Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina haren ezaugarririk miresgarriena ez duk hori, halere;
es
Pero, en ella, lo más admirable no es eso:
fr
Mais ce n'est peut-être pas là qu'elle est le plus admirable;
en
But it is not, perhaps, in that that she is most admirable;
eu
nire alde burutu ohi dituen ekintza on xumeek, burutsuki bezain artoski eginek, bere txera asmotsuek, bere etxekotasun-keinu amultsuek, horiek guztiek filosofia-tratatu guztiek baino ere existentziarekiko barne-jakinduria sakonagoa adierazten ditek".
es
hay cositas exquisitas, ingeniosamente buenas, que ha hecho por mí una atención genial, un ademán de sublime familiaridad, que revelan una comprensión de la vida mucho más honda que todo los tratados de filosofía.
fr
et telle petite action ingénieusement, exquisement bonne, qu'elle a accomplie pour moi, telle géniale attention, tel geste familièrement sublime, révèlent une compréhension plus profonde de l'existence que tous les traités de philosophie."
en
every little action, ingeniously, exquisitely kind, which she has performed for my sake, every friendly attention, simple little things, quite domestic and yet quite sublime, reveal a more profound comprehension of existence than all your textbooks of philosophy."
eu
Bere buruari esan ziezaiokeen, noski, bazirela bere gurasoen adiskide zaharren artean Verdurintarrak bezain sinpleak, bere gaztaroko kamarada ohien artean ere bai haiek bezain artezaleak, bihotz oneko beste hainbat pertsona ere ezagutzen zituela, nahiz eta, sinpletasunaren, arteen eta bihotz-zabaltasunaren aldeko bere hautuaz geroztik, haietariko inor sekula berriro ikusi ez.
es
Swann, sin embargo, hubiera debido reconocer que había antiguos amigos de sus padres, tan sencillos como los Verdurin, compañeros de sus años juveniles, que sentían el arte tanto como ellos, y que conocía a otras personas de una gran bondad, y que, sin embargo, desde que había optado por la sencillez, por el arte y por la grandeza de alma, ya nunca iba a verlos.
fr
Il aurait pourtant pu se dire qu'il y avait des anciens amis de ses parents aussi simples que les Verdurin, des camarades de sa jeunesse aussi épris d'art, qu'il connaissait d'autres êtres d'un grand c?ur, et que, pourtant, depuis qu'il avait opté pour la simplicité, les arts et la magnanimité, il ne les voyait plus jamais.
en
He might have reminded himself, all the same, that there were various old friends of his family who were just as simple as the Verdurins, companions of his early days who were just as fond of art, that he knew other 'great-hearted creatures,' and that, nevertheless, since he had cast his vote in favour of simplicity, the arts, and magnanimity, he had entirely ceased to see them.
eu
Haiek ezagutzen ez, ordea, Odette, eta ezagutu balute ere, apenas hartuko zuketen beren gain ardurarik hura berarengana hurbilarazteko.
es
Y es que esas personas no conocían a Odette, y aunque la hubieran conocido, no se habrían preocupado de acercársele.
fr
Mais ceux-là ne connaissaient pas Odette, et, s'ils l'avaient connue, ne se seraient pas souciés de la rapprocher de lui.
en
But these people did not know Odette, and, if they had known her, would never have thought of introducing her to him.
eu
Beraz, Verdurintarren inguru osoan, ez zegoen leial bat bera ere, haiek Swannek adina maite zituenik edo berak adina maite zituela uste zuenik.
es
Así que, en el grupo de los Verdurin, no había indudablemente un solo fiel que los quisiera o que creyera quererlos tanto como Swann.
fr
Ainsi il n'y avait sans doute pas, dans tout le milieu Verdurin, un seul fidèle qui les aimât ou crût les aimer autant que Swann.
en
And so there was probably not, in the whole of the Verdurin circle, a single one of the 'faithful' who loved them, or believed that he loved them, as dearly as did Swann.
eu
Alabaina, Verdurin jaunak Swann gustuko ez zuela esan zuenean, hura ez zen soilik haren iritzia, haren emaztearenaren aurre-igarpena ere baizik.
es
Y, sin embargo, aquella vez que dijo el señor Verdurin que Swann no acababa de gustarle, no sólo expresó su propia opinión, sino que se anticipó a la de su mujer.
fr
Et pourtant, quand M. Verdurin avait dit que Swann ne lui revenait pas, non seulement il avait exprimé sa propre pensée, mais il avait deviné celle de sa femme.
en
And yet, when M. Verdurin said that he was not satisfied with Swann, he had not only expressed his own sentiments, he had unwittingly discovered his wife's.
eu
Dudarik gabe, Swannek atxikimendu bitxiegia bide zeukan Odetterekiko, eta gainera uko egiten zion bitxiegitasun hartaz Verdurin andrea egunero jakinaren gainean jartzeari:
es
El cariño que sentía Swann por Odette era muy particular, y no tuvo la atención de tomar a la señora de Verdurin como confidente diario de sus amores;
fr
Sans doute Swann avait pour Odette une affection trop particulière et dont il avait négligé de faire de Mme Verdurin la confidente quotidienne:
en
Doubtless Swann had too particular an affection for Odette, as to which he had failed to take Mme. Verdurin daily into his confidence;
eu
dudarik gabe, gizon hark Verdurintarren abegikortasunaz noiz bai noiz ez baliatzeko ohi zerabilèn zuhurtziak berak ere-maiz huts egiten baitzuen eureneko afaria eurek sumatu ere ezin zezaketèn arrazoiren batengatik, zeinean, ordea, "aspergarri" batzueneko gonbidapenen bat bertan behera ez uzteko gogoa ikusten baitzuten beti-, eta, era berean, Swann bera hura ezkutatzen gogotik saiatu arren, beraren mundu-egoera distiratsuari buruzko gero eta argibide gehiagoren berri jakiteak berak, hots, horrek guzti horrek, dudarik gabe, areagotu besterik ezin zuen egin Verdurintarrengan Swannenganako narritadura.
es
la discreción con que Swann tomaba la hospitalidad de los Verdurin era muy grande, y muchas veces no aceptaba cuando lo invitaban a cenar, por un motivo de delicadeza que ellos no sospechaban, y creían que lo hacía por no perder una invitación en casa de algún pelma; además, y no obstante todo lo que hizo Swann por ocultársela, se habían ido enterando poco a poco de la gran posición de Swann en el mundo aristocrático; y todo eso contribuía a fomentar en los Verdurin una antipatía hacia Swann.
fr
sans doute la discrétion même avec laquelle il usait de l'hospitalité des Verdurin, s'abstenant souvent de venir dîner pour une raison qu'ils ne soupçonnaient pas et à la place de laquelle ils voyaient le désir de ne pas manquer une invitation chez des "ennuyeux", sans doute aussi, et malgré toutes les précautions qu'il avait prises pour la leur cacher, la découverte progressive qu'ils faisaient de sa brillante situation mondaine, tout cela contribuait à leur irritation contre lui.
en
doubtless the very discretion with which he availed himself of the Verdurins' hospitality, refraining, often, from coming to dine with them for a reason which they never suspected, and in place of which they saw only an anxiety on his part not to have to decline an invitation to the house of some 'bore' or other; doubtless, also, and despite all the precautions which he had taken to keep it from them, the gradual discovery which they were making of his brilliant position in society-doubtless all these things contributed to their general annoyance with Swann.
eu
Baina sakoneko arrazoia besterik zen.
es
Pero la verdadera razón era muy otra.
fr
Mais la raison profonde en était autre.
en
But the real, the fundamental reason was quite different.
eu
Zera, oso goiz sumatu izana ezen Swannek bazuela halako barne-esparru bat bere-berea, bertara beste inor ezin sartuzkoa, non jarraitzen baitzuen isilean bere iritziei eusten, adibidez, Saganeko printzesa ez zela oiesa, eta Cottarden zirtoak ez zirela barregarriak, alegia, esparru bat, non Verdurintarrek, nahiz eta Swannek sekula bere adeitasuna alde batera utzi ez eta haien dogmen aurka sekula oldartu ez, garbi baitzekusaten ezin zizkiotela berauek inposatu, ezin zutela gizon hura dogma haietara konbertiarazi, ezintasun bat, izan ere, inoiz beste inorekin sentitu gabea. Barkatuko zioketen tarteka "aspergarri"engana ere joatea (haiek baino mila aldiz gogokoago zituèn arren, eta bihotzez izan ere, bai Verdurintarrak, bai berauen ingurunetxo guztia), baldin eta, etsenplu-emaile, leialen aurrean haiek deblauki arbuiatzeari amore eman izan balio.
es
Y es que se dieron cuenta en seguida de que en Swann había un espacio impenetrable y reservado, y que allí dentro seguía profesando para sí que la princesa de Sagan no era grotesca, y que las bromas de Cottard no eran graciosas; en suma, y aunque Swann jamás abandonara su amabilidad ni se revolviera contra sus dogmas, que existía una imposibilidad de imponérselos, de convertirlo por completo, tan fuerte como nunca la vieran en nadie. Hubieran pasado por alto que tratara a pelmas.a los cuales Swann prefería mil veces en el fondo de su corazón los Verdurin y su cogollito., con tal de que hubiera consentido, para dar buen ejemplo, en renegar de ellos delante de los fieles.
fr
C'est qu'ils avaient très vite senti en lui un espace réservé, impénétrable, où il continuait à professer silencieusement pour lui-même que la princesse de Sagan n'était pas grotesque et que les plaisanteries de Cottard n'étaient pas drôles, enfin et bien que jamais il ne se départît de son amabilité et ne se révoltât contre leurs dogmes, une impossibilité de les lui imposer, de l'y convertir entièrement, comme ils n'en avaient jamais rencontré une pareille chez personne.
en
What had happened was that they had at once discovered in him a locked door, a reserved, impenetrable chamber in which he still professed silently to himself that the Princesse de Sagan was not grotesque, and that Cottard's jokes were not amusing; in a word (and for all that he never once abandoned his friendly attitude towards them all, or revolted from their dogmas), they had discovered an impossibility of imposing those dogmas upon him, of entirely converting him to their faith, the like of which they had never come across in anyone before.
eu
Baina halako arbuiapenik berehala konturatu ziren ezin izango zutela inoiz Swannengandik erauzi.
es
Pero era ésta una abjuración que comprendieron muy bien que no habían de arrancarle nunca.
fr
Ils lui auraient pardonné de fréquenter des ennuyeux (auxquels d'ailleurs, dans le fond de son c?ur, il préférait mille fois les Verdurin et tout le petit noyau) s'il avait consenti, pour le bon exemple, à les renier en présence des fidèles. Mais c'est une abjuration qu'ils comprirent qu'on ne pourrait pas lui arracher.
en
They would have forgiven his going to the houses of 'bores' (to whom, as it happened, in his heart of hearts he infinitely preferred the Verdurins and all their little 'nucleus') had he consented to set a good example by openly renouncing those 'bores' in the presence of the 'faithful.' But that was an abjuration which, as they well knew, they were powerless to extort.
eu
Zeinen alde nabarmena Swannen eta Odettek, oraindik berarekin tratu handirik izan ez arren, gonbida zezaten gomendatu berria zièn beste "berri" haren artean!
es
¡Qué diferencia con un nuevo., invitado a ruegos de Odette, aunque sólo había hablado con él unas cuantas veces, y en el que fundaban los Verdurin grandes esperanzas:
fr
Quelle différence avec un "nouveau" qu'Odette leur avait demandé d'inviter, quoiqu'elle ne l'eût rencontré que peu de fois, et sur lequel ils fondaient beaucoup d'espoir, le comte de Forcheville!
en
What a difference was there in a 'newcomer' whom Odette had asked them to invite, although she herself had met him only a few times, and on whom they were building great hopes-the Comte de Forcheville!
eu
Hark bai, Forcheville-ko kondeak, mira eta itxaropena piztu Verdurintarrenean!
es
el conde de Forcheville!
fr
(Il se trouva qu'il était justement le beau-frère de Saniette, ce qui remplit d'étonnement les fidèles:
en
(It turned out that he was nothing more nor less than the brother-in-law of Saniette, a discovery which filled all the 'faithful' with amazement:
eu
(Hain zuzen ere, Saniette-ren koinatua zen konde hura, eta horrek harritu ere bai, galanki, leial guztiak:
es
 
fr
 
en
 
eu
artxibozain zaharra hain baitzen apala bere maneretan non denek iritzia baitzioten ustez beti berena baino gizarte-maila apalagokoa, nekez bururatuko baitzitzaiokeen taldexkako inori hura mundu aberats eta aski aristokratiko bateko partaide izan zitekeenik). Dudarik gabe, Forcheville snob trauskil hutsa zen, eta Swann, berriz, inola ere ez;
es
(Resultó que era cuñado de Saniette, cosa que sorprendió grandemente a los fieles porque el anciano archivero era de tan humildes modales que siempre lo estimaron como de inferior categoría social, y les extrañó el ver que pertenecía a una clase social rica y de relativa aristocracia.) Forcheville, desde luego, era groseramente snob, mientras que Swann, no;
fr
le vieil archiviste avait des manières si humbles qu'ils l'avaient toujours cru d'un rang social inférieur au leur et ne s'attendaient pas à apprendre qu'il appartenait à un monde riche et relativement aristocratique.) Sans doute Forcheville était grossièrement snob, alors que Swann ne l'était pas;
en
the manners of the old palaeographer were so humble that they had always supposed him to be of a class inferior, socially, to their own, and had never expected to learn that he came of a rich and relatively aristocratic family.) Of course, Forcheville was enormously the 'swell,' which Swann was not or had quite ceased to be;
eu
dudarik gabe, hura oso urrun zegoen, Swann ez bezala, Verdurintarren ingurunea beste ororen gainetik hobestetik.
es
y distaba mucho de estimar la casa de los Verdurin por encima de cualquier otra, como hacía Swann.
fr
sans doute il était bien loin de placer, comme lui, le milieu des Verdurin au-dessus de tous les autres.
en
of course, he would never dream of placing, as Swann now placed, the Verdurin circle above any other.
eu
Baina, Swannek ez bezala, hark berezko ezein fintasunik ez, berak ere ezagutzen zituèn jendeen aurka Verdurin andreak jaulki ohi zituèn kritika nabarmenki faltsuekin bat egitea eragotziko zionik.
es
Pero carecía de esa delicadeza de temperamento que a Swann le impedía asociarse a las críticas, positivamente falsas, que la señora de Verdurin lanzaba contra conocidos suyos.
fr
Mais il n'avait pas cette délicatesse de nature qui empêchait Swann de s'associer aux critiques trop manifestement fausses que dirigeait Mme Verdurin contre des gens qu'il connaissait.
en
But he lacked that natural refinement which prevented Swann from associating himself with the criticisms (too obviously false to be worth his notice) that Mme.
eu
Zenbait egunetan margolariak erasi ohi zituèn hitz-aspertu handiuste eta arruntei zegokienez, edo Cottardek menturatu ohi zituèn txerpolari-izkirimiri txantxatiei buruz, zeintzuei Swannek, bai bata bai bestea maite zituenez, desenkusa errazak idoro bai baina txalo jotzeko bezainbateko adorerik eta hipokrisirik ez baitzuen, Forchevillek, ordea, bazuen haien aurrean txundidura azaltzeko besteko maila intelektuala, hitz-aspertuek miresmena eragingo bailioten-ulertzen ez bazituen ere-eta izkirimiriek, berriz, gozamena.
es
Y ante las parrafadas presuntuosas y vulgares que el pintor soltaba algunas veces, y ante las bromas de viajante que Cottard arriesgaba, y que Swann, que quería a los dos, excusaba fácilmente, pero no tenía valor e hipocresía suficiente para aplaudir, Forcheville, por el contrario, era de un nivel intelectual que podía adoptar un fingido asombro ante las primeras, aunque sin entenderlas, y un gran regocijo ante las segundas.
fr
Quant aux tirades prétentieuses et vulgaires que le peintre lançait à certains jours, aux plaisanteries de commis voyageur que risquait Cottard et auxquelles Swann, qui les aimait l'un et l'autre, trouvait facilement des excuses mais n'avait pas le courage et l'hypocrisie d'applaudir, Forcheville était au contraire d'un niveau intellectuel qui lui permettait d'être abasourdi, émerveillé par les unes, sans d'ailleurs les comprendre, et de se délecter aux autres.
en
Verdurin levelled at people whom he knew. As for the vulgar and affected tirades in which the painter sometimes indulged, the bag-man's pleasantries which Cottard used to hazard,-whereas Swann, who liked both men sincerely, could easily find excuses for these without having either the courage or the hypocrisy to applaud them, Forcheville, on the other hand, was on an intellectual level which permitted him to be stupified, amazed by the invective (without in the least understanding what it all was about), and to be frankly delighted by the wit.
eu
Eta, hain juxtu ere, Forcheville bertaratu zèn Verdurintarreneko lehen afarian bertan nabarmendu ziren argi eta garbi ezberdintasun horiek guztiak, haren dohainak azalaraziz eta Swannen zoritxarra azkarragotuz.
es
Precisamente, la primera comida de los Verdurin a que asistió Forcheville puso de relieve todas esas diferencias, hizo resaltar sus cualidades y precipitó la desgracia de Swann.
fr
Et justement le premier dîner chez les Verdurin auquel assista Forcheville, mit en lumière toutes ces différences, fit ressortir ses qualités et précipita la disgrâce de Swann.
en
And the very first dinner at the Verdurins' at which Forcheville was present threw a glaring light upon all the differences between them, made his qualities start into prominence and precipitated the disgrace of Swann.
eu
Afari hartan, ohikoez gain, Sorbonako irakasle bat zegoen, Brichot, Verdurin jaun-andreak bainuetxe-egonaldiren batean ezagutu omen zituena eta, bere unibertsitate-eginkizunek eta erudizio-lanek asti-uneak hainbesteraino urritu ez balizkiote, nonbait, maiz etorria omen zatekeena beraienera pozarren.
es
Asistía a aquella comida, además de los invitados de costumbre, un profesor de la Sorbona, Brichot, que conoció a los Verdurin en un balneario, y que de no estar tan ocupado por sus funciones universitarias y sus trabajos de erudición, habría ido a su casa muy gustoso con mayor frecuencia.
fr
Il y avait, à ce dîner, en dehors des habitués, un professeur de la Sorbonne, Brichot, qui avait rencontré M. et Mme Verdurin aux eaux et si ses fonctions universitaires et ses travaux d'érudition n'avaient pas rendu très rares ses moments de liberté, serait volontiers venu souvent chez eux.
en
There was, at this dinner, besides the usual party, a professor from the Sorbonne, one Brichot, who had met M. and Mme. Verdurin at a watering-place somewhere, and, if his duties at the university and his other works of scholarship had not left him with very little time to spare, would gladly have come to them more often.
eu
Zeren gizon hark bai baitzuen jakin-min jakin hori, bizitzaren superstizio bizi hori, zeinak ematen baitie, beren ikerlanen helburuari buruzko nola-halako eszeptizismoarekin batera, zenbait gizaki adimentsuri, zeinahi lanbidetakoak direla ere, esate baterako, medikuntzan sinesten ez duten medikuei, edo latinaren garrantzian sinesten ez duten lizeo-irakasleei, izpiritu zabal, distiratsu eta are goren izatearen fama.
es
Porque sentía esa curiosidad, esa superstición de la vida que, al unirse con un cierto escepticismo relativo al objeto de sus estudios, da a algunos hombres inteligentes, cualquiera que sea su profesión, al médico que no cree en la medicina, al profesor de Instituto que no cree en el latín, fama de amplitud, de brillantez y hasta de superioridad de espíritu.
fr
Car il avait cette curiosité, cette superstition de la vie, qui unie à un certain scepticisme relatif à l'objet de leurs études, donne dans n'importe quelle profession, à certains hommes intelligents, médecins qui ne croient pas à la médecine, professeurs de lycée qui ne croient pas au thème latin, la réputation d'esprits larges, brillants, et même supérieurs.
en
For he had that curiosity, that superstitious outlook on life, which, combined with a certain amount of scepticism with regard to the object of their studies, earn for men of intelligence, whatever their profession, for doctors who do not believe in medicine, for schoolmasters who do not believe in Latin exercises, the reputation of having broad, brilliant, and indeed superior minds.
eu
Verdurin andrearenean filosofiaz edo historiaz mintzo zenean, bere konparazioak egungotasunik gordinenetik ateratzen saiatzen zen inkarioz, lehenik zera uste zuelako, filosofia eta historia bizitzarako prestakuntza besterik ez direla eta, klan txiki hartan, ordura arte liburuetan bakarrik ikasia zuena hezurmamitzen zela iruditzen zitzaiolako, eta bigarrenik, baita ere, beharbada, zenbait gairi aspaldidanik errespetua izaten eta errespetu horri, inkontzienteki bada ere, eusten eta atxikitzen trebatua izaki, pentsatzen bide zuelako, gai horien inguruan zenbait atrebentziatara ausartuz gero, erantzi egiten zuela bere burua unibertsitate-kutsuaz, nahiz eta halakoei atrebentzia iritzi, hain zuzen ere, unibertsitarioa izaten jarraitzen zuelako, eta ez beste ezergatik.
es
En casa de los Verdurin iba, afectadamente, a buscar términos de comparación en cosas de lo más actual, siempre que hablaba de filosofía o de historia, en primer término, porque consideraba ambas ciencias como una preparación para la vida, y se figuraba que estaba viendo vivo y en acción, allí en el clan, lo que hasta entonces sólo por los libros conocía; y, además, porque, como antaño le inculcaron un gran respeto a ciertos temas, respeto que, sin saberlo, conservaba, le parecía que se desnudaba de su personalidad de universitario, tomándose con esos temas libertades que precisamente le parecían libertades tan sólo porque seguía tan universitario como antes.
fr
Il affectait, chez Mme Verdurin, de chercher ses comparaisons dans ce qu'il y avait de plus actuel quand il parlait de philosophie et d'histoire, d'abord parce qu'il croyait qu'elles ne sont qu'une préparation à la vie et qu'il s'imaginait trouver en action dans le petit clan ce qu'il n'avait connu jusqu'ici que dans les livres, puis peut-être aussi parce que, s'étant vu inculquer autrefois, et ayant gardé à son insu, le respect de certains sujets, il croyait dépouiller l'universitaire en prenant avec eux des hardiesses qui, au contraire, ne lui paraissaient telles, que parce qu'il l'était resté. Dès le commencement du repas, comme M.
en
He affected, when at Mme. Verdurin's, to choose his illustrations from among the most topical subjects of the day, when he spoke of philosophy or history, principally because he regarded those sciences as no more, really, than a preparation for life itself, and imagined that he was seeing put into practice by the 'little clan' what hitherto he had known only from books; and also, perhaps, because, having had drilled into him as a boy, and having unconsciously preserved, a feeling of reverence for certain subjects, he thought that he was casting aside the scholar's gown when he ventured to treat those subjects with a conversational licence, which seemed so to him only because the folds of the gown still clung. Early in the course of the dinner, when M.
eu
Otorduaren hasiera aldera, Mus de Forcheville-k bere ezkerretara eserita zeukàn Madame Verdurin egun hartan "berriaren" ohoretan ezin apainago jantziari honako zera esan ziolarik:
es
Apenas empezó la comida, el conde de Forcheville, sentado a la derecha de la señora de Verdurin, que aquella noche se había puesto de veinticinco alfileres en honor al.nuevo., le dijo:
fr
de Forcheville, placé à la droite de Mme Verdurin qui avait fait pour le "nouveau" de grands frais de toilette, lui disait:
en
de Forcheville, seated on the right of Mme. Verdurin, who, in the 'newcomer's' honour, had taken great pains with her toilet, observed to her:
eu
"Benetan originala soinean daramazun soineko zuri hori", Cottard doktoreak, ordura arte arrotz berriari begirik kendu gabe beha, tamainako jakingura izaki nonbait abizena "de" batez lotzen zuèn gizaki bat zerez egina ote zegoen antzematearren, eta beronen arreta bereganatu eta beronekin hizketan hasteko irrikaz aukera egokiaren zain egonak, airean heldu zion "zuri" ("blanche") hitzari eta, sudurra bere plateretik altxatu gabe, esan zuen:
es
-Muy original esa túnica blanca.; y el doctor Cottard, que no le quitaba ojo, por la gran curiosidad que tenía de ver cómo era un.de., según su fraseología, y que andaba esperando el momento de llamarle la atención y entrar más en contacto con él, cogió al vuelo la palabra blanca., y sin levantar la nariz del plato, dijo:
fr
"C'est original, cette robe blanche", le docteur qui n'avait cessé de l'observer, tant il était curieux de savoir comment était fait ce qu'il appelait un "de", et qui cherchait une occasion d'attirer son attention et d'entrer plus en contact avec lui, saisit au vol le mot "blanche" et, sans lever le nez de son assiette, dit: "blanche?
en
"Quite original, that white dress," the Doctor, who had never taken his eyes off him, so curious was he to learn the nature and attributes of what he called a "de," and was on the look-out for an opportunity of attracting his attention, so as to come into closer contact with him, caught in its flight the adjective 'blanche' and, his eyes still glued to his plate, snapped out, "Blanche?
eu
"Blanche? Blanche de Castille?", eta gero, burua mugitu gabe, ezker-eskuin hainbat so zalantzati eta irribera ebaska tarratatu.
es
-¿Blanca?, será Blanca de Castilla., y luego, sin mover la cabeza lanzó furtivamente a derecha e izquierda miradas indecisas y sonrientes.
fr
Blanche de Castille?", puis sans bouger la tête lança furtivement de droite et de gauche des regards incertains et souriants.
en
Blanche of Castile?" then, without moving his head, shot a furtive glance to right and left of him, doubtful, but happy on the whole.
eu
Swannek, irribarre-keinua saiatzeko bere alferrikako ahalegin oinazetsuaren bitartez, garbi eman zuen aditzera erabat ergel zeritzola zirto hari, baina Forchevillek, berriz, aldi berean erakutsi zuen, alde batetik, estimatzen zuela haren finezia, eta, bestetik, bazekiela gizalegezko arauak errespetatzen, berehalaxe mugatu baitzuen bere barre-algararen berezkotasuna, Verdurin andrea zinez liluratu zuena, muga duin adinonetara.
es
Mientras que Swann denotó con el esfuerzo penoso e inútil que hizo para sonreírse que juzgaba el chiste estúpido, Forcheville dio muestra de que apreciaba la finura de la frase, y al propio tiempo, de que estaba muy bien educado, porque supo contener en sus justos límites una jovialidad tan franca que sedujo a la señora de Verdurin.
fr
Tandis que Swann, par l'effort douloureux et vain qu'il fit pour sourire, témoigna qu'il jugeait ce calembour stupide, Forcheville avait montré à la fois qu'il en goûtait la finesse et qu'il savait vivre, en contenant dans de justes limites une gaieté dont la franchise avait charmé Mme Verdurin.
en
While Swann, by the painful and futile effort which he made to smile, testified that he thought the pun absurd, Forcheville had shewn at once that he could appreciate its subtlety, and that he was a man of the world, by keeping within its proper limits a mirth the spontaneity of which had charmed Mme.
eu
-Zer esan genezakeela uste duzu honelako gizon jakintsu batez?
es
-¿Qué? ¿Qué me dice usted de un sabio así?
fr
-Qu'est-ce que vous dites d'un savant comme cela?
en
Verdurin.
eu
-galdetu zion etxekoandreak Forchevilleri-.
es
-preguntó a Forcheville..
fr
avait-elle demandé à Forcheville.
en
"What are you to say of a scientist like that?" she asked Forcheville.
eu
Ezin da berarekin bi minutuz segidan serioski mintzatu.
es
No se puede hablar seriamente con él dos minutos seguidos.
fr
Il n'y a pas moyen de causer sérieusement deux minutes avec lui.
en
"You can't talk seriously to him for two minutes on end.
eu
Horrelakoak esaten al dizkiezu ospitalean ere zure ardurapekoei?
es
También en su hospital las gasta usted así?
fr
Est-ce que vous leur en dites comme cela, à votre hôpital?
en
Is that the sort of thing you tell them at your hospital?" she went on, turning to the Doctor.
eu
-gehitu zuen, doktorearengana jiratuz-.
es
Porque entonces.decía volviéndose hacia el doctor.
fr
avait-elle ajouté en se tournant vers le docteur, ça ne doit pas être ennuyeux tous les jours, alors.
en
"They must have some pretty lively times there, if that's the case.
eu
Ez dirudi, bada, hango zuen eguneroko giroa horren aspergarria ere izango denik.
es
aquello no debe de ser muy aburrido y tendré que pedir que me admitan.
fr
Je vois qu'il va falloir que je demande à m'y faire admettre.
en
I can see that I shall have to get taken in as a patient!"
eu
Etsi-etsian, neuk ere izena eman beharko dut zuenean, ea bertan apopilo onartzen nauzuen.
es
-Creo que el doctor hablaba de ese vejestorio antipático llamado Blanca de Castilla, y perdónenme que así hable.
fr
-Je crois avoir entendu que le docteur parlait de cette vieille chipie de Blanche de Castille, si j'ose m'exprimer ainsi.
en
"I think I heard the Doctor speak of that wicked old humbug, Blanche of Castile, if I may so express myself.
eu
-Oker ulertu ez badut, Gaztelako Blanka aipatu du doktoreak, ematxar zahar hura, horrela hitz egitea zilegi bazait.
es
¿No es verdad, señora?.preguntó Brichot a la dueña de la casa, que cerró los ojos, medio desmayada, y hundió la cara en las manos, dejando escapar unos gritos de reprimida risa.
fr
N'est-il pas vrai, madame? demanda Brichot à Mme Verdurin qui, pâmant, les yeux fermés, précipita sa figure dans ses mains d'où s'échappèrent des cris étouffés.
en
Am I not right, Madame?" Brichot appealed to Mme. Verdurin, who, swooning with merriment, her eyes tightly closed, had buried her face in her two hands, from between which, now and then, escaped a muffled scream.
eu
Ez al da hala, Madame? Jainko maitea, Madame, ez nuke inola ere eskandalizatu nahi inoren arima xalorik, baldin halakorik bada mahai-inguru honetan, sub rosa...
es
-¡Por Dios, señora! No quisiera yo ofender a las almas virtuosas, si es que las hay aquí en esta mesa sub rosa...
fr
"Mon Dieu, Madame, je ne voudrais pas alarmer les âmes respectueuses s'il y en a autour de cette table, sub rosa...
en
"Good gracious, Madame, I would not dream of shocking the reverent-minded, if there are any such around this table, sub rosa...
eu
Onartzen dut, gainera, gure atenastar errepublika argidotarrak-bai horixe, argidotarrak...-aise ohora lezakeela Kapetoen dinastiako erregina obskurantista hura lehenbiziko polizia-prefektu benetan ukabil sendoduntzat.
es
Reconozco que nuestra inefable república ateniense.pero ateniense del todo podría honrar en esa Capeto oscurantista al primer prefecto de Policía que supo pegar.
fr
Je reconnais d'ailleurs que notre ineffable république athénienne-ô combien! -pourrait honorer en cette capétienne obscurantiste le premier des préfets de police à poigne.
en
I recognise, moreover, that our ineffable and Athenian-oh, how infinitely Athenian-Republic is capable of honouring, in the person of that obscurantist old she-Capet, the first of our chiefs of police.
eu
Bai, bai, etxeko nagusi maitea, bai-jarraitu zuen, bere ahots tinbre ederreko eta silaba bakoitza zehazki nabarmentzaileaz, Verdurin jaunaren objekzio bati ihardetsiz-, Chronique de Saint-Denis delakoak, zeinaren sinesgarritasuna ukaezina baita, ez du zalantza izpirik uzten puntu horri dagokionez.
es
Sí, mi querido anfitrión, sí.prosiguió con su bien timbrada voz, que destacaba claramente cada sílaba, en respuesta a una objeción del señor Verdurin., nos lo dice de un modo muy explícito la crónica de San Dionisio, de una autenticidad de información absoluta.
fr
Si fait, mon cher hôte, si fait, reprit-il de sa voix bien timbrée qui détachait chaque syllabe, en réponse à une objection de M. Verdurin. La chronique de Saint-Denis dont nous ne pouvons contester la sûreté d'information ne laisse aucun doute à cet égard.
en
Yes, indeed, my dear host, yes, indeed!" he repeated in his ringing voice, which sounded a separate note for each syllable, in reply to a protest by M. Verdurin. "The Chronicle of Saint Denis, and the authenticity of its information is beyond question, leaves us no room for doubt on that point.
eu
Hura baino zaindari egokiagorik nekez hauta lezake gaur egongo proletargo antiklerikalak, nahiz eta santu baten ama izan, zeinari ere, bidenabar esanda, gorriak eta bi pasarazi baitzizkion, Suger-ek eta, besteak beste, San Bernardok ere dioten bezala;
es
Ninguna patrona mejor para el proletariado anticlerical que aquella madre de un santo;
fr
Nulle ne pourrait être mieux choisie comme patronne par un prolétariat laïcisateur que cette mère d'un saint à qui elle en fit d'ailleurs voir de saumâtres, comme dit Suger et autres saint Bernard;
en
No one could be more fitly chosen as Patron by a secularising proletariat than that mother of a Saint, who let him see some pretty fishy saints besides, as Suger says, and other great St. Bernards of the sort;
eu
emakume hark beti nori berea ematen omen zion-eta.
es
por cierto que al santo también le hizo pasar las negras.eso de las negras lo dice Suger y San Bernardo., porque tenía para todos.
fr
car avec elle chacun en prenait pour son grade.
en
for with her it was a case of taking just what you pleased."
eu
-Nor da jaun hori?
es
-¿Quién es ese señor?
fr
-Quel est ce monsieur?
en
"Who is that gentleman?" Forcheville asked Mme.
eu
-Forchevillek galde Verdurin andreari-. Ezin jantziagoa dirudi.
es
-preguntó Forcheville a la señora de Verdurin. Parece hombre muy enterado.
fr
demanda Forcheville à Mme Verdurin, il a l'air d'être de première force.
en
Verdurin. "He seems to speak with great authority."
eu
-Nola?, ez al duzu ezagutzen Brichot famatua?
es
-¿Cómo?
fr
 
en
"What!
eu
Bada, Europa osoan da ospetsu.
es
¿No conoce usted al célebre Brichot?
fr
-Comment, vous ne connaissez pas le fameux Brichot?
en
Do you mean to say you don't know the famous Brichot?
eu
-A, Bréchot, noski!
es
Tiene fama europea.
fr
 
en
Why, he's celebrated all over Europe."
eu
-jaulki zuen goraki Forchevillek, abizena gaizki ulerturik-.
es
-¡Ah!, es Brichot.exclamó Forcheville, que no habla oído bien.
fr
il est célèbre dans toute l'Europe.
en
"Oh, that's Bréchot, is it?" exclaimed Forcheville, who had not quite caught the name.
eu
Banengoen bada ni-erantsi zuen, begiak zabal-zabal eta tinko zuzendurik gizon ospetsuarengana-.
es
¿Qué me dice usted?.añadió, mirando al hombre célebre con ojos desmesuradamente abiertos..
fr
-Ah!
en
"You must tell me all about him";
eu
Beti da interesgarria puri-purian dagoen norbaitekin afaltzea.
es
Siempre es agradable cenar con una persona famosa.
fr
c'est Bréchot, s'écria Forcheville qui n'avait pas bien entendu, vous m'en direz tant, ajouta-t-il tout en attachant sur l'homme célèbre des yeux écarquillés.
en
he went on, fastening a pair of goggle eyes on the celebrity.
eu
Jende hauta besterik ez dator zuenera gonbidaturik, hau ohorea.
es
¿Pero ustedes no invitan más que a gente de primera fila?
fr
C'est toujours intéressant de dîner avec un homme en vue.
en
"It's always interesting to meet well-known people at dinner.
eu
Zuenean ez dago aspertzerik, ez horixe.
es
¡No se aburre uno aquí, no!
fr
Mais, dites-moi, vous nous invitez-là avec des convives de choix.
en
But, I say, you ask us to very select parties here.
eu
-O, badakizu, batez ere zera gertatzen da-esan zuen apalki Verdurin andreak-, hemen, konfiantza-giroa dela nagusi.
es
-Sabe usted, sobre todo, lo que pasa.dijo modestamente la señora de Verdurin.:
fr
On ne s'ennuie pas chez vous. -Oh!
en
No dull evenings in this house, I'm sure." "Well, you know what it is really," said Mme.
aurrekoa | 118 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus