Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hain zen nekosoa, nekosoa zenez, forma, lurrin edo kolorezko zirrara horiek larderiatzen zidatèn kontzientziako karga-alegia, beraien atzean zer ezkutatzen zen hauteman beharra-, non luze gabe hasi bainintzen neure gobernurako aitzakia bila, ahalegin haiei itzuri eta unadura hura ekiditearren.
es
Pero el deber de conciencia que me imponían esas impresiones de forma, de perfume y de color.intentar discernir lo que tras de ellas se ocultaba. era tan arduo, que en seguida me daba excusas a mí mismo para poder sustraerme a esos esfuerzos y ahorrarme ese cansancio.
fr
Mais le devoir de conscience était si ardu que m'imposaient ces impressions de forme, de parfum ou de couleur-de tâcher d'apercevoir ce qui se cachait derrière elles, que je ne tardais pas à me chercher à moi-même des excuses qui me permissent de me dérober à ces efforts et de m'épargner cette fatigue.
en
So urgent was the task imposed on my conscience by these impressions of form or perfume or colour-to strive for a perception of what lay hidden beneath them, that I was never long in seeking an excuse which would allow me to relax so strenuous an effort and to spare myself the fatigue that it involved. As good luck would have it, my parents called me;
eu
Beharrik, gurasoek deitu egiten zidaten, eta nik orduan sentitzen ere bai ez neukala une hartan behar besteko lasaitasunik neure ikerketan ganoraz jarraitzeko, eta hobe nuela, noski, harik eta etxeratu arte hartan pentsatzeari utzi, aurretiaz alferrik nekatzen jardun gabe.
es
Por fortuna, entonces me llamaban mis padres, y yo veía que en aquel momento carecía de la tranquilidad necesaria para proseguir mi rebusca, y que más valía no pensar en eso hasta que volviera a casa, y no cansarme inútilmente por adelantado.
fr
Par bonheur mes parents m'appelaient, je sentais que je n'avais pas présentement la tranquillité nécessaire pour poursuivre utilement ma recherche, et qu'il valait mieux n'y plus penser jusqu'à ce que je fusse rentré, et ne pas me fatiguer d'avance sans résultat.
en
I felt that I had not, for the moment, the calm environment necessary for a successful pursuit of my researches, and that it would be better to think no more of the matter until I reached home, and not to exhaust myself in the meantime to no purpose.
eu
Beraz, ez nintzen areago arduratzen eite edo lurrin batez ostentzen zèn gauza ezezagun hartaz, lasai bainengoen etxera neramalako, atzera berriz bizi-bizirik aurkituko nuelako zer hura, zenbait irudiren estaldura pean babestua, arrantzura joaten uzten zidatèn egunetan, beren freskurari eusten ziòn belar-geruza batez apailatuak etxera ekarri ohi nituèn arrainen gisa.
es
Y ya no me preocupaba de aquella cosa desconocida que se envolvía en una forma o en un aroma, y que ahora estaba muy quieta porque la llevaba a casa protegida con una capa de imágenes, y luego me la encontraría viva, como los peces que traía cuando me dejaban ir de pesca, en mi cestito, bien cubiertos de hierba, que los conservaba frescos.
fr
Alors je ne m'occupais plus de cette chose inconnue qui s'enveloppait d'une forme ou d'un parfum, bien tranquille puisque je la ramenais à la maison, protégée par le revêtement d'images sous lesquelles je la trouverais vivante, comme les poissons que les jours où on m'avait laissé aller à la pêche, je rapportais dans mon panier couverts par une couche d'herbe qui préservait leur fraîcheur.
en
And so I concerned myself no longer with the mystery that lay hidden in a form or a perfume, quite at ease in my mind, since I was taking it home with me, protected by its visible and tangible covering, beneath which I should find it still alive, like the fish which, on days when I had been allowed to go out fishing, I used to carry back in my basket, buried in a couch of grass which kept them cool and fresh.
eu
Etxera orduko, alabaina, bestetara lerratzen zen nire gogoa, eta, hartara, metatu egiten zitzaizkidan buruan (hala nola neuzkan pilaturik, gelan, ibilaldietan nik neuk bildutako loreak edo noizbait bestek oparitutako gauzakiak), leinuru jostaridun harria, teilatua, ezkila-soinua, hosto-usaina, hots, hamaika irudi ezberdin, zeinen azpian aspaldi hila baitzen berau atzematerainoko behar adina adore izana ez nuèn errealitate zantzutua.
es
Una vez en casa, me ponía a pensar en otra cosa, y así iban amontonándose en mi espíritu (como se acumulaban en mi cuarto las flores cogidas en mis paseos y los regalos que me habían hecho) una piedra por la que corría un reflejo, un tejado, una campanada, el olor de unas hojas, imágenes distintas que cubren el cadáver de aquella realidad presentida que no llegué a descubrir por falta de voluntad.
fr
Une fois à la maison je songeais à autre chose et ainsi s'entassaient dans mon esprit (comme dans ma chambre les fleurs que j'avais cueillies dans mes promenades ou les objets qu'on m'avait donnés), une pierre où jouait un reflet, un toit, un son de cloche, une odeur de feuilles, bien des images différentes sous lesquelles il y a longtemps qu'est morte la réalité pressentie que je n'ai pas eu assez de volonté pour arriver à découvrir.
en
Once in the house again I would begin to think of something else, and so my mind would become littered (as my room was with the flowers that I had gathered on my walks, or the odds and ends that people had given me) with a stone from the surface of which the sunlight was reflected, a roof, the sound of a bell, the smell of fallen leaves, a confused mass of different images, under which must have perished long ago the reality of which I used to have some foreboding, but which I never had the energy to discover and bring to light.
eu
Behin batean, ordea-ibilaldi ohi baino luzetxoago batetik gentozela, itzulbidearen erdi parean, arratsalde jadanik apalduan, bera zalgurdian bridak laxaturik karradan zetorrela, Percepied doktorearekin topo egin, hark gu ezagutu, zalgurdira igoarazi, eta gu galanki poztu ginenekoan-, izan nuen, bada, horrelako zirrara bat, eta ez nion jaregin beraren baitan apur bat sakondu arte.
es
Hubo un día, sin embargo, en que tuve una sensación de ésas y no la abandoné sin haberla profundizado un poco: nuestro paseo se había prolongado mucho más de lo ordinario, y a la mitad del camino de vuelta nos alegramos mucho de encontrarnos con el doctor Percepied, que pasaba en su carruaje a rienda suelta y nos conoció y nos hizo subir a su coche.
fr
Une fois pourtant,-où notre promenade s'étant prolongée fort au delà de sa durée habituelle, nous avions été bien heureux de rencontrer à mi-chemin du retour, comme l'après-midi finissait, le docteur Percepied qui passait en voiture à bride abattue, nous avait reconnus et fait monter avec lui,-j'eus une impression de ce genre et ne l'abandonnai pas sans un peu l'approfondir.
en
Once, however, when we had prolonged our walk far beyond its ordinary limits, and so had been very glad to encounter, half way home, as afternoon darkened into evening, Dr. Percepied, who drove past us at full speed in his carriage, saw and recognised us, stopped, and made us jump in beside him, I received an impression of this sort which I did not abandon without having first subjected it to an examination a little more thorough.
eu
Zamaltzainaren ondoan eserarazi ninduten, eta haizearen abailan berrabiatu, doktoreak, Combrayra baino lehen, Martinville-le-Sec-en egin behar baitzuen kera, gaixo batenean, eta guk haren atarian itxarongo geniola hitzeman.
es
A mí me pusieron junto al cochero; corríamos como el viento, porque el doctor tenía aún que hacer una visita en Martinville le Sec; nosotros quedamos, en esperarlo a la puerta de la casa del enfermo.
fr
On m'avait fait monter près du cocher, nous allions comme le vent parce que le docteur avait encore avant de rentrer à Combray à s'arrêter à Martinville-le-Sec chez un malade à la porte duquel il avait été convenu que nous l'attendrions.
en
I had been set on the box beside the coachman, we were going like the wind because the Doctor had still, before returning to Combray, to call at Martinville-le-Sec, at the house of a patient, at whose door he asked us to wait for him.
eu
Bidearen bihurgune batean, plazer berezi hori, beste ezeinekin parekaezina, nabaritu nuen tupustean, Martinvilleko bi kanpandorreak begiztatu nituenean, arrastiriko eguzki-argitan blai eta gure ibilgailuaren higiduraz eta bidearen sigi-sagaz ustez ezen etengabe lekuz aldatzen ari zirela, eta ondoren Vieuxvicq-ekoa, beste bietatik muino eta ibar banaz banatua, ordoki baten gainean, urrunago, baina, halere, guztiz hurbil zirudiela.
es
A la vuelta de un camino sentí de pronto ese placer especial, y que no tenía parecido con ningún otro, al ver los dos campanarios de Martinville iluminados por el sol poniente y que con el movimiento de nuestro coche y los zigzags del camino cambiaban de sitio, y luego el de Vieuxvicq, que, aunque estaba separado de los otros dos por una colina y un valle y colocada en una meseta más alta de la lejanía, parecía estar al lado de los de Martinville.
fr
Au tournant d'un chemin j'éprouvai tout à coup ce plaisir spécial qui ne ressemblait à aucun autre, à apercevoir les deux clochers de Martinville, sur lesquels donnait le soleil couchant et que le mouvement de notre voiture et les lacets du chemin avaient l'air de faire changer de place, puis celui de Vieuxvicq qui, séparé d'eux par une colline et une vallée, et situé sur un plateau plus élevé dans le lointain, semblait pourtant tout voisin d'eux.
en
At a bend in the road I experienced, suddenly, that special pleasure, which bore no resemblance to any other, when I caught sight of the twin steeples of Martinville, on which the setting sun was playing, while the movement of the carriage and the windings of the road seemed to keep them continually changing their position; and then of a third steeple, that of Vieuxvicq, which, although separated from them by a hill and a valley, and rising from rather higher ground in the distance, appeared none the less to be standing by their side.
eu
Haiek hautemanik, haien geziaren formaz, haien lerroen higikortasunaz, haien azalaren eguzkiztapenaz ohartze hutsarekin, jabetu nintzen ez nindoala nire zirrararen hondoraino, higidura haren eta argitasun haren atzean bazegoela zerbait, haiek eduki zeukatela eta aldi berean ezkutatzen zihardutela zirudiena.
es
Al fijarme en la forma de sus agujas, en lo movedizo de sus líneas, en lo soleado de su superficie, me di cuenta de que no llegaba hasta lo hondo de mi impresión, y que detrás de aquel movimiento, de aquella claridad, había algo que estaba en ellos y que ellos negaban a la vez.
fr
En constatant, en notant la forme de leur flèche, le déplacement de leurs lignes, l'ensoleillement de leur surface, je sentais que je n'allais pas au bout de mon impression, que quelque chose était derrière ce mouvement, derrière cette clarté, quelque chose qu'ils semblaient contenir et dérober à la fois.
en
In ascertaining and noting the shape of their spires, the changes of aspect, the sunny warmth of their surfaces, I felt that I was not penetrating to the full depth of my impression, that something more lay behind that mobility, that luminosity, something which they seemed at once to contain and to conceal.
eu
Kanpandorreak hain urrun ageri ziren, eta gu haietara hain astiro hurbiltzen ari ginela ematen zuen, non erabat txunditu bainintzen, handik minutu gutxitara, Martinville-ko elizaren aurrean gelditu ginenean.
es
Parecía que los campanarios estaban muy lejos, y que nosotros nos acercábamos muy despacio, de modo que cuando unos instantes después paramos delante de la iglesia de Martinville, me quedé sorprendido.
fr
Les clochers paraissaient si éloignés et nous avions l'air de si peu nous rapprocher d'eux, que je fus étonné quand, quelques instants après, nous nous arrêtâmes devant l'église de Martinville.
en
The steeples appeared so distant, and we ourselves seemed to come so little nearer them, that I was astonished when, a few minutes later, we drew up outside the church of Martinville.
eu
Nik ez nekien zein izan ote zitekeen, ostertzean haiei erreparatzean, sentitua nuèn plazeraren arrazoia, eta berau aurkitzen saiatu beharrari eginkizun ezin nekagarriagoa neritzon;
es
Ignoraba yo el porqué del placer que sentí al verlos en el horizonte, y se me hacía muy cansada la obligación de tener que descubrir dicho porqué;
fr
Je ne savais pas la raison du plaisir que j'avais eu à les apercevoir à l'horizon et l'obligation de chercher à découvrir cette raison me semblait bien pénible;
en
I did not know the reason for the pleasure which I had found in seeing them upon the horizon, and the business of trying to find out what that reason was seemed to me irksome;
eu
eguzkitan dantzan ikusiak nituèn lerro haiek buruan metatu eta gordetzea, horixe besterik nahi ez nire gogoak orduan, haietan gehiago pentsatu gabe.
es
ganas me estaban dando de guardarme en reserva en la cabeza aquellas líneas que se movían al sol, y no pensar más en ellas por el momento.
fr
j'avais envie de garder en réserve dans ma tête ces lignes remuantes au soleil et de n'y plus penser maintenant.
en
I wished only to keep in reserve in my brain those converging lines, moving in the sunshine, and, for the time being, to think of them no more.
eu
Eta seguru aski, hala egin izan banu, bi kanpandorre haiek konpainia egitera joango zitzaizkien nire kautan hainbat zuhaitzi, teilaturi, lurrini eta soinuri, emana zidatèn eta nik inoiz sakon aztertua ez nuèn plazer ilun harengatik noizbait hautetsiak nituenei.
es
Y es muy posible que de haberlo hecho, ambos campanarios se hubieran ido para siempre a parar al mismo sitio donde fueran tantos árboles, tejados, perfumes y sonidos, que distinguí de los demás por el placer que me procuraron y que luego no supe profundizar.
fr
Et il est probable que si je l'avais fait, les deux clochers seraient allés à jamais rejoindre tant d'arbres, de toits, de parfums, de sons, que j'avais distingués des autres à cause de ce plaisir obscur qu'ils m'avaient procuré et que je n'ai jamais approfondi.
en
And it is probable that, had I done so, those two steeples would have vanished for ever, in a great medley of trees and roofs and scents and sounds which I had noticed and set apart on account of the obscure sense of pleasure which they gave me, but without ever exploring them more fully.
eu
Zalgurditik jaitsi nintzen, gurasoekin solas egitera, doktorearen zain geundela.
es
Mientras esperábamos al doctor, bajé a hablar con mis padres.
fr
Je descendis causer avec mes parents en attendant le docteur.
en
I got down from the box to talk to my parents while we were waiting for the Doctor to reappear.
eu
Gero, berrabiatu ginen, ni lehengo tokian jarrita, jiratu nuen burua kanpandorreei beste begirada bat emateko, eta hauek berehala ezkutatu ere bai begien bistatik bidearen hurrengo bihurgunean.
es
Nos pusimos de nuevo en marcha, yo en el pescante como antes, y volví la cabeza para ver una vez más los campanarios, que un instante después tornaron a aparecerse en un recodo del camino.
fr
Puis nous repartîmes, je repris ma place sur le siège, je tournai la tête pour voir encore les clochers qu'un peu plus tard, j'aperçus une dernière fois au tournant d'un chemin.
en
Then it was time to start; I climbed up again to my place, turning my head to look back, once more, at my steeples, of which, a little later, I caught a farewell glimpse at a turn in the road.
eu
Zamaltzainak ez zuen, nonbait, berriketarako gogo handirik, ozta-ozta erantzuna baitzien ordura arteko nire eleei, eta beste aukerarik ez nuenez bestelako konpainiarik ez-eta neure buruarena bilatzearena baino, kanpandorreok oroitzeari ekin nion.
es
Como el cochero parecía no tener muchas ganas de hablar y apenas si contestó a mis palabras, no tuve más remedio, a falta de otra compañía, que buscar la mía propia, y probé a acordarme de los campanarios. Y muy pronto sus líneas y sus superficies soleadas se desgarraron, como si no hubieran sido más que una corteza;
fr
Le cocher, qui ne semblait pas disposé à causer, ayant à peine répondu à mes propos, force me fut, faute d'autre compagnie, de me rabattre sur celle de moi-même et d'essayer de me rappeler mes clochers.
en
The coachman, who seemed little inclined for conversation, having barely acknowledged my remarks, I was obliged, in default of other society, to fall back on my own, and to attempt to recapture the vision of my steeples. And presently their outlines and their sunlit surface, as though they had been a sort of rind, were stripped apart; a little of what they had concealed from me became apparent;
eu
Berehala, haien lerro eta azal eguzkitsuak arraildu egin zitzaizkidan gogoan, oskolak bailiran, eta ezkutatua zidatenaren zati txiki bat bederen hantxe agertu zitzaidan, lipar bat lehentxeago existitzen ez zèn pentsamendu bat sortu ere bai nire buruan, hitzetan moldatua gainera, eta pentsamendu hark hainbesterainokoan emendarazi zuen kanpandorreen begiespenak dastarazi berria zidàn plazera non, halako hordialdi batek mendean harturik, ezin izan bainuen beste ezertan pentsatu.
es
algo de lo que en ellas se me ocultaba surgió; tuve una idea que no existía para mí el momento antes, que se formulaba en palabras dentro de mi cabeza, y el placer que me ocasionó la vista de los campanarios creció tan desmesuradamente, que dominado por una especie de borrachera, ya no pude pensar en otra cosa.
fr
Bientôt leurs lignes et leurs surfaces ensoleillées, comme si elles avaient été une sorte d'écorce, se déchirèrent, un peu de ce qui m'était caché en elles m'apparut, j'eus une pensée qui n'existait pas pour moi l'instant avant, qui se formula en mots dans ma tête, et le plaisir que m'avait fait tout à l'heure éprouver leur vue s'en trouva tellement accru que, pris d'une sorte d'ivresse, je ne pus plus penser à autre chose.
en
an idea came into my mind which had not existed for me a moment earlier, framed itself in words in my head; and the pleasure with which the first sight of them, just now, had filled me was so much enhanced that, overpowered by a sort of intoxication, I could no longer think of anything but them.
eu
Une hartan, Martinvilletik jadanik urrun, burua jiratu eta berriro ikusi nituen, oraingoan zeharo beltz, eguzkia sartua baitzen engoitik.
es
En aquel momento, cuando ya nos habíamos alejado de Martinville, volví la cabeza, y otra vez los vi, negros ya, porque el sol se había puesto.
fr
A ce moment et comme nous étions déjà loin de Martinville en tournant la tête je les aperçus de nouveau, tout noirs cette fois, car le soleil était déjà couché.
en
At this point, although we had now travelled a long way from Martinville, I turned my head and caught sight of them again, quite black this time, for the sun had meanwhile set.
eu
Bidearen bihurguneen arabera aldizka ostendurik eta aldizka berragerturik, halako batean zeharo aienatu zitzaizkidan, eta ez nituen gehiago ikusi.
es
Los recodos del camino me los fueron ocultando por momentos, hasta que se mostraron por última vez y desaparecieron.
fr
Par moments les tournants du chemin me les dérobaient, puis ils se montrèrent une dernière fois et enfin je ne les vis plus.
en
Every few minutes a turn in the road would sweep them out of sight; then they shewed themselves for the last time, and so I saw them no more.
eu
Nahiz eta neure buruari aitortu ez ezen Martinvilleko kanpandorreen atzean ezkutatua zegoenak esaldi polit baten antzeko zerbait izan behar zuela, hitzen formapean sortua baitzitzaidan haiek sorrarazitako plazera, arkatza eta papera eskatu nizkion doktoreari eta, zalgurdiaren zabukadak gorabehera, kontzientziaren ibigarri eta sugarraren asegarri, honako idazkitxo hau ondu nuen, gerora idoro eta aldaketa bakarren bat edo beste bakarrik jasanarazi behar izan diodana:
es
Sin decirme que lo que se ocultaba tras los campanarios de Martinville debía de ser algo análogo a una bonita frase, puesto que se me había aparecido bajo la forma de palabras que me gustaban, pedí papel y lápiz al doctor, y escribí, a pesar de los vaivenes del coche, para alivio de mi conciencia y obediencia a mi entusiasmo, el trocito siguiente, que luego me encontré un día, y en el que apenas he modificado nada:
fr
Sans me dire que ce qui était caché derrière les clochers de Martinville devait être quelque chose d'analogue à une jolie phrase, puisque c'était sous la forme de mots qui me faisaient plaisir, que cela m'était apparu, demandant un crayon et du papier au docteur, je composai malgré les cahots de la voiture, pour soulager ma conscience et obéir à mon enthousiasme, le petit morceau suivant que j'ai retrouvé depuis et auquel je n'ai eu à faire subir que peu de changements:
en
Without admitting to myself that what lay buried within the steeples of Martinville must be something analogous to a charming phrase, since it was in the form of words which gave me pleasure that it had appeared to me, I borrowed a pencil and some paper from the Doctor, and composed, in spite of the jolting of the carriage, to appease my conscience and to satisfy my enthusiasm, the following little fragment, which I have since discovered, and now reproduce, with only a slight revision here and there.
eu
"Bakarti, ordekaren heinetik gora eta landa arrasean galdurik bezala, altxatzen ziren zerurantz Martinvilleko kanpandorre biak.
es
-Solitarios, surgiendo de la línea horizontal de la llanura, como perdidos en campo raso, se elevaban hacia los cielos las dos torres de los campanarios de Martinville.
fr
"Seuls, s'élevant du niveau de la plaine et comme perdus en rase campagne, montaient vers le ciel les deux clochers de Martinville.
en
Alone, rising from the level of the plain, and seemingly lost in that expanse of open country, climbed to the sky the twin steeples of Martinville.
eu
Laster ikusi genituen hiru:
es
Pronto se vieron tres;
fr
Bientôt nous en vîmes trois:
en
Presently we saw three:
eu
jauzi ozar batez beste bien aitzinera etorririk, kanpandorre berantiar batek, Vieuxvicq-ekoak, bat egina zuen haiekin.
es
porque un campanario rezagado, el de Vieuxvicq, los alcanzó, y con una atrevida vuelta se plantó frente a ellos.
fr
venant se placer en face d'eux par une volte hardie, un clocher retardataire, celui de Vieuxvicq, les avait rejoints.
en
springing into position confronting them by a daring volt, a third, a dilatory steeple, that of Vieuxvicq, was come to join them.
eu
Minutuak aurrera zihoazen, gu ere azkar gindoazen, baina hala ere hiru kanpandorreok beti hantxe, gure aitzinean, urrun, lautadan pausaturiko hiru txori iduri, geldirik eta eguzkitan ageri.
es
Los minutos pasaban; íbamos aprisa, y, sin embargo, los tres campanarios estaban allá lejos, delante de nosotros, como tres pájaros al sol, inmóviles, en la llanura.
fr
Les minutes passaient, nous allions vite et pourtant les trois clochers étaient toujours au loin devant nous, comme trois oiseaux posés sur la plaine, immobiles et qu'on distingue au soleil.
en
The minutes passed, we were moving rapidly, and yet the three steeples were always a long way ahead of us, like three birds perched upon the plain, motionless and conspicuous in the sunlight.
eu
Gero, Vieuxvicqeko kanpandorrea alboratu, aldendu zen, eta Martinvillekoek soilik iraun zuten, urruntasun hartan ere beraien erlaitzetan jostari eta irritsu nekusàn ilunabarraren argiak argiztaturik.
es
Luego, la torre de Vieuxvicq se apartó, fue alejándose, y los campanarios de Martinville se quedaron solos, iluminados por la luz del poniente, que, a pesar de la distancia, veía yo jugar y sonreír en el declive de su tejado.
fr
Puis le clocher de Vieuxvicq s'écarta, prit ses distances, et les clochers de Martinville restèrent seuls, éclairés par la lumière du couchant que même à cette distance, sur leurs pentes, je voyais jouer et sourire.
en
Then the steeple of Vieuxvicq withdrew, took its proper distance, and the steeples of Martinville remained alone, gilded by the light of the setting sun, which, even at that distance, I could see playing and smiling upon their sloped sides.
eu
Hain astiro ari gintzaizkien hurbiltzen, hain pentsakor nindoan ni haietaraino iristeko oraindik zenbat denbora beharko ote genukeen antzeman nahian, noiz eta, tupustean, zalgurdiak, bihurgune baten ostean, hantxe bertan pausarazi baikintuen, kanpandorreen oinetan;
es
Tanto habíamos tardado en acercarnos, que estaba yo pensando en lo que aún nos faltaría para llegar, cuando de pronto el coche dobló un recodo y nos depositó al pie de las torres, las cuales se habían lanzado tan bruscamente hacia el carruaje, que tuvimos el tiempo justo para parar y no toparnos con el pórtico.
fr
Nous avions été si longs à nous rapprocher d'eux, que je pensais au temps qu'il faudrait encore pour les atteindre quand, tout d'un coup, la voiture ayant tourné, elle nous déposa à leurs pieds; et ils s'étaient jetés si rudement au-devant d'elle, qu'on n'eut que le temps d'arrêter pour ne pas se heurter au porche.
en
We had been so long in approaching them that I was thinking of the time that must still elapse before we could reach them when, of a sudden, the carriage, having turned a corner, set us down at their feet; and they had flung themselves so abruptly in our path that we had barely time to stop before being dashed against the porch of the church.
eu
eta hain zakar oldartu zitzaizkion berauek gure ibilgailuari non apenas izan baikenuen berauen arkupeekiko talka ekiditeko astirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jarraitu genion geure bideari;
es
Seguimos el camino;
fr
Nous poursuivîmes notre route;
en
We resumed our course;
eu
laster utzi genuen atzean Martinville, apur batez gure bidaide izan ondoren desagertua zen jadanik herrixka ere, baina haren kanpandorreek eta Vieuxvicqekoak, ostertzean bakar, hantxe zirauten gure ihesaren behatzaile, beren gailur eguzkitsuak astinduz agur-ikurtzat.
es
ya hacía rato que habíamos salido de Martinville, después que el pueblecillo nos había acompañado unos minutos, y aún solitarios en el horizonte, sus campanarios y el de Vieuxvicq nos miraban huir, agitando en señal de despedida sus soleados remates.
fr
nous avions déjà quitté Martinville depuis un peu de temps et le village après nous avoir accompagnés quelques secondes avait disparu, que restés seuls à l'horizon à nous regarder fuir, ses clochers et celui de Vieuxvicq agitaient encore en signe d'adieu leurs cimes ensoleillées.
en
we had left Martinville some little time, and the village, after accompanying us for a few seconds, had already disappeared, when, lingering alone on the horizon to watch our flight, its steeples and that of Vieuxvicq waved once again, in token of farewell, their sun-bathed pinnacles.
eu
Lantzean behin, kukutzen zen haietariko bat, beste biek guri kirika jarraitu ahal izan zezaten;
es
De cuando en cuando uno de ellos se apartaba, para que los otros dos pudieran vernos un momento más;
fr
Parfois l'un s'effaçait pour que les deux autres pussent nous apercevoir un instant encore;
en
Sometimes one would withdraw, so that the other two might watch us for a moment still;
eu
baina bidea norabidez aldatu, eta haiek hirurok, urrezko piboten gisa, argitan jirabira egin eta aienatu ziren nire begien bistatik.
es
pero el camino cambió de dirección, y ellos, virando en la luz como tres pivotes de oro, se ocultaron a mi vista.
fr
mais la route changea de direction, ils virèrent dans la lumière comme trois pivots d'or et disparurent à mes yeux.
en
then the road changed direction, they veered in the light like three golden pivots, and vanished from my gaze.
eu
Geroxeago, Combrayra iristear ginela, eguzkia ordurako etzana zelarik, berriro begietsi nituen, oso urrundik, zeruan margoturiko hiru lore ziruditela soroen marra lauaren gainean.
es
Un poco más tarde, cuando estábamos cerca de Combray y ya puesto el sol, los vi por última vez desde muy lejos: ya no eran más que tres flores pintadas en el cielo, encima de la línea de los campos.
fr
Mais, un peu plus tard, comme nous étions déjà près de Combray, le soleil étant maintenant couché, je les aperçus une dernière fois de très loin qui n'étaient plus que comme trois fleurs peintes sur le ciel au-dessus de la ligne basse des champs.
en
But, a little later, when we were already close to Combray, the sun having set meanwhile, I caught sight of them for the last time, far away, and seeming no more now than three flowers painted upon the sky above the low line of fields.
eu
Elezaharren bateko hiru neskatila ote ziren iradoki zidan ikuskizun hark, jadanik iluntasunak biltzen zuèn bakardadean utziak;
es
Y me trajeron a la imaginación tres niñas de leyenda, perdidas en una soledad, cuando va iba cayendo la noche:
fr
Ils me faisaient penser aussi aux trois jeunes filles d'une légende, abandonnées dans une solitude où tombait déjà l'obscurité;
en
They made me think, too, of three maidens in a legend, abandoned in a solitary place over which night had begun to fall;
eu
eta lauhazka urrunduz gindoazela, baita begitandu ere hirurak ari zirela herabeki nor bere ihesbide bila eta, beren silueta leinargien zenbait aldaro moldakaitzen ostean, hertsatzen zirela bata bestearen arrimura, lerratzen zirela bata bestearen ondotik, zeru oraindik gorrixkan forma bakarra eratu arte, beltz, xarmant eta etsia, gauak azkenean irentsia."
es
mientras que nos alejábamos al galope, las vi buscarse tímidamente, apelotonarse, ocultarse unas tras otra hasta no formar en el cielo rosado más que una sola mancha negra, resignada y deliciosa, y desaparecer en la oscuridad. No he vuelto a pensar en esta página;
fr
et tandis que nous nous éloignions au galop, je les vis timidement chercher leur chemin et après quelques gauches trébuchements de leurs nobles silhouettes, se serrer les uns contre les autres, glisser l'un derrière l'autre, ne plus faire sur le ciel encore rose qu'une seule forme noire, charmante et résignée, et s'effacer dans la nuit."
en
and while we drew away from them at a gallop, I could see them timidly seeking their way, and, after some awkward, stumbling movements of their noble silhouettes, drawing close to one another, slipping one behind another, shewing nothing more, now, against the still rosy sky than a single dusky form, charming and resigned, and so vanishing in the night.
eu
Sekula ez nintzen harrezkero orri hartaz oroitu, baina une hartan, doktorearen gurdizainak eskuarki Martinvilleko azokan erosi ohi zituèn hegaztiez beteriko otarrea paratzen zuèn jarleku-zoko hartan, hura idaztea bukatu nuenean, hainbesterainoko poza sentitu nuen, hain garbi konturatu nintzen nola idazkitxo hark zeharo kendua zidan bizkar gainetik kanpandorre haien zama, eta kanpandorreok beren baitan ezkutatzen bide zutenarena, non, ni neu ere oiloa izan eta arrautza errun berria banintz bezalaxe, kantari ekin bainion ahal bezain goraki.
es
pero recuerdo que en aquel momento, cuando en el rincón del pescante donde solía colocar el cochero del doctor un cesto con las aves compradas en el mercado de Roussainville la acabé de escribir, me sentí tan feliz, tan libre del peso de aquellos campanarios y de lo que ocultaban, que, como si yo fuera también una gallina y acabara de poner un huevo, me puse a cantar a grito pelado.
fr
Je ne repensai jamais à cette page, mais à ce moment-là, quand, au coin du siège où le cocher du docteur plaçait habituellement dans un panier les volailles qu'il avait achetées au marché de Martinville, j'eus fini de l'écrire, je me trouvai si heureux, je sentais qu'elle m'avait si parfaitement débarrassé de ces clochers et de ce qu'ils cachaient derrière eux, que, comme si j'avais été moi-même une poule et si je venais de pondre un ?uf, je me mis à chanter à tue-tête.
en
I never thought again of this page, but at the moment when, on my corner of the box-seat, where the Doctor's coachman was in the habit of placing, in a hamper, the fowls which he had bought at Martinville market, I had finished writing it, I found such a sense of happiness, felt that it had so entirely relieved my mind of the obsession of the steeples, and of the mystery which they concealed, that, as though I myself were a hen and had just laid an egg, I began to sing at the top of my voice.
eu
Egun osoan zehar, ibilaldi haietan, hamaika abagune izan ohi nuen amets egiteko zeinen atsegin handia izango litzatekeen Guermanteseko dukesaren adiskide izatea, harekin amuarraina arrantzatzea, Vivonnean barrena harekin txalupan ibiltzea, eta, zorion-gose, une haietan, bizitzari halako arratsalde dohatsuzko hurrenkera batez eratua izatea besterik ez galdatzea.
es
Durante el día, en aquellos paseos no pensaba más que en lo grato que sería tener amistad con la duquesa de Guermantes, pescar truchas, pasearme en barca por el Vivonne, y ávido de felicidad, sólo pedía a la vida en aquellos momentos que se compusiera de una serie de tardes felices.
fr
Pendant toute la journée, dans ces promenades, j'avais pu rêver au plaisir que ce serait d'être l'ami de la duchesse de Guermantes, de pêcher la truite, de me promener en barque sur la Vivonne, et, avide de bonheur, ne demander en ces moments-là rien d'autre à la vie que de se composer toujours d'une suite d'heureux après-midi.
en
All day long, during these walks, I had been able to muse upon the pleasure that there would be in the friendship of the Duchesse de Guermantes, in fishing for trout, in drifting by myself in a boat on the Vivonne; and, greedy for happiness, I asked nothing more from life, in such moments, than that it should consist always of a series of joyous afternoons.
eu
Baina, itzulbidean, ezker aldera baserri hura ikusten nuenean, bata bestetik oso gertu zeudèn beste bi baserritatik aski bakandua, zeinetik aurrera Combrayn sartzeko haritz-etorbide bat besterik gelditzen ez baitzen, haritzok esparru txiki banatako hainbat pentzeren zedarri, eta beraien artean tarte berdintsutan sagarrondoak landaturik, arrastiriko eguzkiaren argitan beren itzalen marrazki japoniarra ageri, orduan, zakarki, nire bihotza taupaka hasten zen, bai bainekien ordu erdi barru baino lehen etxean izango ginela, eta, Guermantes aldera joanak ginèn egunetako ohiko arauaren arabera afaria beranduago zerbitzatuko zenez, oheratzera igorriko nindutela zopa zurrupatu orduko, eta beraz, ama, kanpoko jendea afaltiar genuenetan bezalaxe, ez zitzaidala gelara gabon ematera igoko.
es
Pero cuando en el camino de vuelta veía a la izquierda una alquería bastante separada de otras dos, que, por el contrario, estaban muy juntas, y desde la cual, para entrar en Combray, no había más que seguir una alameda de robles que tenía a un lado prados con sus cercas; plantados a distancias iguales de manzanos que a la hora del poniente ponían por tierra el dibujo japonés de sus sombras, mi corazón comenzaba de pronto a latir apresuradamente porque sabía que antes de media hora estaríamos en casa, y que como era reglamentario, los días que se iba por el lado de Guermantes y se cenaba más tarde a mí me mandarían a acostarme en cuanto tomara la sopa, de modo que mi madre, retenida en el comedor como si hubiera invitados, no subiría a decirme adiós a mi cuarto.
fr
Mais quand sur le chemin du retour j'avais aperçu sur la gauche une ferme, assez distante de deux autres qui étaient au contraire très rapprochées, et à partir de laquelle pour entrer dans Combray il n'y avait plus qu'à prendre une allée de chênes bordée d'un côté de prés appartenant chacun à un petit clos et plantés à intervalles égaux de pommiers qui y portaient, quand ils étaient éclairés par le soleil couchant, le dessin japonais de leurs ombres, brusquement mon c?ur se mettait à battre, je savais qu'avant une demi-heure nous serions rentrés, et que, comme c'était de règle les jours où nous étions allés du côté de Guermantes et où le dîner était servi plus tard, on m'enverrait me coucher sitôt ma soupe prise, de sorte que ma mère, retenue à table comme s'il y avait du monde à dîner, ne monterait pas me dire bonsoir dans mon lit.
en
But when, on our way home, I had caught sight of a farm, on the left of the road, at some distance from two other farms which were themselves close together, and from which, to return to Combray, we need only turn down an avenue of oaks, bordered on one side by a series of orchard-closes, each one planted at regular intervals with apple-trees which cast upon the ground, when they were lighted by the setting sun, the Japanese stencil of their shadows; then, sharply, my heart would begin to beat, I would know that in half an hour we should be at home, and that there, as was the rule on days when we had taken the 'Guermantes way' and dinner was, in consequence, served later than usual, I should be sent to bed as soon as I had swallowed my soup, so that my mother, kept at table, just as though there had been company to dinner, would not come upstairs to say good night to me in bed.
eu
Sartu berria nintzèn tristura-aldartea hain zen momentu bat lehentxeago pozarren olgatzen nintzenekotik ezberdina, nola den diferentea zenbait oskarbitan ageri ohi den xingola arrosa, marra batez bezala berezitua, ondoan duen xingola orlegitik nahiz beltzetik.
es
La zona de tristeza en que acababa de penetrar, se distinguía tan perfectamente de la zona a la que en un momento antes me lanzaba yo alegremente, como en algunos cielos hay una línea que separa una banda de color rosa de otra verde o negra.
fr
La zone de tristesse où je venais d'entrer était aussi distincte de la zone, où je m'élançais avec joie il y avait un moment encore que dans certains ciels une bande rose est séparée comme par une ligne d'une bande verte ou d'une bande noire.
en
The zone of melancholy which I then entered was totally distinct from that other zone, in which I had been bounding for joy a moment earlier, just as sometimes in the sky a band of pink is separated, as though by a line invisibly ruled, from a band of green or black.
eu
Txori bat dakusazu arrosan barna hegan, honen mugara hurbiltzen, beltz gunea ia ukitzen, eta azkenean beronetan murgiltzen.
es
Y vemos a un pájaro volando por el espacio rosa, que va a llegar a su límite, que lo toca ya, que entra en la zona negra.
fr
On voit un oiseau voler dans le rose, il va en atteindre la fin, il touche presque au noir, puis il y est entré.
en
You may see a bird flying across the pink; it draws near the border-line, touches it, enters and is lost upon the black.
eu
Halatsu, istant bat lehenago aldean nituèn eta nindutèn desirok, Guermantesera joatekoa, bidaiatzekoa, zoriontsu izatekoa, hain at ikusten nituen jadanik neuregandik non, bete balira ere, atseginik ez nik hargatik.
es
Los deseos que hacía un instante me asaltaban de ir a Guermantes, de viajar y ser feliz, me eran ahora tan ajenos, que su cumplimiento no me hubiera dado gozo alguno.
fr
Les désirs qui tout à l'heure m'entouraient, d'aller à Guermantes, de voyager, d'être heureux, j'étais maintenant tellement en dehors d'eux que leur accomplissement ne m'eût fait aucun plaisir.
en
The longings by which I had just now been absorbed, to go to Guermantes, to travel, to live a life of happiness-I was now so remote from them that their fulfilment would have afforded me no pleasure.
eu
Bai pozik emango nukeela hura dena ordainetan, gau osoan amaren besoetan negar egin ahal izatearen truke!
es
¡Con qué gusto hubiera cambiado todo eso por poder estarme llorando toda la noche en brazos de mamá!
fr
Comme j'aurais donné tout cela pour pouvoir pleurer toute la nuit dans les bras de maman!
en
How readily would I have sacrificed them all, just to be able to cry, all night long, in the arms of Mamma!
eu
Hotzikarak neuzkan, begi larrituok amaren begitartetik inola ere apartatzen ez nituela, bera ez baitzen gau hartan nire gelara azalduko, gela hartantxe bainekusan jadanik eta hain aldez aurretik kokatua neure burua, eta hilko banintz hobe, horixe beste desiorik ez nik orduan.
es
Sentía escalofríos, no apartaba mis angustiadas miradas del rostro de mi madre, del rostro que aquella noche no aparecería por la alcoba donde yo me estaba viendo ya con el pensamiento; y deseaba la muerte.
fr
Je frissonnais, je ne détachais pas mes yeux angoissés du visage de ma mère, qui n'apparaîtrait pas ce soir dans la chambre où je me voyais déjà par la pensée, j'aurais voulu mourir.
en
Shuddering with emotion, I could not take my agonised eyes from my mother's face, which was not to appear that evening in the bedroom where I could see myself already lying, in imagination; and wished only that I were lying dead.
eu
Eta aldarte hark biharamunera arte iraungo zuen, goiznabarreko errainuek, lorezainak bezala, bere burdin barrak nire leihoraino atzaparka igotzen zirèn amatxi-loreez jantziriko hormaren kontra bermatuko zituztèn unera arte, eta nik ohetik jauzi egingo nuen eta ziztu bizian lorategira jaitsiko, areago oroitu gabe arratsak atzera berriz ama kitatzeko tenorea ekarriko zidanik.
es
Y aquello duraría hasta la mañana siguiente, cuando los rayos del sol matinal apoyaran sus barras, como el jardinero, en el muro cubierto de capuchinas que trepaban hasta mi ventana, y saltara yo de la cama para bajar corriendo al jardín, sin acordarme ya de que la noche volvería a traer consigo la hora de separarme de mamá.
fr
Et cet état durerait jusqu'au lendemain, quand les rayons du matin, appuyant, comme le jardinier, leurs barreaux au mur revêtu de capucines qui grimpaient jusqu'à ma fenêtre, je sauterais à bas du lit pour descendre vite au jardin, sans plus me rappeler que le soir ramènerait jamais l'heure de quitter ma mère.
en
And this state would persist until the morrow, when, the rays of morning leaning their bars of light, as the gardener might lean his ladder, against the wall overgrown with nasturtiums, which clambered up it as far as my window-sill, I would leap out of bed to run down at once into the garden, with no thought of the fact that evening must return, and with it the hour when I must leave my mother.
eu
Eta, hartara, Guermantes aldeari zor diot bereizten ikasi izana neure baitan, zenbait alditan, elkarren segidan gertatzen diren eta are egun bakoitza elkarren artean partekatu ohi duten aldarte horiek, batak bestea sukarraren puntualtasunarekin iraizten dutenak;
es
Y de ese modo, por el lado de Guermantes, he aprendido a distinguir esos estados que se suceden en mi ánimo, durante ciertos períodos, y que se reparten cada uno de mis días, llegando uno de ellos a echar al otro con la puntualidad de la fiebre;
fr
Et de la sorte c'est du côté de Guermantes que j'ai appris à distinguer ces états qui se succèdent en moi, pendant certaines périodes, et vont jusqu'à se partager chaque journée, l'un revenant chasser l'autre, avec la ponctualité de la fièvre;
en
And so it was from the 'Guermantes way' that I learned to distinguish between these states which reigned alternately in my mind, during certain periods, going so far as to divide every day between them, each one returning to dispossess the other with the regularity of a fever and ague:
eu
elkarren aldameneko aldarteak guztiak ere, baina hain arrotz bata bestearekiko, euren arteko harreman-bideez hain gabetuak, non inoiz ezin izaten baitut ulertu, ezta irudikatu ere, batean nagoela, zer desiratu dudan, edo zerk beldurtu nauen, edo zer erdiestera iritsi naizen, bestean nengoela.
es
estados contiguos, pero tan ajenos entre sí, tan faltos de todo medio de intercomunicación, que cuando me domina uno de ellos no puedo comprender, ni siquiera representarme, lo que deseé, temí o hice cuando me poseía el otro.
fr
contigus, mais si extérieurs l'un à l'autre, si dépourvus de moyens de communication entre eux, que je ne puis plus comprendre, plus même me représenter dans l'un, ce que j'ai désiré, ou redouté, ou accompli dans l'autre.
en
contiguous, and yet so foreign to one another, so devoid of means of communication, that I could no longer understand, or even picture to myself, in one state what I had desired or dreaded or even done in the other.
eu
Beraz, Méséglise aldea eta Guermantes aldea lotuak ageri zaizkit, paraleloki bizi ohi ditugun bizitza anitzen artean gertaeraz beteen eta pasartez aberatsen denaren, hots, bizitza intelektualaren, hainbat jazoera ttipiri.
es
Así, el lado de Méséglise y el lado de Guermantes, para mí, están unidos a muchos menudos acontecimientos de esa vida, que es la más rica en peripecias y en episodios de todas las que paralelamente vivimos, de la vida intelectual.
fr
Aussi le côté de Méséglise et le côté de Guermantes restent-ils pour moi liés à bien des petits événements de celle de toutes les diverses vies que nous menons parallèlement, qui est la plus pleine de péripéties, la plus riche en épisodes, je veux dire la vie intellectuelle.
en
So the 'Méséglise way' and the 'Guermantes way' remain for me linked with many of the little incidents of that one of all the divers lives along whose parallel lines we are moved, which is the most abundant in sudden reverses of fortune, the richest in episodes;
eu
Dudarik gabe, bizitza hori ezari-ezarian aitzinatzen da gure baitan, eta beraren esanahia eta itxura aldarazi diguten egiak, bide berriak zabaldu dizkigutenak, aspaldidanik ari ginen garatzen, eta beraien aurkikundea prestatzen;
es
Claro es que va progresando en nosotros insensiblemente, y el descubrimiento de las verdades que nos la cambian de significación y de aspecto y nos abren rutas nuevas, se prepara en nuestro interior muy lentamente, pero de modo inconsciente;
fr
Sans doute elle progresse en nous insensiblement et les vérités qui en ont changé pour nous le sens et l'aspect, qui nous ont ouvert de nouveaux chemins, nous en préparions depuis longtemps la découverte;
en
I mean the life of the mind. Doubtless it makes in us an imperceptible progress, and the truths which have changed for us its meaning and its aspect, which have opened new paths before our feet, we had for long been preparing for their discovery;
eu
baina oharkabean zen, ezjakinean;
es
así que, para nosotros, datan del día, del minuto en que se nos hicieron visibles.
fr
mais c'était sans le savoir;
en
but that preparation was unconscious;
eu
eta soilik ikusgarri egiten zaizkigunean, orduantxe, egun eta minutu horretantxe, sortzen dira benetan guretzat.
es
Y las flores, que entonces estaban jugando en la hierba;
fr
et elles ne datent pour nous que du jour, de la minute où elles nous sont devenues visibles.
en
and for us those truths date only from the day, from the minute when they became apparent.
eu
Belar gainean orduan jostatzen zirèn loreek, eguzkipean igarotzen zèn ur-latsak, egia haien agerkundea inguratzen zuèn paisaia osoak, hortxe jarraitzen dute haien oroitzapenaren segizioan, aurpegiera adigalkorrez nahiz axolagabez;
es
el agua que corría al sol, el paisaje entero que rodeó su aparición, siguen acompañándolas en el recuerdo con su rostro inconsciente o distraído;
fr
Les fleurs qui jouaient alors sur l'herbe, l'eau qui passait au soleil, tout le paysage qui environna leur apparition continue à accompagner leur souvenir de son visage inconscient ou distrait;
en
The flowers which played then among the grass, the water which rippled past in the sunshine, the whole landscape which served as environment to their apparition lingers around the memory of them still with its unconscious or unheeding air;
eu
eta, noski, bidazti ezdeus honek, haur ameslari honek, luzaroan begietsirik-hala nola miatzen duen errege bat jende-mukuruaren erdian ia ostenduriko kronikari batek-, natura-zoko hark, lorategi-bazter hark, inoiz ezin izango zuketen pentsatu ere egin bizirautera deituak zirenik beren berezitasunik iragankorrenetan ere;
es
y ese rincón de campo, ese trozo de jardín, no podían imaginarse cuando los estaba contemplando un niño soñador, un transeúnte humilde.como un memorialista confundido con la multitud que admira a un rey, que gracias a él estaban llamados a sobrevivir hasta en lo más efímero de sus particularidades;
fr
et certes quand ils étaient longuement contemplés par cet humble passant, par cet enfant qui rêvait,-comme l'est un roi, par un mémorialiste perdu dans la foule,-ce coin de nature, ce bout de jardin n'eussent pu penser que ce serait grâce à lui qu'ils seraient appelés à survivre en leurs particularités les plus éphémères;
en
and, certainly, when they were slowly scrutinised by this humble passer-by, by this dreaming child-as the face of a king is scrutinised by a petitioner lost in the crowd-that scrap of nature, that corner of a garden could never suppose that it would be thanks to him that they would be elected to survive in all their most ephemeral details;
eu
eta, hala ere, heskaiari darion elorri zuri lurrin hori, laster asto-arrosena jarraikiko zaiena, etorbideko hartxintxarren gaineko urrats-hots oihartzun gabe hori, uhaitzaren ur-lasterrak ur-landare batekin tupust egitean eraturiko urbegi berehala lehertuko den hori, hori guzti hori, nire gogoramenak goraltxatu egin du, eta hainbat urtetan bizirik iraunaraztea erdietsi, ingurumariko bideak ezabatu eta bideok ibili zituztenak eta ibili zituztenon oroitzapena bera ere hil eta askoz gerora ere.
es
y, sin embargo, a ese perfume de espino que merodea a lo largo de un seto donde pronto vendrá a sucederle el escaramujo, a ese ruido de pasos sin eco en la arena de un paseo, a la burbuja formada en una planta acuática por el agua del río y que estalla en seguida, mi exaltación las ha llevado a través de muchos años sucesivos, se los ha hecho franquear a salvo, mientras que por alrededor los caminos se han ido borrando, han muerto las gentes que los pisaban.
fr
et pourtant ce parfum d'aubépine qui butine le long de la haie où les églantiers le remplaceront bientôt, un bruit de pas sans écho sur le gravier d'une allée, une bulle formée contre une plante aquatique par l'eau de la rivière et qui crève aussitôt, mon exaltation les a portés et a réussi à leur faire traverser tant d'années successives, tandis qu'alentour les chemins se sont effacés et que sont morts ceux qui les foulèrent et le souvenir de ceux qui les foulèrent.
en
and yet the scent of hawthorn which strays plundering along the hedge from which, in a little while, the dog-roses will have banished it, a sound of footsteps followed by no echo, upon a gravel path, a bubble formed at the side of a waterplant by the current, and formed only to burst-my exaltation of mind has borne them with it, and has succeeded in making them traverse all these successive years, while all around them the one-trodden ways have vanished, while those who thronged those ways, and even the memory of those who thronged those trodden ways, are dead.
aurrekoa | 118 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus