Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-O, badakizu, batez ere zera gertatzen da-esan zuen apalki Verdurin andreak-, hemen, konfiantza-giroa dela nagusi.
es
-Sabe usted, sobre todo, lo que pasa.dijo modestamente la señora de Verdurin.:
fr
On ne s'ennuie pas chez vous. -Oh!
en
No dull evenings in this house, I'm sure." "Well, you know what it is really," said Mme.
eu
Nahi duenak nahi duenaz hitz egiten du, eta elkarrizketa mila txinpartatan lehertzen da beti.
es
es que aquí todo el mundo está en confianza.
fr
vous savez ce qu'il y a surtout, dit modestement Mme Verdurin, c'est qu'ils se sentent en confiance.
en
Verdurin modestly. "They feel safe here.
eu
Eta hori, gaur, Brichot makal ari dela, ez pentsa:
es
Cada cual habla de lo que quiere, y la conversación echa chispas.
fr
Ils parlent de ce qu'ils veulent, et la conversation rejaillit en fusées.
en
They can talk about whatever they like, and the conversation goes off like fireworks.
eu
sarritan ikusi izan dut hemen, gurean, gaur baino askoz ere distiratsuago, benetan zoragarri, beraren aurrean denok belauniko jartzeko moduan;
es
¡Ya ve usted! Brichot esta noche no es gran cosa; yo lo he visto algunas veces arrebatador, para arrodillarse delante de él;
fr
Ainsi Brichot, ce soir, ce n'est rien:
en
Now Brichot, this evening, is nothing.
eu
beste etxeetan, ordea, ez omen da gizon bera, han aldarte bizirik ez nonbait, han hitzak erauzi egin behar omen zaizkio galanki kostata, ia-ia aspergarria ere badela esan omen liteke.
es
pues, bueno, en otras casas ya no es la misma persona;
fr
je l'ai vu, vous savez, chez moi, éblouissant, à se mettre à genoux devant;
en
I've seen him, don't you know, when he's been with me, simply dazzling;
eu
-Handia da, gero!
es
se le acaba el ingenio, hay que sacarle las palabras del cuerpo, y hasta es pesado.
fr
eh bien! chez les autres, ce n'est plus le même homme, il n'a plus d'esprit, il faut lui arracher les mots, il est même ennuyeux.
en
Well, with anyone else he's not the same man, he's not in the least witty, you have to drag the words out of him, he's even boring."
eu
-esan zuen Forchevillek, harriturik.
es
-¡Sí que es curioso!.dijo Forcheville, extrañado.
fr
-C'est curieux! dit Forcheville étonné.
en
"That's strange," remarked Forcheville with fitting astonishment.
eu
Brichotena bezalako jardun-moldeari ergelkeria huts iritziko zitzaiokeen Swann gaztaroan hezia izan zèn ingurunean, nahiz eta, berez, izaera hori benetako adimen-zorroztasunarekin bateraezina ez izan.
es
Un ingenio como el de Brichot hubiera sido considerado como absolutamente estúpido en el círculo de gentes donde transcurrió la juventud de Swann, aunque realmente es compatible con una inteligencia de verdad.
fr
Un genre d'esprit comme celui de Brichot aurait été tenu pour stupidité pure dans la coterie où Swann avait passé sa jeunesse, bien qu'il soit compatible avec une intelligence réelle.
en
A sort of wit like Brichot's would have been regarded as out-and-out stupidity by the people among whom Swann had spent his early life, for all that it is quite compatible with real intelligence.
eu
Eta irakasle haren adimenak, kementsu eta ongi elikatuak, beharbada inbidia ere sorraraziko ziokeen Swannek buru-argitzat zeukàn handi-mandi giroko bati baino gehiagori.
es
Y la del profesor, inteligencia vigorosa y nutrida, probablemente hubiera podido inspirar envidia a muchas de las gentes aristocráticas que Swann consideraba ingeniosas.
fr
Mais ceux-ci avaient fini par lui inculquer si bien leurs goûts et leurs répugnances, au moins en tout ce qui touche à la vie mondaine et même en celle de ses parties annexes qui devrait plutôt relever du domaine de l'intelligence:
en
And the intelligence of the Professor's vigorous and well-nourished brain might easily have been envied by many of the people in society who seemed witty enough to Swann.
eu
Baina maila goragoko jende horrek hain barruraino txertatuak zizkion Swanni bere gustuak eta disgustuak, bere gogotasunak eta gogaitasunak, gutxienez gizarte-harremanei dagokienez eta, gizarte-harreman horiei datxezkien jokabideen artean, gehienbat adimenari dariola suposatzen den esparruari, hau da, solasaldiari, dagokionez, non Swannek Brichoten arraileria haiei derrigorrez pedante, arrunt eta okaztagarriki zabar iritzi beste aukerarik ez baitzuen.
es
Pero estas gentes habían acabado por inculcar tan perfectamente a Swann sus gustos y sus antipatías, por lo menos en lo relativo a la vida de sociedad y alguna de sus partes anejas, que, en realidad, debía estar bajo el dominio de la inteligencia, es decir, la conversación, que a Swann le parecieron las bromas de Brichot pedantes, vulgares y groseras al extremo.
fr
la conversation, que Swann ne put trouver les plaisanteries de Brichot que pédantesques, vulgaires et grasses à éc?urer.
en
But these last had so thoroughly inculcated into him their likes and dislikes, at least in everything that pertained to their ordinary social existence, including that annex to social existence which belongs, strictly speaking, to the domain of intelligence, namely, conversation, that Swann could not see anything in Brichot's pleasantries; to him they were merely pedantic, vulgar, and disgustingly coarse.
eu
Gainera, berak ikasitako gizalegezko maneretan erasana sentitzen zen, Brichot hark, unibertsitario harro aberkoi halakoak, solaskide bakoitzari mintzatzerakoan ohi zerabilèn tonu zakar militarrarengatik.
es
Además, le chocaba, por lo acostumbrado que estaba, los buenos modales, el tono rudo y militar con que hablaba a todo el mundo el revoltoso universitario.
fr
Puis il était choqué, dans l'habitude qu'il avait des bonnes manières, par le ton rude et militaire qu'affectait, en s'adressant à chacun, l'universitaire cocardier.
en
He was shocked, too, being accustomed to good manners, by the rude, almost barrack-room tone which this student-in-arms adopted, no matter to whom he was speaking.
eu
Eta, azkenik, bazitekeen Swannek arrats hartan bere bihozberatasuna dezente ozpinduta edukitzea, ikusirik nolako txera adeitsu bezain arranditsuak egiten zizkion Verdurin andreak Odettek beren elkartera ekartzeko ideia bitxia izana zuèn Forcheville delako arrotz hari.
es
Y, sobre todo, y eso era lo principal, aquella noche se sentía mucho menos indulgente al ver la amabilidad que desplegaba la señora de Verdurin con el señor Forcheville, ese que Odette tuvo la rara ocurrencia de llevar a la casa.
fr
Enfin, peut-être avait-il surtout perdu, ce soir-là, de son indulgence en voyant l'amabilité que Mme Verdurin déployait pour ce Forcheville qu'Odette avait eu la singulière idée d'amener.
en
Finally, perhaps, he had lost all patience that evening as he watched Mme. Verdurin welcoming, with such unnecessary warmth, this Forcheville fellow, whom it had been Odette's unaccountable idea to bring to the house.
eu
Izan ere, Swannekiko apur bat herabe, halaxe galdetua zion Odettek iritsi berritan:
es
Un poco azorado con Swann, le preguntó al llegar.
fr
Un peu gênée vis-à-vis de Swann, elle lui avait demandé en arrivant:
en
Feeling a little awkward, with Swann there also, she had asked him on her arrival:
eu
-Zer iruditzen zaizu nire gonbidatua?
es
-¿Qué le parece a usted mi convidado?
fr
-Comment trouvez-vous mon invité?
en
"What do you think of my guest?"
eu
Eta Swannek, estreinako aldiz oharturik ezen Forcheville hura, berak aspaldidanik zezaguena, aski gizon ederra izaki, emakume bati gustagarri gerta zekiokeela, honela erantzun:
es
Y él, dándose cuenta por primera vez de que Forcheville, conocido suyo hacía tiempo, podía gustar a una mujer, y era bastante buen mozo, contestó:.Inmundo..
fr
Et lui, s'apercevant pour la première fois que Forcheville qu'il connaissait depuis longtemps pouvait plaire à une femme et était assez bel homme, avait répondu:
en
And he, suddenly realising for the first time that Forcheville, whom he had known for years, could actually attract a woman, and was quite a good specimen of a man, had retorted:
eu
"Nazkagarria!". Noski, Odettez jeloskor egon zitekeenik otu ere ez berari, baina bestetan bezain gogara ere ez zen sentitzen, eta, hartara, Brichot hasi zenean Gaztelako Blankaren amaren istorioa kontatzen, "zeina Henri Plantagenetekin urtetan bizi izan baitzen berarekin ezkondu aurretik", eta jarraipenarekiko Swannen jakin-mina kitzikatu nahi izan zuenean "ez al da hala, Swann jauna?" galdetuz, bere burua baserritar baten mailara jartzeko edo tropako soldadu bati adorea emateko erabiliko zukeèn tonu martzial berberarekin galdetu ere, Swannek ziplo moztu zion antzerki-efektua Brichoti, etxekoandrearen haserre ezin suminagoa piztuz bidenabar, esanez ezen, arren, barkatzeko Gaztelako Blanka harengana hain axola guti izatea, baina bazuela, ordea, margolariari gauza bat galdetzeko irrika.
es
Claro que no se le ocurría tener celos de Odette; pero no se sentía tan a gusto como de costumbre, y cuando Brichot empezó a contar la historia de la madre de Blanca de Castilla, que.había estado con Enrique Plantagenet muchos años antes de casarse., y quiso que Enrique le pidiera que siguiera su relato, diciéndole:-¿Verdad, señor Swann?., con el tono marcial que se adopta para ponerse a tono con un hombre del campo o para dar ánimo a un soldado, Swann cortó el efecto a Brichot, con gran cólera del ama de casa, contestando que lo excusaran por haberse interesado tan poco por Blanca de Castilla y que en aquel momento estaba preguntando al pintor una cosa que le interesaba.
fr
"Immonde!" Certes, il n'avait pas l'idée d'être jaloux d'Odette, mais il ne se sentait pas aussi heureux que d'habitude et quand Brichot, ayant commencé à raconter l'histoire de la mère de Blanche de Castille qui "avait été avec Henri Plantagenet des années avant de l'épouser", voulut s'en faire demander la suite par Swann en lui disant:
en
"Beastly!" He had, certainly, no idea of being jealous of Odette, but did not feel quite so happy as usual, and when Brichot, having begun to tell them the story of Blanche of Castile's mother, who, according to him, "had been with Henry Plantagenet for years before they were married," tried to prompt Swann to beg him to continue the story, by interjecting "Isn't that so, M. Swann?" in the martial accents which one uses in order to get down to the level of an unintelligent rustic or to put the 'fear of God' into a trooper, Swann cut his story short, to the intense fury of their hostess, by begging to be excused for taking so little interest in Blanche of Castile, as he had something that he wished to ask the painter.
eu
Berau, margolaria, arratsalde hartan bertan joana baitzen Verdurin andrearen laguna izana zèn artista zendu berri baten erakusketara, eta Swannek zera jakin nahi bide zuen, biltzar ttipiko kide honen bitartez jakin ere (estimatzen baitzuen beronen gustua), ea benetan artista haren azken obra haietan ageri ote zen, aurrekoetan jadanik denok txundituak zituèn birtuosismoaz gain, besterik ezer.
es
En efecto: el pintor había estado aquella tarde viendo la exposición de un artista amigo de los Verdurin que había muerto hacía poco, y Swann quería enterarse por él.porque estimaba su buen gusto.
fr
"n'est-ce pas, monsieur Swann?" sur le ton martial qu'on prend pour se mettre à la portée d'un paysan ou pour donner du c?ur à un troupier, Swann coupa l'effet de Brichot à la grande fureur de la maîtresse de la maison, en répondant qu'on voulût bien l'excuser de s'intéresser si peu à Blanche de Castille, mais qu'il avait quelque chose à demander au peintre.
en
He, it appeared, had been that afternoon to an exhibition of the work of another artist, also a friend of Mme.
eu
-Ikuspuntu horretatik, aparta zen, dudarik gabe, baina birtuosismo hori ez zirudien oso arte, esan ohi den bezala, "goratu" bati zegokionik-esan zuen Swannek irribarrez.
es
de si, en realidad, en las últimas obras de aquel pintor había algo más que el pasmoso virtuosismo de las precedentes.-Desde ese punto de vista es extraordinario;
fr
Celui-ci, en effet, était allé dans l'après-midi visiter l'exposition d'un artiste, ami de Mme Verdurin qui était mort récemment, et Swann aurait voulu savoir par lui (car il appréciait son goût) si vraiment il y avait dans ces dernières ?uvres plus que la virtuosité qui stupéfiait déjà dans les précédentes.
en
Verdurin, who had recently died, and Swann wished to find out from him (for he valued his discrimination) whether there had really been anything more in this later work than the virtuosity which had struck people so forcibly in his earlier exhibitions.
eu
-Goratua...
es
pero esta clase de arte no me parece muy.encumbrado., como dice la gente-dijo Swann sonriendo.
fr
-A ce point de vue-là, c'était extraordinaire, mais cela ne semblait pas d'un art, comme on dit, très "élevé", dit Swann en souriant.
en
"From that point of view it was extraordinary, but it did not seem to me to be a form of art which you could call 'elevated,'" said Swann with a smile.
eu
instituzio baten heineraino-eten zuen Cottardek, besoak gorentasun-plantan goratuz.
es
-Encumbrado a las cimas de la gloria-interrumpió Cottard, alzando los brazos con fingida gravedad.
fr
-Élevé... à la hauteur d'une institution, interrompit Cottard en levant les bras avec une gravité simulée.
en
"Elevated... to the height of an Institute!" interrupted Cottard, raising his arms with mock solemnity.
eu
Barre-eztanda mahai-inguru osoan.
es
Toda la mesa se echó a reír.
fr
Toute la table éclata de rire.
en
Verdurin to Forcheville.
eu
-Esan dizut, bada, gizon honekin ezin dela serio jardun-Verdurin andreak Forchevilleri-.
es
-Ya le decía yo a usted que no se puede estar serio con él.dijo la señora de Verdurin a Forcheville..
fr
-Quand je vous disais qu'on ne peut pas garder son sérieux avec lui, dit Mme Verdurin à Forcheville.
en
"It's simply impossible to be serious with him.
eu
Usterik gutxien duzunean, zirtoa botatzen dizu, eta akabo!
es
Cuando menos se lo espera una, sale con una gansada.
fr
Au moment où on s'y attend le moins, il vous sort une calembredaine.
en
When you least expect it, out he comes with a joke."
eu
Baina bai erreparatu ere etxekoandreak Swann izana zela, afaltiar guztien artean, irririk egina ez zuèn bakarra.
es
Pero observó que Swann era el único que no se había reído.
fr
Mais elle remarqua que seul Swann ne s'était pas déridé.
en
But she observed that Swann, and Swann alone, had not unbent.
eu
Poztu ez, nonbait, gure gizona, Cottardek bera Forchevilleren aurrean barregarri erabili izanaz.
es
No le hacía mucha gracia que Cottard bromeara a costa suya delante de Forcheville.
fr
Du reste il n'était pas très content que Cottard fît rire de lui devant Forcheville.
en
For one thing he was none too well pleased with Cottard for having secured a laugh at his expense in front of Forcheville.
eu
Baina margolariak, Swanni modu txukunean erantzun beharrean-berarekin bakarrik egon balitz, seguru aski egingo zukeèn bezala-, nahiago izan zuen mahaikideen miresmena bereganatu, maisu zendu berriaren trebetasunari buruzko pheredikia erasiz.
es
Pera el pintor, en vez de responder de una manera agradable a Swann, como le habría respondido seguramente de haber estado solos, optó por asombrar a los invitados colocando un parrafito sobre la destreza del pintor maestro muerto.
fr
Mais le peintre, au lieu de répondre d'une façon intéressante à Swann, ce qu'il eût probablement fait s'il eût été seul avec lui, préféra se faire admirer des convives en plaçant un morceau sur l'habileté du maître disparu.
en
But the painter, instead of replying in a way that might have interested Swann, as he would probably have done had they been alone together, preferred to win the easy admiration of the rest by exercising his wit upon the talent of their dead friend.
eu
-Hurbildu naiz-esan zuen-, nola egina zegoen ikusteko, eta sudurra jarri dut oihalaren gainean.
es
-Me acerqué.dijo. y metí la nariz en los cuadras para ver cómo estaba hecho aquello.
fr
-Je me suis approché, dit-il, pour voir comment c'était fait, j'ai mis le nez dessus. Ah!
en
"I went up to one of them," he began, "just to see how it was done; I stuck my nose into it.
eu
Baina, arranopola, inork ezin esan zerez egina den hura guztia, kolaz, errubiz, xaboiz, brontzez, eguzkiz, edo kakaz!
es
Pues ¡ca!, no hay manera; no se sabe si está hecho con cola, con rubíes, con jabón, con bronce, con sol o con caca.
fr
bien ouiche! on ne pourrait pas dire si c'est fait avec de la colle, avec du rubis, avec du savon, avec du bronze, avec du soleil, avec du caca!
en
Impossible to say whether it was done with glue, with soap, with sealing-wax, with sunshine, with leaven, with excrem..."
eu
-Kakakari-kakararaz-zirtolaritu zen doktorea, berantegi, eta inork haren etenduraren zentzua ulertu ez.
es
-¡Ka, ele, eme!.exclamó el doctor, pero ya tarde y sin que nadie se fijara en su interrupción.
fr
-Et un font douze, s'écria trop tard le docteur dont personne ne comprit l'interruption.
en
"And one make twelve!" shouted the Doctor, wittily, but just too late, for no one saw the point of his interruption.
eu
-Ezerezaz egina dagoela dirudi-jarraitu zuen margolariak-, baina hango amarrua zertan datzan asmatzerik ez, Erronda-n edo Errijent-etan gertatzen den bezala, eta hori, gainera, Rembrandt eta Hals baino ere sendoagoa, zartada handiagokoa delarik, pentsa.
es
-Parece que no está hecho con nada.prosiguió el pintor., y no es posible dar con el truco, como pasa con la Ronda o los Regentes; y de garra es tan fuerte como pueda serlo Rembrandt o Hals.
fr
-"Ça a l'air fait avec rien, reprit le peintre, pas plus moyen de découvrir le truc que dans la Ronde ou les Régentes et c'est encore plus fort comme patte que Rembrandt et que Hals.
en
"It looks as though it were done with nothing at all," resumed the painter. "No more chance of discovering the trick than there is in the 'Night Watch,' or the 'Regents,' and it's even bigger work than either Rembrandt or Hals ever did.
eu
Dena dago hantxe, baina ezer ez aldi berean, benetan diotsuet.
es
Lo tiene todo, se lo aseguro a ustedes.
fr
Tout y est, mais non, je vous jure."
en
It's all there,-and yet, no, I'll take my oath it isn't."
eu
Eta eman dezaketen notarik gorenera iritsi ondoren buru-ahotsez jarraitzen duten kantarien gisa, piano, lainezaz blai, zera murmurikatu zuen barrez, pintura hura ederraren ederrez benetan irrigarria bailitzan:
es
Y lo mismo que esos cantantes que, cuando llegan a la nota más alta que puedan dar, siguen luego en voz de falsete piano, el pintor se contentó con murmurar, riendo, como si el cuadro, a fuerza de ser hermoso, resultara ya risible.Huele bien, lo marea a uno, le corta la respiración, le hace cosquillas, y no hay modo de enterarse cómo está hecho aquello.
fr
Et comme les chanteurs parvenus à la note la plus haute qu'ils puissent donner continuent en voix de tête, piano, il se contenta de murmurer, et en riant, comme si en effet cette peinture eût été dérisoire à force de beauté:
en
Then, just as singers who have reached the highest note in their compass, proceed to hum the rest of the air in falsetto, he had to be satisfied with murmuring, smiling the while, as if, after all, there had been something irresistibly amusing in the sheer beauty of the painting: "It smells all right; it makes your head go round;
eu
-Usain ona du, burura igotzen zaizu, arnasa eteten, kilimak egiten dizkizu, baina aztarren piperrik ere ez diozu antzematen zerez egina den, aztikeria da, maltzurkeria, miraria-eta barre-zantzo erabatekoan lehertuz-:
es
Es cosa de magia, una picardía, un milagro.y echándose a reír, un timo, ¡vaya!.Y entonces se detuvo, enderezó gravemente la cabeza, y adoptando un tono de bajo profundo, que procuró que le saliera armonioso, añadió:
fr
-"Ça sent bon, ça vous prend à la tête, ça vous coupe la respiration, ça vous fait des chatouilles, et pas mèche de savoir avec quoi c'est fait, c'en est sorcier, c'est de la rouerie, c'est du miracle (éclatant tout à fait de rire):
en
it catches your breath; you feel ticklish all over-and not the faintest clue to how it's done.
eu
doilorkeria da!
es
¡Y qué honrado!
fr
"et c'est si loyal!"
en
The man's a sorcerer;
eu
-Bat-batean barre egiteari utzi, burua larderiaz birgoratu, baxu sakoneko ahots harmoniatsu gurakoa bereganatu, eta erantsi zuen benatsu-:
es
 
fr
 
en
the thing's a conjuring-trick, it's a miracle," bursting outright into laughter, "it's dishonest!" Then stopping, solemnly raising his head, pitching his voice on a double-bass note which he struggled to bring into harmony, he concluded, "And it's so loyal!"
eu
Hain da leiala, dena den! "Erronda baino indartsuagoa" esana zuèn momentuan izan ezik-orduan Verdurin andreak protesta egin baitzuen, aipuari birao iritzirik, obra hura unibertso osoko maisulan gorentzat baitzeukan Bederatzigarrena-rekin eta Samothrace-rekin batera-, eta "kakaz egina" delako esaldirakoan izan ezik, zeinak Forchevilleri, aurrena, mahai-inguru osoan barrenako zehar-behakoa eragina baitzion, hitza onartua zenetz ikustearren, eta, jarraian, irriño zuhur eta barkabera ezpainetan landatua, une bi horietan salbu, alegia, mahaikide guztiek, erran nahi baita Swannez beste guztiek, margolariarengan eduki zituzten iltzaturik beren miresmenezko begirada loriatuak.
es
Excepto en el momento en que dijo.más fuerte que la Ronda., blasfemia que provocó una protesta de la señora de Verdurin, la cual consideraba a la Ronda como la mejor obra del universo, sólo comparable a la Novena y a la Samotracia, y cuando dijo aquello otro de.hecho con caca., que hizo lanzar a Forcheville una mirada alrededor de la mesa para ver si la palabra pasaba, y al ver que sí, arrancó a sus labios una sonrisa mojigata y conciliadora, todos los invitados, menos Swann tenían los ojos clavados en el pintor y fascinados por sus palabras.
fr
Sauf au moment où il avait dit: "plus fort que la Ronde", blasphème qui avait provoqué une protestation de Mme Verdurin qui tenait "la Ronde" pour le plus grand chef-d'?uvre de l'univers avec "la Neuvième" et "la Samothrace", et à: "fait avec du caca" qui avait fait jeter à Forcheville un coup d'?il circulaire sur la table pour voir si le mot passait et avait ensuite amené sur sa bouche un sourire prude et conciliant, tous les convives, excepté Swann, avaient attaché sur le peintre des regards fascinés par l'admiration.
en
Except at the moment when he had called it "bigger than the 'Night Watch,'" a blasphemy which had called forth an instant protest from Mme. Verdurin, who regarded the 'Night Watch' as the supreme masterpiece of the universe (conjointly with the 'Ninth' and the 'Samothrace'), and at the word "excrement," which had made Forcheville throw a sweeping glance round the table to see whether it was 'all right,' before he allowed his lips to curve in a prudish and conciliatory smile, all the party (save Swann) had kept their fascinated and adoring eyes fixed upon the painter.
eu
-Zer-nolako gozamena sentitzen dudan, horrelako abaila hartzen duenean!
es
-¡Lo que me divierte cuando se entusiasma así!
fr
-"Ce qu'il m'amuse quand il s'emballe comme ça, s'écria, quand il eut terminé, Mme Verdurin, ravie que la table fût justement si intéressante le jour où M.
en
"I do so love him when he goes up in the air like that!" cried Mme.
eu
-egin zuen aldarri Verdurin andreak margolariak bere pheredikia amaitu zuenean, pozez zoratzen egin ere, mahai-ingurua hain interesgarria zegoelako hain zuzen ere Mus de Forcheville etorria zèn estreinako aldian-.
es
-exclamó la señora de Verdurin, encantada de que la conversación marchara tan bien la primera noche que tenían al conde de Forcheville.
fr
de Forcheville venait pour la première fois.
en
Verdurin, the moment that he had finished, enraptured that the table-talk should have proved so entertaining on the very night that Forcheville was dining with them for the first time.
eu
Eta hi, zer dela-eta hago horrela, ahoa bete hortzekin, mando gangar baten gisa? -esan zion senarrari-.
es
Y tú, ¿qué haces con la boca abierta como un bobo? -dijo a su marido..
fr
Et toi, qu'est-ce que tu as à rester comme cela, bouche bée comme une grande bête?
en
"Hallo, you!" she turned to her husband, "what's the matter with you, sitting there gaping like a great animal?
eu
Ondotxo dakik, ba, gure lagun hau zeinen hiztun ederra den;
es
Ya sabes que habla muy bien;
fr
dit-elle à son mari. Tu sais pourtant qu'il parle bien;
en
You know, though, don't you," she apologised for him to the painter, "that he can talk quite well when he chooses;
eu
badirudi lehen aldia dela entzuten dizuna, aizu.
es
no parece sino que es la primera vez que lo oyes.
fr
on dirait que c'est la première fois qu'il vous entend.
en
anybody would think it was the first time he had ever listened to you.
eu
Ikusi bazenu mintzatzen ari zinèn bitartean:
es
¡Si usted lo hubiera visto mientras estaba usted hablando!
fr
Si vous l'aviez vu pendant que vous parliez, il vous buvait.
en
If you had only seen him while you were speaking;
eu
zu zeu osorik edaten ari zintuela ematen zuen.
es
Y mañana nos recitará todo lo que ha dicho usted, sin quitar una coma.
fr
Et demain il nous récitera tout ce que vous avez dit sans manger un mot."
en
And to-morrow he will tell us everything you said, without missing a word."
eu
Eta bihar, zaude ziur, hitz bat bera ere jan gabe errepikatuko digu gaur esan duzun guztia. -Ez ba, ez da txantxa-esan zuen margolariak, bere arrakastaren eztitan-, badirudi hitzontzikerian, ahoberokerian ari naizelakoan zaudela, eta ez da horrela, ez horixe;
es
-¡No, no, lo digo en serio!.repuso el pintor, encantado de su éxito.. Parece que se creen ustedes que estoy hablando para la galería, y que todo es charlatanismo;
fr
-Mais non, c'est pas de la blague, dit le peintre, enchanté de son succès, vous avez l'air de croire que je fais le boniment, que c'est du chiqué;
en
"No, really, I'm not joking!" protested the painter, enchanted by the success of his speech. "You all look as if you thought I was pulling your legs, that it was just a trick.
eu
eramango zaitut bertara, eta esango didazu ea batere esajeratzen ari naizen; sarrera neure kontu, ez bazara ni baino ere liluratuago irteten!
es
yo los llevaré a ustedes a que lo vean y a que me digan si he exagerado algo; me juego la entrada a que vuelven más entusiasmados que yo.
fr
je vous y mènerai voir, vous direz si j'ai exagéré, je vous fiche mon billet que vous revenez plus emballée que moi!
en
I'll take you to see the show, and then you can say whether I've been exaggerating; I'll bet you anything you like, you'll come away more 'up in the air' than I am!"
aurrekoa | 118 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus