea muy.profunda. (pronunció profunda como si hubiera sido una palabra ridícula, porque su lenguaje aun conservaba trazas de ciertas modalidades espirituales, con las que dio al traste aquella renovación sonada por el amor a la música, y ahora expresaba sus opiniones con viveza), pero de veras que es inteligente y su marido es un hombre cultísimo.
fr
Je ne vous dis pas qu'elle soit "profonde" (il prononça profonde, comme si ç'avait été un mot ridicule, car son langage gardait la trace d'habitudes d'esprit qu'une certaine rénovation, marquée par l'amour de la musique, lui avait momentanément fait perdre-il exprimait parfois ses opinions avec chaleur-) mais, très sincèrement, elle est intelligente et son mari est un véritable lettré.
en
I don't go so far as to say that she's at all 'deep'-" he pronounced the word as if it meant something ridiculous, for his speech kept the traces of certain mental habits which the recent change in his life, a rejuvenation illustrated by his passion for music, had inclined him temporarily to discard, so that at times he would actually state his views with considerable warmth-"but I am quite sincere when I say that she is intelligent, while her husband is positively a bookworm.
eu
Jende xarmagarria da.
es
¡Es una gente deliciosa!
fr
Ce sont des gens charmants.
en
They are charming people."
eu
Hainbaten, Verdurin andreak, ohartuz nola desleial bakar haren erruz ari zitzaion erabat galarazten klan txikiaren batasun morala atxikitzea, ezin izan zuen ekidin, hitz haiek zenbaterainoko sufrikarioa eragiten zioten ikusten ez zuèn itsu temati harenganako bere herraren hegaletan sukarturik, honako hau beroni oihukatzea bihotzaren hondotik:
es
Tanto, que la señora de Verdurin, dándose cuenta de que aquel solo infiel le impediría realizar la unidad moral del cogollito, rabiosa contra aquel cabezota que no veía, el daño que le estaba haciendo con sus palabras, no pudo menos que gritar:
fr
Si bien que Mme Verdurin, sentant que, par ce seul infidèle, elle serait empêchée de réaliser l'unité morale du petit noyau, ne put pas s'empêcher dans sa rage contre cet obstiné qui ne voyait pas combien ses paroles la faisaient souffrir, de lui crier du fond du c?ur:
en
Mme. Verdurin now realised that this one state of unbelief would prevent her 'little nucleus' from ever attaining to complete unanimity, and was unable to restrain herself, in her fury at the obstinacy of this wretch who could not see what anguish his words were causing her, but cried aloud, from the depths of her tortured heart, "You may think so if you wish, but at least you need not say so to us."
eu
-Ikusten badituzu, ikus itzazu, baina gutxienez ez guri horren berri eman.
es
-¡Bueno!, opine usted así si le parece, pero por lo menos no nos lo diga:
fr
-Trouvez-le si vous voulez, mais du moins ne nous le dites pas.
en
"It all depends upon what you call intelligence."
eu
-Dena datza zuk "adimen argia" zeri deitzen diozunaren baitan-esan zuen Forchevillek, berak ere distiratsu azaldu guran-.
es
-Todo depende de lo que usted llame inteligencia-dijo Forcheville, que quería sobresalir él también..
fr
-Tout dépend de ce que vous appelez intelligence, dit Forcheville qui voulait briller à son tour.
en
Forcheville felt that it was his turn to be brilliant.
eu
Ea, bada, Swann, zeri deritzozu zuk "adimen argi"?
es
Vamos a ver, Swann, ¿qué entiende usted por inteligencia?
fr
Voyons, Swann, qu'entendez-vous par intelligence?
en
"Come now, Swann, tell us what you mean by intelligence."
eu
-Hain zuzen ere! -jaulki zitzaion Odetteri-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrelako gauza handiez hitz egiteko erregutzen diot nik beti, baina berak sekula nahi ez.
es
-Eso, eso.exclamó Odette., esas son las cosas que yo quiero que me diga, pero él nunca cede.
fr
-Voilà! s'écria Odette, voilà les grandes choses dont je lui demande de me parler, mais il ne veut jamais.
en
"There," cried Odette, "that's one of the big things I beg him to tell me about, and he never will."
eu
-Bai, nahi izango ez dut, ba...
es
-Pero si....protestó Swann.
fr
-Mais si... protesta Swann.
en
"Oh, but..." protested Swann.
eu
-protesta Swannek.
es
-Nada, nada.dijo Odette.
fr
-Cette blague! dit Odette.
en
"Oh, but nonsense!" said Odette.
eu
-Bai zera! -Odettek bizi-bizi.
es
-.El que nada no se ahoga.interrumpió el doctor.
fr
-Blague à tabac? demanda le docteur.
en
"A water-butt?" asked the Doctor.
eu
-Zerako zera zerarekin zertua? -zirto-mirtoan doktorea.
es
-¿Llama usted inteligencia a la facundia locuaz de los salones, a esas personas que saben meterse en todo?
fr
-Pour vous, reprit Forcheville, l'intelligence, est-ce le bagout du monde, les personnes qui savent s'insinuer?
en
"To you," pursued Forcheville, "does intelligence mean what they call clever talk;
aurrekoa | 118 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus