Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Odette, ordea, halako noziorik ez duten pertsonen taldekoa zen (talde ugaria zinez, zernahi dela ere mundu-giroko jendeek horretaz pentsatzen dutena, gizarte-klase guztietan ugari baino ugariagoa), eta pertsona horiek guztiz bestelako chic bat imajinatzen dute, norbera bizi den inguruaren araberako tankera ezberdinez aniztuna, baina ezaugarri berezi baterakoi bakarra duena-nahiz Odettek amesten zuena izan, nahiz Mme. Cottardek men egiten ziona izan-: denontzat zuzenean eskuragarri izatearena.
es
Pero Odette era de esas personas.muy numerosas, aunque las gentes de la alta sociedad no lo crean, y que se dan en todas las clases sociales que como no poseen esas nociones, se imaginan lo chic de modo enteramente distinto, revestido de diversos aspectos, según el medio a que pertenezcan, pero teniendo por carácter determinante.ya fuera el chic con que soñaba Odette, ya fuera el chic ante el cual se inclinaba respetuosamente la señora de Cottarde. de ser directamente accesible a cualquiera.
fr
Mais Odette faisait partie des personnes (extrêmement nombreuses quoi qu'en pensent les gens du monde, et comme il y en a dans toutes les classes de la société), qui ne possèdent pas ces notions, imaginent un chic tout autre, qui revêt divers aspects selon le milieu auquel elles appartiennent, mais a pour caractère particulier,-que ce soit celui dont rêvait Odette, ou celui devant lequel s'inclinait Mme Cottard,-d'être directement accessible à tous.
en
But Odette was one of those persons (an extremely numerous class, whatever the fashionable world may think, and to be found in every section of society) who do not share this knowledge, but imagine fashion to be something of quite another kind, which assumes different aspects according to the circle to which they themselves belong, but has the special characteristic-common alike to the fashion of which Odette used to dream and to that before which Mme. Cottard bowed-of being directly accessible to all.
eu
Beste chic-mota, mundu-giroko jendeena, hori berori ere, egia esan, denontzat eskuragarria da, baina epe handixeagoa behar du.
es
El otro, el de las gentes de la alta sociedad, también lo era, pero a fuerza de tiempo.
fr
L'autre, celui des gens du monde, l'est à vrai dire aussi, mais il y faut quelque délai.
en
The other kind, the fashion of 'fashionable people,' is, it must be admitted, accessible also;
eu
Odettek norbaiti buruz zera bazioen:
es
Odette decía hablando de una persona:
fr
Odette disait de quelqu'un:
en
Odette would say of some one:
eu
-Leku chic-etara bakarrik joaten da hori.
es
-No va más que a los sitios chic.
fr
-"Il ne va jamais que dans les endroits chics."
en
"He never goes to any place that isn't really smart."
eu
Eta Swannek galdetzen bazion ea zer esan nahi zuen horrekin, destaina apur batez erantzuten zion Odettek:
es
Y cuando Swann le preguntaba qué es lo que quería decir con eso, ella respondía con cierto desdén:
fr
Et si Swann lui demandait ce qu'elle entendait par là, elle lui répondait avec un peu de mépris:
en
And if Swann were to ask her what she meant by that, she would answer, with a touch of contempt, "Smart places!
eu
-Chic diren lekuetara, alegia!
es
-.Pues, caramba, los sitios chic.
fr
-"Mais les endroits chics, parbleu!
en
Why, good heavens, just fancy, at your age, having to be told what the smart places are in Paris!
eu
Hire adinean leku chic bat zer den azaltzen hasi behar baldin natzaik, a zer atarramentua nirea! Esate baterako, igande goizean Enperatrizaren etorbidea, arratsaldeko bostetan Lakuaren ostera, ostegunetan Éden Théâtre-a, ostiraletan Hipodromoa, dantzaldiak...
es
Si a tus años voy a tener que enseñarte lo que son los sitios chic... ¡Qué sé yo! Por ejemplo, los domingos por la mañana, la avenida de la Emperatriz; el paseo de coches del Lago, a las cinco;
fr
Si, à ton âge, il faut t'apprendre ce que c'est que les endroits chics, que veux-tu que je te dise, moi, par exemple, le dimanche matin, l'avenue de l'Impératrice, à cinq heures le tour du Lac, le jeudi l'Éden Théâtre, le vendredi l'Hippodrome, les bals..." -Mais quels bals?
en
What do you expect me to say? Well, on Sunday mornings there's the Avenue de l'Impératrice, and round the lake at five o'clock, and on Thursdays the Eden-Théâtre, and the Hippodrome on Fridays;
eu
-Zein dantzaldi, ordea?
es
los jueves, el teatro Edén;
fr
-"Mais les bals qu'on donne à Paris, les bals chics, je veux dire.
en
"Why, silly, the balls people give in Paris;
eu
-Parisen eman ohi diren dantzaldiak, noski, dantzaldi chic-ak, zeintzuk bestela?
es
los viernes, el Hipódromo, los bailes.-¿Pero qué bailes?
fr
Tiens, Herbinger, tu sais, celui qui est chez un coulissier?
en
Wait now, Herbinger, you know who I mean, the fellow who's in one of the jobbers' offices;
eu
Esate baterako, Herbinger, badakik, burtsa-agente horrenean egin ohi dena. Derrigorrez ezagutu behar duk, bai horixe, Parisko gizonik puntarengoenetakoa baita, gizaseme gazte horail hori, hain snoba bera, botoi-zuloan beti lore bat daramana, bizkar aldean beti marra, eta praka argiak;
es
-Pues los bailes que se dan en París; vamos, los bailes chic quiero decir. Ahí tienes ese Herbinger, ese que está con un bolsista, sí, debes conocerlo, es uno de los hombres que más se ven en París, un muchacho rubio, muy snob, que lleva siempre una flor en el ojal y una raya atrás, y que gasta abrigos claros;
fr
mais si, tu dois savoir, c'est un des hommes les plus lancés de Paris, ce grand jeune homme blond qui est tellement snob, il a toujours une fleur à la boutonnière, une raie dans le dos, des paletots clairs;
en
yes, of course, you must know him, he's one of the best-known men in Paris, that great big fair-haired boy who wears such swagger clothes; he always has a flower in his buttonhole and a light-coloured overcoat with a fold down the back;
eu
piura bitxi horretan azaltzen duk beti estreinaldi guztietara.
es
sí, está liado con esa vieja pintada que lleva a todos los estrenos.
fr
il est avec ce vieux tableau qu'il promène à toutes les premières.
en
he goes about with that old image, takes her to all the first-nights.
eu
Bada, horra:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehengoan emana dik bere etxean dantzaldi bat, Parisko chic guztia bertan elkartu zena.
es
Bueno, pues ése dio un baile la otra noche, donde fue toda la gente chic de París.
fr
Eh bien! il a donné un bal, l'autre soir, il y avait tout ce qu'il y a de chic à Paris.
en
Very well! He gave a ball the other night, and all the smart people in Paris were there.
eu
Ni ere pozik asko joango nindukean, ba!
es
¡Cuánto me hubiera gustado ir!
fr
Ce que j'aurais aimé y aller!
en
I should have loved to go!
eu
Baina gonbidapen-txartela erakutsi behar atarian, eta nik halakorik izan ez.
es
Pero había que presentar la invitación a la puerta, y no pude lograr ninguna.
fr
mais il fallait présenter sa carte d'invitation à la porte et je n'avais pas pu en avoir.
en
but you had to shew your invitation at the door, and I couldn't get one anywhere.
eu
Dena den, kasik hobe joan ez nintzela, iskanbila itzela izan omen zuan-eta, joanda ere, ez nikean deus ere ikusiko.
es
Bueno; en el fondo, lo mismo me da porque la gente creo que se mataba de tanta que había.
fr
Au fond j'aime autant ne pas y être allée, c'était une tuerie, je n'aurais rien vu.
en
After all, I'm just as glad, now, that I didn't go;
eu
Herbinger-enean izan nintzela esan ahal izatea, ordea, hori bai kilikagarri.
es
Y todo para poder decir que estaban en casa de Herbinger.
fr
C'est plutôt pour pouvoir dire qu'on était chez Herbinger.
en
I should have been killed in the crush, and seen nothing.
eu
Ponperia gustatzen zaidak-eta, badakik!
es
Y a mí esas cosas, sabes, no me dicen nada.
fr
Et tu sais, moi, la gloriole!
en
Still, just to be able to say one had been to Herbinger's ball.
eu
Hala ere, dudarik ez egin han egon zirela diotenetatik erdiak baino gehiago gezurretan ari direla...
es
Además, puedes asegurar que de cada cien de las que digan que estaban, la mitad de ellas mienten.
fr
Du reste, tu peux bien te dire que sur cent qui racontent qu'elles y étaient, il y a bien la moitié dont ça n'est pas vrai...
en
However, you may be quite certain that half the people who tell you they were there are telling stories....
eu
Baina bai harritzen nauela hi, hain gizon "pschutt" haizen hori, han egon ez izanak.
es
Pero me extraña que tú, tan pschutt, no estuvieras.
fr
Mais ça m'étonne que toi, un homme si "pschutt", tu n'y étais pas."
en
But I am surprised that you weren't there, a regular 'tip-topper' like you."
eu
Swann ez zen inoiz saiatzen Odetteri honek chic-tasunari buruz zeukàn irudipena aldarazten;
es
Swann nunca intentaba hacerle modificar su concepto del chic; pensaba que el suyo no valía mucho más y era tan tonto y tan insignificante como el otro:
fr
Mais Swann ne cherchait nullement à lui faire modifier cette conception du chic;
en
Swann made no attempt, however, to modify this conception of fashion;
eu
bere iritziari ez zionez harenari baino egiatasun handiagorik ematen, baizik eta hura bezain inozo eta ganoragabea irizten, batere gogorik ez Swannek bere maitalea gai hartan eskolatzeko, nahiz eta beronek azken hilabeteetan inolako interesik azaldu ez Swannek bisitatzen zituèn pertsonekiko, berauen bitartez Swannek eskura ziezazkiokeèn zaldi-lehiaketetarako pisatze-txartelengatik edo estreinaldietarako sarrerengatik izan ezik.
es
así que ningún interés tenía en enseñárselo a su querida; tanto, que cuando ya llevaban meses de relaciones, ella sólo se interesaba por las amistades de Swann, en cuanto que podían servirle para tener tarjetas de entrada al pesaje de las carreras, a los concursos hípicos, o billetes para los estrenos.
fr
pensant que la sienne n'était pas plus vraie, était aussi sotte, dénuée d'importance, il ne trouvait aucun intérêt à en instruire sa maîtresse, si bien qu'après des mois elle ne s'intéressait aux personnes chez qui il allait que pour les cartes de pesage, de concours hippique, les billets de première qu'il pouvait avoir par elles.
en
feeling that his own came no nearer to the truth, was just as fatuous, devoid of all importance, he saw no advantage to be gained by imparting it to his mistress, with the result that, after a few months, she ceased to take any interest in the people to whose houses he went, except when they were the means of his obtaining tickets for the paddock at race-meetings or first-nights at the theatre.
eu
Odettek nahi bai Swannek hain harreman etekintsuak lantzen jarraitzea, baina bestalde behar bezain chic ez zirela pentsatzen ere hasia zen, egun batez kalean barrena Villeparisis-eko markesa artile beltzezko soinekoa soinean eta uhalez loturiko kapelua buruan pasatzen ikusi zuenez geroztik.
es
Le gustaba que cultivara amistades tan útiles, pero se inclinaba a considerarlas como chic, desde que un día vio por la calle a la marquesa de Villeparisis, con un traje de lana negro y una capota con bridas.
fr
Elle souhaitait qu'il cultivât des relations si utiles mais elle était par ailleurs, portée à les croire peu chic, depuis qu'elle avait vu passer dans la rue la marquise de Villeparisis en robe de laine noire, avec un bonnet à brides.
en
She hoped that he would continue to cultivate such profitable acquaintances, but she had come to regard them as less smart since the day when she had passed the Marquise de Villeparisis in the street, wearing a black serge dress and a bonnet with strings.
eu
-Atezain edo giltzazain zahar baten itxura zaukak-eta, darling!
es
-Pero si parece una acomodadora, una portera vieja, darling.
fr
-Mais elle a l'air d'une ouvreuse, d'une vieille concierge, darling!
en
"But she looks like a pew-opener, like an old charwoman, darling!
eu
Nork-eta markesa batek!
es
¡Y es marquesa!
fr
Ça, une marquise!
en
That a marquise!
eu
Ni ez nauk markesa, baina dirutza handia beharko lidaketek ordaindu, alajaina, kalera piltzar horiekin mozorrotua atera nendin!
es
Yo no soy marquesa, pero me tendrían que dar mucho dinero para salir disfrazada de ese modo.
fr
Je ne suis pas marquise, mais il faudrait me payer bien cher pour me faire sortir nippée comme ça!
en
Goodness knows I'm not a marquise, but you'd have to pay me a lot of money before you'd get me to go about Paris rigged out like that!"
eu
Swann Quai d´Orléanseko hotel hartan bizitzeari, berriz, berari ezer esatera ausartzen ez bazen ere, zeharo ezduina irizten zion Odettek.
es
No comprendía porqué vivía Swann en la casona del muelle de Orleáns, que le parecía indigna de él.
fr
Elle ne comprenait pas que Swann habitât l'hôtel du quai d'Orléans que, sans oser le lui avouer, elle trouvait indigne de lui.
en
Nor could she understand Swann's continuing to live in his house on the Quai d'Orléans, which, though she dared not tell him so, she considered unworthy of him.
eu
Noski, "zaharkinak" atsegin omen zitzaizkion, eta itxura liluratu eta limurtua agertzen ere bai esaterakoan, adibidez, biziki maite zuela egun osoa "tramankulu" artean, "pitxi" xerkan, "antigoaleko" gauzen bila ematea. Ohore-puntu moduko batean egoskorturik (eta nonbait, hartara, famili agindu bati-edo men egiten ziola, zirudienez), inoiz erantzuten ez bazien ere bere egunen erabilerari buruzko galderei, "konturik eman beharrik" ez zuela-eta, egun batean, ordea, bere laguntsa batek etxera gonbidatua zuela aipatu zion Swanni, eta harenean dena omen zela "garai batekoa". Baina Swannek lortu ez hark esaterik garai hura zein zen.
es
Tenía la pretensión de que le gustaban las antigüedades, y tomaba una expresión de finura y arrobo cuando decía que le agradaba pasarse todo un día.revolviendo cacharros, buscando baratillos. y cosas.antiguas.. Aunque se empeñaba, como haciéndolo cuestión de honor (y como si obedeciera a un precepto de familia), en no contestar nunca cuando Swann le preguntaba lo que había hecho, y en no.dar cuentas. de cómo gastaba el tiempo, una vez habló a Swann de una amiga suya que la había invitado y que tenía una casa amueblada toda con muebles de época. Swann no pudo averiguar qué época era aquélla.
fr
Certes, elle avait la prétention d'aimer les "antiquités" et prenait un air ravi et fin pour dire qu'elle adorait passer toute une journée à "bibeloter", à chercher "du bric-à-brac", des choses "du temps". Bien qu'elle s'entêtât dans une sorte de point d'honneur (et semblât pratiquer quelque précepte familial) en ne répondant jamais aux questions et en ne "rendant pas de comptes" sur l'emploi de ses journées, elle parla une fois à Swann d'une amie qui l'avait invitée et chez qui tout était "de l'époque". Mais Swann ne put arriver à lui faire dire quelle était cette époque.
en
It was true that she claimed to be fond of 'antiques,' and used to assume a rapturous and knowing air when she confessed how she loved to spend the whole day 'rummaging' in second-hand shops, hunting for 'bric-à-brac,' and things of the 'right date.' Although it was a point of honour, to which she obstinately clung, as though obeying some old family custom, that she should never answer any questions, never give any account of what she did during the daytime, she spoke to Swann once about a friend to whose house she had been invited, and had found that everything in it was 'of the period.' Swann could not get her to tell him what 'period' it was.
eu
Halako batean, dena den, apur bat hausnartu ondoren, "erdi-arotarra" zela behintzat ihardetsi zion Odettek.
es
Después de pensarlo un poco, dijo Odette que era.allá de la Edad Media.
fr
Pourtant, après avoir réfléchi, elle répondit que c'était "moyenâgeux".
en
Only after thinking the matter over she replied that it was 'mediaeval';
eu
Hori esatean "zurezko zerak" zeudela eman nahi izaten zuen aditzera, nonbait.
es
Con eso quería decir que las paredes tenían entabladuras.
fr
Elle entendait par là qu'il y avait des boiseries.
en
by which she meant that the walls were panelled.
eu
Handik egun batzuetara, berriro mintzatu zitzaion bere adiskide hartaz eta zera erantsi ere bai, bezperan berarekin afaldu duzun baina beraren izenik ordura arte inoiz aditua ez zenuèn norbait aipatzerakoan erabili ohi den tonu ezbaiti horretan-zeina zure anfitrioiek, ordea, hain ospetsu kontsideratuko baitute non nortaz ari zaren berehala jabetuko baitira-:
es
Poco después volvió a hablarle de su amiga, y añadió con el tono vacilante y de estar enterado con que se citan palabras de una persona que estuvo cenando con uno la noche antes y cuyo nombre era desconocido, pero al que los anfitriones consideraban como persona tan célebre que se da por supuesto que el interlocutor sabe perfectamente de quién se trata:.Tiene un comedor del...
fr
Quelque temps après, elle lui reparla de son amie et ajouta, sur le ton hésitant et de l'air entendu dont on cite quelqu'un avec qui on a dîné la veille et dont on n'avait jamais entendu le nom, mais que vos amphitryons avaient l'air de considérer comme quelqu'un de si célèbre qu'on espère que l'interlocuteur saura bien de qui vous voulez parler: "Elle a une salle à manger...
en
Some time later she spoke to him again of her friend, and added, in the hesitating but confident tone in which one refers to a person whom one has met somewhere, at dinner, the night before, of whom one had never heard until then, but whom one's hosts seemed to regard as some one so celebrated and important that one hopes that one's listener will know quite well who is meant, and will be duly impressed:
eu
"Badu jantoki bat....hemezortzigarrenekoa!".
es
del dieciocho.
fr
du...
en
"Her dining-room...
eu
Odetteri, oro har, estilo hura hitsa iruditzen zitzaion, biluzia, emakumeek ere giro hartan itxura hitsa hartzen omen zuten, moda hura ez omen zen inola ere gailenduko.
es
Comedor que por lo demás le parecía horroroso, pobre como si la casa no estuviese acabada que sentaba muy mal a las mujeres, y que nunca se pondría de moda.
fr
dix-huitième!" Elle trouvait du reste cela affreux, nu, comme si la maison n'était pas finie, les femmes y paraissaient affreuses et la mode n'en prendrait jamais.
en
is... eighteenth century!" Incidentally, she had thought it hideous, all bare, as though the house were still unfinished;
eu
Hirugarren aldi batez ere mintzatu zitzaion hartaz Swanni, baita erakutsi ere jantoki hura egina zuèn gizonaren helbidea, eta hura kontratazea lukeela gogoko, dirurik aski lukeenean, ea berari ere beste jantoki bat egin ote liezaiokeen, ez hura bezalakoxea noski, baizik eta berak amesten zuena, zeina, ondikotz, beraren hoteltxo txikiaren neurriek ez baitzuten ahalbidetzen, hots, alasa handiekikoa, Errenazimentuko altzariekikoa eta Bloiseko jauregikoen gisako tximiniekikoa.
es
Y volvió a hablar por tercera vez de aquel comedor, mostrando a Swann las señas del artista que lo hilo, diciéndole que de buena gana lo llamaría, cuando tuviera dinero, para ver si podía hacerle, no uno como aquel de su amiga, sino el que ella soñaba, y que por desgracia no casaba con las proporciones de su hotelito, con altos aparadores, muebles Renacimiento y chimeneas como las del castillo de Blois.
fr
Enfin, une troisième fois, elle en reparla et montra à Swann l'adresse de l'homme qui avait fait cette salle à manger et qu'elle avait envie de faire venir, quand elle aurait de l'argent pour voir s'il ne pourrait pas lui en faire, non pas certes une pareille, mais celle qu'elle rêvait et que, malheureusement, les dimensions de son petit hôtel ne comportaient pas, avec de hauts dressoirs, des meubles Renaissance et des cheminées comme au château de Blois.
en
She mentioned it again, a third time, when she shewed Swann a card with the name and address of the man who had designed the dining-room, and whom she wanted to send for, when she had enough money, to see whether he could not do one for her too; not one like that, of course, but one of the sort she used to dream of, one which, unfortunately, her little house would not be large enough to contain, with tall sideboards, Renaissance furniture and fireplaces like the Château at Blois.
eu
Egun hartan, itzuri egin zitzaion Swannen aurrean beronen Quai d´Orléanseko bizitokiari buruz zuèn iritzia;
es
Aquel día se le escapó delante de Swann lo que opinaba de su casa del muelle de Orleáns;
fr
Ce jour-là, elle laissa échapper devant Swann ce qu'elle pensait de son habitation du quai d'Orléans;
en
It was on this occasion that she let out to Swann what she really thought of his abode on the Quai d'Orléans;
eu
izan ere, Swannek kritikatu zionean ezen laguntsa hark hautatua zuena ez zela Louis XVI.
es
como Swann criticara que a la amiga de Odette le diera, no por el estilo Luis XVI, porque ese estilo, aunque se ve poco, puede ser delicioso, sino por la falsificación de lo antiguo, ella le dijo:
fr
comme il avait critiqué que l'amie d'Odette donnât non pas dans le Louis XVI, car, disait-il, bien que cela ne se fasse pas, cela peut être charmant, mais dans le faux ancien:
en
he having ventured the criticism that her friend had indulged, not in the Louis XVI style, for, he went on, although that was not, of course, done, still it might be made charming, but in the 'Sham-Antique.'
eu
estiloa-berau, jadanik modatik pasea izan arren, xarmagarria bederen izan baitzitekeen-baizik eta sasi-antzinako estiloa, Odettek zera erantzun zion:
es
-Pero no querrás que viva como tú, entre muebles rotos y alfombras viejas, porque en Odette aun no podía más la aburguesada respetabilidad que el diletantismo de la cocotte.
fr
"Tu ne voudrais pas qu'elle vécût comme toi au milieu de meubles cassés et de tapis usés", lui dit-elle, le respect humain de la bourgeoise l'emportant encore chez elle sur le dilettantisme de la cocotte.
en
"You wouldn't have her live, like you, among a lot of broken-down chairs and threadbare carpets!" she exclaimed, the innate respectability of the middle-class housewife rising impulsively to the surface through the acquired dilettantism of the 'light woman.'
eu
"Horra bada, hura ere hi bezalaxe bizitzea nahi huke, zera, altzari korrokoildu eta tapiz higatuen artean", alegia, bere baitako burgesaren auzo-lotsari ahotsa emanez cocottearen dilentantismoaren gain.
es
Consideraba como una minoría superior al resto de la humanidad a los seres que tenían afición a los cacharros, figurillas artísticas y a versos, que despreciaban los cálculos mezquinos y soñaban con cosas de amores y de pundonor.
fr
De ceux qui aimaient à bibeloter, qui aimaient les vers, méprisaient les bas calculs, rêvaient d'honneur et d'amour, elle faisait une élite supérieure au reste de l'humanité.
en
People who enjoyed 'picking-up' things, who admired poetry, despised sordid calculations of profit and loss, and nourished ideals of honour and love, she placed in a class by themselves, superior to the rest of humanity.
eu
Zirtzileria-bildumazaleak, bertso-maitaleak, kalkulu ziztrinen mespretxatzaileak, ohore eta amodioaren amesleak, horiek guztiak, Odetterentzat, gizadiaren eliterik bikainetan bikainena ziren.
es
No le importaba que en realidad tuvieran o no esos gustos, con tal de que los pregonaran, y volvía diciendo de un hombre que le contó que le gustaba vagar, ensuciarse las manos en tiendas viejas, y que creía que nunca sabría apreciarle este siglo de comerciantes, porque no le preocupaban sus intereses y era un hombre de otra época:.Es un espíritu adorable.
fr
Il n'y avait pas besoin qu'on eût réellement ces goûts pourvu qu'on les proclamât; d'un homme qui lui avait avoué à dîner qu'il aimait à flâner, à se salir les doigts dans les vieilles boutiques, qu'il ne serait jamais apprécié par ce siècle commercial, car il ne se souciait pas de ses intérêts et qu'il était pour cela d'un autre temps, elle revenait en disant:
en
There was no need actually to have those tastes, provided one talked enough about them; when a man had told her at dinner that he loved to wander about and get his hands all covered with dust in the old furniture shops, that he would never be really appreciated in this commercial age, since he was not concerned about the things that interested it, and that he belonged to another generation altogether, she would come home saying:
eu
Ezinbestekoa ere ez zaletasun horiek benetan edukitzea, aldarrikatzen ziren ber; "Zelako arima miresgarria, zeinen sentibera, eta ni sekula ohartu ez orain arte!", eta bat-batean adiskidetasunez gainezka sentitzen zen gizon hari atxikia.
es
¡Qué sensibilidad! Pues nunca lo sospeché.; y sentía hacia aquel hombre una amistad enorme y súbita.
fr
"Mais c'est une âme adorable, un sensible, je ne m'en étais jamais doutée!" et elle se sentait pour lui une immense et soudaine amitié.
en
"Why, he's an adorable creature; so sensitive! I had no idea," and she would conceive for him a strong and sudden friendship.
eu
Baina, aitzitik, Swannek bezala, halako zaletasunak eduki bai baina beraiez mintzo ohi ez zirenek, hotzik uzten zuten Odette.
es
Pero, por el contrario, las personas que, como Swann, tenían de verdad esos gustos, pero sin hablar de ellos, no le decían nada.
fr
Mais, en revanche ceux, qui comme Swann, avaient ces goûts, mais n'en parlaient pas, la laissaient froide.
en
But, on the other hand, men who, like Swann, had these tastes but did not speak of them, left her cold.
eu
Eiki, Swann batere diruzalea ez zela aitortu beharra zuen derrigorrez, baina beti eransten zuen muzin-aire batez:
es
Claro que no tenía más remedio que confesar que Swann no era interesado;
fr
Sans doute elle était obligée d'avouer que Swann ne tenait pas à l'argent, mais elle ajoutait d'un air boudeur:
en
She was obliged, of course, to admit that Swann was most generous with his money, but she would add, pouting:
eu
"Bai, baina berarena ez da gauza bera"; izan ere, Odetteren irudimena kitzikatzen zuena ez baitzen eskuzabaltasunaren praktika, beronen hiztegia baizik.
es
pero luego añadía con aire burlón:.En él no es lo mismo.; y en efecto, lo que seducía a la imaginación de Odette no era la práctica del desinterés, sino su vocabulario.
fr
"Mais lui, ça n'est pas la même chose"; et en effet, ce qui parlait à son imagination, ce n'était pas la pratique du désintéressement, c'en était le vocabulaire.
en
"It's not the same thing, you see, with him," and, as a matter of fact, what appealed to her imagination was not the practice of disinterestedness, but its vocabulary.
eu
Swannek, berriz, Odettek amesten zuena gauzatzea gehientsuenetan ezinezkoa zitzaiola jabeturik, saiatzen zen, behintzat, hark ziòn onginahia ez zapuztearren, haren ideia arruntei, haren gauza guztiekiko gustu txarrari, kontrakarrik ez egiten, jarrera hura ere zinez maite baitzuen, harengandik zetorrèn oro bezalaxe; are liluratu ere egiten zuela esan liteke, ideia eta iritzi haiek emakume haren izaera-muinaren agergarri eta ikusgarri guztiz esanguratsuak iruditzen zitzaizkiolako.
es
Se daba cuenta de que muchas veces no podía él realizar los sueños de Odette, y por lo menos hacía porque no se aburriera con él, y no contrariaba sus ideas vulgares y aquel mal gusto que tenía en todo, y que a Swann también le estaba como cualquier cosa que de ella viniera, que hasta le encantaba, como rasgos particulares, gracias a los cuales se le hacía visible y aparente la esencia de aquella mujer.
fr
Sentant que souvent il ne pouvait pas réaliser ce qu'elle rêvait, il cherchait du moins à ce qu'elle se plût avec lui, à ne pas contrecarrer ces idées vulgaires, ce mauvais goût qu'elle avait en toutes choses, et qu'il aimait d'ailleurs comme tout ce qui venait d'elle, qui l'enchantaient même, car c'était autant de traits particuliers grâce auxquels l'essence de cette femme lui apparaissait, devenait visible.
en
Feeling that, often, he could not give her in reality the pleasures of which she dreamed, he tried at least to ensure that she should be happy in his company, tried not to contradict those vulgar ideas, that bad taste which she displayed on every possible occasion, which all the same he loved, as he could not help loving everything that came from her, which even fascinated him, for were they not so many more of those characteristic features, by virtue of which the essential qualities of the woman emerged, and were made visible?
eu
Horregatik, adibidez, Odettek begitarte alaia zerakusanean Reine Topaze-ra joan behar zuelako, edo, alderantziz, begitarte beltzuria, egonezinaz irrikatsua, beldur zelako huts egingo ote zuen "Thé de la Rue Royale"-ko lore-festa edo, sinpleki, muffin eta toast-ekiko te-ordua, harako joan-maiztasuna ezinbestekoa iruditzen baitzitzaion emakume baten dotoretasun-ospearen bermagarri, orduan Swannek, liluraturik, haur baten naturaltasunak edo hitz egiteko zorian dagoela dirudien erretratu baten egiazkotasunak liluratzen gaituen gisa, hain gardenki ikusten zuen bere amorantearen arima beronen aurpegira azaleratzen non ezin izaten baitzion berau bere ezpainez ukitzeko bulkoari uko egin.
es
Así que cuando estaba contenta porque iba a ir a la Reina Topacio, o se le ponía el mirar serio, preocupado y voluntarioso, porque tenía miedo de perder la batalla de flores, o sencillamente la hora del té con muffins y toasts del.Té de la rue Royale., al que creía indispensable asistir para consagrar la reputación de elegancia de una mujer, Swann, arrebatado como si estuviera ante la naturalidad de un niño o la fidelidad de un retrato que parece que va a hablar, veía el alma de su querida afluir tan claramente a su rostro, que no podía resistir a la tentación de ir a tocarla con los labios.
fr
Aussi, quand elle avait l'air heureux parce qu'elle devait aller à la Reine Topaze, ou que son regard devenait sérieux, inquiet et volontaire, si elle avait peur de manquer la rite des fleurs ou simplement l'heure du thé, avec muffins et toasts, au "Thé de la Rue Royale" où elle croyait que l'assiduité était indispensable pour consacrer la réputation d'élégance d'une femme, Swann, transporté comme nous le sommes par le naturel d'un enfant ou par la vérité d'un portrait qui semble sur le point de parler, sentait si bien l'âme de sa maîtresse affleurer à son visage qu'il ne pouvait résister à venir l'y toucher avec ses lèvres.
en
And so, when she was in a happy mood because she was going to see the Reine Topaze, or when her eyes grew serious, troubled, petulant, if she was afraid of missing the flower-show, or merely of not being in time for tea, with muffins and toast, at the Rue Royale tea-rooms, where she believed that regular attendance was indispensable, and set the seal upon a woman's certificate of 'smartness,' Swann, enraptured, as all of us are, at times, by the natural behaviour of a child, or by the likeness of a portrait, which appears to be on the point of speaking, would feel so distinctly the soul of his mistress rising to fill the outlines of her face that he could not refrain from going across and welcoming it with his lips.
eu
"A, lore-festara nahi dik gure Odette ttipiak, jendeak miretsi dezan;
es
-¡Ah, con que quiere que la llevemos a la batalla de flores esta joven Odette, ¿eh?
fr
"Ah!
en
"Oh, then, so little Odette wants us to take her to the flower-show, does she?
aurrekoa | 118 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus