Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Combrayra etortzekoa omen duk, orain dela lau urte Percepied doktoreak oso ondo artatu omen zuelako, beronen alabaren ezteietara.
es
-Ya que estás siempre hablando de la señora de Guermantes, entérate que cómo el doctor Percepied la trató muy bien cuando estuvo mala hace cuatro años, pues ahora va a venir a Combray para asistir a la boda de la hija del médico.
fr
"Puisque tu parles toujours de Mme de Guermantes, comme le docteur Percepied l'a très bien soignée il y a quatre ans, elle doit venir à Combray pour assister au mariage de sa fille.
en
de Guermantes. Well, Dr. Percepied did a great deal for her when she was ill, four years ago, and so she is coming to Combray for his daughter's wedding.
eu
Ikusteko aukera izango duk, beraz, ospakizunean."
es
Podrás verla en la ceremonia..
fr
Tu pourras l'apercevoir à la cérémonie."
en
You will be able to see her in church."
eu
Hari, Percepied doktoreari, entzuna nion, hain zuzen ere, Madame de Guermantesi buruz maizenik mintzatzen; aldizkari ilustratu baten alea ere erakutsia zigun, hura Léongo printzesareneko dantzaldi batean mozorro jantzita azaltzen zenekoa.
es
Al doctor Percepied era la persona a quien yo oí hablar más de la duquesa de Guermantes, y hasta nos había enseñado un número de una revista ilustrada donde estaba retratada la duquesa con el disfraz que llevó a un baile de trajes dado por la princesa de León.
fr
C'était du reste par le docteur Percepied que j'avais le plus entendu parler de Mme de Guermantes, et il nous avait même montré le numéro d'une revue illustrée où elle était représentée dans le costume qu'elle portait à un bal travesti chez la princesse de Léon.
en
It was from Dr. Percepied, as it happened, that I had heard most about Mme. de Guermantes, and he had even shewn us the number of an illustrated paper in which she was depicted in the costume which she had worn at a fancy dress ball given by the Princesse de Léon.
eu
Halaxe bada, ezkontza-mezaren erdian, bat-batean, beretterra beste norabait lekutuz mugitu zelarik, ikusi ahal izan nuen, kapera batean eserita, andere ilehori sudurluze bat, begi urdin zorrotzekikoa, zeta malbazko xal hanpatu, leun, berri eta distiranta soinean, eta zaldar txiki bat sudur ertzean.
es
De pronto, durante la misa nupcial, un movimiento que hizo el pertiguero al cambiar de sitio, me descubrió sentada en una capilla a una dama de nariz grande, ojos azules y penetrantes, con una chalina hueca de seda color malva, y un granito a un lado de la nariz.
fr
Tout d'un coup pendant la messe de mariage, un mouvement que fit le suisse en se déplaçant me permit de voir assise dans une chapelle une dame blonde avec un grand nez, des yeux bleus et perçants, une cravate bouffante en soie mauve, lisse, neuve et brillante, et un petit bouton au coin du nez.
en
Suddenly, during the nuptial mass, the beadle, by moving to one side, enabled me to see, sitting in a chapel, a lady with fair hair and a large nose, piercing blue eyes, a billowy scarf of mauve silk, glossy and new and brilliant, and a little spot at the corner of her nose.
eu
Eta, haren begitarte gorriari, bero handiegiaren adierazgarri inondik ere, nahiz eta lausoturik eta ozta-ozta igargarri, erakutsia zidatèn erretratuarekiko zenbait antzekotasun antzeman nionez, eta harengan hautematen nituèn ezaugarri nabarienak, hots:
es
Como en la superficie de su rostro encarnado, cual si estuviera acalorada, distinguí yo diluidas y apenas perceptibles parcelas de analogía con el retrato que me habían enseñado, y, sobre todo, como los rasgos particulares que yo notaba en ella, al tratar de enunciarlos se formulaban cabalmente en los mismos términos:
fr
Et parce que dans la surface de son visage rouge, comme si elle eût eu très chaud, je distinguais, diluées et à peine perceptibles, des parcelles d'analogie avec le portrait qu'on m'avait montré, parce que surtout les traits particuliers que je relevais en elle, si j'essayais de les énoncer, se formulaient précisément dans les mêmes termes:
en
And because on the surface of her face, which was red, as though she had been very warm, I could make out, diluted and barely perceptible, details which resembled the portrait that had been shewn to me; because, more especially, the particular features which I remarked in this lady, if I attempted to catalogue them, formulated themselves in precisely the same terms:-a large nose, blue eyes, as Dr.
eu
sudur handia eta begi urdinak, Percepied doktoreak nire aurrean Guermantesko dukesa deskribatzeko erabiliak zituèn hitzekin erabat ados zeudenez, esan nion neure buruari: "Hori ote, ba, Mme. de Guermantes?";
es
nariz grande, ojos azules, que había empleado el doctor Percepied para describir a la duquesa de Guermantes, me dije yo que aquella dama se parecía a la señora de Guermantes;
fr
un grand nez, des yeux bleus, dont s'était servi le docteur Percepied quand il avait décrit devant moi la duchesse de Guermantes, je me dis: cette dame ressemble à Mme de Guermantes;
en
Percepied had used when describing in my presence the Duchesse de Guermantes, I said to myself: "This lady is like the Duchesse de Guermantes."
eu
izan ere, andere hura meza erasaten zegoèn kapera Gilbert Gaiztoarena zen, hango hilarri ezti-orrazien gisa leundu, urreztatu eta higatuetan baitzeutzan Brabanteko konde antzinakoak, eta zeina bai bainekien, noizbait entzuna gogoratuz, erreserbatua omen zegoela Guermantesko familiarentzat, beronetako kideren bat Combrayra zetorrenerako zeremoniaren batera;
es
además, la capilla desde donde oía misa era la de Gilberto el Malo, en cuyas lisas tumbas, deformadas y doradas como alvéolos de miel, descansaban los antiguos condes de Brabante, y que me habían dicho estaba reservada a la familia de Guermantes cuando alguno de sus individuos iba a Combray a alguna ceremonia;
fr
or la chapelle où elle suivait la messe était celle de Gilbert le Mauvais, sous les plates tombes de laquelle, dorées et distendues comme des alvéoles de miel, reposaient les anciens comtes de Brabant, et que je me rappelais être à ce qu'on m'avait dit réservée à la famille de Guermantes quand quelqu'un de ses membres venait pour une cérémonie à Combray;
en
beneath its flat tombstones, yellowed and bulging like cells of honey in a comb, rested the bones of the old Counts of Brabant; and I remembered having heard it said that this chapel was reserved for the Guermantes family, whenever any of its members came to attend a ceremony at Combray;
eu
egiantz guztien arabera, beraz, kapera hartan, eta egun hartan, bertara joatekoa zenekoan, emakume bakarra egon zitekeen Mme. de Guermantesen erretratuaren antza zuena: berbera!
es
verosímilmente no podía haber más que una mujer que se pareciese al retrato de la duquesa que estuviese allí aquel día, un día, precisamente, en que tenía que ir a Combray, y en aquella capilla:
fr
il ne pouvait vraisemblablement y avoir qu'une seule femme ressemblant au portrait de Mme de Guermantes, qui fût ce jour-là, jour où elle devait justement venir, dans cette chapelle:
en
there was, indeed, but one woman resembling the portrait of Mme. de Guermantes who on that day, the very day on which she was expected to come there, could be sitting in that chapel:
eu
A zer kamusada nirea.
es
sí, era ella.
fr
c'était elle!
en
it was she!
eu
Eta beronen jatorria nire oharkabetasuna, noski, Mme.
es
Muy grande fue mi desencanto.
fr
Ma déception était grande.
en
It arose from my not having borne in mind, when I thought of Mme.
eu
de Guermantesengan pentsatzerakoan, beti irudikatu ohi bainuen tapizeria baten edo beiradura baten koloreko, beste mende bateko, beste ekai bateko, gainerako pertsona bizi guztiak ez bezalako.
es
Nacía éste de que yo nunca me había fijado, cuando pensaba en la señora de Guermantes, en que me la representaba con los colores de un tapiz o de una vidriera en otro siglo, y de materia distinta al resto de los mortales.
fr
Elle provenait de ce que je n'avais jamais pris garde quand je pensais à Mme de Guermantes, que je me la représentais avec les couleurs d'une tapisserie ou d'un vitrail, dans un autre siècle, d'une autre matière que le reste des personnes vivantes.
en
de Guermantes, that I was picturing her to myself in the colours of a tapestry or a painted window, as living in another century, as being of another substance than the rest of the human race. Never had I taken into account that she might have a red face, a mauve scarf like Mme.
eu
Sekula otu ez niri hark aurpegi gorria izan zezakeenik, edo Sazerat andrearena bezalatsuko xal malbarik, eta haren masailen obaloak hain biziki ekarri zidan gogora etxean ikusiak nituèn hainbat pertsonarekiko antza, non susmoak ere hartu baininduen, nahiz eta berehalaxe aienatu, ezen andere hura, beharbada, bere funts funtsezkoenean, bere molekulen osotasunean, ez zela substantzialki Guermantesko dukesa, baizik eta haren gorputza, izendatua zitzaiòn izenaz ezjakitun, halako tipo femenino bati zegokiola, zeinaren baitan biltzen baitziren mediku eta merkatarien emazteak ere. "Hori da, hori besterik ez, Mme.
es
Nunca se me ocurrió que pudiera tener una cara encarnada y una chalina malva, como la señora de Sazerat, y el óvalo de su rostro me recordó a tantas personas visitas de casa, que me rozó la sospecha, enseguida disipada, de que aquella dama, en su principio generador y en todas sus moléculas, quizá no era sustancialmente la duquesa de Guermantes, sino que su cuerpo, ignorante del nombre que le daban, pertenecía a cierto tipo femenino que abarcaba igualmente a mujeres de médico y de tendero.
fr
Jamais je ne m'étais avisé qu'elle pouvait avoir une figure rouge, une cravate mauve comme Mme Sazerat, et l'ovale de ses joues me fit tellement souvenir de personnes que j'avais vues à la maison que le soupçon m'effleura, pour se dissiper d'ailleurs aussitôt après, que cette dame en son principe générateur, en toutes ses molécules, n'était peut-être pas substantiellement la duchesse de Guermantes, mais que son corps, ignorant du nom qu'on lui appliquait, appartenait à un certain type féminin, qui comprenait aussi des femmes de médecins et de commerçants.
en
Sazerat; and the oval curve of her cheeks reminded me so strongly of people whom I had seen at home that the suspicion brushed against my mind (though it was immediately banished) that this lady in her creative principle, in the molecules of her physical composition, was perhaps not substantially the Duchesse de Guermantes, but that her body, in ignorance of the name that people had given it, belonged to a certain type of femininity which included, also, the wives of doctors and tradesmen. "It is, it must be Mme.
eu
de Guermantes!" zioen nire aurpegiera arretatsu bezain harrituak irudi hari beha, zeinak, noski, ezer ikustekorik ez baitzuen, Mme. de Guermantes deitura beraren pean, hainbat aldiz ametsetan agertuak zitzaizkidanekin, zeren eta bera, irudi hura, ez baitzen nik neuk arbitrarioki eratua, baizik eta nire begietara jauzi egina arestian, duela lipar bat besterik ez, elizan;
es
Y ésa, nada más que ésa es la duquesa de Guermantes., decía la cara atenta y asombrada que ponía yo para contemplar aquella imagen que, naturalmente, no tenía nada que ver con la otra, que, bajo el nombre de la duquesa de Guermantes, se había aparecido tantas veces en mis sueños, porque esta cara no la había yo formado arbitrariamente, sino que me había saltado a los ojos por vez primera un momento antes en la iglesia;
fr
"C'est cela, ce n'est que cela, Mme de Guermantes!" disait la mine attentive et étonnée avec laquelle je contemplais cette image qui naturellement n'avait aucun rapport avec celles qui sous le même nom de Mme de Guermantes étaient apparues tant de fois dans mes songes, puisque, elle, elle n'avait pas été comme les autres arbitrairement formée par moi, mais qu'elle m'avait sauté aux yeux pour la première fois il y a un moment seulement, dans l'église;
en
de Guermantes, and no one else!" were the words underlying the attentive and astonished expression with which I was gazing upon this image, which, naturally enough, bore no resemblance to those that had so often, under the same title of 'Mme. de Guermantes,' appeared to me in dreams, since this one had not been, like the others, formed arbitrarily by myself, but had sprung into sight for the first time, only a moment ago, here in church;
eu
ez baitzen izaera bereko, ez baitzen gogara koloreztagarri, beren burua silaba baten tindu laranjatuaz blaitzen uzten zutèn irudi haien irudiko, baizik eta erreala, hain erreala non denak, baita sudur ertzean ageri zuèn zaldar ttipi suminduak ere, egiaztatzen baitzuen bizitzaren legeekiko mendekotasuna, hala nola, antzerki baten apoteosian, maitagarri baten soinekoaren tolesturak, edo berorren eri ttipiaren dardaratxoak, salatzen duten aktoresa bizi baten presentzia materiala, begi aurrean argi-proiekzio hutsa ote genuèn zalantzatan geundèn une-unean hain zuzen ere.
es
que no era de la misma naturaleza, colorable a voluntad como aquélla, que se dejaba empapar en el tinte anaranjado de una sílaba, sino que era tan real, que todo, hasta el granito que se inflamaba en un lado de su nariz, atestiguaba su sujeción a las leyes de la vida, como en una apoteosis de teatro una arruga del traje de hada o un temblor de su dedo meñique delatan la presencia material de una actriz viva allí donde dudábamos si teníamos delante tan sólo una proyección luminosa.
fr
qui n'était pas de la même nature, n'était pas colorable à volonté comme elles qui se laissaient imbiber de la teinte orangée d'une syllabe, mais était si réelle que tout, jusqu'à ce petit bouton qui s'enflammait au coin du nez, certifiait son assujettissement aux lois de la vie, comme dans une apothéose de théâtre, un plissement de la robe de la fée, un tremblement de son petit doigt, dénoncent la présence matérielle d'une actrice vivante, là où nous étions incertains si nous n'avions pas devant les yeux une simple projection lumineuse.
en
an image which was not of the same nature, was not colourable at will, like those others that allowed themselves to imbibe the orange tint of a sonorous syllable, but which was so real that everything, even to the fiery little spot at the corner of her nose, gave an assurance of her subjection to the laws of life, as in a transformation scene on the stage a crease in the dress of a fairy, a quivering of her tiny finger, indicate the material presence of a living actress before our eyes, whereas we were uncertain, till then, whether we were not looking merely at a projection of limelight from a lantern.
eu
Baina, aldi berean, sudur kakotu hark, begi zorrotz haiek, nire ikusmiran eskegitzen zutèn irudi haren gainean (beharbada nire begiok izanak zirelako hura lehenik atzitua zutenak, hari lehen koska jana ziotenak, artean oraindik astirik ere ez neukanean begi aurrean ageri zitzaidàn emakume hura Mme. de Guermantes izan zitekeenik aierutzeko ere), irudi guztiz berri eta aldagaitz haren gainean, alegia, ari nintzen honako ideia hau ezartzen: "Mme.
es
Pero al mismo tiempo a aquella imagen clavada por su nariz saliente y su mirada penetrante en mis ojos (quizá porque mis ojos fueron los primeros que la descubrieron, los que antes la penetraron, antes de que se me pudiera ocurrir que la mujer que tenía delante pudiera ser la duquesa de Guermantes), a aquella imagen reciente, inconmovible, intenté aplicar la idea de que era la señora de Guermantes, sin lograr otra cosa que hacerla girar enfrente de la imagen, como dos discos separados por un intervalo.
fr
Mais en même temps, sur cette image que le nez proéminent, les yeux perçants, épinglaient dans ma vision (peut-être parce que c'était eux qui l'avaient d'abord atteinte, qui y avaient fait la première encoche, au moment où je n'avais pas encore le temps de songer que la femme qui apparaissait devant moi pouvait être Mme de Guermantes), sur cette image toute récente, inchangeable, j'essayais d'appliquer l'idée: "C'est Mme de Guermantes" sans parvenir qu'à la faire man?uvrer en face de l'image, comme deux disques séparés par un intervalle.
en
Meanwhile I was endeavouring to apply to this image, which the prominent nose, the piercing eyes pinned down and fixed in my field of vision (perhaps because it was they that had first struck it, that had made the first impression on its surface, before I had had time to wonder whether the woman who thus appeared before me might possibly be Mme. de Guermantes), to this fresh and unchanging image the idea: "It is Mme. de Guermantes";
eu
de Guermantes duk", nahiz eta alferrik, irudiaren aurrez aurre itzulinguruka ibil zedin besterik ez bainuen lortzen, irudia eta ideia bitarte batek bananduriko disko bana bailiran.
es
 
fr
 
en
but I succeeded only in making the idea pass between me and the image, as though they were two discs moving in separate planes, with a space between.
eu
Baina hain maiz nire ametsen ardatz izana zèn Mme. de Guermantes hura, nigandik at benetan existitzen zela nekusàn une hartantxe, indar handiagoz bermatu zen nire irudimenean, beronek, espero zuenaz hain bestelako errealitate batekin talka eginik une batez perlesiak ezindua egon ondoren, berehala ekin baitzion bere burua suspertzeari, eta niri esateari:
es
Pero al ver ahora que aquella señora de Guermantes con la que tanto había soñado existía realmente, fuera de mí, cobró mayor dominio aún en mi imaginación, que, paralizada un momento al contacto de una realidad tan distinta de la que esperaba, empezó a reaccionar y a decirme:.Ya cubiertos de gloria antes de Carlomagno, los Guermantes tenían derecho de vida y muerte sobre sus vasallos;
fr
Mais cette Mme de Guermantes à laquelle j'avais si souvent rêvé, maintenant que je voyais qu'elle existait effectivement en dehors de moi, en prit plus de puissance encore sur mon imagination qui, un moment paralysée au contact d'une réalité si différente de ce qu'elle attendait, se mit à réagir et à me dire: "Glorieux dès avant Charlemagne, les Guermantes avaient le droit de vie et de mort sur leurs vassaux;
en
But this Mme. de Guermantes of whom I had so often dreamed, now that I could see that she had a real existence independent of myself, acquired a fresh increase of power over my imagination, which, paralysed for a moment by contact with a reality so different from anything that it had expected, began to react and to say within me: "Great and glorious before the days of Charlemagne, the Guermantes had the right of life and death over their vassals;
eu
"Karlomagno baino ere antzinagotik aintzatsuak, Guermantestarrek bizi ala hil eskubidea zitean bere meneko guztien gain;
es
 
fr
 
en
 
eu
Guermantesko dukesa Brabanteko Genobebaren ondorengoa duk.
es
la duquesa de Guermantes es una descendiente de Genoveva de Brabante.
fr
la duchesse de Guermantes descend de Geneviève de Brabant.
en
the Duchesse de Guermantes descends from Geneviève de Brabant.
eu
Berak ez dik ezagutzen, eta ez likek inola ere ezagutu nahi izango, hemen dauden pertsonetatik bakar bat ere."
es
No conoce, no condescendería a conocer a ninguna de las personas que aquí están.
fr
Elle ne connaît, ni ne consentirait à connaître aucune des personnes qui sont ici."
en
She does not know, nor would she consent to know, any of the people who are here to-day."
eu
Eta-zeinen miresgarria den giza begiraden askatasuna, begitarteari hain soka laxo, luze, hedagarriz baitaude lotuak non berarengandik jareginik ibil baitaitezke beren kasa-, Mme. de Guermantes bere hildakoen hilobien jarlekuan eserita zegoèn bitartean, haren begiradak hara eta hona zebiltzan nagiki, igotzen ziren pilareetan gora, eta pausatzen ziren baita nigan ere, nabean alderrai zebilkeèn baina, haren laztana nigan nabaritu nuenean, kontzientea iruditu zitzaidàn eguzki-errainu baten gisa.
es
Y, oh maravillosa independencia de las miradas humanas sujetas al rostro por un cordón tan largo, tan suelto, tan extensible, que pueden pasearse ellas solas muy lejos de él!. mientras que la señora de Guermantes estábase sentada en la capilla encima de las tumbas de sus antepasados muertos, su mirada vagaba y allá, subía por los pilares, y hasta se posaba en mí como un rayo de sol que errara por la nave, pero rayo de sol que me parecía consciente en el momento de acariciarme.
fr
Et-ô merveilleuse indépendance des regards humains, retenus au visage par une corde si lâche, si longue, si extensible qu'ils peuvent se promener seuls loin de lui-pendant que Mme de Guermantes était assise dans la chapelle au-dessus des tombes de ses morts, ses regards flânaient çà et là, montaient le long des piliers, s'arrêtaient même sur moi comme un rayon de soleil errant dans la nef, mais un rayon de soleil qui, au moment où je reçus sa caresse, me sembla conscient.
en
And then-oh, marvellous independence of the human gaze, tied to the human face by a cord so loose, so long, so elastic that it can stray, alone, as far as it may choose-while Mme. de Guermantes sat in the chapel above the tombs of her dead ancestors, her gaze lingered here and wandered there, rose to the capitals of the pillars, and even rested upon myself, like a ray of sunlight straying down the nave, but a ray of sunlight which, at the moment when I received its caress, appeared conscious of where it fell.
eu
Mme. de Guermantesi berari zegokionaz bezainbatean, ordea, geldi-geldi zegoenez, berak ezagutzen ez dituen pertsona batzuen inguruan zirika eta galdezka dabiltzan bere umeen ausardia bihurri eta kuxkuxeria nabarmenskoei ez ikusiarena egiten dien ama bat bezala hantxe eserita, ezinezkoa gertatu zitzaidan jakitea ea berak, bere arimaren nagitasunean, onesten ala gaitzesten ote zuen bere begiraden alderraitasuna.
es
En cuanto a la propia señora de Guermantes, como quiera que estaba inmóvil, sentada a modo de madre, que hace como que no ve las audaces travesuras y los indiscretos atrevimientos de sus niños que juegan y hablan con personas desconocidas, me fue imposible saber si aprobaba o censuraba, en el ocio de su espíritu, la errabundez de aquellas miradas.
fr
Quant à Mme de Guermantes elle-même, comme elle restait immobile, assise comme une mère qui semble ne pas voir les audaces espiègles et les entreprises indiscrètes de ses enfants qui jouent et interpellent des personnes qu'elle ne connaît pas, il me fût impossible de savoir si elle approuvait ou blâmait dans le dés?uvrement de son âme, le vagabondage de ses regards.
en
As for Mme. de Guermantes herself, since she remained there motionless, sitting like a mother who affects not to notice the rude or awkward conduct of her children who, in the course of their play, are speaking to people whom she does not know, it was impossible for me to determine whether she approved or condemned the vagrancy of her eyes in the careless detachment of her heart.
eu
Niretzat garrantzitsua zen hark ez alde egitea nik hura behar bezainbeste behatu ahal izan baino lehen, urteak ziren-eta hura ikustea benetan irrikaz desiratzen nuela, eta horregatik ez nuen une batez ere harengandik begirik kendu, nire behako bakoitzak sudur kakotu haren, masail gorri haien, eta begitarte hartan baliotsu, egiazko eta berezi iruditzen zitzaizkidàn xehetasun guztien oroitzapena materialki neureganatu eta gordetzeko ahalmena balu bezala.
es
Tenía interés en que no se marchara antes de que yo la hubiera podido mirar bastante, porque me acordaba que desde años antes consideraba el verla cosa muy codiciada; y no apartaba la vista de ella, como si cada una de mis miradas tuviera poder para llevarse materialmente a mi interior, y dejarlo allí en reserva, el recuerdo de la nariz saliente, de las mejillas encarnadas, de las particularidades que se me representaban como otros tantos preciosos datos auténticos y singulares respecto a su rostro.
fr
Je trouvais important qu'elle ne partît pas avant que j'eusse pu la regarder suffisamment, car je me rappelais que depuis des années je considérais sa vue comme éminemment désirable, et je ne détachais pas mes yeux d'elle, comme si chacun de mes regards eût pu matériellement emporter et mettre en réserve en moi le souvenir du nez proéminent, des joues rouges, de toutes ces particularités qui me semblaient autant de renseignements précieux, authentiques et singuliers sur son visage.
en
I felt it to be important that she should not leave the church before I had been able to look long enough upon her, reminding myself that for years past I had regarded the sight of her as a thing eminently to be desired, and I kept my eyes fixed on her, as though by gazing at her I should be able to carry away and incorporate, to store up, for later reference, in myself the memory of that prominent nose, those red cheeks, of all those details which struck me as so much precious, authentic, unparalleled information with regard to her face.
eu
Orain, edertua ageri zitzaidan begitarte hura, berari eratxikiak nizkiòn pentsamendu guztiengatik-baita beharbada, eta batik bat, gure baitako onenetarikoa ohi den iraupen-sen sakon, etsipena aintzakotzat hartzen ez duen horrengatik ere-, eta atzera berriz zen hura benetako Guermantesko dukesa (pertsona bera baitzen jadanik han nekusana eta ordura arte amestua), gizateria osotik at birkokatua, haren gorputzaren ikustaldi huts eta soilak behin-behinean nahastua baldin baninduen ere, eta horrexegatik dezente haserretu nintzen neure inguruan honakoak entzutean:
es
Ahora que la embellecía con todos los pensamientos a ella relativos, y sobre todo, acaso con el deseo que siempre tenemos de no sufrir un desencanto, forma del instinto de conservación de lo mejor de nuestro ser, y volvía a colocarla (puesto que ella y la duquesa de Guermantes, que yo hasta entonces había evocado, eran una misma persona) en lugar aparte de los demás mortales, con los que la confundiera un momento, al ver pura y simplemente su cuerpo, me irritaba el oír a mi alrededor:
fr
Maintenant que me le faisaient trouver beau toutes les pensées que j'y rapportais-et peut-être surtout, forme de l'instinct de conservation des meilleures parties de nous-mêmes, ce désir qu'on a toujours de ne pas avoir été déçu,-la replaçant (puisque c'était une seule personne qu'elle et cette duchesse de Guermantes que j'avais évoquée jusque-là) hors du reste de l'humanité dans laquelle la vue pure et simple de son corps me l'avait fait un instant confondre, je m'irritais en entendant dire autour de moi:
en
setting her once again (since they were one and the same person, this lady who sat before me and that Duchesse de Guermantes whom, until then, I had been used to conjure into an imagined shape) apart from and above that common run of humanity with which the sight, pure and simple, of her in the flesh had made me for a moment confound her, I grew indignant when I heard people saying, in the congregation round me:
eu
"Itxura hobea dauka Sazerat andreak baino, baita Vinteuil andereñoak baino ere", hauekin erkagarri balitz bezalaxe, alajaina.
es
-Es más guapa que la mujer de Sazerat, es más guapa que la hija de Vinteuil., como si se las pudiera comparar.
fr
"Elle est mieux que Mme Sazerat, que Mlle Vinteuil", comme si elle leur eût été comparable.
en
"She is better looking than Mme. Sazerat" or "than Mlle.
eu
Eta nire begiradak haren adats horailetan, haren begi urdinetan, haren lepoaren lerdenean tinkatuz, eta beste begitarteren batzuk gogora ekar ziezazkidaketèn hazpegiak alde batera utziz, honela aldarrikatu nuen neure artean, nahita murriztutako zirrimarra haren aurrean:
es
Y mis miradas se posaban en su pelo rubio, en sus ojos azules, en el arranque de su cuello, y omitía los rasgos que hubieran podido recordarme otras fisonomías, hasta que yo acababa por exclamar, ante aquel croquis voluntariamente incompleto:.¡Cuánta nobleza!
fr
Et mes regards s'arrêtant à ses cheveux blonds, à ses yeux bleus, à l'attache de son cou et omettant les traits qui eussent pu me rappeler d'autres visages, je m'écriais devant ce croquis volontairement incomplet:
en
Vinteuil," as though she had been in any way comparable with them. And my gaze resting upon her fair hair, her blue eyes, the lines of her neck, and overlooking the features which might have reminded me of the faces of other women, I cried out within myself, as I admired this deliberately unfinished sketch:
eu
"Bai ederra dela! Zelako noblezia!
es
Cómo se ve que tengo delante a una altiva Guermantes, a una descendiente de Genoveva de Brabante..
fr
"Qu'elle est belle! Quelle noblesse!
en
"How lovely she is! What true nobility!
eu
Hori bai Guermantes peto-petoa, Brabanteko Genobebaren ezpalekoa, begi aurrean daukadana!" Eta haren aurpegia izarniatzen zuèn nire aditasunak hain bakarturik ikusten zuen bera, hain bera bakarrik, non gaur egun, zeremonia hura gogoratzen hasten banaiz, ezin izaten baitut berrikusi egun hartan elizkizunean zegoèn jendetzatik pertsona bakar bat ere, dukesa bera noski eta, hura Mme.
es
Y la atención con que yo iluminaba su rostro la aislaba de tal modo, que cuando hoy me pongo a pensar en esa ceremonia, me es imposible ver a ninguno de los asistentes a ella, exceptuando a la duquesa y al pertiguero, que contestó afirmativamente a mi pregunta de si aquella dama era la señora de Guermantes.
fr
Comme c'est bien une fière Guermantes, la descendante de Geneviève de Brabant, que j'ai devant moi!" Et l'attention avec laquelle j'éclairais son visage l'isolait tellement, qu'aujourd'hui si je repense à cette cérémonie, il m'est impossible de revoir une seule des personnes qui y assistaient sauf elle et le suisse qui répondit affirmativement quand je lui demandai si cette dame était bien Mme de Guermantes.
en
it is indeed a proud Guermantes, the descendant of Geneviève de Brabant, that I have before me!" And the care which I took to focus all my attention upon her face succeeded in isolating it so completely that to-day, when I call that marriage ceremony to mind, I find it impossible to visualise any single person who was present except her, and the beadle who answered me in the affirmative when I inquired whether the lady was, indeed, Mme. de Guermantes.
eu
de Guermantes al zen galdetu nionean, baiezkoa erantzun zidàn beretterra izan ezik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bera, bera bai bir-dakusadala, batez ere diosalen harat-honatean, egun haizetsu ekaiztsu bateko eguzki-errainu etenkor beroek argiztaturiko sakristia hartan: Mme. de Guermantes agurtzen ari, alegia, inoren izenik ezagutzen ez zuèn hainbat jende, zeinaren gutxiagotasunak, ordea, hain nabarmenki goresten baitzuen dukesaren gorentasuna non beronek ezinbestean sentitu behar baitzuen haienganako onginahi samur egiazkoa, emendatzen ere saiatzen bide zena, noski, bere txera adeitsuaz eta xumetasun gisakoaz.
es
Y la veo, sobre todo en el momento del desfile por la sacristía, alumbrada por el sol intermitente y cálido de un día huracanado y tormentoso; estaba la señora de Guermantes rodeada por toda aquella gente de Combray, de la que ni siquiera sabía los nombres, pero cuya inferioridad proclamaba demasiado alto la supremacía suya, para no inspirarle una sincera benevolencia hacia aquellas personas, a las que pensaba imponerse afín más a fuerza de sencillez y buena gracia.
fr
Mais elle, je la revois, surtout au moment du défilé dans la sacristie qu'éclairait le soleil intermittent et chaud d'un jour de vent et d'orage, et dans laquelle Mme de Guermantes se trouvait au milieu de tous ces gens de Combray dont elle ne savait même pas les noms, mais dont l'infériorité proclamait trop sa suprématie pour qu'elle ne ressentît pas pour eux une sincère bienveillance et auxquels du reste elle espérait imposer davantage encore à force de bonne grâce et de simplicité.
en
But her, I can see her still quite clearly, especially at the moment when the procession filed into the sacristy, lighted by the intermittent, hot sunshine of a windy and rainy day, where Mme. de Guermantes found herself in the midst of all those Combray people whose names, even, she did not know, but whose inferiority proclaimed her own supremacy so loud that she must, in return, feel for them a genuine, pitying sympathy, and whom she might count on impressing even more forcibly by virtue of her simplicity and natural charm.
eu
Horrela, ezagutzen den jendeari zuzentzen zaion berariazko begirada esanahitsurik mamitu ezin bazezakeen ere, baizik eta, gehienez ere, bere pentsamendu sakabanatuei berak kudea ezin zezakeèn argi urdinezko jario batean bere aurretik ihes egiten utzi, ez zuen nahi, ordea, bere jario horrek inola ere gogait zitzan, edo mespretxatzen zituela adieraz zezan, jende ttipi haiek, bidean topatu eta tai gabe agurtzera zetozkionak.
es
Y como no podía omitir esas miradas voluntarias, cargadas de un significado preciso, que se dirigen a un conocido, dejaba a sus distraídos pensamientos escaparse incesantemente por delante de ella en un torrente de luz azulada imposible de contener, y que no quería que molestara o pareciese despectivo a aquellas buenas gentes que encontraba a su paso y que rozaba a cada instante.
fr
Aussi, ne pouvant émettre ces regards volontaires, chargés d'une signification précise, qu'on adresse à quelqu'un qu'on connaît, mais seulement laisser ses pensées distraites s'échapper incessamment devant elle en un flot de lumière bleue qu'elle ne pouvait contenir, elle ne voulait pas qu'il pût gêner, paraître dédaigner ces petites gens qu'il rencontrait au passage, qu'il atteignait à tous moments.
en
And then, too, since she could not bring into play the deliberate glances, charged with a definite meaning, which one directs, in a crowd, towards people whom one knows, but must allow her vague thoughts to escape continually from her eyes in a flood of blue light which she was powerless to control, she was anxious not to distress in any way, not to seem to be despising those humbler mortals over whom that current flowed, by whom it was everywhere arrested.
eu
Berriro dakusat orain, haren xal malba zetatsu hanpatuaren gainean, begi haien harridura eztia, zeinari erantsia baitzion, inori bereziki zuzendu nahi gabe baina ororentzat hazkurri, irribarre herabeti bat, bere menekoen aurrean desenkusa eta maitasuna adierazi nahi zituzkeèn anderauren feudal batena iduri.
es
Todavía estoy viendo, allá encima de su chalina malva, hueca y sedosa, el cándido asombro de sus ojos, al que añadía, sin atreverse a destinarla a nadie determinado, pero para que todos participaran de ella, una sonrisa vagamente tímida de señora feudal, que parece como que se disculpa ante sus vasallos y les indica su cariño.
fr
Je revois encore, au-dessus de sa cravate mauve, soyeuse et gonflée, le doux étonnement de ses yeux auxquels elle avait ajouté sans oser le destiner à personne mais pour que tous pussent en prendre leur part un sourire un peu timide de suzeraine qui a l'air de s'excuser auprès de ses vassaux et de les aimer.
en
I can see again to-day, above her mauve scarf, silky and buoyant, the gentle astonishment in her eyes, to which she had added, without daring to address it to anyone in particular, but so that everyone might enjoy his share of it, the almost timid smile of a sovereign lady who seems to be making an apology for her presence among the vassals whom she loves.
eu
Irribarre hura niregana ere jausi zen, nire soa beti harengan tinko.
es
Aquella sonrisa se posó en mí, que estaba sin quitar ojo de la duquesa.
fr
Ce sourire tomba sur moi qui ne la quittais pas des yeux.
en
This smile rested upon myself, who had never ceased to follow her with my eyes.
eu
Orduan, oroituz mezatarakoan nigan pausatua zuèn beste harako begirada hura, Gilbert Gaiztoaren beiratea zeharkatua zukeèn eguzki-errainu bat bezain urdina, esan nuen neure artean:
es
Entonces, acordándome de la mirada que en mí puso durante la misa, azul como un rayo de sol que atravesara la vidriera de Gilberto el Malo, me dije:.No cabe duda de que se fija en mí..
fr
Alors me rappelant ce regard qu'elle avait laissé s'arrêter sur moi, pendant la messe, bleu comme un rayon de soleil qui aurait traversé le vitrail de Gilbert le Mauvais, je me dis:
en
And I, remembering the glance which she had let fall upon me during the service, blue as a ray of sunlight that had penetrated the window of Gilbert the Bad, said to myself, "Of course, she is thinking about me."
eu
"Kasu egin zidak, erreparatu egin zidak."
es
 
fr
 
en
 
eu
Atsegin nintzaiola sinetsi nuen, elizatik at ere nigan pentsatuko zuela, arratsaldean ere niregatik beharbada goibel egongo zela Guermantesen.
es
Creí que yo le gustaba, que seguiría pensando en mí después de salir de la iglesia, y que acaso por causa mía se sintiera melancólica aquella tarde en Guermantes.
fr
"Mais sans doute elle fait attention à moi." Je crus que je lui plaisais, qu'elle penserait encore à moi quand elle aurait quitté l'église, qu'à cause de moi elle serait peut-être triste le soir à Guermantes.
en
I fancied that I had found favour in her sight, that she would continue to think of me after she had left the church, and would, perhaps, grow pensive again, that evening, at Guermantes, on my account.
eu
Eta ziplo maitemindu nintzen, zeren eta, zenbaitetan, aski baldin bada, emakume bati atxiki gakizkion, hark guri mespretxuz begiratzea, hala nola uste izan bainuen egina zidala Swann andereñoak, eta inoiz haren jabe izan ezina deitora dezagun, beste zenbaitetan, aitzitik, aski izan baitaiteke hark guri behin samurtasunez begiratzea, Mme.
es
Y en seguida la quise, porque si algunas veces basta para que nos enamoremos de una mujer con que nos mire despectivamente, como a mí se me figuraba que me miró la hija de Swann, y con pensar que jamás será nuestra, también otras veces no requiere el enamorarse más que una mirada bondadosa, como la de la señora de Guermantes, y la idea de que acaso esa mujer sea nuestra algún día.
fr
Et aussitôt je l'aimai, car s'il peut quelquefois suffire pour que nous aimions une femme qu'elle nous regarde avec mépris comme j'avais cru qu'avait fait Mlle Swann et que nous pensions qu'elle ne pourra jamais nous appartenir, quelquefois aussi il peut suffire qu'elle nous regarde avec bonté comme faisait Mme de Guermantes et que nous pensions qu'elle pourra nous appartenir.
en
And at once I fell in love with her, for if it is sometimes enough to make us love a woman that she looks on us with contempt, as I supposed Mlle. Swann to have done, while we imagine that she cannot ever be ours, it is enough, also, sometimes that she looks on us kindly, as Mme. de Guermantes did then, while we think of her as almost ours already.
eu
de Guermantesek bezala, noizbait agian gurea izan litekeela amets dagigun.
es
Sus ojos azuleaban como una vincapervinca imposible de coger, pero que, sin embargo, era para mí;
fr
Ses yeux bleuissaient comme une pervenche impossible à cueillir et que pourtant elle m'eût dédiée;
en
Her eyes waxed blue as a periwinkle flower, wholly beyond my reach, yet dedicated by her to me;
eu
Haren begiak eskura ezin nezakeèn baina halere berak eskainia zidàn inkonte-belar txiki bat bezalaxe izarniatzen ziren urdinaren urdinez; eta eguzkiak, hodei baten mehatxupean baina oraindik bere indar osoaz sastakatzen baitzituen bai plaza bai sakristia, geranioaren haragi-mardultasuna zemaien ospakizunerako zoru gainean hedatuak zirèn tapiz gorriei, zeinetan barrena aitzina baitzihoan irribarretsu Mme. de Guermantes, eta berauen artiletasunari eransten zion halako belusatu arrosa bat, argizko epidermis bat, samurtasun eta gozotasun benatsuzko kutsu hori, bai arrandiarako bai bozkariorako, Lohengrin-en zenbait pasartetan eta Carpaccioren zenbait margolanetan hain nabaria, eta ulergarri bihurtzen diguna Baudelairek tronpetaren soinuari "délicieux", hots, "delizius" epitetoa esleitu izana.
es
y el sol, amenazado por un nubarrón, pero asaeteando aún con toda su fuerza la plaza y la sacristía, daba una coloración de geranio a la alfombra roja puesta para la solemnidad, y por encima de la cual avanzaba sonriente la duquesa de Guermantes, y añadía a su lana un vello rosado, una epidermis de luz, esa especie de ternura, de seria dulzura en la pompa y en el gozo, características de algunas páginas de Lohengrin y de ciertas pinturas de Carpaccio, y que explican por qué Baudelaire pudo aplicar al sonido de la corneta el epíteto de delicioso. Desde aquel día, en mis paseos por el lado de Guermantes sentí con mayor pena que nunca carecer de disposiciones para escribir y tener que renunciar para siempre a ser un escritor famoso.
fr
et le soleil menacé par un nuage, mais dardant encore de toute sa force sur la place et dans la sacristie, donnait une carnation de géranium aux tapis rouges qu'on y avait étendus par terre pour la solennité et sur lesquels s'avançait en souriant Mme de Guermantes, et ajoutait à leur lainage un velouté rose, un épiderme de lumière, cette sorte de tendresse, de sérieuse douceur dans la pompe et dans la joie qui caractérisent certaines pages de Lohengrin, certaines peintures de Carpaccio, et qui font comprendre que Baudelaire ait pu appliquer au son de la trompette l'épithète de délicieux.
en
and the sun, bursting out again from behind a threatening cloud and darting the full force of its rays on to the Square and into the sacristy, shed a geranium glow over the red carpet laid down for the wedding, along which Mme. de Guermantes smilingly advanced, and covered its woollen texture with a nap of rosy velvet, a bloom of light, giving it that sort of tenderness, of solemn sweetness in the pomp of a joyful celebration, which characterises certain pages of Lohengrin, certain paintings by Carpaccio, and makes us understand how Baudelaire was able to apply to the sound of the trumpet the epithet 'delicious.'
eu
Egun hartaz geroztik, bai iruditzen zitzaidala bihotz-erdiragarri, ordura arte baino askoz ere areago, Guermantes alderako nire osteretan, letretarako dohainik ez neukala sumatzea, idazle ospetsu bat izateari behin betiko uko egin behar izatea.
es
La pena que sentía, mientras que me quedaba solo soñando a un lado del camino, era tan fuerte;
fr
Combien depuis ce jour, dans mes promenades du côté de Guermantes, il me parut plus affligeant encore qu'auparavant de n'avoir pas de dispositions pour les lettres, et de devoir renoncer à être jamais un écrivain célèbre.
en
How often, after that day, in the course of my walks along the 'Guermantes way,' and with what an intensified melancholy did I reflect on my lack of qualification for a literary career, and that I must abandon all hope of ever becoming a famous author.
eu
Hura zela-eta nozitzen nituèn atsekabeek, bazter batean bakarrik gelditzen nintzenean amets-hausnarketan, hainbeste sufriarazten ninduten non, haiek pairatzen ez jarraitzearren, nire gogamenak, oinazearekiko berezko inhibizio-erreakzio gisa, bertan behera uzten baitzion erabat bertsoak nahiz eleberriak gogoratzeari, nire talentu-faltak ezinezkotzen zidàn etorkizun poetiko batean pentsatzeari.
es
que para no padecerla, mi alma, espontáneamente, por una especie de inhibición ante el dolor, dejaba por completo de pensar en versos y en novelas, en un porvenir poético que mi falta de talento me vedaba esperar. Entonces, y muy aparte de aquellas preocupaciones literarias;
fr
Les regrets que j'en éprouvais, tandis que je restais seul à rêver un peu à l'écart, me faisaient tant souffrir, que pour ne plus les ressentir, de lui-même par une sorte d'inhibition devant la douleur, mon esprit s'arrêtait entièrement de penser aux vers, aux romans, à un avenir poétique sur lequel mon manque de talent m'interdisait de compter.
en
The regret that I felt for this, while I lingered alone to dream for a little by myself, made me suffer so acutely that, in order not to feel it, my mind of its own accord, by a sort of inhibition in the instant of pain, ceased entirely to think of verse-making, of fiction, of the poetic future on which my want of talent precluded me from counting.
eu
Hala ere, kezka literario haietatik guztietatik landa eta beraiekin inolako zerikusirik gabe, bat-batean teilatu batek, harri baten gaineko eguzki-bristada batek, bide baten usainak, trikarazi egiten ninduten, ematen zidatèn plazer apartarengatik, eta, baita ere, ikusten nuenetik harantz, bera hartzera gonbidatzen ninduten beste zerbait ezkutatzen zutela ziruditelako, neure ahaleginak gorabehera inoiz atzematera iristen ez nintzena.
es
sin tener nada que ver con ellas, de pronto un tejado, un reflejo de sol en una piedra, el olor del camino, hacíanme pararme por el placer particular que me causaban y además porque me parecía que ocultaban por detrás de lo visible una cosa que me invitaban a ir a coger, pero que, a pesar de mis esfuerzos, no lograba descubrir.
fr
Alors, bien en dehors de toutes ces préoccupations littéraires et ne s'y rattachant en rien, tout d'un coup un toit, un reflet de soleil sur une pierre, l'odeur d'un chemin me faisaient arrêter par un plaisir particulier qu'ils me donnaient, et aussi parce qu'ils avaient l'air de cacher au delà de ce que je voyais, quelque chose qu'ils invitaient à venir prendre et que malgré mes efforts je n'arrivais pas à découvrir.
en
Then, quite apart from all those literary preoccupations, and without definite attachment to anything, suddenly a roof, a gleam of sunlight reflected from a stone, the smell of a road would make me stop still, to enjoy the special pleasure that each of them gave me, and also because they appeared to be concealing, beneath what my eyes could see, something which they invited me to approach and seize from them, but which, despite all my efforts, I never managed to discover.
eu
Zerbait hura gauza haietan beraietan zegoela susmatzen nuenez, hantxe gelditzen nintzen, zirkinik egin gabe, begira, arnaska, neure gogamenarekin iruditik edo usainetik harantz joan nahian.
es
Como me daba cuenta de que ese algo misterioso se encerraba en ellos, me quedaba parado, inmóvil, mirando, anheloso, intentando atravesar con mi pensamiento la imagen o el olor.
fr
Comme je sentais que cela se trouvait en eux, je restais là, immobile, à regarder, à respirer, à tâcher d'aller avec ma pensée au delà de l'image ou de l'odeur.
en
As I felt that the mysterious object was to be found in them, I would stand there in front of them, motionless, gazing, breathing, endeavouring to penetrate with my mind beyond the thing seen or smelt.
eu
Eta, aitona berriro harrapatzearren bidean aurrera arin berrabiatu beharra izanda ere, nik beti haiei eusten neure artean, begiak itxita; teilatuaren lerroa zehazki oroitzeari atxikitzen nintzaion, edo harriaren nabardura, zergatik ote ez banekien ere, bete-beteak irudituak zitzaizkidalako, beraiek estalki huts besterik ez zirèn beste zerbait hori niri zabaltzeko, erakusteko, prest zeudela.
es
Y si tenía que echar a correr detrás de mi abuelo para seguir el paseo, hacíalo cerrando los ojos, empeñado en acordarme exactamente de la silueta del tejado o del matiz de la piedra, que sin que yo supiera por qué, me parecieron llenas de algo, casi a punto de abrirse y entregarme aquello de que no eran ellas más que vestidura.
fr
Et s'il me fallait rattraper mon grand-père, poursuivre ma route, je cherchais à les retrouver, en fermant les yeux; je m'attachais à me rappeler exactement la ligne du toit, la nuance de la pierre qui, sans que je pusse comprendre pourquoi, m'avaient semblé pleines, prêtes à s'entr'ouvrir, à me livrer ce dont elles n'étaient qu'un couvercle.
en
And if I had then to hasten after my grandfather, to proceed on my way, I would still seek to recover my sense of them by closing my eyes; I would concentrate upon recalling exactly the line of the roof, the colour of the stone, which, without my being able to understand why, had seemed to me to be teeming, ready to open, to yield up to me the secret treasure of which they were themselves no more than the outer coverings.
eu
Noski, horrelako zauskadek ezin zidaten egunen batean idazle eta poeta izateko galdua nuèn esperantza itzuli, zeren inpresio horiek beti balio intelektualik gabeko objektu jakin batzuei lotuak izaten baitziren eta ez inolako egia abstrakturi buruzkoak.
es
Claro que impresiones de esa clase no iban a restituirme la perdida esperanza de poder ser algún día escritor y poeta porque siempre se referían a un objeto particular sin valor intelectual y sin relación con ninguna verdad abstracta.
fr
Certes ce n'était pas des impressions de ce genre qui pouvaient me rendre l'espérance que j'avais perdue de pouvoir être un jour écrivain et poète, car elles étaient toujours liées à un objet particulier dépourvu de valeur intellectuelle et ne se rapportant à aucune vérité abstraite.
en
It was certainly not any impression of this kind that could or would restore the hope I had lost of succeeding one day in becoming an author and poet, for each of them was associated with some material object devoid of any intellectual value, and suggesting no abstract truth.
eu
Baina, gutxienez, atsegin arrazoigabe bat ematen zidaten, nolabaiteko joritasun baten lilura, eta ondorioz, gogaitasunetik, literatur obra handi baterako gai filosofikoren baten bila ibilia nintzèn bakoitzean neure baitan nabaritua nuèn ezintasun-sentimendutik, aldentzen ninduten.
es
Pero al menos proporcionábanme un placer irreflexivo, la ilusión de algo parecido a la fecundidad, y así me distraían de mi tristeza, de la sensación de impotencia que experimentaba cada vez que me ponía a buscar un asunto filosófico para una magna obra literaria.
fr
Mais du moins elles me donnaient un plaisir irraisonné, l'illusion d'une sorte de fécondité et par là me distrayaient de l'ennui, du sentiment de mon impuissance que j'avais éprouvés chaque fois que j'avais cherché un sujet philosophique pour une grande ?uvre littéraire.
en
But at least they gave me an unreasoning pleasure, the illusion of a sort of fecundity of mind; and in that way distracted me from the tedium, from the sense of my own impotence which I had felt whenever I had sought a philosophic theme for some great literary work.
eu
Baina hain zen nekosoa, nekosoa zenez, forma, lurrin edo kolorezko zirrara horiek larderiatzen zidatèn kontzientziako karga-alegia, beraien atzean zer ezkutatzen zen hauteman beharra-, non luze gabe hasi bainintzen neure gobernurako aitzakia bila, ahalegin haiei itzuri eta unadura hura ekiditearren.
es
Pero el deber de conciencia que me imponían esas impresiones de forma, de perfume y de color.intentar discernir lo que tras de ellas se ocultaba. era tan arduo, que en seguida me daba excusas a mí mismo para poder sustraerme a esos esfuerzos y ahorrarme ese cansancio.
fr
Mais le devoir de conscience était si ardu que m'imposaient ces impressions de forme, de parfum ou de couleur-de tâcher d'apercevoir ce qui se cachait derrière elles, que je ne tardais pas à me chercher à moi-même des excuses qui me permissent de me dérober à ces efforts et de m'épargner cette fatigue.
en
So urgent was the task imposed on my conscience by these impressions of form or perfume or colour-to strive for a perception of what lay hidden beneath them, that I was never long in seeking an excuse which would allow me to relax so strenuous an effort and to spare myself the fatigue that it involved. As good luck would have it, my parents called me;
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus