Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
eramango zaitut bertara, eta esango didazu ea batere esajeratzen ari naizen; sarrera neure kontu, ez bazara ni baino ere liluratuago irteten!
es
yo los llevaré a ustedes a que lo vean y a que me digan si he exagerado algo; me juego la entrada a que vuelven más entusiasmados que yo.
fr
je vous y mènerai voir, vous direz si j'ai exagéré, je vous fiche mon billet que vous revenez plus emballée que moi!
en
I'll take you to see the show, and then you can say whether I've been exaggerating; I'll bet you anything you like, you'll come away more 'up in the air' than I am!"
eu
-Hemengo inork ez du uste batere esajeratzen ari zarenik, guk nahi duguna zera da, soil-soilik: jan dezazula, eta nire senarrak ere jan dezala;
es
-No, si no le decimos a usted que exagera; lo que queremos es que coma usted y que coma mi marido también;
fr
-Mais nous ne croyons pas que vous exagérez, nous voulons seulement que vous mangiez, et que mon mari mange aussi;
en
"But we don't suppose for a moment that you're exaggerating; we only want you to go on with your dinner, and my husband too.
eu
emaiozue, horratik, beste mihi-arrain normandiar bat jaunari, ez al duzue ikusten dagoeneko hoztu zaiola platerean daukana?
es
sirva usted otra vez lenguado al señor; ¿no ve que se le ha enfriado el que tenía?
fr
redonnez de la sole normande à Monsieur, vous voyez bien que la sienne est froide.
en
Give M. Biche some more sole, can't you see his has got cold? We're not in any hurry;
eu
Ez dugu hainbesterainoko presarik, etxea suak hartu balu bezala ari zarete zerbitzatzen; itxoin ezazue pixka bat entsalada banatzeari ekin baino lehen.
es
No nos corre nadie; está usted sirviendo como si hubiera fuego en la casa. Espere, espere un poco para la ensalada.
fr
Nous ne sommes pas si pressés, vous servez comme s'il y avait le feu, attendez donc un peu pour donner la salade.
en
you're dashing round as if the house was on fire. Wait a little; don't serve the salad just yet." Mme.
eu
Cottard andreak, berez apala eta eskuarki hitz urrikoa izan arren, bazekien, ordea, bere burua segurantziaz nabarmenarazten, burutazio dohatsuren batek hitz doia aurkiarazten zionean.
es
La señora de Cottard era modesta, pero no carecía del aplomo requerido cuando, por una feliz inspiración, daba con una frase acertada. Veía que tendría éxito;
fr
Mme Cottard qui était modeste et parlait peu, savait pourtant ne pas manquer d'assurance quand une heureuse inspiration lui avait fait trouver un mot juste.
en
Cottard, who was a shy woman and spoke but seldom, was not lacking, for all that, in self-assurance when a happy inspiration put the right word in her mouth. She felt that it would be well received;
eu
Halakoetan, aurretiaz sumatzen zuen arrakasta lor zezakeela, eta horrek ematen zion konfiantza, baita beronetaz baliatzen ere, bere buruaren distiragarri baino areago, bere senarraren karreraren lagungarri.
es
aquello le inspiraba confianza, y la lanzaba, más que por sobresalir ella, para ayudar a subir a su marido.
fr
Elle sentait qu'il aurait du succès, cela la mettait en confiance, et ce qu'elle en faisait était moins pour briller que pour être utile à la carrière de son mari.
en
the thought gave her confidence, and what she was doing was done with the object not so much of shining herself, as of helping her husband on in his career.
eu
Oraingoan, arrapaladan heldu zion Verdurin andreak ahoskatu berria zuèn entsalada hitzari.
es
Así que no dejó escapar la palabra ensalada que acababa de pronunciar la señora de Verdurin.
fr
Aussi ne laissa-t-elle pas échapper le mot de salade que venait de prononcer Mme Verdurin.
en
And so she did not allow the word 'salad,' which Mme. Verdurin had just uttered, to pass unchallenged.
eu
-Ez ahal da, gero, entsalada japoniarra izango-esan zion erdi-ahapeka Odetteri, beronengana jiratuz.
es
-¿Es la ensalada japonesa?-dijo a media voz, volviéndose a Odette.
fr
-Ce n'est pas de la salade japonaise? dit-elle à mi-voix en se tournant vers Odette.
en
"It's not a Japanese salad, is it?" she whispered, turning towards Odette.
eu
Eta, pozik bezain aztoraturik bere apropostasun eta ausardiarengatik Dumasen obra berri guztiz puri-purian zegoenari buruz zehar-aipamen sotil baina argi hura egina zuelako, Cottard andreak barreari ekin zion, barre xalo eta xarmagarria inondik ere, ez zaratatsua, baina bai hain ezin eutsizkoa non denbora-tarte luzexka behar izan baitzuen hura mendean hartzeko.
es
Y contenta y azorada por la oportunidad y el atrevimiento con que supo hacer una alusión discreta, pero clara, a la nueva y discutida obra de Dumas, se echó a reír con risa de ingenua, poco chillona, pero tan irresistible, que no pudo dominarla, en unos instantes.
fr
Et ravie et confuse de l'à-propos et de la hardiesse qu'il y avait à faire ainsi une allusion discrète, mais claire, à la nouvelle et retentissante pièce de Dumas, elle éclata d'un rire charmant d'ingénue, peu bruyant, mais si irrésistible qu'elle resta quelques instants sans pouvoir le maîtriser.
en
And then, in her joy and confusion at the combination of neatness and daring which there had been in making so discreet and yet so unmistakable an allusion to the new and brilliantly successful play by Dumas, she broke down in a charming, girlish laugh, not very loud, but so irresistible that it was some time before she could control it.
eu
"Nor da dama hori?
es
-¿Quién es esa señora?
fr
"Qui est cette dame?
en
"Who is that lady?
eu
Grazia du, gero" esan zuen Forchevillek.
es
-dijo Forcheville-.
fr
elle a de l'esprit", dit Forcheville.
en
She seems devilish clever," said Forcheville.
eu
-Ez, ez da, baina egin egingo dizuegu datorren ostiralean denok afaritara bazatozte.
es
Tiene gracia.-No, no es ensalada japonesa;
fr
-"Non, mais nous vous en ferons si vous venez tous dîner vendredi."
en
"No, it is not. But we will have one for you if you will all come to dinner on Friday."
eu
-Erabat probintziarra irudituko natzaizu, jauna-esan zion Cottard andreak Swanni-, baina oraindik ez dut ikusi mundu guztiak ahotan darabilen Francillon famatu hori.
es
-Le voy a parecer a usted muy paleta, caballero-dijo a Swann la señora del doctor.; pero confieso que aun no he visto esa famosa Francillon, que es la comidilla de todo el mundo.
fr
-Je vais vous paraître bien provinciale, monsieur, dit Mme Cottard à Swann, mais je n'ai pas encore vu cette fameuse Francillon dont tout le monde parle.
en
"You will think me dreadfully provincial, sir," said Mme. Cottard to Swann, "but, do you know, I haven't been yet to this famous Francillon that everybody's talking about.
eu
Doktorea jadanik izana da (gogoan dut aditzera eman zidala, gainera, ikuskizuna zurekin batera gozatu izanaren plazera ukan zuela), eta, egia esan, ez zait arrazoizkoa iruditu beste sarrera pare bat eros dezan ostera berriz obra bera nirekin ikustera joatearren.
es
El doctor ya ha ido a verla (recuerdo que me dijo cuánto se alegró de encontrarlo a usted allí y gozar de su compañía), y luego no he querido que volviera a tomar billetes para ir conmigo.
fr
Le docteur y est allé (je me rappelle même qu'il m'a dit avoir eu le très grand plaisir de passer la soirée avec vous) et j'avoue que je n'ai pas trouvé raisonnable qu'il louât des places pour y retourner avec moi.
en
The Doctor has been (I remember now, he told me what a very great pleasure it had been to him to spend the evening with you there) and I must confess, I don't see much sense in spending money on seats for him to take me, when he's seen the play already.
eu
Jakina, Théâtre-Français-ean, inoiz inork damurik ez bertaratu izanaz, hain ongi antzezten baitute beti, baina hain lagun atseginak ditugunez-Cottard andreak bakan aipatu ohi zuen izen propiorik, "gure lagunak", "nire lagunetariko bat" eta halakoak erabiltzeari egokiago zeritzon, "dotoreziaren" amoreakatik, tonu inkariotsuan, soilik berak nahi duena aipatzen duen pertsona baten haizea emanez bere buruari-, palkoetako maizter direnak eta baliozko estreinaldi guztietara gu gonbidatzeko ekimen adeitsua erakutsi ohi digutenak, erabat ziur nago, goizago nahiz berantago, izango dudala neuk ere Francillon ikusi eta berari buruz neure iritzia eraikitzeko parada.
es
Claro que en el teatro Francés nunca pasa uno la noche aburrida, y además trabajan todos los cómicos muy bien; pero como tenemos unos amigos muy amables.la Señora de Cottard rara vez pronunciaba un nombre propio y se limitaba a decir:.unos amigos nuestros, una.amiga mía., por.distinción., y con un tono falso, como dando a entender que ella no nombraba más que a quien quería., que tienen palco muy a menudo y se les ocurre la feliz idea de llevarnos con ellos a todas las novedades que lo merecen, estoy segura de ver Francillon, un poco antes o un poco después, y de poder formarme opinión.
fr
Évidemment, au Théâtre-Français, on ne regrette jamais sa soirée, c'est toujours si bien joué, mais comme nous avons des amis très aimables (Mme Cottard prononçait rarement un nom propre et se contentait de dire "des amis à nous", "une de mes amies", par "distinction", sur un ton factice, et avec l'air d'importance d'une personne qui ne nomme que qui elle veut) qui ont souvent des loges et ont la bonne idée de nous emmener à toutes les nouveautés qui en valent la peine, je suis toujours sûre de voir Francillon un peu plus tôt ou un peu plus tard, et de pouvoir me former une opinion.
en
but we have some very nice friends," (Mme. Cottard would hardly ever utter a proper name, but restricted herself to "some friends of ours" or "one of my friends," as being more 'distinguished,' speaking in an affected tone and with all the importance of a person who need give names only when she chooses) "who often have a box, and are kind enough to take us to all the new pieces that are worth going to, and so I'm certain to see this Francillon sooner or later, and then I shall know what to think.
eu
Aitor dut, halere, aski tentel sentitzen naizela, zeren, bisitari noan areto guztietan, ditxosozko entsalada japoniar hori beste mintzagairik ez baita izaten.
es
Ahora, que no sabe una qué decir, porque en todas las casas adonde voy de visita no se habla más que de esa maldita ensalada japonesa.
fr
Je dois pourtant confesser que je me trouve assez sotte, car, dans tous les salons où je vais en visite, on ne parle naturellement que de cette malheureuse salade japonaise.
en
But I do feel such a fool about it, I must confess, for, whenever I pay a call anywhere, I find everybody talking-it's only natural-about that wretched Japanese salad.
eu
Hartaz apur bat nekatzen ere hasia nago, egia esan-erantsi zuen, ikusirik ezen Swannek ez ziola hain gaurkotasun goriko gai hari berak uste zukèen adinako jaramonik egiten-.
es
Ya empieza a ser un poco cansador-añadió al ver que Swann no parecía acoger con mucho interés aquella candente actualidad..
fr
On commence même à en être un peu fatigué, ajouta-t-elle en voyant que Swann n'avait pas l'air aussi intéressé qu'elle aurait cru par une si brûlante actualité.
en
Really and truly, one's beginning to get just a little tired of hearing about it," she went on, seeing that Swann seemed less interested than she had hoped in so burning a topic.
eu
Dena den, aitortu beharra dago aitzakia polita eskaintzen diola zer horrek hainbat burutazio libertigarriri.
es
Pero muchas veces da pie a ideas muy divertidas. Tengo yo una amiga muy ocurrente y muy guapa;
fr
Il faut avouer pourtant que cela donne quelquefois prétexte à des idées assez amusantes.
en
"I must admit, though, that it's sometimes quite amusing, the way they joke about it:
eu
Badut nik lagun bat, emakume guztiz asmotsua, eta ederra gainera, lagunarte zabalekoa, ausarta oso, bere etxean entsalada japoniar hori egiteko agindua eman duena, Alexandre Dumas semeak bere obran aipatzen dituen osagai guztiekin egin ere.
es
que está muy al tanto de la moda, y dice que el otro día mandó hacer en su casa esa ensalada japonesa, pero con todo lo que dice Alejandro Dumas, hijo, en su obra.
fr
Ainsi j'ai une de mes amies qui est très originale, quoique très jolie femme, très entourée, très lancée, et qui prétend qu'elle a fait faire chez elle cette salade japonaise, mais en faisant mettre tout ce qu'Alexandre Dumas fils dit dans la pièce.
en
I've got a friend, now, who is most original, though she's really a beautiful woman, most popular in society, goes everywhere, and she tells me that she got her cook to make one of these Japanese salads, putting in everything that young M. Dumas says you're to put in, in the play.
eu
Lagun batzuk gonbidatu zituen hura jatera etor zitezen.
es
Había invitado a unas cuantas amigas;
fr
Elle avait invité quelques amies à venir en manger.
en
Then she asked just a few friends to come and taste it.
eu
Zoritxarrez, ez nintzen hautatuetarik.
es
y yo no fui de las elegidas.
fr
Malheureusement je n'étais pas des élues.
en
I was not among the favoured few, I'm sorry to say.
eu
Baina gerora kontatu zigunez, bisitan joan gintzaizkionean, higuingarria omen zen jaki hura, eta gu, hari entzutean, barrez lehertu ginen malkoak isurtzeraino.
es
Y según me dijo, el día que recibe, aquello era detestable.
fr
Mais elle nous l'a raconté tantôt, à son jour;
en
it seems it was quite horrible, she made us all laugh till we cried.
eu
Baina badakizu, kontatzeko maneran datza grazia, noski-esan zuen, Swannek erabat serio zirauela ikusirik.
es
Nos hizo llorar de risa.
fr
il paraît que c'était détestable, elle nous a fait rire aux larmes.
en
perhaps it was the way she told it," Mme.
eu
Eta, beharbada Francillon gustatzen ez zitzaiolako izan zitekeelakoan, jarraitu zuen:
es
Claro que también hace mucho la manera de contar.añadió viendo que Swann seguía serio.
fr
Mais vous savez, tout est dans la manière de raconter, dit-elle en voyant que Swann gardait un air grave.
en
Cottard added doubtfully, seeing that Swann still looked grave.
eu
-Gainera, ez dakit, bada, desengainua hartuko ez ote dudan.
es
Y creyéndose que tal vez sería porque no le gustaba Francillon:
fr
Et supposant que c'était peut-être parce qu'il n'aimait pas Francillon:
en
And, imagining that it was, perhaps, because he had not been amused by Francillon:
eu
Obra horrek ez baitu inondik ere gure Mme.
es
-Creo que sufriré una desilusión.
fr
-Du reste, je crois que j'aurai une déception.
en
I don't suppose it's as good as the piece Mme.
eu
de Crécyren kuttuna den Serge Panine-k adina balio, ezta hurrik eman ere.
es
Nunca valdrá tanto como Sergio Panine, el ídolo de Odette.
fr
Je ne crois pas que cela vaille Serge Panine, l'idole de Mme de Crécy.
en
de Crécy worships, Serge Panine.
eu
Horrek bai, horrek badu mamia, badu zer hausnartua;
es
Esas obras sí que tienen fondo, son asuntos que hacen pensar;
fr
Voilà au moins des sujets qui ont du fond, qui font réfléchir;
en
There's a play, if you like; so deep, makes you think!
eu
baina entsalada baten errezeta ematea, horratik, Théâtre-Français-eko agertokian, ene bada!
es
pero ¡mire usted que ir a dar recetas de cocina en el teatro Francés!
fr
mais donner une recette de salade sur la scène du Théâtre-Français!
en
But just fancy giving a receipt for a salad on the stage of the Théâtre-Français!
eu
Serge Panine, ordea, hori besterik da, noski!, Georges Ohneten lumatik datorren guztia bezalakoxea, betiere hain ongi idatzia.
es
Sergio Panine es otra cosa. Como todo lo de Jorge Onhet, por supuesto, siempre está también escrito.
fr
Tandis que Serge Panine! Du reste, comme tout ce qui vient de la plume de Georges Ohnet, c'est toujours si bien écrit.
en
Now, Serge Panine-! But then, it's like everything that comes from the pen of M. Georges Ohnet, it's so well written.
eu
Ez dakit ezagutzen ote duzun Le Maître de Forges, aukeran nik nahiago huraxe Serge Panine bera baino ere.
es
-No sé si conoce usted el Maestro Herrero; a mí aun me gusta más que Sergio Panine.
fr
Je ne sais pas si vous connaissez Le Maître de Forges que je préférerais encore à Serge Panine.
en
I wonder if you know the Maître des Forges, which I like even better than Serge Panine."
eu
-Barka iezadazu, arren-esan zion Swannek ironia-haizez-, baina uste dut nire miresmen-eza berdintsua dela bi maisulan horietako batarentzat zein bestearentzat.
es
-Yo, señora, confieso-dijo Swann con cierta ironía-, que tan poca admiración me inspira una como otra.
fr
-"Pardonnez-moi, lui dit Swann d'un air ironique, mais j'avoue que mon manque d'admiration est à peu près égal pour ces deux chefs-d'?uvre."
en
"Pardon me," said Swann with polite irony, "but I can assure you that my want of admiration is almost equally divided between those masterpieces."
eu
-Benetan? Zer duzu, bada, beraien aurka?
es
-¿De veras? ¿Qué les encuentra usted de malo?
fr
-"Vraiment, qu'est-ce que vous leur reprochez?
en
"Really, now; And what don't you like about them?
eu
Aurre-iritziren bat edo, agian?
es
¿Les tiene usted antipatía?
fr
Est-ce un parti pris?
en
Won't you ever change your mind?
eu
Beharbada, goibel samarrak iruditzen zaizkizu?
es
Quizá le parece un poco triste, ¿eh?
fr
Trouvez-vous peut-être que c'est un peu triste?
en
Perhaps you think he's a little too sad.
eu
Dena den, beti ohi diodan bezala, ez da inoiz eleberri nahiz antzerkiei buruz eztabaidatu behar.
es
Pero yo digo siempre que no se debe discutir de novelas ni de obras de teatro.
fr
D'ailleurs, comme je dis toujours, il ne faut jamais discuter sur les romans ni sur les pièces de théâtre.
en
Well, well, what I always say is, one should never argue about plays or novels.
eu
Nork bere ikuspegia du, eta, jakina, baliteke zuk higuingarri iriztea niretzat atseginena denari.
es
Cada cual tiene su modo de ver, y a lo mejor, lo que yo prefiero le parece a usted detestable.
fr
Chacun a sa manière de voir et vous pouvez trouver détestable ce que j'aime le mieux."
en
Everyone has his own way of looking at things, and what may be horrible to you is, perhaps, just what I like best."
eu
Forchevillek eten zion jarduna, Swanni zuzentzen zitzaiola.
es
Se vio interrumpida por Forcheville, que se dirigía a Swann.
fr
Elle fut interrompue par Forcheville qui interpellait Swann.
en
She was interrupted by Forcheville's addressing Swann.
eu
Izan ere, lehentxeago, Cottard andreak Francillon-ez ziharduèn bitartean, Forchevillek margolariaren "speech txikia" deitua zuenarekiko bere miresmena adierazi berria zion Verdurin andreari.
es
En efecto: mientras la señora del doctor había estado hablando de Francillon, Forcheville se dedicó a expresar a la señora de Verdurin su admiración por el pequeño speeck del pintor, según él lo llamó.
fr
En effet, tandis que Mme Cottard parlait de Francillon, Forcheville avait exprimé à Mme Verdurin son admiration pour ce qu'il avait appelé le petit "speech" du peintre.
en
What had happened was that, while Mme. Cottard was discussing Francillon, Forcheville had been expressing to Mme. Verdurin his admiration for what he called the "little speech" of the painter.
eu
-A zer etorria daukan jaun horrek, eta zelako oroimena! -esana zion beronek etxekoandreari margolariak bere mintzaldia bukatu orduko-.
es
-¡Qué memoria y qué facilidad de palabra tiene-dijo a la señora de Verdurin, cuando hubo acabado el pintor.:
fr
-Monsieur a une facilité de parole, une mémoire! avait-il dit à Mme Verdurin quand le peintre eut terminé, comme j'en ai rarement rencontré.
en
"Your friend has such a flow of language, such a memory!" he had said to her when the painter had come to a standstill, "I've seldom seen anything like it.
eu
Bakan oso ezagutu dut nik halakorik.
es
he visto pocas parecidas!
fr
Bigre!
en
He'd make a first-rate preacher.
eu
Alajaina!, nahiago nuke neuk ere jario hori baneuka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sermolari bikaina izango litzateke.
es
Caramba, ya las quisiera yo para mí.
fr
je voudrais bien en avoir autant.
en
By Jove, I wish I was like that.
eu
Zinez esan liteke, Bréchot jaunarekin batera, puntarengo bi hizlari dituzuela lagunartean, eta are gehiago esango nuke:
es
Él y el señor Brichot son dos números de primera;
fr
Il ferait un excellent prédicateur.
en
What with him and M. Bréchot you've drawn two lucky numbers to-night;
eu
beharbada, hiztun gisa, ez ote dion partida irabazten margolariak irakasleari.
es
pero como lengua me parece que esto daría quince y raya al profesor.
fr
On peut dire qu'avec M. Bréchot, vous avez là deux numéros qui se valent, je ne sais même pas si comme platine, celui-ci ne damerait pas encore le pion au professeur.
en
though I'm not so sure that, simply as a speaker, this one doesn't knock spots off the Professor.
eu
Etorria berezkoagoa du, ez hain korapilatsua.
es
Es más natural, menos rebuscado.
fr
Ça vient plus naturellement, c'est moins recherché.
en
It comes more naturally with him, less like reading from a book.
aurrekoa | 118 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus