Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
"A, lore-festara nahi dik gure Odette ttipiak, jendeak miretsi dezan;
es
-¡Ah, con que quiere que la llevemos a la batalla de flores esta joven Odette, ¿eh?
fr
"Ah!
en
"Oh, then, so little Odette wants us to take her to the flower-show, does she?
eu
bada, oso ondo, eraman dezagun, men egitea diagu eginkizun goren."
es
Quiere que la admiren. Bueno, pues la llevaremos.
fr
elle veut qu'on la mène à la fête des fleurs, la petite Odette, elle veut se faire admirer, eh bien, on l'y mènera, nous n'avons qu'à nous incliner."
en
very well, we will take her there, we can but obey her wishes."
eu
Bista labur samarrekoa izaki, betaurrekoak erabiltzera etsi beharra izana zuen Swannek etxean lan egiteko, baina, mundu-bileretara, monokuloa aldean zuela joan ohi zen, hark begitartea gutxixeago desitxuratzen bide ziola-eta.
es
No hay más que hablar.. Como Swann era un poco corto de vista, tuvo que resignarse a gastar lentes, para estar en casa, y a adoptar, para afuera, el monóculo, que lo desfiguraba menos.
fr
Comme la vue de Swann était un peu basse, il dut se résigner à se servir de lunettes pour travailler chez lui, et à adopter, pour aller dans le monde, le monocle qui le défigurait moins.
en
As Swann's sight was beginning to fail, he had to resign himself to a pair of spectacles, which he wore at home, when working, while to face the world he adopted a single eyeglass, as being less disfiguring.
eu
Odettek haietako bat begian kokaturik ikusi zuèn estreinako aldian, ezin izan zion bere pozari eutsi:
es
La primera vez que se lo vio puesto, Odette no pudo contener su alegría:
fr
La première fois qu'elle lui en vit un dans l'?il, elle ne put contenir sa joie:
en
The first time that she saw it in his eye, she could not contain herself for joy:
eu
"Gizon batentzat, diotena diotela, hori bai dela benetan chic!
es
-.Para un hombre, digan lo que quieran, no hay nada más chic.
fr
"Je trouve que pour un homme, il n'y a pas à dire, ça a beaucoup de chic!
en
"I really do think-for a man, that is to say-it is tremendously smart!
eu
Zeinen ongi zauden horrela!
es
¡Qué bien estás así, pareces un verdadero gentleman!
fr
Comme tu es bien ainsi!
en
How nice you look with it!
eu
Benetako gentlemana dirudizu.
es
No le falta más que un título., añadió con cierto pesar.
fr
tu as l'air d'un vrai gentleman.
en
Every inch a gentleman.
eu
Titulua besterik ez zaizu falta!" gaineratu zuen, nahigabe-ñabardura batez.
es
Y a Swann le gustaba que Odette fuera así;
fr
Il ne te manque qu'un titre!" ajouta-t-elle, avec une nuance de regret.
en
All you want now is a title!" she concluded, with a tinge of regret in her voice.
eu
Odette halakoxea izatea zuen gogoko Swannek, hala nola izango zukeen gogoko, emakume bretoi batez maitemindu izan balitz, hura buruan kofia zeramala ikustea eta hari arima herratuetan sinesten zuela esaten entzutea.
es
lo mismo que si se hubiera enamorado de una bretona, se habría alegrado de verla con su cofia y de oírle decir que creía en los fantasmas.
fr
Il aimait qu'Odette fût ainsi, de même que, s'il avait été épris d'une Bretonne, il aurait été heureux de la voir en coiffe et de lui entendre dire qu'elle croyait aux revenants.
en
He liked Odette to say these things, just as, if he had been in love with a Breton girl, he would have enjoyed seeing her in her coif and hearing her say that she believed in ghosts.
eu
Ordura arte, Swannek, arte-zaletasuna eta plazer-atsegintasuna bide banatatik garatzen zaizkien gizon askok bezala, bereizkeria bitxi bat edukia zuen bere baitan errotua, arteari batetik eta plazerari bestetik esleitzen zizkiòn gogo-betegintzarreen artean, zeren gustuko izana baitzuen, emakume gero eta trauskilagoen konpainian, gero eta arte-obra finagoen limurtasunez gozatzea, adibidez, neskame gazteño bat zeramalarik zur-saredun palko batetik entzun gogo zuèn antzerki dekadenteren bat ikustera, edota pintura inpresionistako erakusketaren batera, erabat sinetsirik, bestalde, ezen goi-mailako emakume ikasi panpox batek obra hartatik neskametxo hark baino areago konprenitu ez eta, gainera, hura bezain dotore isiltzeko gaitasunik ere ez zukeela izango.
es
Hasta entonces, como ocurre a muchos hombres en quienes la afición al arte se desarrolla independientemente de su sensualidad, había reinado una extraña disparidad entre la manera de satisfacer ambas cosas, y gozaba en la compañía de mujeres de lo más grosero, las seducciones de obras de lo más refinado, llevando, por ejemplo, a una criadita a un palco con celosía para ver representar una obra decadente que tenía unas de oír o una exposición de pintura impresionista, convencido, por lo demás, de que una mujer aristocrática y culta no se hubiera enterado más que la chiquilla aquella, pero no hubiera sabido callarse con tanta gracia.
fr
Jusque-là, comme beaucoup d'hommes chez qui leur goût pour les arts se développe indépendamment de la sensualité, une disparate bizarre avait existé entre les satisfactions qu'il accordait à l'un et à l'autre, jouissant, dans la compagnie de femmes de plus en plus grossières, des séductions d'?uvres de plus en plus raffinées, emmenant une petite bonne dans une baignoire grillée à la représentation d'une pièce décadente qu'il avait envie d'entendre ou à une exposition de peinture impressionniste, et persuadé d'ailleurs qu'une femme du monde cultivée n'y eut pas compris davantage, mais n'aurait pas su se taire aussi gentiment.
en
Always until then, as is common among men whose taste for the fine arts develops independently of their sensuality, a grotesque disparity had existed between the satisfactions which he would accord to either taste simultaneously; yielding to the seduction of works of art which grew more and more subtle as the women in whose company he enjoyed them grew more illiterate and common, he would take a little servant-girl to a screened box in a theatre where there was some decadent piece which he had wished to see performed, or to an exhibition of impressionist painting, with the conviction, moreover, that an educated, 'society' woman would have understood them no better, but would not have managed to keep quiet about them so prettily. But, now that he was in love with Odette, all this was changed;
eu
Odette maite zuenez geroztik, ordea, berarekin sentikidetzea, biok arima bakar batean bateratzen saiatzea, hain ezti-iturri bilakatua zitzaion non Odetteri atsegin zitzaizkiòn gauzetan berak ere atsegin hartzen ahalegintzen baitzen, eta plazer ezinago sakona dastatzen, haren ohiturak imitatzean ez ezik, baita haren iritziak beretzean ere, iritziok, bere adimenean inolako sustrairik gabeak zirenez, soilik Odetterenganako maitasuna baitzekarkioten gogora, maitasunagatik ez bestegatik hobetsiak baitzituen.
es
Ahora, al contrario, desde que quería a Odette, le era tan grato simpatizar con ella y aspirar a no tener más que un alma para los dos, que se esforzaba por encontrar agradables las cosas que a ella le gustaban, y se complacía tanto más profundamente, no sólo en imitar sus costumbres, sino en adoptar sus opiniones, cuanto que, como no tenían base alguna en su propia inteligencia, le recordaban su amor como único motivo de que le gustaran esas cosas.
fr
Mais, au contraire, depuis qu'il aimait Odette, sympathiser avec elle, tâcher de n'avoir qu'une âme à eux deux lui était si doux, qu'il cherchait à se plaire aux choses qu'elle aimait, et il trouvait un plaisir d'autant plus profond non seulement à imiter ses habitudes, mais à adopter ses opinions, que, comme elles n'avaient aucune racine dans sa propre intelligence, elles lui rappelaient seulement son amour, à cause duquel il les avait préférées.
en
to share her sympathies, to strive to be one with her in spirit was a task so attractive that he tried to find satisfaction in the things that she liked, and did find a pleasure, not only in copying her habits but in adopting her opinions, which was all the deeper because, as those habits and opinions sprang from no roots in her intelligence, they suggested to him nothing except that love, for the sake of which he had preferred them to his own.
eu
Serge Panine-ra itzultzen bazen, Olivier Métra orkestra-gidaritzan ikusteko abaguneak bilatzen bazituen, Odetteren bizimolde guztietan iniziatua izateko gozotasunarengatik izan ohi zen, harekin gustu guztiak erdibanatzeko grinarengatik.
es
Si iba dos veces a Sergio Panine, o buscaba las ocasiones de oír como dirigía Olivier Métra, era por el placer de iniciarse en todos los conceptos de Odette y sentirse partícipe de todos sus gustos.
fr
S'il retournait à Serge Panine, s'il recherchait les occasions d'aller voir conduire Olivier Métra, c'était pour la douceur d'être initié dans toutes les conceptions d'Odette, de se sentir de moitié dans tous ses goûts.
en
If he went again to Serge Panine, if he looked out for opportunities of going to watch Olivier Métra conducting, it was for the pleasure of being initiated into every one of the ideas in Odette's mind, of feeling that he had an equal share in all her tastes.
eu
Odettek maite zituèn obrek edo lekuek berarengana hurbiltzeko zeukatèn xarma hura misteriotsuagoa iruditzen zitzaion Swanni beste obra nahiz leku ederrago batzuei berez zetxekiena baino, hauek ez baitzioten hura gogora ekartzen.
es
Y aquel hechizo, para acercar su alma a la de Odette, que tenían las obras o los sitios que le gustaban, llegó a parecerle más misterioso que el que contienen obras mucho más hermosas, pero que no le recordaban a Odette.
fr
Ce charme de le rapprocher d'elle, qu'avaient les ouvrages ou les lieux qu'elle aimait, lui semblait plus mystérieux que celui qui est intrinsèque à de plus beaux, mais qui ne la lui rappelaient pas.
en
This charm of drawing him closer to her, which her favourite plays and pictures and places possessed, struck him as being more mysterious than the intrinsic charm of more beautiful things and places, which appealed to him by their beauty, but without recalling her.
eu
Bestalde, bere gaztaroko sinesmen intelektualak ahultzen utziak zituenez, eta gizon mundukoiaren eszeptizismoa oharkabean bederen barneraino sartua zitzaionez sinesmen haietarainoxe, pentsatzen zuen (edo, behinik behin, hain luzaroan pentsatua zuen non oraindik hala esan ohi baitzuen) gure gustuen objektuek ez dutela beren baitan tasun absoluturik, baizik eta dena garai-kontua dela, klase-kontua, moden ondorio, eta modak moda, traketsenek bezainbeste balio dutela goraipatuenek.
es
Además, como había ido dejando que flaquearan las creencias intelectuales de su juventud, y como su escepticismo de hombre elegante se había extendida hasta ellas, inconscientemente, creía.o por lo menos así lo había creído por tanto tiempo que aún lo decía. que los objetos sobre que versan nuestros gustos artísticos no tienen en sí valor absoluto, sino que todo es cuestión de época y lugar, y depende de las modas, las más vulgares de las cuales valen lo mismo que las que pasan por más distinguidas.
fr
D'ailleurs, ayant laissé s'affaiblir les croyances intellectuelles de sa jeunesse, et son scepticisme d'homme du monde ayant à son insu pénétré jusqu'à elles, il pensait (ou du moins il avait si longtemps pensé cela qu'il le disait encore) que les objets de nos goûts n'ont pas en eux une valeur absolue, mais que tout est affaire d'époque, de classe, consiste en modes, dont les plus vulgaires valent celles qui passent pour les plus distinguées.
en
Besides, having allowed the intellectual beliefs of his youth to grow faint, until his scepticism, as a finished 'man of the world,' had gradually penetrated them unawares, he held (or at least he had held for so long that he had fallen into the habit of saying) that the objects which we admire have no absolute value in themselves, that the whole thing is a matter of dates and castes, and consists in a series of fashions, the most vulgar of which are worth just as much as those which are regarded as the most refined.
eu
Eta, Odettek koadroen bernizadurarako pasa-baimenak lortzeari atxikitzen ziòn interesa, esate baterako, berak, Swannek, garai batean Galesko Printzearenean bazkaltzeagatik sentitzen zuèn plazera baino berez barregarriagoa ez zela pentsatzen zuèn bezalatsu, era berean, ez zuen uste zentzugabeagoa zenik Odettek Monte-Carlo nahiz Righi-arekiko erakusten zuèn miresmena, berez, berak, Swannek, Holandarekiko zeukana baino, berau Odetteri itsusia begitandu arren, edo Versailles-ekikoa baino, honako honi Odettek goibela iritzi arren.
es
Y como juzgaba que la importancia que Odette atribuía a tener entrada para el barnizado de los cuadros de la Exposición no era en sí misma más ridícula que el placer que sentía él en otro tiempo, cuando almorzaba con el príncipe de Gales, parecíale que la admiración que profesaba Odette por Montecarlo o por el Righi no era más absurda que la afición suya a Holanda, que Odette se figuraba como un país muy feo, o a Versalles, que a Odette se le antojaba muy triste.
fr
Et comme il jugeait que l'importance attachée par Odette à avoir des cartes pour le vernissage n'était pas en soi quelque chose de plus ridicule que le plaisir qu'il avait autrefois à déjeuner chez le prince de Galles, de même, il ne pensait pas que l'admiration qu'elle professait pour Monte-Carlo ou pour le Righi fût plus déraisonnable que le goût qu'il avait, lui, pour la Hollande qu'elle se figurait laide et pour Versailles qu'elle trouvait triste.
en
And as he had decided that the importance which Odette attached to receiving cards tot a private view was not in itself any more ridiculous than the pleasure which he himself had at one time felt in going to luncheon with the Prince of Wales, so he did not think that the admiration which she professed for Monte-Carlo or for the Righi was any more unreasonable than his own liking for Holland (which she imagined as ugly) and for Versailles (which bored her to tears).
eu
Beraz, halako tokietara joateri utzi eta atsegin hartzen zuen bere buruari esanez ezen Odetterengatik zela, Odetterekin batera nahi zuela, izatekotan, oro sentitu eta maitatu.
es
Y se abstenía de ir a esos sitios, porque legustaba decirse que lo hacía por ella y que no quería sentir ni querermás que con ella lo que ella sintiera y amara.
fr
Aussi, se privait-il d'y aller, ayant plaisir à se dire que c'était pour elle, qu'il voulait ne sentir, n'aimer qu'avec elle.
en
And so he denied himself the pleasure of visiting those places, consoling himself with the reflection that it was for her sake that he wished to feel, to like nothing that was not equally felt and liked by her.
eu
Odette inguratzen zuèn eta bera ikusteko, berarekin solastatzeko, nolabaiteko modua besterik ez zèn guztia bezalaxe, atsegin zuen Swannek Verdurintarren konpainia ere.
es
Le gustaba, como todo lo que rodeaba a Odette, la casa de los Verdurin, que no era en cierta manera más que un modo de verla y hablarla.
fr
Comme tout ce qui environnait Odette et n'était en quelque sorte que le mode selon lequel il pouvait la voir, causer avec elle, il aimait la société des Verdurin.
en
Like everything else that formed part of Odette's environment, and was no more, in a sense, than the means whereby he might see and talk to her more often, he enjoyed the society of the Verdurins.
eu
Han, libertimendu, otordu, musikaldi, jolas, mozorro-afari, landa-txango, antzerki-saio, baita "aspergarrientzat" noizbehinka antolatzen zituztèn "gau-festa" handi guztietan ere bezalaxe, Odetteren presentzia zegoen, Odetteren ikusmira, Odetterekiko solasaldia; haietara gonbidatuz, egin ziezaioketèn oparirik preziatuena egiten zioten Verdurintarrek Swanni, beste inon baino laketago sentitzen baitzen "taldetxoan", beroni benetako merezimenduak ere eratxikitzen baitzizkion bere kautan, pentsatuz, nonbait, bere bizitza osoan barrena jarraituko zuela, gustura asko, bertako maizter maiztar izaten.
es
Allí, como en el fondo de todas las diversiones, comidas, música, juegos, cenas con disfraz, días de campo, noches de teatro, y hasta en las pocas noches de gran gala de la casa, estaba presente Odette, veía a Odette, hablaba con Odette, don inestimable que los Verdurin hacían a Swann al invitarlo; y se encontraba mejor que en parte alguna en el.cogollito., al que hacía por atribuir méritos reales, porque así se imaginaba que formaría parte de el por gusto toda su vida.
fr
Là, comme au fond de tous les divertissements, repas, musique, jeux, soupers costumés, parties de campagne, parties de théâtre, même les rares "grandes soirées" données pour les "ennuyeux", il y avait la présence d'Odette, la vue d'Odette, la conversation avec Odette, dont les Verdurin faisaient à Swann, en l'invitant, le don inestimable, il se plaisait mieux que partout ailleurs dans le "petit noyau", et cherchait à lui attribuer des mérites réels, car il s'imaginait ainsi que par goût il le fréquenterait toute sa vie.
en
With them, since, at the heart of all their entertainments, dinners, musical evenings, games, suppers in fancy dress, excursions to the country, theatre parties, even the infrequent 'big evenings' when they entertained 'bores,' there were the presence of Odette, the sight of Odette, conversation with Odette, an inestimable boon which the Verdurins, by inviting him to their house, bestowed on Swann, he was happier in the little 'nucleus' than anywhere else, and tried to find some genuine merit in each of its members, imagining that his tastes would lead him to frequent their society for the rest of his life.
eu
Alegia, Odette beti maitatuko zuela bere buruari esatera ausartu ez arren-sinetsiko ez lukeen beldur-, gutxienez, Verdurintarrenera beti joango zela suposaturik (perpaus honek, a priori, printzipiozko eragozpen gutxiago ihardukarazten baitzion adimenari), etorkizunean ere arratsero Odetterekin elkartzen ikusten zuen bere burua;
es
Y como no se atrevía a decirse que querría a Odette eternamente, por lo menos le gustaba suponer que se trataría siempre con los Verdurin.proposición ésta que a priori despertaba menos objeciones por parte de su inteligencia. y de ese modo se figuraba un porvenir en el que veía a Odette a diario;
fr
Or, n'osant pas se dire, par peur de ne pas le croire, qu'il aimerait toujours Odette, du moins en cherchant à supposer qu'il fréquenterait toujours les Verdurin (proposition qui, a priori, soulevait moins d'objections de principe de la part de son intelligence), il se voyait dans l'avenir continuant à rencontrer chaque soir Odette;
en
Never daring to whisper to himself, lest he should doubt the truth of the suggestion, that he would always be in love with Odette, at least when he tried to suppose that he would always go to the Verdurins' (a proposition which, a priori, raised fewer fundamental objections on the part of his intelligence), he saw himself for the future continuing to meet Odette every evening;
eu
hau pentsatzea ez zen beharbada Odette beti maitatuko zuela esatearen pareko, baina oraingoz, maite zuèn bitartean, inoiz hura ikusteari utziko ez ziola sinestea, horra bere eskakizun bakarra.
es
lo cual no era exactamente lo mismo que quererla siempre; pero, por el momento, y mientras que la quería, creer que no se quedaría un día sin verla era ya bastante para él.
fr
cela ne revenait peut-être pas tout à fait au même que l'aimer toujours, mais, pour le moment, pendant qu'il l'aimait, croire qu'il ne cesserait pas un jour de la voir, c'est tout ce qu'il demandait.
en
that did not, perhaps, come quite to the same thing as his being permanently in love with her, but for the moment while he was in love with her, to feel that he would not, one day, cease to see her was all that he could ask.
eu
"A zer giro xarmagarria!
es
-¡Qué ambiente tan delicioso!
fr
"Quel charmant milieu, se disait-il.
en
"What a charming atmosphere!" he said to himself.
eu
-esan ohi zion bere buruari-.
es
-se decía Swann..
fr
Comme c'est au fond la vraie vie qu'on mène là!
en
"How entirely genuine life is to these people!
eu
Hemengoak bai duela benetako bizitasuna ezagun!
es
¡Y cuánto y qué sinceramente le gustan a la señora de Verdurin la música y la pintura!
fr
Comme on y est plus intelligent, plus artiste que dans le monde.
en
They are far more intelligent, far more artistic, surely, than the people one knows.
eu
Hemengo jendea azkarragoa da, artistagoa, mundu-girokoa baino, askoz ere!
es
Claro que, a veces, exagera de un modo un tanto ridículo;
fr
Comme Mme Verdurin, malgré de petites exagérations un peu risibles, a un amour sincère de la peinture, de la musique!
en
Mme. Verdurin, in spite of a few trifling exaggerations which are rather absurd, has a sincere love of painting and music!
eu
Verdurin andreak, adibidez, nabarmenkeriatxo irrigarri bat edo beste gorabehera, horrek bai benetako pinturaeta musika-zaletasuna, benetako grina obrekiko, benetako desio bizia artistei plazer egiteko!
es
¡pero siente tal pasión por las obras de arte, y hace tanto por agradar a los artistas !...
fr
quelle passion pour les ?uvres, quel désir de faire plaisir aux artistes!
en
What a passion for works of art, what anxiety to give pleasure to artists!
eu
Irudipen okerra du mundu-giroko jendeari buruz, baina, alajaina, askoz ere okerragoa da handi-mandi horiek artisten inguruneei buruz ohi dutena!
es
No tiene idea de lo que es la gente de la aristocracia, pero también es verdad que los aristócratas se forman igualmente una idea muy falsa de los ambientes artísticos.
fr
Elle se fait une idée inexacte des gens du monde; mais avec cela que le monde n'en a pas une plus fausse encore des milieux artistes!
en
Her ideas about some of the people one knows are not quite right, but then their ideas about artistic circles are altogether wrong!
eu
Beharbada ez dut berauekiko elkarrizketan nire beharrizan intelektualak asetzeko aukera handirik, baina ondo moldatzen naiz Cottardekin, hitz-joko inozoak egiten baditu ere.
es
Y quizá sea porque yo no voy a buscar en la conversación satisfacción de grandes necesidades intelectuales; pero el caso es que paso buenos ratos con Cottard, aunque haga unos chistes estúpidos.
fr
Peut-être n'ai-je pas de grands besoins intellectuels à assouvir dans la conversation, mais je me plais parfaitement bien avec Cottard, quoiqu'il fasse des calembours ineptes.
en
Possibly I make no great intellectual demands upon conversation, but I am perfectly happy talking to Cottard, although he does trot out those idiotic puns.
eu
Eta margolariari dagokionez, bere burua nabarmendu nahian diharduenean gogaikarri samarra gertatzen bada ere, sekula ezagutu dudan adimenik distiratsuenetakoaren jabe da.
es
El pintor, cuando se pone presuntuoso y quiere deslumbrar a la gente, es desagradable; pero como talento es de los mejores que yo conozco.
fr
Et quant au peintre, si sa prétention est déplaisante quand il cherche à étonner, en revanche c'est une des plus belles intelligences que j'aie connues.
en
And as for the painter, if he is rather unpleasantly affected when he tries to be paradoxical, still he has one of the finest brains that I have ever come across.
eu
Eta, batez ere, han libre sentitzen zara, nahi duzuna egin dezakezu, bortxarik gabe, zeremoniarik gabe.
es
Y, además, hay allí mucha libertad, cada cual hace lo que quiere sin la menor sujeción, sin ninguna etiqueta.
fr
Et puis surtout, là, on se sent libre, on fait ce qu'on veut sans contrainte, sans cérémonie.
en
Besides, what is most important, one feels quite free there, one does what one likes without constraint or fuss.
eu
Bai oparoa egunero saloi horretan barreiatzen den umore ona!
es
¡Y el derroche de buen humor que se gasta a diario en esa casa!
fr
Quelle dépense de bonne humeur il se fait par jour dans ce salon-là!
en
What a flow of humour there is every day in that drawing-room!
eu
Erabakita dago:
es
 
fr
 
en
 
eu
salbuespen bakanetan salbu, ez naiz sekula beste inongo elkartetara joango.
es
Decididamente, creo que, a no ser en casos muy raros, no iré más que allí.
fr
Décidément, sauf quelques rares exceptions, je n'irai plus jamais que dans ce milieu.
en
Certainly, with a few rare exceptions, I never want to go anywhere else again.
eu
Haraxe moldatuko ditut, arian-arian, gero eta gehiago, neure ohiturak eta neure bizitza osoa".
es
Y me iré formando mis costumbres y mi vida en ese ambiente..
fr
C'est là que j'aurai de plus en plus mes habitudes et ma vie."
en
It will become more and more of a habit, and I shall spend the rest of my life among them."
eu
Eta, Verdurintarrei berez zegozkiela zeritzòn dohain haiek, berez, Odetterekiko bere amodioak haienean dastatuak zituèn plazerek haiengana hedaturiko leinurua besterik ez zirenez gero, plazerok zenbat eta benatsuago, sakonago, biziago bizi izan, dohain haiek ere hainbat eta halakoxeago bilakatzen ziren.
es
Y como las cualidades que Swann consideraba intrínsecas de los Verdurin no eran más que el reflejo que proyectaban sobre sus personas los placeres que disfrutó Swann en aquella casa durante sus amores con Odette, resultaba que, cuanto más vivos, más profundos y más serios eran aquellos placeres, más serias, más profundas y más vivas eran las prendas con que adornaba Swann a los Verdurin.
fr
Et comme les qualités qu'il croyait intrinsèques aux Verdurin n'étaient que le reflet sur eux de plaisirs qu'avait goûtés chez eux son amour pour Odette, ces qualités devenaient plus sérieuses, plus profondes, plus vitales, quand ces plaisirs l'étaient aussi.
en
And as the qualities which he supposed to be an intrinsic part of the Verdurin character were no more, really, than their superficial reflection of the pleasure which had been enjoyed in their society by his love for Odette, those qualities became more serious, more profound, more vital, as that pleasure increased. Since Mme.
eu
Nola-eta Verdurin andrea baitzen Swanni beronen zoriontasuna sorraraz zezakeèn gauza bakarra noizean behin ematen ziona;
es
La señora de Verdurin dio muchas veces a Swann lo único que él llamaba felicidad;
fr
Comme Mme Verdurin donnait parfois à Swann ce qui seul pouvait constituer pour lui le bonheur;
en
Verdurin gave Swann, now and then, what alone could constitute his happiness;
eu
nola-eta, arratsalde hartan bezala, Odette gonbidatu batekin besteekin baino gehiago solastatua zelako, bera, Swann, antsiaz larri eta, Odetteren aurka ernegaturik, berarekin etxera itzuli nahi ote zuen galdetzeko uzkur sentitzen zelarik, Verdurin andrea izan baitzen, orduantxe, bakea eta bozkarioa berrekarri zizkiona, alegia eta deus ezka galdetuz:
es
una noche se sentía agitado e irritado con Odette, porque su querida había hablado con cual invitado más que con tal otro, no se atrevía a ser él quien tomara la iniciativa de preguntar a Odette si saldrían juntos, y entonces la señora de Verdurin era portadora de paz y alegría, diciendo espontáneamente:
fr
comme, tel soir où il se sentait anxieux parce qu'Odette avait causé avec un invité plus qu'avec un autre, et où, irrité contre elle, il ne voulait pas prendre l'initiative de lui demander si elle reviendrait avec lui, Mme Verdurin lui apportait la paix et la joie en disant spontanément:
en
since, on an evening when he felt anxious because Odette had talked rather more to one of the party than to another, and, in a spasm of irritation, would not take the initiative by asking her whether she was coming home, Mme. Verdurin brought peace and joy to his troubled spirit by the spontaneous exclamation:
eu
"Odette, M. Swann eramatera joan behar duzu zuk, ezta?";
es
-¿Odette, usted se marcha con el señor Swann, verdad?;
fr
"Odette, vous allez ramener M. Swann, n'est-ce pas"?
en
"Odette! You'll see M. Swann home, won't you?";
eu
nola-eta, uda iristear zela, bere burua ezin sosegaturik, egonezinez larri, zalantza betean zebilelarik ea Odette bera gabe joango ote zen, ea egunero ikusten jarraitu ahal izango ote zuen, orduan ere Verdurin andrea izana baitzuen helduleku, biok batera gonbidatu zituelako landa-gunean uda ematera;
es
tenía miedo al verano que se acercaba, muy preocupado por si Odette se marchaba a veranear ella sola, y no podía verla a diario, y la señora de Verdurin iba a invitar a los dos a irse al campo con ellos;
fr
comme cet été qui venait et où il s'était d'abord demandé avec inquiétude si Odette ne s'absenterait pas sans lui, s'il pourrait continuer à la voir tous les jours, Mme Verdurin allait les inviter à le passer tous deux chez elle à la campagne,-Swann laissant à son insu la reconnaissance et l'intérêt s'infiltrer dans son intelligence et influer sur ses idées, allait jusqu'à proclamer que Mme Verdurin était une grande âme.
en
since, when the summer holidays came, and after he had asked himself uneasily whether Odette might not leave Paris without him, whether he would still be able to see her every day, Mme. Verdurin was going to invite them both to spend the summer with her in the country;
eu
horrenbestez Swann, eskerronari eta interesari oharkabean bere adimeneraino iragazten eta bere ideien gainean agintea eskuratzen utziz, Verdurin andrea benetako arima handi bat zela aldarrikatzeraino iristen zen.
es
de modo que por todas estas cosas Swann fue dejando que el interés y la gratitud se infiltraran en su inteligencia e influyeran en sus ideas, y llegó hasta a proclamar que la señora de Verdurin era un gran corazón.
fr
De quelques gens exquis ou éminents que tel de ses anciens camarades de l'école du Louvre lui parlât:
en
Swann, unconsciously allowing gratitude and self-interest to filter into his intelligence and to influence his ideas, went so far as to proclaim that Mme. Verdurin was "a great and noble soul."
eu
Louvre-ko eskolakide ohiren batek urlia edo sandia aipatzen bazion gizon bikain nahiz jakintsutzat, berak beti hauxe arrapostu: "Nahiago mila aldiz Verdurintarrak".
es
Un antiguo compañero suyo de la Escuela del Louvre le hablaba de una persona exquisita o de gran mérito, y Swann respondía.Prefiero mil veces los Verdurin..
fr
"Je préfère cent fois les Verdurin, lui répondait-il." Et, avec une solennité qui était nouvelle chez lui:
en
Should any of his old fellow-pupils in the Louvre school of painting speak to him of some rare or eminent artist, "I'd a hundred times rather," he would reply, "have the Verdurins."
eu
Eta, solemnetasun-doinu berarengan guztiz berria zèn batez eransten:
es
 
fr
 
en
And, with a solemnity of diction which was new in him:
eu
"Pertsona bihotz-zabalak dituk, eta bihotz-zabaltasuna duk, azken batean, munduan axola duen eta bereizgarria den gauza bakarra.
es
Y con solemnidad, en el nueva, decía:.Son seres magnánimos, y en este mundo, en el fondo, lo único que importa y que nos distingue es la magnanimidad.
fr
"Ce sont des êtres magnanimes, et la magnanimité est, au fond, la seule chose qui importe et qui distingue ici-bas.
en
"They are magnanimous creatures, and magnanimity is, after all, the one thing that matters, the one thing that gives us distinction here on earth.
eu
Hara, bi jende-klase besterik ez zagok:
es
Sabes, para mí, ya no hay más que dos clases de personas:
fr
Vois-tu, il n'y a que deux classes d'êtres: les magnanimes et les autres;
en
Look you, there are only two classes of men, the magnanimous, and the rest;
eu
bihotz-zabalak eta besteak; eta ni batzuak ala besteak hautatu beharreko adinera iritsia nauk, nor maitatu nahi dugun eta nor mespretxatu nahi dugun behingoz erabaki behar denekora, maite ditugunei atxikiz eta, besteekin alferrik galdu dugun denbora kitatzearren, haiei hil arte eutsiz.
es
los magnánimos y los que no lo son; he llegado ya a una edad en que hay que abanderarse y decidir para siempre a quiénes vamos a querer y a quiénes vamos a desdeñar, y atenerse a los que queremos sin separarse nunca de ellos para compensar el tiempo que hemos malgastado con los demás.
fr
et je suis arrivé à un âge où il faut prendre parti, décider une fois pour toutes qui on veut aimer et qui on veut dédaigner, se tenir à ceux qu'on aime et, pour réparer le temps qu'on a gâché avec les autres, ne plus les quitter jusqu'à sa mort.
en
and I have reached an age when one has to take sides, to decide once and for all whom one is going to like and dislike, to stick to the people one likes, and, to make up for the time one has wasted with the others, never to leave them again as long as one lives.
eu
Horratx!" erantsi ohi zuen, zerbait, horretaz erabat ohartzen ez bagara ere, ez egia delako baizik-eta berori esatea atsegin zaigulako esaten dugunean, geure ahotsean entzun bai baina kanpotik datorkigula sumatzen dugun zerbait esaterakoan, alegia, sendi ohi dugun zirrara arin horrekin: "Egina diat hautua, bihotz-zabalak soilik maitatuko ditiat, eta bihotz-zabaltasun giroan ez bestetan biziko nauk.
es
Pues yo añadía con esa leve emoción que sentimos, en cierto modo, sin darnos cuenta, al decir una cosa, no porque sea verdad, sino porque nos gusta decirla, y escuchamos nuestra propia voz como si no saliera de nosotros mismos pues yo ya he echado mi suerte y me he decidido por los corazones magnánimos y por vivir siempre en su compañía.
fr
Eh bien! ajoutait-il avec cette légère émotion qu'on éprouve quand même sans bien s'en rendre compte, on dit une chose non parce qu'elle est vraie, mais parce qu'on a plaisir à la dire et qu'on l'écoute dans sa propre voix comme si elle venait d'ailleurs que de nous-mêmes, le sort en est jeté, j'ai choisi d'aimer les seuls c?urs magnanimes et de ne plus vivre que dans la magnanimité.
en
Very well!" he went on, with the slight emotion which a man feels when, even without being fully aware of what he is doing, he says something, not because it is true but because he enjoys saying it, and listens to his own voice uttering the words as though they came from some one else, "The die is now cast; I have elected to love none but magnanimous souls, and to live only in an atmosphere of magnanimity.
eu
Galdetzen didak ea Verdurin andrea zinez buru-argia den.
es
¿Que si es realmente inteligente la señora de Verdurin?
fr
Tu me demandes si Mme Verdurin est véritablement intelligente.
en
You ask me whether Mme. Verdurin is really intelligent.
eu
Eta nik ziurtatzen diat berak hainbeste bihotz-nobleziazko eta hainbeste arima-handitasunezko froga eskaini dizkidala non, zer nahi duk bada esatea, ezinezkoa izango baitzatekeen halakorik adimen-handitasuna ere pareko ez baleuka.
es
A mí me ha dado tales pruebas de nobleza y de elevación de sentimientos, que, ¡qué quieres!, no se conciben sin una gran elevación de ideas.
fr
Je t'assure qu'elle m'a donné les preuves d'une noblesse de c?ur, d'une hauteur d'âme où, que veux-tu, on n'atteint pas sans une hauteur égale de pensée.
en
I can assure you that she has given me proofs of a nobility of heart, of a loftiness of soul, to which no one could possibly attain-how could they?
eu
Arteen ulermen sakona dik, dudarik gabe.
es
Tiene una profunda comprensión del arte.
fr
Certes elle a la profonde intelligence des arts.
en
-without a corresponding loftiness of mind.
aurrekoa | 118 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus