Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, hala ere, heskaiari darion elorri zuri lurrin hori, laster asto-arrosena jarraikiko zaiena, etorbideko hartxintxarren gaineko urrats-hots oihartzun gabe hori, uhaitzaren ur-lasterrak ur-landare batekin tupust egitean eraturiko urbegi berehala lehertuko den hori, hori guzti hori, nire gogoramenak goraltxatu egin du, eta hainbat urtetan bizirik iraunaraztea erdietsi, ingurumariko bideak ezabatu eta bideok ibili zituztenak eta ibili zituztenon oroitzapena bera ere hil eta askoz gerora ere.
es
y, sin embargo, a ese perfume de espino que merodea a lo largo de un seto donde pronto vendrá a sucederle el escaramujo, a ese ruido de pasos sin eco en la arena de un paseo, a la burbuja formada en una planta acuática por el agua del río y que estalla en seguida, mi exaltación las ha llevado a través de muchos años sucesivos, se los ha hecho franquear a salvo, mientras que por alrededor los caminos se han ido borrando, han muerto las gentes que los pisaban.
fr
et pourtant ce parfum d'aubépine qui butine le long de la haie où les églantiers le remplaceront bientôt, un bruit de pas sans écho sur le gravier d'une allée, une bulle formée contre une plante aquatique par l'eau de la rivière et qui crève aussitôt, mon exaltation les a portés et a réussi à leur faire traverser tant d'années successives, tandis qu'alentour les chemins se sont effacés et que sont morts ceux qui les foulèrent et le souvenir de ceux qui les foulèrent.
en
and yet the scent of hawthorn which strays plundering along the hedge from which, in a little while, the dog-roses will have banished it, a sound of footsteps followed by no echo, upon a gravel path, a bubble formed at the side of a waterplant by the current, and formed only to burst-my exaltation of mind has borne them with it, and has succeeded in making them traverse all these successive years, while all around them the one-trodden ways have vanished, while those who thronged those ways, and even the memory of those who thronged those trodden ways, are dead.
eu
Batzuetan, paisaia-zati hau, gaur egunera arte horrela ekarria, gainerako guztitik hain bakan isolaturik ageri zait non nire gogoan zabuka igeri dabilela baitirudi Delos loretsu baten gisa, esan ezin badezaket ere zein herritatik ote datorkidan, zein alditatik-edo zein ametsetatik beharbada, sinpleki-.
es
Muchas veces, ese trozo de paisaje que así llega hasta mí, se destaca tan aislado de todo lo que flota vagamente en mi pensamiento, como una florida Delos, sin que me sea posible decir de qué país, de qué época quizá de qué sueño, sencillamente. me viene.
fr
Parfois ce morceau de paysage amené ainsi jusqu'à aujourd'hui se détache si isolé de tout, qu'il flotte incertain dans ma pensée comme une Délos fleurie, sans que je puisse dire de quel pays, de quel temps-peut-être tout simplement de quel rêve-il vient.
en
Sometimes the fragment of landscape thus transported into the present will detach itself in such isolation from all associations that it floats uncertainly upon my mind, like a flowering isle of Delos, and I am unable to say from what place, from what time-perhaps, quite simply, from which of my dreams-it comes.
eu
Baina, batez ere, nire gogo-zoruko meategi sakontzat, oraindik ere euskarri ditudan lursail gotor gisa, halaxe gogoetatzen ditut beti Méséglise aldea eta Guermantes aldea. Gauza haietan eta izaki haietan gaindi nenbilenean beraietan eta beraiengan sinesten nuelako, horrexegatik dira beraiek, eta ez beste ezein, oraindik serioski aintzat hartzen ditudan eta oraindik pozten nauten gauza eta izaki bakarrak ezagutarazi dizkidatenak.
es
Pero el poder pensar en el lado de Guermantes y en el de Méséglise, se lo debo a esos yacimientos profundos de mi suelo mental, a esos firmes terrenos en que todavía me apoyo. Como creía en las cosas y en las personas cuando andaba por aquellos caminos, las cosas y las personas que ellos me dieron a conocer son los únicos que tomo aún en serio y que me dan alegría.
fr
Mais c'est surtout comme à des gisements profonds de mon sol mental, comme aux terrains résistants sur lesquels je m'appuie encore, que je dois penser au côté de Méséglise et au côté de Guermantes. C'est parce que je croyais aux choses, aux êtres, tandis que je les parcourais, que les choses, les êtres qu'ils m'ont fait connaître, sont les seuls que je prenne encore au sérieux et qui me donnent encore de la joie.
en
But it is pre-eminently as the deepest layer of my mental soil, as firm sites on which I still may build, that I regard the Méséglise and Guermantes 'ways.' It is because I used to think of certain things, of certain people, while I was roaming along them, that the things, the people which they taught me to know, and these alone, I still take seriously, still give me joy.
eu
Dela fede sortzailea nigan agortua delako, dela errealitatea soilik oroimenean eratzen delako, gaur egun estreinako aldiz erakusten zaizkidan loreak ez zaizkit benetako lore iruditzen.
es
Ya sea porque en mí se ha cegado fe creadora, o sea porque la realidad no se forme más que en la memoria, ello es que las flores que hoy me enseñan por vez primera no me parecen flores de verdad.
fr
Soit que la foi qui crée soit tarie en moi, soit que la réalité ne se forme que dans la mémoire, les fleurs qu'on me montre aujourd'hui pour la première fois ne me semblent pas de vraies fleurs.
en
Whether it be that the faith which creates has ceased to exist in me, or that reality will take shape in the memory alone, the flowers that people shew me nowadays for the first time never seem to me to be true flowers.
eu
Méséglise aldeak, bere amañi-liliekin, bere elorri zuriekin, bere nabar-loreekin, bere mitxoletekin, bere sagarrondoekin, eta Guermantes aldeak, berriz, bere ibai bete zapabururekin, bere nenufar eta pipil-liliekin, bi-biek eratu dute nigan, betirako, bertan bizi nahi nukeèn herrialdearen eredua, oroz gain beharresten ditudan honako ezaugarri hauez jantzia: arrantzura joan, txalupan ibili, gotorleku gotikoen aurriak ikusi eta galsoroen erdian, Saint-André-des-Champs bezala, egundoko monumentu-eliza bat, errotarri bat bezain landatar eta urrezkoa, aurkitu ahal izatea;
es
El lado de Méséglise, con sus lilas, sus espinos blancos, sus acianos, sus amapolas y sus manzanos, el lado de Guermantes, con el río lleno de renacuajos, sus ninfeas y sus botones de oro, forman para siempre jamás la fisonomía de la tierra donde quisiera vivir, y a la que exijo, ante todo, que en ella se pueda ir a pescar, pasearse en barca, ver ruinas de fortificaciones góticas, y encontrarse en medio de los trigales, como San Andrés del Campo estaba, una iglesia monumental, rústica y dorada como un almiar;
fr
Le côté de Méséglise avec ses lilas, ses aubépines, ses bluets, ses coquelicots, ses pommiers, le côté de Guermantes avec sa rivière à têtards, ses nymphéas et ses boutons d'or, ont constitué à tout jamais pour moi la figure des pays où j'aimerais vivre, où j'exige avant tout qu'on puisse aller à la pêche, se promener en canot, voir des ruines de fortifications gothiques et trouver au milieu des blés, ainsi qu'était Saint-André-des-Champs, une église monumentale, rustique et dorée comme une meule;
en
The 'Méséglise way' with its lilacs, its hawthorns, its cornflowers, its poppies, its apple-trees, the 'Guermantes way' with its river full of tadpoles, its water-lilies, and its buttercups have constituted for me for all time the picture of the land in which I fain would pass my life, in which my only requirements are that I may go out fishing, drift idly in a boat, see the ruins of a gothic fortress in the grass, and find hidden among the cornfields-as Saint-André-des-Champs lay hidden-an old church, monumental, rustic, and yellow like a mill-stone;
eu
eta, gaur egun ere, bidaiari noanean, oraindik landetan ikustea suertatzen zaidan nabar-loreak, elorri zuriak, sagarrondoak, nire iraganaren hein bereko sakontasunean kokatuak baitaude, berehalaxe jartzen dira harreman zuzenean nire bihotzarekin.
es
y los acianos, los espinos, los manzanos con que a veces me encuentro en los campos cuando viajo, se ponen inmediatamente en comunicación con mi corazón, porque están a la misma profundidad al mismo nivel de mi rasado.
fr
et les bluets, les aubépines, les pommiers qu'il m'arrive quand je voyage de rencontrer encore dans les champs, parce qu'ils sont situés à la même profondeur, au niveau de mon passé, sont immédiatement en communication avec mon c?ur.
en
and the cornflowers, the hawthorns, the apple-trees which I may happen, when I go walking, to encounter in the fields, because they are situated at the same depth, on the level of my past life, at once establish contact with my heart.
eu
Eta, hala eta guztiz ere, leku bakoitzean beti baitago halako banakotasun beste inon ez bezalako bat, Guermantes aldea berrikusteko gogoa nitaz jabetzen denean, ezin izango nuke, noski, berau ase, Vivonnen bezain nenufar ederrak, edo are ederragoak, lituzkeen beste ibaiertz batera joanik, hala nola ez nukeen inola ere desio izango, arratsean, etxerakoan-nigan larritasun hura iratzartzen zenean, gerora amodiora igaro eta hainbatetan beronengandik betirako bereizi ezina ere bihur daitekeena-, ama ederrago eta adimentsuago bat etor zekidan gabon ematera, neurea baizik.
es
Y, sin embargo, como todos los sitios tienen algo de individual, cuando me asalta el deseo de ver otra vez el lado de Guermantes, no se satisfaría con que me llevaran a la orilla de un río donde hubiera ninfeas tan hermosas o más hermosas que en el Vivonne, como por la noche al volver a casa.a la hora en que despertaba dentro de mí esa angustia que más tarde emigra al amor y puede hacerse inseparable de este sentimiento amoroso, no hubiera yo querido que subiera a decirme adiós una madre más hermosa y más inteligente que la mía.
fr
Et pourtant, parce qu'il y a quelque chose d'individuel dans les lieux, quand me saisit le désir de revoir le côté de Guermantes, on ne le satisferait pas en me menant au bord d'une rivière où il y aurait d'aussi beaux, de plus beaux nymphéas que dans la Vivonne, pas plus que le soir en rentrant,-à l'heure où s'éveillait en moi cette angoisse qui plus tard émigre dans l'amour, et peut devenir à jamais inséparable de lui-, je n'aurais souhaité que vînt me dire bonsoir une mère plus belle et plus intelligente que la mienne.
en
And yet, because there is an element of individuality in places, when I am seized with a desire to see again the 'Guermantes way,' it would not be satisfied were I led to the banks of a river in which were lilies as fair, or even fairer than those in the Vivonne, any more than on my return home in the evening, at the hour when there awakened in me that anguish which, later on in life, transfers itself to the passion of love, and may even become its inseparable companion, I should have wished for any strange mother to come in and say good night to me, though she were far more beautiful and more intelligent than my own.
eu
Ez;
es
No;
fr
Non;
en
No:
eu
huraxe behar nuen, ez besterik, zoriontsu lokartzeko, gerora ezein ohaidek eman ezin izan didan durduzarik gabeko bake horretan, halakoez beraiengan sinesten dugun une-unean ere mesfidatzen baikara, eta haien bihotzaz inoiz jabetzen ez, amarena, aldiz, muxu bakar batean osorik jasotzen nuelarik, gibel-pentsamendu baten isilgorderik gabe, niretzat ez zatekeèn beste ezein hondar-asmorik gabe-zernahi zela ere, bere begitartea niganantz makurtzen zuenean, bazuen zerbait betazpian, akatsa-edo zirudiena, nik gainerako guztia bezainbeste maite nuena, ordea-, bada, diot, era berean, Guermantes aldea bera berrikusi nahi izaten dut, neuk ezagutu dudana, bere baserri bakanduxe hura hantxe daukana, elkarri datxezkion beste bietatik urrunsko, haritz-etorbidearen sarreran bertan;
es
lo mismo que lo que yo necesitaba para dormirme feliz y con esa paz imperturbable que ninguna mujer me ha podido dar luego, porque hasta el momento de creer en ellas se duda de ellas, y nunca nos dan el corazón, como me daba mi madre el suyo, en un beso entero y sin ninguna reserva, sin sombra de una intención que no fuera dirigida a mí.lo mismo que lo que yo necesitaba. es que fuera ella la que inclinara hacia mí aquel rostro que tenía junto a un ojo un defecto, según decían, pero que a mí me gustaba tanto como lo demás, así lo que yo quiero ver es el lado de Guermantes que conocí yo, con la alquería separada de las otras dos que están juntas, apretadas una contra otra, al principio de la alameda de robles;
fr
de même que ce qu'il me fallait pour que je pusse m'endormir heureux, avec cette paix sans trouble qu'aucune maîtresse n'a pu me donner depuis puisqu'on doute d'elles encore au moment où on croit en elles, et qu'on ne possède jamais leur c?ur comme je recevais dans un baiser celui de ma mère, tout entier, sans la réserve d'une arrière-pensée, sans le reliquat d'une intention qui ne fut pas pour moi,-c'est que ce fût elle, c'est qu'elle inclinât vers moi ce visage où il y avait au-dessous de l'?il quelque chose qui était, paraît-il, un défaut, et que j'aimais à l'égal du reste, de même ce que je veux revoir, c'est le côté de Guermantes que j'ai connu, avec la ferme qui est peu éloignée des deux suivantes serrées l'une contre l'autre, à l'entrée de l'allée des chênes;
en
just as the one thing necessary to send me to sleep contented (in that untroubled peace which no mistress, in later years, has ever been able to give me, since one has doubts of them at the moment when one believes in them, and never can possess their hearts as I used to receive, in her kiss, the heart of my mother, complete, without scruple or reservation, unburdened by any liability save to myself) was that it should be my mother who came, that she should incline towards me that face on which there was, beneath her eye, something that was, it appears, a blemish, and which I loved as much as all the rest-so what I want to see again is the 'Guermantes way' as I knew it, with the farm that stood a little apart from the two neighbouring farms, pressed so close together, at the entrance to the oak avenue;
eu
pentze haiexek dira, non, eguzkiak urmael baten gisa distirarazten dituenean, soslaitzen baitira lerden sagarrondoen hostoak, paisaia huraxe da, zeinaren banakotasunak, sarri, gauez, nire ametsetan, indar ia fantastiko batez estutzen bainau, hainbeste non, esnatutakoan, ezin izaten baitut berriro atzeman.
es
son esas praderas donde se reflejan, cuando el sol las pone lustrosas como una charca, las hojas del manzano; es ese paisaje cuya individualidad viene a veces durante la noche en mis sueños a sobrecogerme con una fuerza casi fantástica, imposible de encontrar luego cuando me despierto.
fr
ce sont ces prairies où, quand le soleil les rend réfléchissantes comme une mare, se dessinent les feuilles des pommiers, c'est ce paysage dont parfois, la nuit dans mes rêves, l'individualité m'étreint avec une puissance presque fantastique et que je ne peux plus retrouver au réveil.
en
those meadows upon whose surface, when it is polished by the sun to the mirroring radiance of a lake, are outlined the leaves of the apple-trees; that whole landscape whose individuality sometimes, at night, in my dreams, binds me with a power that is almost fantastic, of which I can discover no trace when I awake.
eu
Inondik ere nigan behin betiko zirrara ezberdinak bateratu zituztelako, era askaezinean bateratu ere, soil-soilik aldi berean biziaraziak zizkidatelako, Méséglise aldea eta Guermantes aldea hainbat desengainuren eta are hainbat akatsen arrisku-iturburu izan dira niretzat harrezkero etorkizunean.
es
Indudablemente, el lado de Méséglise o el lado de Guermantes me han expuesto luego a muchas decepciones y a muchas faltas, porque unieron dentro de mí indisolublemente impresiones distintas que no tenían otro lazo que el haberlas sentido allí al mismo tiempo.
fr
Sans doute pour avoir à jamais indissolublement uni en moi des impressions différentes rien que parce qu'ils me les avaient fait éprouver en même temps, le côté de Méséglise ou le côté de Guermantes m'ont exposé, pour l'avenir, à bien des déceptions et même à bien des fautes.
en
No doubt, by virtue of having permanently and indissolubly combined in me groups of different impressions, for no reason save that they had made me feel several separate things at the same time, the Méséglise and Guermantes 'ways' left me exposed, in later life, to much disillusionment, and even to many mistakes.
eu
Zeren, maiz, pertsona bat berrikusi nahi izan baitut, konturatu gabe ordea elorri zurizko hesi bat oroitaraztea zela nahi horren zergatia, eta halaxe, nik neuk sinetsi eta inori ere sinetsarazi izan diot nolabaiteko afektu-bihotzaldi bat zegoela, bidaiatzeko gogo hutsa besterik ez zèn zerbaitetan.
es
Porque muchas veces he tenido deseos de ver a una persona sin darme cuenta de que era sencillamente porque me recordaba un seto de espinos, y he llegado a creer y a hacer creer en un retoñar del cariño donde no había más que deseo de viaje.
fr
Car souvent j'ai voulu revoir une personne sans discerner que c'était simplement parce qu'elle me rappelait une haie d'aubépines, et j'ai été induit à croire, à faire croire à un regain d'affection, par un simple désir de voyage.
en
For often I have wished to see a person again without realising that it was simply because that person recalled to me a hedge of hawthorns in blossom; and I have been led to believe, and to make some one else believe in an aftermath of affection, by what was no more than an inclination to travel.
eu
Baina horrexegatik ere, era berean, eta indarrean dirautelarik beraiekin elkargarri diratekeen gaur egungo nire inpresioetan, heldulekua ematen diete berauei, sakontasuna, besteei ez bezalako izari gehigarri bat.
es
Por eso mismo también, como están presentes en aquellas de mis impresiones actuales con que tienen relación, les dan cimiento y profundidad, una dimensión más que a las otras.
fr
Mais par là même aussi, et en restant présents en celles de mes impressions d'aujourd'hui auxquelles ils peuvent se relier, ils leur donnent des assises, de la profondeur, une dimension de plus qu'aux autres.
en
But by the same qualities, and by their persistence in those of my impressions, to-day, to which they can find an attachment, the two 'ways' give to those impressions a foundation, depth, a dimension lacking from the rest.
eu
Xarma ere eransten diote, esangura bat, niretzat ez besterentzat dena.
es
Y de ese modo les infunden un encanto y una significación que sólo yo puedo gozar.
fr
Ils leur ajoutent aussi un charme, une signification qui n'est que pour moi.
en
They invest them, too, with a charm, a significance which is for me alone.
eu
Udako arratsaldeetan zeru harmoniatsuak bat-batean piztia basatiaren gisa orro-burrunbaka ekin eta denoi ekaitzari zaputz eragiten digunean, orduan, nik badakit Méséglise aldean behar dudala arnasa hartu, bakardadezko liluran, euri-erauntsiaren harrabotsetik harantz, lila ikusezin eta hisiatuen lurrinean barrena.
es
Cuando en las noches estivales, el cielo armonioso gruñe como una fiera y todo el mundo se enfada con la tormenta que llega, si yo me quedo solo, extático, respirando a través del rumor de la lluvia el olor de unas lilas invisibles y persistentes, al lado de Méséglise se lo debo.
fr
Quand par les soirs d'été le ciel harmonieux gronde comme une bête fauve et que chacun boude l'orage, c'est au côté de Méséglise que je dois de rester seul en extase à respirer, à travers le bruit de la pluie qui tombe, l'odeur d'invisibles et persistants lilas.
en
When, on a summer evening, the resounding sky growls like a tawny lion, and everyone is complaining of the storm, it is along the 'Méséglise way' that my fancy strays alone in ecstasy, inhaling, through the noise of falling rain, the odour of invisible and persistent lilac-trees.
eu
Honela egon ohi nintzen sarritan goizaldera arte, Combrayko garaiaz gogoetatzen, lorik gabeko arrats goibel haietaz, beste hainbat egunez ere bai, zeinen irudia itzuli berria baitzidan te-kikara baten zaporeak-"lurrinak", Combrayn esango zuketen bezala-, eta, baita ere, oroitzapenen elkarketaz, herrixka hura utzi eta urte askotara, Swannek ni jaio baino lehen izana zuèn amodio bati buruz jakin nuenaz, zenbaitetan duela zenbait mende hildako pertsonen bizitzari buruz gure lagunik onenenari buruz baino eskuragarriagoa izan ohi den xehetasun-zehaztasun horretxekin jakin ere, ezinezkoa badirudi ere, hala nola ezinezkoa baitzirudien herri batetik bestera hitz egin ahal izateak, geroztik ezintasun delako hori zer bilakatu den pentsatu ezean. Oroitzapen horiek guztiek, batzuk besteei elkar gainkaturik, masa bat eratzen zuten, anabasa bat, baina ez hain nahasia non ezinezkoa baitzatekeen oroitzapenon artean-antzinakoenen eta berrienen, hau da, lurrin batetik sortutakoen eta, bestalde, beste pertsona batengandik jasoak nituelako nekizkienen artean-bereiztea, alegia, ez arrakalarik edo benetako arraildurarik, baina bai gutxienez halako zain batzuk, halako kolore-nabardura batzuk, zenbait haitzetan, marmoletan batik bat, jatorri-, adin-, eta "eraketa"-aldeak adierazten dituztenen modukoak.
es
Y así me estaba muchas veces, hasta que amanecía, pensando en la época de Combray, en mis noches de insomnio, en tantos días cuya imagen me trajo recientemente el sabor, el perfume, hubieran dicho en Combray. de una taza de té, y por asociación de recuerdos en unos amores que tuvo Swann antes de que yo naciera, y de los cuales me enteré años después de salir de Combray, con esa precisión de detalles más fácil de obtener a veces tratándose de la vida de personas ya muertas hace siglos, que de la vida de nuestro mejor amigo, y que parece cosa imposible, como lo parece el que se pueda hablar de ciudad a ciudad, mientras ignoramos el rodeo que se ha dado para salvar la imposibilidad. Todos esos recuerdos, añadidos unos a otros, no formaban más que una masa, pero podían distinguirse entre ellos.entre los más antiguos y los más recientes, nacidos de un perfume, y otros que eran los recuerdos de una persona que me los comunicó a mi.
fr
C'est ainsi que je restais souvent jusqu'au matin à songer au temps de Combray, à mes tristes soirées sans sommeil, à tant de jours aussi dont l'image m'avait été plus récemment rendue par la saveur-ce qu'on aurait appelé à Combray le "parfum"-d'une tasse de thé, et par association de souvenirs à ce que, bien des années après avoir quitté cette petite ville, j'avais appris, au sujet d'un amour que Swann avait eu avant ma naissance, avec cette précision dans les détails plus facile à obtenir quelquefois pour la vie de personnes mortes il y a des siècles que pour celle de nos meilleurs amis, et qui semble impossible comme semblait impossible de causer d'une ville à une autre-tant qu'on ignore le biais par lequel cette impossibilité a été tournée.
en
And so I would often lie until morning, dreaming of the old days at Combray, of my melancholy and wakeful evenings there; of other days besides, the memory of which had been more lately restored to me by the taste-by what would have been called at Combray the 'perfume'-- of a cup of tea; and, by an association of memories, of a story which, many years after I had left the little place, had been told me of a love affair in which Swann had been involved before I was born; with that accuracy of detail which it is easier, often, to obtain when we are studying the lives of people who have been dead for centuries than when we are trying to chronicle those of our own most intimate friends, an accuracy which it seems as impossible to attain as it seemed impossible to speak from one town to another, before we learned of the contrivance by which that impossibility has been overcome.
eu
Noski, goiza hurbildu orduko, aspaldi iraungia izaten nuen iratzar-uneko zalantzaldi labur hura.
es
ya que no fisuras y grietas de verdad, por lo menos ese veteado, esa mezcolanza de coloración que en algunas rocas y mármoles indican diferencias de origen, de edad y de formación.
fr
Tous ces souvenirs ajoutés les uns aux autres ne formaient plus qu'une masse, mais non sans qu'on ne pût distinguer entre eux,-entre les plus anciens, et ceux plus récents, nés d'un parfum, puis ceux qui n'étaient que les souvenirs d'une autre personne de qui je les avais appris-sinon des fissures, des failles véritables, du moins ces veinures, ces bigarrures de coloration, qui dans certaines roches, dans certains marbres, révèlent des différences d'origine, d'âge, de "formation".
en
All these memories, following one after another, were condensed into a single substance, but had not so far coalesced that I could not discern between the three strata, between my oldest, my instinctive memories, those others, inspired more recently by a taste or 'perfume,' and those which were actually the memories of another, from whom I had acquired them at second hand-no fissures, indeed, no geological faults, but at least those veins, those streaks of colour which in certain rocks, in certain marbles, point to differences of origin, age, and formation.
eu
Banekien zein zen ni nengoèn gela hura, neure inguruan berreraikia nuen ilunpetan, izan ere-dela oroimen hutsaz neure burua norabidetuz, dela, argibide gisa, ozta-ozta sumaturiko argi-zirrinta mehe batez baliatuz, zeinaren oinetan kokatzen bainituen gurutzadurako errezelak-, oso-osorik nuen berreraikia eta altzariz hornitua, arkitekto batek eta tapizari batek egin ohi duten bezala, leihoei eta ateei beren jatorrizko irekiguneak gordez, ispiluak ere eskegiak nituen atzera, eta komoda bere ohiko tokian birjarria.
es
Claro es que cuando se acercaba el día ya hacía rato que estaba disipada la incertidumbre de mi sueño. Sabía en qué alcoba me encontraba realmente, la había ido reconstruyendo a mi alrededor en la oscuridad y.ya orientándome por la memoria tan sólo, y ayudándome con un pálido resplandor, debajo del dial ponía yo los cortinones del balcón. la reconstruía y la amueblaba toda entera, como un arquitecto y un tapicero que respetan los huecos primitivos de las ventanas y las puertas; colocaba los espejos y ponía la cómoda en su sitio de siempre.
fr
Certes quand approchait le matin, il y avait bien longtemps qu'était dissipée la brève incertitude de mon réveil. Je savais dans quelle chambre je me trouvais effectivement, je l'avais reconstruite autour de moi dans l'obscurité, et,-soit en m'orientant par la seule mémoire, soit en m'aidant, comme indication, d'une faible lueur aperçue, au pied de laquelle je plaçais les rideaux de la croisée-, je l'avais reconstruite tout entière et meublée comme un architecte et un tapissier qui gardent leur ouverture primitive aux fenêtres et aux portes, j'avais reposé les glaces et remis la commode à sa place habituelle.
en
It is true that, when morning drew near, I would long have settled the brief uncertainty of my waking dream, I would know in what room I was actually lying, would have reconstructed it round about me in the darkness, and-fixing my orientation by memory alone, or with the assistance of a feeble glimmer of light at the foot of which I placed the curtains and the window-would have reconstructed it complete and with its furniture, as an architect and an upholsterer might do, working upon an original, discarded plan of the doors and windows; would have replaced the mirrors and set the chest-of-drawers on its accustomed site.
eu
Baina egun-argiak-benetakoak, eta ez, hura zelakoan, nik berarekin nahastua nuèn azken ilinti baten kobrezko hagatxo baten gaineko bristadakiluntasunean, klarionez bezala, bere lehen lerro zuri eta zuzentzailea marraztu bezain laster, leihoak, bere errezelekin, nik oker kokatua nuèn ate-markotik alde egiten zuen, eta idazmahaia, nire oroimenak han hain baldreski paratua, leihoari leku uztearren, abiada bizian lekutzen, bere aurretik tximiniari bultzaka eta korridoreko mehelina albora iraitziz;
es
Pero apenas la luz del día y no ese reflejo de una última brasa en una barra de cobre que yo confundiera antes con el día. trazaba en la oscuridad, como con yeso, su primera raya blanca y rectificativa, la ventana con sus visillos se marchaba del marco de la puerta en donde ya la había colocado erróneamente, mientras que la mesa, instalada en aquel lugar por mi torpe memoria huía a toda velocidad para hacer hueco a la ventana, llevándose por delante la chimenea y apartando la pared del pasillo;
fr
Mais à peine le jour-et non plus le reflet d'une dernière braise sur une tringle de cuivre que j'avais pris pour lui-traçait-il dans l'obscurité, et comme à la craie, sa première raie blanche et rectificative, que la fenêtre avec ses rideaux, quittait le cadre de la porte où je l'avais située par erreur, tandis que pour lui faire place, le bureau que ma mémoire avait maladroitement installé là se sauvait à toute vitesse, poussant devant lui la cheminée et écartant le mur mitoyen du couloir;
en
'But scarcely had daylight itself-and no longer the gleam from a last, dying ember on a brass curtain-rod, which I had mistaken for daylight-traced across the darkness, as with a stroke of chalk across a blackboard, its first white correcting ray, when the window, with its curtains, would leave the frame of the doorway, in which I had erroneously placed it, while, to make room for it, the writing-table, which my memory had clumsily fixed where the window ought to be, would hurry off at full speed, thrusting before it the mantelpiece, and sweeping aside the wall of the passage;
eu
patio txiki bat ageri zen orain jaun eta jabe, lehentxeago garbigela bide zegoèn lekuan, eta ilunpetan nik berreraikia nuèn egoitza iratzar-uneko zurrunbiloan doi-doi sumaturiko egoitzekin elkartzera joana zen, egun-argiaren eri atzarriak errezelen gainetik marratua zuèn zeinu zurbilak itzurarazia.
es
un patinillo triunfaba en donde un instante antes se extendía el tocador, y la morada que yo reconstruyera en las tinieblas se iba en busca de las moradas entrevistas en el torbellino del despertar, puesta en fuga por ese pálido signo que trazó por encima de sus cortinas el dedo tieso de la luz del día.
fr
une courette régnait à l'endroit où il y a un instant encore s'étendait le cabinet de toilette, et la demeure que j'avais rebâtie dans les ténèbres était allée rejoindre les demeures entrevues dans le tourbillon du réveil, mise en fuite par ce pâle signe qu'avait tracé au-dessus des rideaux le doigt levé du jour.
en
the well of the courtyard would be enthroned on the spot where, a moment earlier, my dressing-room had lain, and the dwelling-place which I had built up for myself in the darkness would have gone to join all those other dwellings of which I had caught glimpses from the whirlpool of awakening; put to flight by that pale sign traced above my window-curtains by the uplifted forefinger of day.
eu
Bigarren zatia:
es
Segunda Parte:
fr
 
en
 
eu
SWANNEN AMODIO BAT
es
Un amor de Swann
fr
DEUXIÈME PARTIE. UN AMOUR DE SWANN
en
SWANN IN LOVE
eu
Verdurintarren "muin-muineko", "kuttunen taldexkako", "klan ttipiko" kide izateko, baldintza bat aski zen, baina berau ezinbestekoa:
es
Para figurar en el cogollito, en el clan, en el grupito de los Verdurin, bastaba con una condición, pero ésta era indispensable:
fr
Pour faire partie du "petit noyau", du "petit groupe", du "petit clan" des Verdurin, une condition était suffisante mais elle était nécessaire:
en
To admit you to the 'little nucleus,' the 'little group,' the 'little clan' at the Verdurins', one condition sufficed, but that one was indispensable;
eu
erran gabeko atxikimendua zor zitzaion Credo jakin bati, zeinaren artikuluetarik batek aldarrikatzen baitzuen ezen urte hartan Madame Verdurin-ek babesten zuèn pianista gazteak, beroni buruz berak "Debekatua egon beharko luke Wagner horrela jotzen jakiteak!" ohi zioenak, "barregarri uzten" zituela bai Planté eta bai Rubinstein, eta era berean Cottard doktorea Potain baino diagnostikatzaile hobea zela.
es
prestar tácita adhesión a un credo cuyo primer artículo rezaba que el pianista, protegido aquel año por la señora de Verdurin, aquel pianista de quien decía ella:.No debía permitirse tocar a Wagner tan bien., se.cargaba.
fr
il fallait adhérer tacitement à un Credo dont un des articles était que le jeune pianiste, protégé par Mme Verdurin cette année-là et dont elle disait:
en
you must give tacit adherence to a Creed one of whose articles was that the young pianist, whom Mme. Verdurin had taken under her patronage that year, and of whom she said "Really, it oughtn't to be allowed, to play Wagner as well as that!" left both Planté and Rubinstein 'sitting';
eu
"Etorri berri oro", baldin Verdurintarrek lortzen ez bazuten beroni sinetsaraztea ezen euren etxeko gau-festetara ez ohi zetozèn gainerako jende guztien soiréeak euria bezain gogaikarriak zirela, berehala baztertua gelditzen zen.
es
a la vez a Planté y a Rubinstein, y que el doctor Cottard tenía más diagnóstico que Potain. Todo recluta nuevo.
fr
"Ça ne devrait pas être permis de savoir jouer Wagner comme ça!", "enfonçait" à la fois Planté et Rubinstein et que le docteur Cottard avait plus de diagnostic que Potain.
en
while Dr. Cottard was a more brilliant diagnostician than Potain.
eu
Alde batetik, emakumeek, gizonezkoak baino bihurriagoak izaki, nekezago uko egiten ziotelako jakin-min mundutarrari eta beste aretoetako atsegin-giroari buruzko zertzeladak beren kabuz biltzeari, eta, bestetik, etxeko jaun-andreak eurak ere ondotxo jabetuak zirelako ezen ikertze-askatasun hura eta fribolitate-apeta hura kaltegarri gerta zitezkeela, kutsaduraz, euren eliza ttipiaren ortodoxiarentzat, azken finean, Verdurintarrok beste erremediorik ez zuten izana, hurrenez hurren, sexu femeninoko beren "leial" guztiak beren etxetik uxatzea baino.
es
que no se dejaba convencer por los Verdurin de que las reuniones que daban las personas que no iban a su casa eran más aburridas que el ver llover, era inmediatamente excluido.
fr
Toute "nouvelle recrue" à qui les Verdurin ne pouvaient pas persuader que les soirées des gens qui n'allaient pas chez eux étaient ennuyeuses comme la pluie, se voyait immédiatement exclue.
en
Each 'new recruit' whom the Verdurins failed to persuade that the evenings spent by other people, in other houses than theirs, were as dull as ditch-water, saw himself banished forthwith.
eu
Doktorearen emazte gazteaz landa, emakumezkoek taldexkan zutèn ordezkaritasuna, urte hartan, ia erabat bi pertsonatara zegoen murriztua (nahiz eta Madame Verdurin bera bertutetsua eta familia burges errespetagarri lar aberats eta zeharo ilun bateko, zeinarekin apur-apurka eta berak hala nahita harreman oro etena baitzuen, alaba izan):
es
Como las mujeres se revelaban a este respecto más que los hombres a deponer toda curiosidad mundana y a renunciar al deseo de enterarse por sí mismas de los atractivos de otros salones, y como los Verdurin se daban cuenta de que ese espíritu crítico podía, al contagiarse, ser fatal para la ortodoxia de la pequeña iglesia suya, poco a poco fueron echando a todos los fieles del sexo femenino.
fr
Les femmes étant à cet égard plus rebelles que les hommes à déposer toute curiosité mondaine et l'envie de se renseigner par soi-même sur l'agrément des autres salons, et les Verdurin sentant d'autre part que cet esprit d'examen et ce démon de frivolité pouvaient par contagion devenir fatal à l'orthodoxie de la petite église, ils avaient été amenés à rejeter successivement tous les "fidèles" du sexe féminin.
en
Women being in this respect more rebellious than men, more reluctant to lay aside all worldly curiosity and the desire to find out for themselves whether other drawing-rooms might not sometimes be as entertaining, and the Verdurins feeling, moreover, that this critical spirit and this demon of frivolity might, by their contagion, prove fatal to the orthodoxy of the little church, they had been obliged to expel, one after another, all those of the 'faithful' who were of the female sex.
eu
bi emakume horietatik bata, ia mundu-maila ertaineko kidea berau, Madame de Crécy zen, zeinari Mme. Verdurinek bere izen ttipiaz deitzen baitzion: Odette, eta zeinari buruz "azukre koxkorra" zela esan ohi baitzuen; eta bestea, piano-jolearen izeba, atariren bateko gobernanta izana nonbait;
es
Aparte de la mujer del doctor, una señora joven, aquel año estaban casi reducidos (aunque la señora de Verdurin era muy virtuosa y pertenecía a una riquísima familia de la clase media, con la que había ido cesando poco a poco todo trato) a una persona casi perteneciente al mundo galante; la señora de Crécy, a la que llamaba la señora de Verdurin por su nombre de pila, Odette, y la consideraba como un.encanto., y a la tía del pianista, que debía estar muy al tanto de las costumbres de portal y escalera;
fr
En dehors de la jeune femme du docteur, ils étaient réduits presque uniquement cette année-là (bien que Mme Verdurin fût elle-même vertueuse et d'une respectable famille bourgeoise excessivement riche et entièrement obscure avec laquelle elle avait peu à peu cessé volontairement toute relation) à une personne presque du demi-monde, Mme de Crécy, que Mme Verdurin appelait par son petit nom, Odette, et déclarait être "un amour" et à la tante du pianiste, laquelle devait avoir tiré le cordon;
en
Verdurin herself was a thoroughly 'good' woman, and came of a respectable middle-class family, excessively rich and wholly undistinguished, with which she had gradually and of her own accord severed all connection) to a young woman almost of a 'certain class,' a Mme. de Crécy, whom Mme. Verdurin called by her Christian name, Odette, and pronounced a 'love,' and to the pianist's aunt, who looked as though she had, at one period, 'answered the bell':
eu
munduaren gorabeherez pertsona ezjakinak biak, dena den, eta hain xalotasun handikoak non ezin aiseago sinetsaraziko baitzitzaiekeen biei ere, adibidez, Saganeko printzesak eta Guermantesko dukesak hainbat jende arlote ordaindu beharra izaten zutela beren afarietan afaltiarrik izango bazuten, hain inozoak, izan ere, non, bi dama handi haiengana gonbidatuak izateko aukera eskaini izan balitzaie, bai concierge ohiak bai cocotteak destainaz uko egingo baitzioketen seguru aski.
es
personas ambas que no sabían nada del gran mundo, y de tanta candidez, que fue muy fácil convencerlas de que la princesa de Sagan y la duquesa de Guermantes tenían que pagar a unos cuantos infelices para no tener desiertas sus mesas, tanto que si aquellas dos grandes señoras hubieran invitado a la ex portera y a la demimondaine habrían recibido una desdeñosa negativa.
fr
personnes ignorantes du monde et à la naïveté de qui il avait été si facile de faire accroire que la princesse de Sagan et la duchesse de Guermantes étaient obligées de payer des malheureux pour avoir du monde à leurs dîners, que si on leur avait offert de les faire inviter chez ces deux grandes dames, l'ancienne concierge et la cocotte eussent dédaigneusement refusé.
en
ladies quite ignorant of the world, who in their social simplicity were so easily led to believe that the Princesse de Sagan and the Duchesse de Guermantes were obliged to pay large sums of money to other poor wretches, in order to have anyone at their dinner-parties, that if somebody had offered to procure them an invitation to the house of either of those great dames, the old doorkeeper and the woman of 'easy virtue' would have contemptuously declined.
eu
Verdurintarrek ez zuten afaltzera gonbidatzen:
es
Los Verdurin no daban comidas:
fr
Les Verdurin n'invitaient pas à dîner:
en
The Verdurins never invited you to dinner;
eu
"otamena" egon ohi zen haienean beti prest, inguratzen zenarentzat.
es
siempre había en su casa cubierto puesto.
fr
on avait chez eux "son couvert mis".
en
you had your 'place laid' there.
eu
Gau-festarako ere, programarik ez.
es
No se hacían programas para la reunión de después de cenar.
fr
Pour la soirée, il n'y avait pas de programme.
en
There was never any programme for the evening's entertainment.
eu
Pianista gazteak jo ohi zuen, baina "barruak agintzen zionean" bakarrik, inor ez baitzen behartua izaten, eta M. Verdurinek esaten zuen bezala:
es
El pianista tocaba, pero sólo si.le daba por ahí, porque allí no se obligaba a nadie;
fr
Le jeune pianiste jouait, mais seulement si "ça lui chantait", car on ne forçait personne et comme disait M. Verdurin:
en
The young pianist would play, but only if he felt inclined, for no one was forced to do anything, and, as M. Verdurin used to say:
eu
"Dena lagunentzat, gora adiskideak!" Baldin pianistak Walkiriaren zamalkada edo Tristanen preludioa jo nahi bazuen, Mme.
es
ya lo decía el señor Verdurin:-¡Todo por los amigos, vivan los camaradas!..
fr
"Tout pour les amis, vivent les camarades!" Si le pianiste voulait jouer la chevauchée de la Walkyrie ou le prélude de Tristan, Mme Verdurin protestait, non que cette musique lui déplût, mais au contraire parce qu'elle lui causait trop d'impression.
en
"We're all friends here. Liberty Hall, you know!"
eu
Verdurin kexatu ohi zen, ez musika hura gozakaitz zitzaiolako, jakina, zirrara handiegia eragiten omen ziolako baizik. "Beraz, tematzen zarete ni buruko minez ikusi nahian?
es
Si el pianista quería tocar la cabalgata de La Valquiria o el preludio de Tristán, la señora de Verdurin protestaba, no porque esa música le desagradara, sino porque al contrario, la impresionaba demasiado..¿Es que se empeña usted en que tenga jaqueca?
fr
"Alors vous tenez à ce que j'aie ma migraine?
en
If the pianist suggested playing the Ride of the Valkyries, or the Prelude to Tristan, Mme. Verdurin would protest, not that the music was displeasing to her, but, on the contrary, that it made too violent an impression. "Then you want me to have one of my headaches?
eu
Ondo asko dakizue, bada, horixe gertatzen zaidala beti, berak hori jotzen duen bakoitzean.
es
Ya sabe usted que cada vez que toca eso pasa lo mismo.
fr
Vous savez bien que c'est la même chose chaque fois qu'il joue ça.
en
You know quite well, it's the same every time he plays that.
eu
Badakit, bai, zer datorkidan! Bihar, jaiki nahi eta akabo, inork ezin izango dit lagundu!" Jotzen ez bazuen, solasaldia izaten zen, eta lagunetariko batek, gehienetan garai hartako beren pintore kuttunak, "largatzen zuen", M. Verdurinek zioen bezala, "xelebrekeria lizunen bat, mundu guztia barrez lehertzen jartzen zuena", Mme. Verdurin batez ere, zeinari behin-nabaritzen zituèn emozioen adierazpide metaforikoak benetakotzat hartzeko ohiturari hain emana izaki-Cottard doktoreak (hasiberri gaztetxoa orduan oraindik) baraila bere tokian berrezarri behar izan baitzion, barrearen barrez lokatua baitzitzaion.
es
Mañana, cuando quiera levantarme, se acabó, ya no soy nada.. Si no se tocaba el piano, había charla, y algún amigo, por lo general el pintor favorito de tanda,.soltaba., como decía Verdurin,.una paparrucha fenomenal que retorcía a todos de risa., sobre todo a la señora de Verdurin.tan aficionada a tomar en sentido propio las expresiones figuradas de sus emociones que una vez el doctor Cottard (entonces joven principiante) tuvo que ponerle en su sitio una mandíbula que se le había desencajado a fuerza de reír.
fr
Je sais ce qui m'attend! Demain quand je voudrai me lever, bonsoir, plus personne!" S'il ne jouait pas, on causait, et l'un des amis, le plus souvent leur peintre favori d'alors, "lâchait", comme disait M. Verdurin, "une grosse faribole qui faisait s'esclaffer tout le monde", Mme Verdurin surtout, à qui,-tant elle avait l'habitude de prendre au propre les expressions figurées des émotions qu'elle éprouvait,-le docteur Cottard (un jeune débutant à cette époque) dut un jour remettre sa mâchoire qu'elle avait décrochée pour avoir trop ri.
en
I know what I'm in for. Tomorrow, when I want to get up-nothing doing!" If he was not going to play they talked, and one of the friends-usually the painter who was in favour there that year-would "spin," as M. Verdurin put it, "a damned funny yarn that made 'em all split with laughter," and especially Mme. Verdurin, for whom-so strong was her habit of taking literally the figurative accounts of her emotions-Dr. Cottard, who was then just starting in general practice, would "really have to come one day and set her jaw, which she had dislocated with laughing too much."
eu
Frak jantzia debekatua zegoen, hura "lagunarteko" giroa zelako noski, eta baita inolako antzik ez izatearren ere, ahalik eta bakanen, eta betiere pintorearen jostagarri edo musikariaren ezaupiderako lagungarri izatekotan, noizbehinka antolatzen zirèn gau-festa handietara bakarrik gonbidatu ohi zutèn baina berarengandik izurritetik bezain urrun egotea komeni izaten omen zèn hainbat jende "gogaikarri"rekin.
es
Estaba prohibido el frac, porque allí todos eran camaradas, y para no parecerse en nada a los.pelmas., a los que se tenía más miedo que a la peste, y que eran invitados tan sólo a grandes reuniones, que daban los Verdurin muy de tarde en tarde, y tan sólo cuando podían servir para entretenimiento del pintor para dar a conocer al pianista.
fr
L'habit noir était défendu parce qu'on était entre "copains" et pour ne pas ressembler aux "ennuyeux" dont on se garait comme de la peste et qu'on n'invitait qu'aux grandes soirées, données le plus rarement possible et seulement si cela pouvait amuser le peintre ou faire connaître le musicien.
en
Evening dress was barred, because you were all 'good pals,' and didn't want to look like the 'boring people' who were to be avoided like the plague, and only asked to the big evenings, which were given as seldom as possible, and then only if it would amuse the painter or make the musician better known.
eu
Gainerakoan, txarada-joko eta txantxo-mokadu, horrela ematen zuten denbora, baina beti "etxekook", ezein atzerritarri "muinean" sartzen utzi gabe.
es
El resto del tiempo se contentaban con representar charadas, cenar vestidos con los disfraces, pero en la intimidad, y sin introducir ningún extraño al.cogollito.
fr
Le reste du temps on se contentait de jouer des charades, de souper en costumes, mais entre soi, en ne mêlant aucun étranger au petit "noyau".
en
The rest of the time you were quite happy playing charades and having supper in fancy dress, and there was no need to mingle any strange element with the little 'clan.'
eu
Baina, "adiskideek" beraren bizitzan zenbat eta leku handiagoa hartu, orduan eta gogaikarriago eta gaitzesgarriago bihurtzen zitzaion dena Mme. Baldin, esate baterako, Cottard doktoreak erabakitzen bazuen mahaitik altxatu eta larri zegoen gaixo batengana itzuli behar zuela:
es
Pero a medida que los.camaradas. iban tomando más importancia en la vida de la señora de Verdurin, el dictado de pelma y de réprobo lo aplicaba a todo lo que impedía a los amigos que fueran a su casa, a lo que los llamaba a otra parte;
fr
Mais au fur et à mesure que les "camarades" avaient pris plus de place dans la vie de Mme Verdurin, les ennuyeux, les réprouvés, ce fut tout ce qui retenait les amis loin d'elle, ce qui les empêchait quelquefois d'être libres, ce fut la mère de l'un, la profession de l'autre, la maison de campagne ou la mauvaise santé d'un troisième.
en
But just as the 'good pals' came to take a more and more prominent place in Mme. Verdurin's life, so the 'bores,' the 'nuisances' grew to include everybody and everything that kept her friends away from her, that made them sometimes plead 'previous engagements,' the mother of one, the professional duties of another, the 'little place in the country' of a third. If Dr.
eu
"Agian-esaten zion Mme.
es
a la madre de éste, a la profesión de aquél o a la casa de campo y salud delicada de un tercero.
fr
Si le docteur Cottard croyait devoir partir en sortant de table pour retourner auprès d'un malade en danger:
en
Cottard felt bound to say good night as soon as they rose from table, so as to go back to some patient who was seriously ill;
eu
Verdurinek-, mesede egingo zenioke gaur arratsean hura gobernatzera joango ez bazina;
es
Cuando el doctor Cottard se levantaba de la mesa y consideraba imprescindible salir para ir a ver un enfermo grave, le decía la señora de Verdurin:.¡Quién sabe!, quizá le siente mejor que no vaya usted esta noche a molestarlo;
fr
"Qui sait, lui disait Mme Verdurin, cela lui fera peut-être beaucoup plus de bien que vous n'alliez pas le déranger ce soir;
en
"I don't know," Mme. Verdurin would say, "I'm sure it will do him far more good if you don't go disturbing him again this evening;
eu
ondo pasatuko du gaua zu gabe ere;
es
pasará muy bien la noche sin usted, y mañana va usted tempranito y se lo encuentra bueno.
fr
il passera une bonne nuit sans vous;
en
he will have a good night without you;
eu
bihar goizean goiz harenera azaldu eta sendatuta aurkituko duzu."
es
En cuanto entraba diciembre se ponía mala de pensar en que los fieles desertarían.
fr
demain matin vous irez de bonne heure et vous le trouverez guéri."
en
to-morrow morning you can go round early and you will find him cured."
eu
Abendu hasieraz geroztik gaixotu egiten zen, Eguberri eta Urtats egunetan leialek "desertatu" egingo zutela pentsatze hutsarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pianistaren izebak derrigortu egiten zuen hura egun haietan bere amarenera joan eta famili giroan afaltzera:
es
el día de Navidad y el de Año Nuevo.
fr
Dès le commencement de décembre elle était malade à la pensée que les fidèles "lâcheraient" pour le jour de Noël et le 1er janvier.
en
From the beginning of December it would make her quite ill to think that the 'faithful' might fail her on Christmas and New Year's Days.
eu
-Zer uste duzu?, hil egingo zaizula ama-ahakartu zitzaion behin latz asko Mme.
es
La tía del pianista exigía que la familia cenara aquella noche en la intimidad, en casa de la madre de ella.
fr
La tante du pianiste exigeait qu'il vînt dîner ce jour-là en famille chez sa mère à elle:
en
The pianist's aunt insisted that he must accompany her, on the latter, to a family dinner at her mother's.
eu
Verdurin pianistari-, Gabon Zaharrez berarenean afaldu ezean, ala, probintzian bezala?
es
-Y se le figura a usted que se va a morir su madre-exclamaba ásperamente la señora de Verdurin., si no va usted a cenar con ella la noche de Año Nuevo, como hacen en provincias.
fr
-"Vous croyez qu'elle en mourrait, votre mère, s'écria durement Mme Verdurin, si vous ne dîniez pas avec elle le jour de l'an, comme en province!"
en
"You don't suppose she'll die, your mother," exclaimed Mme. Verdurin bitterly, "if you don't have dinner with her on New Year's Day, like people in the provinces!"
eu
Aste Santuan berresten zitzaizkion arrangurok:
es
Esas inquietudes retornaban para Semana Santa.
fr
Ses inquiétudes renaissaient à la semaine sainte:
en
Her uneasiness was kindled again in Holy Week:
eu
-Zu, Doktore, jakintsua izaki, izpiritu zabala, Ostiral santuz beste edozein egunetan bezalaxe etorriko zara, ezta?
es
-Doctor, supongo que usted, un sabio, un hombre sin prejuicios, ¿vendrá el Viernes Santo como un día cualquiera?
fr
-"Vous, Docteur, un savant, un esprit fort, vous venez naturellement le vendredi saint comme un autre jour?" dit-elle à Cottard la première année, d'un ton assuré comme si elle ne pouvait douter de la réponse.
en
"Now you, Doctor, you're a sensible, broad-minded man;
aurrekoa | 118 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus