Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Laster eteten da Vivonneren ibilgua ur-landarez.
es
Yo me prometía ir más adelante a aquel sitio, con cañas de pescar;
fr
Je me promettais de venir là plus tard avec des lignes;
en
I decided that I would come there again with a line and catch fish;
eu
Lehenik, bakar batzuk bakandurik, hala nola nenufar bat, ur-lasterrak leku desegokira eraman eta hain atseden-aukera gutxi utzia ziona non mekanikoki gobernaturiko gabarra baten gisa mugitzen baitzen helmugako ertza ukitu orduko jatorrikora itzuliz, etengabeko joan-etorrian.
es
lograba que sacaran un poco del pan de la merienda, y lanzaba al río unas bolitas, que parecía como que bastaban para determinar en él un fenómeno de sobresaturación, porque el agua se solidificaba en seguida, alrededor de las bolillas, en racimos ovoideos de hambrientos renacuajos, que sin duda tenía hasta entonces en disolución, invisibles, y ya casi en vía de cristalizar.
fr
j'obtenais qu'on tirât un peu de pain des provisions du goûter; j'en jetais dans la Vivonne des boulettes qui semblaient suffire pour y provoquer un phénomène de sursaturation, car l'eau se solidifiait aussitôt autour d'elles en grappes ovoïdes de têtards inanitiés qu'elle tenait sans doute jusque-là en dissolution, invisibles, tout près d'être en voie de cristallisation.
en
I begged for and obtained a morsel of bread from our luncheon basket; and threw into the Vivonne pellets which had the power, it seemed, to bring about a chemical precipitation, for the water at once grew solid round about them in oval clusters of emaciated tadpoles, which until then it had, no doubt, been holding in solution, invisible, but ready and alert to enter the stage of crystallisation.
eu
Ertzeraino bultzatua, haren txortena hedatzen zen, luzatzen, harilkatzen, bere tinkaduraren mugaraino, ibaiertza ia ukitzeraino, harik eta ur-lasterra hartaz berriro jabetzen zen arte:
es
En seguida empezaban a obstruir la corriente las plantas acuáticas.
fr
Bientôt le cours de la Vivonne s'obstrue de plantes d'eau.
en
Presently the course of the Vivonne became choked with water-plants.
eu
orduan birtolestu egiten zen txikot orlegi hura, herrestan eramanez landare gaixoa benetan beronen abiapuntu dei zitekeèn tokira, izan ere segundo bat bera ere irauten ez handik berrabiatu gabe, beti maniobra bera errepikatuz.
es
Primero había algunas aisladas, como aquel nenúfar atravesado en la corriente y tan desdichadamente colocado que no paraba un momento, como una barca movida mecánicamente, y que apenas abordaba una de las márgenes cuando se volvía a la otra, haciendo y rehaciendo eternamente la misma travesía.
fr
Il y en a d'abord d'isolées comme tel nénufar à qui le courant au travers duquel il était placé d'une façon malheureuse laissait si peu de repos que comme un bac actionné mécaniquement il n'abordait une rive que pour retourner à celle d'où il était venu, refaisant éternellement la double traversée.
en
At first they appeared singly, a lily, for instance, which the current, across whose path it had unfortunately grown, would never leave at rest for a moment, so that, like a ferry-boat mechanically propelled, it would drift over to one bank only to return to the other, eternally repeating its double journey.
eu
Ibilaldiz ibilaldi, beti hantxe topatzen nuen nenufar hura, higidura berdinean, eta beti gogora ekartzen niri hark zenbait neurasteniko-haietarikotzat zeukan gure aitonak izeba Léonie-, urtetan barrena inolako aldakuntzarik gabe beti ikuskizun bera eskaintzen digutenak, bezperan aienatuak uste dituzten ohitura bitxi behin eta berriro behin betikotuena;
es
Su pedúnculo, empujado hacia la orilla, se desplegaba, se alargaba, se estiraba en el último límite de su tensión hasta la ribera, en que le volvía a coger la corriente, replegando el verde cordaje, y se llevaba a la pobre planta a aquel que con mayor razón podía llamarse su punto de partida, porque no se estaba allí un segundo sin volver a zarpar, repitiendo la misma maniobra.
fr
Poussé vers la rive, son pédoncule se dépliait, s'allongeait, filait, atteignait l'extrême limite de sa tension jusqu'au bord où le courant le reprenait, le vert cordage se repliait sur lui-même et ramenait la pauvre plante à ce qu'on peut d'autant mieux appeler son point de départ qu'elle n'y restait pas une seconde sans en repartir par une répétition de la même man?uvre.
en
Thrust towards the bank, its stalk would be straightened out, lengthened, strained almost to breaking-point until the current again caught it, its green moorings swung back over their anchorage and brought the unhappy plant to what might fitly be called its starting-point, since it was fated not to rest there a moment before moving off once again.
eu
pertsona horiek, beren ondoezen eta egoskorkerien engranajean harrapatuak izanik, berauetatik askatzeko egiten dituzten alferrikako ahaleginek ez baitute beren dietetika arraro, saihestezin eta adur txarrekoaren karrakaren funtzionamendua abiarazi eta ziurtatu besterik egiten.
es
Yo la veía en todos nuestros paseos, y me traía a la imaginación a algunos neurasténicos, entre los cuales incluía papá a la tía Leoncia, que durante años nos ofrecen invariablemente el espectáculo de sus costumbres raras, creyéndose siempre que las van a desterrar al día siguiente, y sin perderlas jamás, cogidos en el engranaje de sus enfermedades y manías, los esfuerzos que hacen inútilmente para escapar contribuyen únicamente a asegurar el funcionamiento y el resorte de su dietética extraña, ineludible y funesta.
fr
Je la retrouvais de promenade en promenade, toujours dans la même situation, faisant penser à certains neurasthéniques au nombre desquels mon grand-père comptait ma tante Léonie, qui nous offrent sans changement au cours des années le spectacle des habitudes bizarres qu'ils se croient chaque fois à la veille de secouer et qu'ils gardent toujours; pris dans l'engrenage de leurs malaises et de leurs manies, les efforts dans lesquels ils se débattent inutilement pour en sortir ne font qu'assurer le fonctionnement et faire jouer le déclic de leur diététique étrange, inéluctable et funeste.
en
I would still find it there, on one walk after another, always in the same helpless state, suggesting certain victims of neurasthenia, among whom my grandfather would have included my aunt Léonie, who present without modification, year after year, the spectacle of their odd and unaccountable habits, which they always imagine themselves to be on the point of shaking off, but which they always retain to the end; caught in the treadmill of their own maladies and eccentricities, their futile endeavours to escape serve only to actuate its mechanism, to keep in motion the clockwork of their strange, ineluctable, fatal daily round.
eu
Halakoxea zen nenufar hura, beraz, Danteren jakin-mina kitzikatzen zutèn dohakabe tormentu bera eternitatean etengabe pairatzaileen antzekoa, zeinaren ezaugarriez eta zergatiaz hobeki jabetuko baitzatekeen estiratuaren beraren azalpenen bitartez, baldin eta Virgiliok, urrats gaizka handik urrunduz, behartu izan ez balu bere ondora berritzultzera, gurasoek ni bezala.
es
Y así aquel nenúfar, parecido también a uno de los infelices cuyo singular tormento, repetida indefinidamente por toda la eternidad, excitaba la curiosidad del Dante, que hubiera querido oírle contar al mismo paciente los detalles y la causa del suplicio, pero que no podía porque Virgilio se marchaba a grandes zancadas y tenía que alcanzarlo, como me pasaba a mí con mis padres.
fr
Tel était ce nénufar, pareil aussi à quelqu'un de ces malheureux dont le tourment singulier, qui se répète indéfiniment durant l'éternité, excitait la curiosité de Dante et dont il se serait fait raconter plus longuement les particularités et la cause par le supplicié lui-même, si Virgile, s'éloignant à grands pas, ne l'avait forcé à le rattraper au plus vite, comme moi mes parents.
en
Such as these was the water-lily, and also like one of those wretches whose peculiar torments, repeated indefinitely throughout eternity, aroused the curiosity of Dante, who would have inquired of them at greater length and in fuller detail from the victims themselves, had not Virgil, striding on ahead, obliged him to hasten after him at full speed, as I must hasten after my parents.
eu
Baina, aurreraxeago, ibai-lasterra geldotu egiten zen, eta sarbidea jendearentzat zabalik zeukàn etxalde bat zeharkatzen, non bertako jabeak ur-baratzezaintzako hainbat lan laketuak baitzituen, ninfea-lorategi ikusgarriak loraraziz Vivonnek eratzen dituen aintzira txikietan.
es
Más allá, el río modera su anchura y cruza una finca abierta al público, y cuyo amo se había divertido en tareas de horticultura acuática, criando en los reducidos estanques que allí forma el Vivonne verdaderos jardines de ninfeas.
fr
Mais plus loin le courant se ralentit, il traverse une propriété dont l'accès était ouvert au public par celui à qui elle appartenait et qui s'y était complu à des travaux d'horticulture aquatique, faisant fleurir, dans les petits étangs que forme la Vivonne, de véritables jardins de nymphéas.
en
But farther on the current slackened, where the stream ran through a property thrown open to the public by its owner, who had made a hobby of aquatic gardening, so that the little ponds into which the Vivonne was here diverted were aflower with water-lilies.
eu
Ibai-bazterrak leku hartan oso oihan sarri zirenez, zuhaitzen itzal handiek urari halako hondo berde iluna zemaioten eskuarki, baina zenbaitetan, hara arratsalde ekaiztsu birbaretuetan inguratzen ginenean batik bat, ikusia ere banaiz hondo hura urdin argi eta gordin askoa, ubelkara, holtzetan berezia itxuraz, japoniar estiloko cloisonnée baten gisa.
es
Como por aquel sitio había en las orillas mucho arbolado, la sombra de los árboles daba al agua un fondo, por lo general, de verde sombrío, pero que algunas veces, al volver nosotros en una tarde tranquila, después de un tiempo tormentoso, veía yo de color azul claro y crudo tirando a violeta, tono de interior, de gusto japonés.
fr
Comme les rives étaient à cet endroit très boisées, les grandes ombres des arbres donnaient à l'eau un fond qui était habituellement d'un vert sombre mais que parfois, quand nous rentrions par certains soirs rassérénés d'après-midi orageux, j'ai vu d'un bleu clair et cru, tirant sur le violet, d'apparence cloisonnée et de goût japonais.
en
As the banks at this point were thickly wooded, the heavy shade of the trees gave the water a background which was ordinarily dark green, although sometimes, when we were coming home on a calm evening after a stormy afternoon, I have seen in its depths a clear, crude blue that was almost violet, suggesting a floor of Japanese cloisonné.
eu
Han-hemenka, ur-azalean, marrubi antzo, bihotz gorriminezko ninfea-lore baten gorri-eztanda, albo zurien gain.
es
Aquí y allá, en la superficie, enrojecía como uña fresa una flor de ninfea escarlata con los bordes blancos.
fr
Çà et là, à la surface, rougissait comme une fraise une fleur de nymphéa au c?ur écarlate, blanc sur les bords.
en
Here and there, on the surface, floated, blushing like a strawberry, the scarlet heart of a lily set in a ring of white petals.
eu
Harantzago, loreak, ugariago, zurbilagoak ere baziren, ez hain leunak, pikortsuagoak, izurtsuagoak, eta halabeharrak hain kiribil xarmagarritan kiribilduak non irudi baitzuen jitoan igeri zihoazela, festa galai baten osteko hostokatze malenkoniatsuaren ostean bezala:
es
Un poco más lejos comenzaban a abundar las flores, ya no tan lisas, más pálidas, graneadas y rizosas, y dispuestas por el azar en lazos tan graciosos, que parecía que iban flotando a la deriva, tras el melancólico desfallecer de una fiesta galante, desatadas guirnaldas de rosas de espuma.
fr
Plus loin, les fleurs plus nombreuses étaient plus pâles, moins lisses, plus grenues, plus plissées, et disposées par le hasard en enroulements si gracieux qu'on croyait voir flotter à la dérive, comme après l'effeuillement mélancolique d'une fête galante, des roses mousseuses en guirlandes dénouées.
en
Beyond these the flowers were more frequent, but paler, less glossy, more thickly seeded, more tightly folded, and disposed, by accident, in festoons so graceful that I would fancy I saw floating upon the stream, as though after the dreary stripping of the decorations used in some Watteau festival, moss-roses in loosened garlands.
eu
arrosa goroldiotsuzko hainbat girlanda jaregin. Harantzaxeago, bazen espezie arruntagoentzat gordea zegoela zirudièn bazter bat, juliana loreek ageri baitzituzten han beren zuri eta arrosa txukunak, txera etxekoiz arazturiko portzelanazko baxera gisa, eta urrunxeago, elkarren kontra hertsaturik halako zotal flotagarri moduko batean, edonork pentsa zezakeen pentsamendu-lore haiek lorategietatik hegan etorriak zirela tximeleten gisa beren hego urdinxka eta hormatuak urezko parterre haren zeihartasun gardenean pausatzera;
es
Luego, había un rincón reservado a las especies vulgares que ostentaban el blanco y el rosa, propios de la juliana, lavadas con celo doméstico como la porcelana, y un pico más allá se apretaban unas contra otras, formando un verdadero macizo flotante, igual que pensamientos de un vergel, que habían venido a posar como mariposas sus alas azuladas y feas en la oblicuidad transparente de aquel torrente de agua;
fr
Ailleurs un coin semblait réservé aux espèces communes qui montraient le blanc et rose proprets de la julienne, lavés comme de la porcelaine avec un soin domestique, tandis qu'un peu plus loin, pressées les unes contre les autres en une véritable plate-bande flottante, on eût dit des pensées des jardins qui étaient venues poser comme des papillons leur ailes bleuâtres et glacées, sur l'obliquité transparente de ce parterre d'eau; de ce parterre céleste aussi:
en
Elsewhere a corner seemed to be reserved for the commoner kinds of lily; of a neat pink or white like rocket-flowers, washed clean like porcelain, with housewifely care; while, a little farther again, were others, pressed close together in a floating garden-bed, as though pansies had flown out of a garden like butterflies and were hovering with blue and burnished wings over the transparent shadowiness of this watery border;
eu
urezkoa ez ezik, zeruzkoa ere bai parterre hura: loreei loreena berena baino kolore baliotsuago eta hunkigarriago baten zorua ematen baitzien;
es
de aquel parterre, también celeste, porque ofrecía a las flores un suelo de más precioso color, más tierno aún que el color de las mismas flores;
fr
car il donnait aux fleurs un sol d'une couleur plus précieuse, plus émouvante que la couleur des fleurs elles-mêmes;
en
this skiey border also, for it set beneath the flowers a soil of a colour more precious, more moving than their own;
eu
eta, dela arratsaldean barrena ninfeen azpian zoriontasun erne, isil eta higikor baten kaleidoskopioa distirarazten zuelako, dela arrastiri aldera, urruneko portu baten gisa, ilunabarraren margo arrosa amestiaz hanpatzen zelako, etengabe aldakor baina betiere ados irautearren, kolore finkoagoko korolen inguruan, ordu horrek daukan berezkotasun sakonen, iheskorren, misteriotsuenarekin-hots, mugagabeenarekin-, bazidurien zotal hark zeru zabalean bertan ernaraziak zituela loreok.
es
y ya hiciera chispear en las primeras horas de la tarde, bajo las ninfeas, el calidoscopio de una felicidad recogida, silenciosa y móvil, y ya se llenara hacia el anochecer de las rosas y los oros del Poniente, como un puerto lejano cambiaba incesantemente para estar siempre concorde, alrededor de las corolas que mantenían los tonos más fijos, con lo más profundo, fugitivo y misterioso de cada hora, con lo infinito de cada hora, y así parecía que las hizo florecer en pleno cielo.
fr
et, soit que pendant l'après-midi il fît étinceler sous les nymphéas le kaléidoscope d'un bonheur attentif, silencieux et mobile, ou qu'il s'emplît vers le soir, comme quelque port lointain, du rose et de la rêverie du couchant, changeant sans cesse pour rester toujours en accord, autour des corolles de teintes plus fixes, avec ce qu'il y a de plus profond, de plus fugitif, de plus mystérieux,-avec ce qu'il y a d'infini,-dans l'heure, il semblait les avoir fait fleurir en plein ciel.
en
and both in the afternoon, when it sparkled beneath the lilies in the kaleidoscope of a happiness silent, restless, and alert, and towards evening, when it was filled like a distant heaven with the roseate dreams of the setting sun, incessantly changing and ever remaining in harmony, about the more permanent colour of the flowers themselves, with the utmost profundity, evanescence, and mystery-with a quiet suggestion of infinity; afternoon or evening, it seemed to have set them flowering in the heart of the sky.
eu
Parke hartatik irtenda, ur-laster birbihurtzen da Vivonne.
es
Al salir de ese parque, el Vivonne corría de nuevo.
fr
Au sortir de ce parc, la Vivonne redevient courante.
en
After leaving this park the Vivonne began to flow again more swiftly.
eu
Zenbat bider ikusi nuen, eta zenbat bider, neure kasa bizitzeko aske nendinean, hura imitatzeko desira sentitu, arraunlariren bat, lemari jareginda, bere txaluparen hondoan ahoz gora etzanda, burua beheiti, txalupa jitoan utzita, bere gainetik astiro joan zihoàn zerua beste ikuskizunik gabe, zorionaren eta bakearen aurre-dasta bizia begitartean ageri.
es
¡Y cuántas veces he visto, haciendo propósito de imitarlo cuando pudiera vivir a mi gusto, al paseante que suelta su remo, se echa boca arriba, con la cabeza caída en el fondo de su barca, dejándola flotar a la deriva, sin ver más que el cielo que va marchando perezosamente allá en lo alto, a ese paseante que muestra en el rostro los anticipados sabores de, la dicha y de la paz!
fr
Que de fois j'ai vu, j'ai désiré imiter quand je serais libre de vivre à ma guise, un rameur, qui, ayant lâché l'aviron, s'était couché à plat sur le dos, la tête en bas, au fond de sa barque, et la laissant flotter à la dérive, ne pouvant voir que le ciel qui filait lentement au-dessus de lui, portait sur son visage l'avant-goût du bonheur et de la paix.
en
How often have I watched, and longed to imitate, when I should be free to live as I chose, a rower who had shipped his oars and lay stretched out on his back, his head down, in the bottom of his boat, letting it drift with the current, seeing nothing but the sky which slipped quietly above him, shewing upon his features a foretaste of happiness and peace.
eu
Uraren ertzean eseri ohi ginen lirioen artean.
es
Nos sentábamos entre los lirios, a la orilla del agua.
fr
Nous nous asseyions entre les iris au bord de l'eau.
en
We would sit down among the irises at the water's edge.
eu
Jaiegun-ortzian, hodei nagi bat alderrai geldo.
es
Por el cielo feriado, se paseaba lentamente una nube ociosa.
fr
Dans le ciel férié, flânait longuement un nuage oisif.
en
In the holiday sky a lazy cloud streamed out to its full length.
eu
Lantzean behin, asperdurak akuilaturik, uretatik at jalgitzen zuen bere burua zamoren batek, arnas gose.
es
De cuando en cuando una carpa aburrida se asomaba fuera del agua, aspirando ansiosamente.
fr
Par moments oppressée par l'ennui, une carpe se dressait hors de l'eau dans une aspiration anxieuse.
en
Now and then, crushed by the burden of idleness, a carp would heave up out of the water, with an anxious gasp.
eu
Askariaren ordua zen.
es
Era la hora de merendar.
fr
C'était l'heure du goûter.
en
It was time for us to feed.
eu
Berrabiatu baino lehen, luzaroan gelditzen ginen bertan, fruta, ogia eta txokolatea jaten, belar gainean, eta haraino iristen zitzaizkigun, horizontalki, indargabeturik, baina oraindik durundi trinko bezain metalikoz, Saint-Hilaireko kanpaiaren danbadak, hain aspaldidanik zeharkatzen zutèn egurats harekin nahasi gabeak, bere soinu-lerro guztien hurrenez hurrengo taupadaz ildokatuak, loreen arrasean dar-dar eginez, gure oinetaraino.
es
Antes de volver a marchar, comíamos fruta, pan y chocolate, sentados allí en la hierba, hasta donde venían horizontales, débiles, pero aun densos y metálicos, los toques de la campana de San Hilario, que no se mezclaban con el aire, que hacía tanto tiempo estaban atravesando, y que, alargados por la palpitación sucesiva de todas sus líneas sonoras, vibraban a nuestros pies, rozando las flores.
fr
Avant de repartir nous restions longtemps à manger des fruits, du pain et du chocolat, sur l'herbe où parvenaient jusqu'à nous, horizontaux, affaiblis, mais denses et métalliques encore, des sons de la cloche de Saint-Hilaire qui ne s'étaient pas mélangés à l'air qu'ils traversaient depuis si longtemps, et côtelés par la palpitation successive de toutes leurs lignes sonores, vibraient en rasant les fleurs, à nos pieds.
en
Before starting homewards we would sit for a long time there, eating fruit and bread and chocolate, on the grass, over which came to our ears, horizontal, faint, but solid still and metallic, the sound of the bells of Saint-Hilaire, which had melted not at all in the atmosphere it was so well accustomed to traverse, but, broken piecemeal by the successive palpitation of all their sonorous strokes, throbbed as it brushed the flowers at our feet.
eu
Aurreraxeago, oihanak inguraturiko uraren ertzean, laket-etxe ohi deritzen horietako bat topatzen genuen, isolatua, galdua, munduaz bere oinak bustitzen zituèn ibaia besterik ez zekusana.
es
Muchas veces, a la orilla del río y entre árboles, nos encontrábamos una casita de las llamadas de recreo, aislada, perdida, sin ver otra cosa del mundo más que la corriente que bañaba sus pies.
fr
Parfois, au bord de l'eau entourée de bois, nous rencontrions une maison dite de plaisance, isolée, perdue, qui ne voyait rien, du monde, que la rivière qui baignait ses pieds.
en
Sometimes, at the water's edge and embedded in trees, we would come upon a house of the kind called 'pleasure houses,' isolated and lost, seeing nothing of the world, save the river which bathed its feet.
eu
Emakume gazte bat, eskualde hartakoak ez zirèn begitarte pentsakordun eta buruzapi dotoreduna, zeina, zalantzarik gabe, hara etorria baitzen, herri-esaerak dioen bezala, bere "hezurrak bertan uztera", bere izena, eta batez ere beraren bihotzari ezin atxiki izan zionarena, han ezezagunak izatearen plazer mingotsa dastatzera, hantxe ageri ohi zen egonean, leihoaren erdian kokatua, handik ate ondoan estekaturiko txalupatik harantzagoko deusen ikuspegirik ez bazuen ere.
es
Una mujer joven, de rostro pensativo y velos elegantes, raros en aquellas tierras, y que indudablemente había ido allí a.enterrarse., según la expresión popular, a saborear el amargo placer de que allí nadie supiera su nombre, y sobre todo el nombre de aquel ser cuyo corazón perdió, se asomaba a la ventana cuyo horizonte acababa en la barca amarrada a la puerta.
fr
Une jeune femme dont le visage pensif et les voiles élégants n'étaient pas de ce pays et qui sans doute était venue, selon l'expression populaire "s'enterrer" là, goûter le plaisir amer de sentir que son nom, le nom surtout de celui dont elle n'avait pu garder le c?ur, y était inconnu, s'encadrait dans la fenêtre qui ne lui laissait pas regarder plus loin que la barque amarrée près de la porte.
en
A young woman, whose pensive face and fashionable veils did not suggest a local origin, and who had doubtless come there, in the popular phrase, 'to bury herself,' to taste the bitter sweetness of feeling that her name, and still more the name of him whose heart she had once held, but had been unable to keep, were unknown there, stood framed in a window from which she had no outlook beyond the boat that was moored beside her door.
eu
Arreta gabe altxatzen zituen begiak, erriberako zuhaitzen atzetik zetozèn ibiltarien ahotsa adigalkorki sumatuz, haien aurpegiari erreparatu baino lehen ere ziur egon baitzitekeen ezen bidazti arrotz haiek ez zutela ezagutua, ezta inoiz ezagutuko ere, desleial doilorra, haien iraganean ezerk ez zuela beronen oinatzik irarrita, eta haien etorkizunean ere ezerk ez zuela beronen oinatzik irarriko.
es
Alzaba, distraída, sus ojos al oír por detrás de los árboles de la orilla voces de paseantes, que, aun antes de verlos, estaba ella segura de que nunca conocieron ni conocerían al infiel, de que nada tuvieron que ver con él en el pasado ni tendrían que ver en el porvenir.
fr
Elle levait distraitement les yeux en entendant derrière les arbres de la rive la voix des passants dont avant qu'elle eût aperçu leur visage, elle pouvait être certaine que jamais ils n'avaient connu, ni ne connaîtraient l'infidèle, que rien dans leur passé ne gardait sa marque, que rien dans leur avenir n'aurait l'occasion de la recevoir.
en
She raised her eyes with an air of distraction when she heard, through the trees that lined the bank, the voices of passers-by of whom, before they came in sight, she might be certain that never had they known, nor would they know, the faithless lover, that nothing in their past lives bore his imprint, which nothing in their future would have occasion to receive.
eu
Ezagun zuen noski, bere etsimenduan, nahita utziak zituela berak maite zuena gutxienez noizbehinka ikusi ahal izango zukeèn tokiak, eta haien ordez, hura inoiz ikusi gabekook hautatu.
es
Sentíase que en su gran renunciar había cambiado voluntariamente unos lugares donde al menos hubiera podido ver de lejos al amado, por éstos que nunca pisara él.
fr
On sentait que, dans son renoncement, elle avait volontairement quitté des lieux où elle aurait pu du moins apercevoir celui qu'elle aimait, pour ceux-ci qui ne l'avaient jamais vu.
en
One felt that in her renunciation of life she had willingly abandoned those places in which she would at least have been able to see him whom she loved, for others where he had never trod.
eu
Baina nik ikusi ere bai noizbait, bere "hura" inoiz pasatuko ez zela bazekièn bide batean barrena ibilaldia egin ondoren itzuli berri, nola eranzten zituen andere hark bere esku etsietatik alferrikako xarmadun bere eskularru luzeak
es
Y yo la veía, al volver de un paseo, en caminos por los que sabía ella muy bien que nunca habría de pasar el ausente, quitarse de las manos resignadas unos guantes muy largos de desaprovechada gracia.
fr
Et je la regardais, revenant de quelque promenade sur un chemin où elle savait qu'il ne passerait pas, ôter de ses mains résignées de longs gants d'une grâce inutile.
en
And I watched her, as she returned from some walk along a road where she had known that he would not appear, drawing from her submissive fingers long gloves of a precious, useless charm.
eu
Inoiz ez ginen ailegatu, Guermantes aldeko gure ibilaldietan, Vivonneren iturburuetaraino, berauetan nik maiz pentsatu arren, izan ere iturburuok niretzat hain izaera abstraktua, hain ideala baitzuten non, inork esan izan balit departamentuan bertan zeudela, Combraytik honenbeste kilometrotara, Antzinaroko Infernuen sarrera munduko halako puntu jakin batean zegoela esan izan balidate bezainbat harrituko bainintzatekeen.
es
En los paseos, por el lado de Guermantes, nunca llegamos hasta el nacimiento del Vivonne, en el que yo pensaba muy a menudo, y que tenía para mí una existencia tan ideal y abstracta, que me llevé igual sorpresa cuando me dijeron que estaba en la provincia y a determinada distancia kilométrica de Combray que el día en que me enteré de que existía otro lugar concreto de la tierra donde estaba situada en la antigüedad la entrada de los infiernos.
fr
Jamais dans la promenade du côté de Guermantes nous ne pûmes remonter jusqu'aux sources de la Vivonne, auxquelles j'avais souvent pensé et qui avaient pour moi une existence si abstraite, si idéale, que j'avais été aussi surpris quand on m'avait dit qu'elles se trouvaient dans le département, à une certaine distance kilométrique de Combray, que le jour où j'avais appris qu'il y avait un autre point précis de la terre où s'ouvrait, dans l'antiquité, l'entrée des Enfers.
en
Never, in the course of our walks along the 'Guermantes way,' might we penetrate as far as the source of the Vivonne, of which I had often thought, which had in my mind so abstract, so ideal an existence, that I had been as much surprised when some one told me that it was actually to be found in the same department, and at a given number of miles from Combray, as I had been on the day when I had learned that there was another fixed point somewhere on the earth's surface, where, according to the ancients, opened the jaws of Hell.
eu
Halaber, ez genuen inoiz jadetsi nik hain grinatsuki irrikatua nuèn beste jomuga bat: Guermantes.
es
Nunca pudimos llegar tampoco hasta ese término que con tanto ardor deseaba yo: Guermantes.
fr
Jamais non plus nous ne pûmes pousser jusqu'au terme que j'eusse tant souhaité d'atteindre, jusqu'à Guermantes.
en
Nor could we ever reach that other goal, to which I longed so much to attain, Guermantes itself.
eu
Nik banekien han gazteluzainak bizi zirela, Guermantesko dukea eta dukesa, banekien zinezko pertsonaia benetan existitzen zirenak zirela, baina, haiengan pentsatzen nuèn bakoitzean, irudikatu egiten nituen, dela tapizerian brodatuak, gure elizako "Estherren Koroatzea"n Guermantesko kondesaren gisa, dela ñabardura aldakorrez pikardatuak, beirateko Gilbert Gaiztoaren antzo, aza-orlegitik okaran-urdinera igarotzen baitzen berau, ni oraindik ur bedeinkatua hartzen ala gure aulkietara iristen ari izatearen baitan, dela erabat ukiezinak, Brabanteko Genobeba Guermantesko familiaren arbasoaren irudiaren modura, linterna magikoak nire gelako errezeletan barrena promenatzen edo sabaira igoarazten zuenean-hots, betiere, merovingiar garaietako misterioaz mukuru eta beren izenaren azken silabari zerion halako laranjazko argitasun ilunabartarraz blai: "antes".
es
pero cuando pensaba en ellos me los representaba, ora en un tapiz, como la condesa de Guermantes de la.Coronación de Ester. de nuestra iglesia, ora con matices cambiantes, como Gilberto el Malo en la vidriera, cuando pasaba del verde lechuga al azul ciruela, según lo mirara mientras estaba tomando agua bendita o desde nuestras sillas, ora impalpable del todo, como aquella imagen de Genoveva de Brabante, antepasada de la familia de Guermantes, que la linterna mágica paseaba por las cortinas de mi cuarto o subía hasta el techo; en fin, envueltos siempre en un misterio de tiempos merovingios y bañándose como en una puesta de sol en la anaranjada luz que emana del final de su nombre, de esas dos sílabas: antes.
fr
Je savais que là résidaient des châtelains, le duc et la duchesse de Guermantes, je savais qu'ils étaient des personnages réels et actuellement existants, mais chaque fois que je pensais à eux, je me les représentais tantôt en tapisserie, comme était la comtesse de Guermantes, dans le "Couronnement d'Esther" de notre église, tantôt de nuances changeantes comme était Gilbert le Mauvais dans le vitrail où il passait du vert chou au bleu prune selon que j'étais encore à prendre de l'eau bénite ou que j'arrivais à nos chaises, tantôt tout à fait impalpables comme l'image de Geneviève de Brabant, ancêtre de la famille de Guermantes, que la lanterne magique promenait sur les rideaux de ma chambre ou faisait monter au plafond,-enfin toujours enveloppés du mystère des temps mérovingiens et baignant comme dans un coucher de soleil dans la lumière orangée qui émane de cette syllabe: "antes". Mais si malgré cela ils étaient pour moi, en tant que duc et duchesse, des êtres réels, bien qu'étranges, en revanche leur personne ducale se distendait démesurément, s'immatérialisait, pour pouvoir contenir en elle ce Guermantes dont ils étaient duc et duchesse, tout ce "côté de Guermantes" ensoleillé, le cours de la Vivonne, ses nymphéas et ses grands arbres, et tant de beaux après-midi.
en
I knew that it was the residence of its proprietors, the Duc and Duchesse de Guermantes, I knew that they were real personages who did actually exist, but whenever I thought about them I pictured them to myself either in tapestry, as was the 'Coronation of Esther' which hung in our church, or else in changing, rainbow colours, as was Gilbert the Bad in his window, where he passed from cabbage green, when I was dipping my fingers in the holy water stoup, to plum blue when I had reached our row of chairs, or again altogether impalpable, like the image of Geneviève de Brabant, ancestress of the Guermantes family, which the magic lantern sent wandering over the curtains of my room or flung aloft upon the ceiling-in short, always wrapped in the mystery of the Merovingian age, and bathed, as in a sunset, in the orange light which glowed from the resounding syllable 'antes.' And if, in spite of that, they were for me, in their capacity as a duke and a duchess, real people, though of an unfamiliar kind, this ducal personality was in its turn enormously distended, immaterialised, so as to encircle and contain that Guermantes of which they were duke and duchess, all that sunlit 'Guermantes way' of our walks, the course of the Vivonne, its water-lilies and its overshadowing trees, and an endless series of hot summer afternoons.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, duke eta dukesa bezala niretzat izaki benetakoak izan arren, nahiz eta arrotzak, haien pertsonatasuna, ordea, haien duke izantasuna, laxatu egiten zitzaidan neurriz gain, hezurmamigabetzen zitzaidan erabat, bere baitan gorde ahal izateko beraiek duke eta dukesa zireneko Guermantes lurralde osoa, "Guermantes alde" eguzkiztatu hura guztia, Vivonneren ibilgua, beronen ninfeak eta zuhaitz tantaiak, eta arratsalde eder haiek oro. Eta nik banekien haiek ez zirela soilik Guermantesko duke eta dukesa tituluaren jabe, XIV.
es
Pero si a pesar de eso ergo para mí como tal duque y duquesa seres reales, aunque extraños, en cambio, su persona ducal se distendía desmesuradamente, se inmaterializaba, para abarcar a ese Guermantes de su título, a todo ese lado de Guermantes tan soleado: al curso del río, a sus ninfeas y sus añosos árboles, a tantas tardes hermosas. Yo sabía que no sólo llevaban el título de duque y duquesa de Guermantes, sino que desde el siglo XIV, después de haber intentado vencer a su antiguos señores, se aliaron con ellos por enlaces matrimoniales y eran condes de Combray;
fr
Et je savais qu'ils ne portaient pas seulement le titre de duc et de duchesse de Guermantes, mais que depuis le XIVe siècle où, après avoir inutilement essayé de vaincre leurs anciens seigneurs ils s'étaient alliés à eux par des mariages, ils étaient comtes de Combray, les premiers des citoyens de Combray par conséquent et pourtant les seuls qui n'y habitassent pas.
en
And I knew that they bore not only the titles of Duc and Duchesse de Guermantes, but that since the fourteenth century, when, after vain attempts to conquer its earlier lords in battle, they had allied themselves by marriage, and so became Counts of Combray, the first citizens, consequently, of the place, and yet the only ones among its citizens who did not reside in it-Comtes de Combray, possessing Combray, threading it on their string of names and titles, absorbing it in their personalities, and illustrating, no doubt, in themselves that strange and pious melancholy which was peculiar to Combray;
eu
mendetik aurrera, hango behialako jauntxoak menderatzearren hamaika alferrikako saio egin ondoren, ezkontza bidez haiekin elkarretaratu zirenez geroztik, Combrayko kondeak ere bai baitziren, Combrayko lehen hiritarrak beraz, nahiz eta bertan bizi ez zirèn bakarrak izan.
es
por consiguiente, los primeros ciudadanos de Combray, y, sin embargo, los únicos ciudadanos que no vivían en el pueblo.
fr
Comtes de Combray, possédant Combray au milieu de leur nom, de leur personne, et sans doute ayant effectivement en eux cette étrange et pieuse tristesse qui était spéciale à Combray;
en
proprietors of the town, though not of any particular house there;
eu
Combrayko kondeak, beraz, beren izenaren, beren pertsonaren muinean, Combray osoaren ugazabak, baita, zalantzarik gabe, beren baitan, Combrayri hain berezkoa zitzaiòn tristura ainube eta eraspentsuaren erkide ere;
es
Condes de Combray, que tenían a Combray en medio de su nombre y de su persona, que indudablemente participaban también de un modo efectivo de aquella tristeza piadosa y extraña, característica de Combray;
fr
propriétaires de la ville, mais non d'une maison particulière, demeurant sans doute dehors, dans la rue, entre ciel et terre, comme ce Gilbert de Guermantes, dont je ne voyais aux vitraux de l'abside de Saint-Hilaire que l'envers de laque noire, si je levais la tête quand j'allais chercher du sel chez Camus.
en
dwelling, presumably, out of doors, in the street, between heaven and earth, like that Gilbert de Guermantes, of whom I could see, in the stained glass of the apse of Saint-Hilaire, only the 'other side' in dull black lacquer, if I raised my eyes to look for him, when I was going to Camus's for a packet of salt.
eu
hiriaren jabe ziren, baina ez etxe jakin batenak, beren egoitza kanpoan baitzuten inondik ere, karrikan, zeru-lurren artean, Gilbert de Guermantes hark bezalaxe, zeinaren laka beltzezko ifrentzua besterik ez bainuen ikusten Saint-Hilaireko absideko beiraduretan, Camusenera gatz bila joaterakoan burua altxatuz gero.
es
propietarios de la ciudad, pero no de una casa particular, y que debían vivir afuera, en la calle, entre cielo y tierra, como aquel Gilberto de Guermantes, que yo veía por su revés de laca negra, cuando, al ir por sal a casa de Camus, alzaba los ojos hacia las vidrieras del ábside.
fr
Puis il arriva que sur le côté de Guermantes je passai parfois devant de petits enclos humides où montaient des grappes de fleurs sombres.
en
And then it happened that, going the 'Guermantes way,' I passed occasionally by a row of well-watered little gardens, over whose hedges rose clusters of dark blossom.
eu
Gero, lore ilun mulko ugari hazten zireneko esparru heze txiki batzuen ondotik igarotzen nintzen zenbaitetan, Guermantes alderakoan.
es
Sucedía que por el lado, de Guermantes pasábamos a veces por delante de pequeños cercados, húmedos, en donde asomaban racimos de sombrías flores.
fr
Je m'arrêtais, croyant acquérir une notion précieuse, car il me semblait avoir sous les yeux un fragment de cette région fluviatile, que je désirais tant connaître depuis que je l'avais vue décrite par un de mes écrivains préférés.
en
I would stop before them, hoping to gain some precious addition to my experience, for I seemed to have before my eyes a fragment of that riverside country which I had longed so much to see and know since coming upon a description of it by one of my favourite authors.
eu
Gelditu ere egiten nintzen bertan, jakingai baliotsu bat neureganatzen ari nintzelakoan, begi aurrean neukala iruditzen baitzitzaidan nire idazle hobetsienetako batek deskribatua zuèn eta, beraz, nik neuk ezagutzeko hain irrika handia nuèn ibai-eskualde haren zati bat. Eta berarekin, ur-lats burbuilatsuek zeharkaturiko zoru irudimenezko harekin, identifikatu zen Guermantes nire pentsamenduan, antzaldaturik, Percepied doktorea aditu nuenean gazteluko parkean omen zeudèn lore eta ur bizi ederrei buruz guri mintzo.
es
Me paraba, como si estuviera apoderándome de una noción preciosa, porque no se me figuraba tener delante un trozo de aquella región fluviátil, que con tanto ardor quise conocer desde que la viera descripta por uno de mis autores favoritos. Y con esa región, con su suelo, con su suelo cruzado por riachuelos espumeantes, identifiqué a Guermantes, que así cambió de aspecto en mi imaginación, al oír cómo nos hablaba el doctor Percepied de las flores y del agua que corría por el parque del castillo.
fr
Et ce fut avec elle, avec son sol imaginaire traversé de cours d'eau bouillonnants, que Guermantes, changeant d'aspect dans ma pensée, s'identifia, quand j'eus entendu le docteur Percepied nous parler des fleurs et des belles eaux vives qu'il y avait dans le parc du château.
en
And it was with that story-book land, with its imagined soil intersected by a hundred bubbling watercourses, that Guermantes, changing its form in my mind, became identified, after I heard Dr. Percepied speak of the flowers and the charming rivulets and fountains that were to be seen there in the ducal park.
eu
Amets egin ohi nuen ezen Guermantesko andereak, nireganako apeta bat-batekoren baten eraginez, berarenera gonbidatzen ninduela;
es
Soñaba que la señora de Guermantes me invitaba a ir por allí, llevada por una repentina simpatía hacia mí;
fr
Je rêvais que Mme de Guermantes m'y faisait venir, éprise pour moi d'un soudain caprice;
en
I used to dream that Mme.
eu
eta egun osoa ematen zuela nirekin amuarrain arrantzuan.
es
todo el día estaba pescando truchas conmigo al lado.
fr
tout le jour elle y pêchait la truite avec moi.
en
de Guermantes, taking a sudden capricious fancy for myself, invited me there, that all day long she stood fishing for trout by my side.
eu
Eta, arrats aldera, eskutik hartuta ninderamala bere menekoen baratze ttipien aldera, hango horma apalen bazterretan beren goru ubel eta gorriak zurkaizten dituzten loreak erakusten zizkidala, eta haien izenak niri irakasten.
es
Al anochecer me cogía de la mano, me pasaba por delante de los jardincillos de sus vasallos, iba mostrándome a lo largo de las cercas las flores que allí apoyaban sus mazorcas violetas o rojas, y me decía cómo se llamaban.
fr
Et le soir me tenant par la main, en passant devant les petits jardins de ses vassaux, elle me montrait le long des murs bas, les fleurs qui y appuient leurs quenouilles violettes et rouges et m'apprenait leurs noms.
en
And when evening came, holding my hand in her own, as we passed by the little gardens of her vassals, she would point out to me the flowers that leaned their red and purple spikes along the tops of the low walls, and would teach me all their names.
eu
Eta mintzarazten ninduela ondu asmo nituèn poemen gaiari buruz.
es
Me hacía contarle el asunto de las poesías que tenía yo intención de escribir.
fr
Elle me faisait lui dire le sujet des poèmes que j'avais l'intention de composer.
en
She would make me tell her, too, all about the poems that I meant to compose.
eu
Eta ametsok niri ohartarazten ere bai ezen, egunen batean idazle izan nahi nuenez gero, garaia ere bazela zertaz idaztera nindoan jakitekoa.
es
Y esos sueños me avisaban de que puesto que yo quería ser escritor, ya era hora de ir pensando lo que iba a escribir.
fr
Et ces rêves m'avertissaient que puisque je voulais un jour être un écrivain, il était temps de savoir ce que je comptais écrire.
en
And these dreams reminded me that, since I wished, some day, to become a writer, it was high time to decide what sort of books I was going to write.
eu
Baina neure buruari galdera hori egin orduko, esangura filosofiko mugagaberen bati eutsi ziezaiokeèn gaia zein ote kausitu nahirik, bertan behera lotzen zitzaidan gogamena, hutsa besterik ez bainekusan neure arretaren aurrez aurre, nabaritzen bainuen ez nuela sormen-dohainik edo, beharbada, burmuineko eritasunen batek eragozten ziola dohain horri sorrera.
es
Pero en cuanto me hacía yo esta pregunta, y trataba de encontrar un asunto en que cupiera una significación filosófica infinita, mi espíritu dejaba de funcionar, no veía más que un vacío delante de mi atención, me daba cuenta de que yo no tenía cualidad genial, o acaso que una enfermedad cerebral las impedía desarrollarse.
fr
Mais dès que je me le demandais, tâchant de trouver un sujet où je pusse faire tenir une signification philosophique infinie, mon esprit s'arrêtait de fonctionner, je ne voyais plus que le vide en face de mon attention, je sentais que je n'avais pas de génie ou peut-être une maladie cérébrale l'empêchait de naître.
en
But as soon as I asked myself the question, and tried to discover some subjects to which I could impart a philosophical significance of infinite value, my mind would stop like a clock, I would see before me vacuity, nothing, would feel either that I was wholly devoid of talent, or that, perhaps, a malady of the brain was hindering its development.
eu
Batzuetan, bururatzen zitzaidan aita izan nezakeela arazoaren konponbidean laguntzaile.
es
Muchas veces contaba con mi padre para arreglarlo.
fr
Parfois je comptais sur mon père pour arranger cela.
en
Sometimes I would depend upon my father's arranging everything for me.
eu
Hain baitzen ahaltsua, herriko jendearen alde hain saiatua non, behin baino gehiagotan, urrarazi ere egiten baitzizkigun Françoisek bizitzarena eta heriotzarena baino ezinbestekoagotzat kontsideratzen irakatsiak zizkidàn zenbait lege, eta hala, adibidez, urtebetez atzerarazten zituen gure etxean-gure etxean bakarrik, auzo osoan-egin beharreko "entokatze"-lanak, edota ministroarengandik baimena lortzen Sazerat andrearentzat, honek bainuetxera joan nahi zuelako, beronen semeak batxilergo-froga bi hilabete lehenago egin zezan, abizena "A"z hasten zaien ikasleen sailean, "S"aren txandari itxaron beharrean. Larriki gaixotu izan banintz ere, edo ohoinek bahitu izan banindute ere, hain nengoen erabat sinetsita ezen aitak behar beste eta are sobera ere abeniko bazuela ahalmen gorenekin, Jainko Onaren aurrerako hainbat gomendiozko karta bazituela, ugari bezain eraginkor, gaixotasuna edo gatibutasuna arrisku gabeko pasadizo huts besterik gerta ez zekizkidan, non lasai asko itxarongo bainukeen errealitate lasairako itzulera-ordua, askatzearena nahiz sendatzearena;
es
Tenía tanta influencia y estaba tan bienquisto con personajes de importancia, que gracias a eso pudimos violar unas leyes que Francisca me había enseñado a considerar como más ineludibles que las de la vida y la muerte; por ejemplo, logró retrasar todo un año las obras de revoco de nuestra casa, la única que escapó de todo el barrio, y logró del ministro una autorización para que el hijo de la señora de Sazerat, que quería ir a los baños, sufriera, el examen de bachiller dos meses antes, en la serie de matriculados, cuyo apellido empezaba con A, en lugar de esperar el turno de la S. Si hubiera caído gravemente enfermo, o me hubieran capturado unos bandidos, convencido yo de que mi padre tenía mucho trato con los poderes supremos, e irresistibles cartas de recomendación dirigidas a Dios, para que mi enfermedad o mi cautiverio pudieran ser otra cosa que unos simulacros sin peligro para mi persona, habría esperado tranquilo la hora del retorno a la buena realidad, la hora de la libertad o de la curación;
fr
Il était si puissant, si en faveur auprès des gens en place qu'il arrivait à nous faire transgresser les lois que Françoise m'avait appris à considérer comme plus inéluctables que celles de la vie et de la mort, à faire retarder d'un an pour notre maison, seule de tout le quartier, les travaux de "ravalement", à obtenir du ministre pour le fils de Mme Sazerat qui voulait aller aux eaux, l'autorisation qu'il passât le baccalauréat deux mois d'avance, dans la série des candidats dont le nom commençait par un A au lieu d'attendre le tour des S. Si j'étais tombé gravement malade, si j'avais été capturé par des brigands, persuadé que mon père avait trop d'intelligences avec les puissances suprêmes, de trop irrésistibles lettres de recommandation auprès du bon Dieu, pour que ma maladie ou ma captivité pussent être autre chose que de vains simulacres sans danger pour moi, j'aurais attendu avec calme l'heure inévitable du retour à la bonne réalité, l'heure de la délivrance ou de la guérison;
en
He was so powerful, in such favour with the people who 'really counted,' that he made it possible for us to transgress laws which Françoise had taught me to regard as more ineluctable than the laws of life and death, as when we were allowed to postpone for a year the compulsory repainting of the walls of our house, alone among all the houses in that part of Paris, or when he obtained permission from the Minister for Mme. Sazerat's son, who had been ordered to some watering-place, to take his degree two months before the proper time, among the candidates whose surnames began with 'A,' instead of having to wait his turn as an 'S.' If I had fallen seriously ill, if I had been captured by brigands, convinced that my father's understanding with the supreme powers was too complete, that his letters of introduction to the Almighty were too irresistible for my illness or captivity to turn out anything but vain illusions, in which there was no danger actually threatening me, I should have awaited with perfect composure the inevitable hour of my return to comfortable realities, of my deliverance from bondage or restoration to health.
eu
beharbada, dohain-ez hura, etorkizuneko neure izkribuen gaia bilatzen nuenean izpirituan arrailtzen zitzaidàn zulo beltz hura, funtsik gabeko lilurakeria besterik ez zen, nire aitaren esku-hartzeak etengo zuena, ordurako berak hitzartua behar baitzuen noski, Gobernuarekin eta Probidentziarekin, neu izango nintzela neure garaiko idazle lehena.
es
y quizá esa falta de genio, ese negro vacío que se abría en mi espíritu cuando buscaba asuntos para mis futuras obras, era también una ilusión sin consistencia que cesaría por la intervención de mi padre, el cual ya debía de tener convenido con el Gobierno y con la Providencia que yo sería el primer escritor de mi tiempo.
fr
peut-être cette absence de génie, ce trou noir qui se creusait dans mon esprit quand je cherchais le sujet de mes écrits futurs, n'était-il aussi qu'une illusion sans consistance, et cesserait-elle par l'intervention de mon père qui avait dû convenir avec le Gouvernement et avec la Providence que je serais le premier écrivain de l'époque.
en
Perhaps this want of talent, this black cavity which gaped in my mind when I ransacked it for the theme of my future writings, was itself no more, either, than an unsubstantial illusion, and would be brought to an end by the intervention of my father, who would arrange with the Government and with Providence that I should be the first writer of my day.
eu
Baina, beste zenbaitetan, gurasoak ni atzean gelditzen ari nintzela eta ondotik ez nerraiela ikusirik berantesten zirèn bitartean, nire benetako bizitza, aitaren sorkari artifizial bat iruditu beharrean, berak bere gogara noiznahi aldaraz zezakeena, guztiz alderantzira agertzen zitzaidan, niretzat egina ez zegoèn errealitate batek xurgatua bezala, eta errealitate orohartzaile horren kontrako helegiterik ez neukala, ezta ezein aliaturik ere haren baitan, ezta deus ere ezkutaturik haren baitatik harantz.
es
Pero otras veces, mientras que mis padres se impacientaban al ver que yo me quedaba atrás y no los seguía, mi vida actual, en vez de parecerme una creación artificial de mi padre, modificable a su antojo, se me representaba, por el contrario, como comprendida dentro de una realidad que no había sido hecha para mí, contra la que no valía ningún recurso, sin ningún aliado mío en su seco, y detrás de la cual nada se ocultaba.
fr
Mais d'autres fois tandis que mes parents s'impatientaient de me voir rester en arrière et ne pas les suivre, ma vie actuelle au lieu de me sembler une création artificielle de mon père et qu'il pouvait modifier à son gré, m'apparaissait au contraire comme comprise dans une réalité qui n'était pas faite pour moi, contre laquelle il n'y avait pas de recours, au c?ur de laquelle je n'avais pas d'allié, qui ne cachait rien au delà d'elle-même.
en
But at other times, while my parents were growing impatient at seeing me loiter behind instead of following them, my actual life, instead of seeming an artificial creation by my father, and one which he could modify as he chose, appeared, on the contrary, to be comprised in a larger reality which had not been created for my benefit, from whose judgments there was no appeal, in the heart of which I was bound, helpless, without friend or ally, and beyond which no further possibilities lay concealed.
eu
Orduan, ni ere beste gizakiak bezalakoxea nintzela oldozten nuen, zahartuko nintzela, hilko nintzela, haiek bezalaxe, eta, haien guztien artean, zera nintzela, idazteko gaitasunik gabeko gizakien multzoko gizabanako bat gehiago, besterik ez.
es
Me parecía entonces que existía como los demás humanos, que al igual de ellos envejecería y moriría, y que entre los hombres pertenecía yo a aquel género de los que no tienen disposiciones para escribir.
fr
Il me semblait alors que j'existais de la même façon que les autres hommes, que je vieillirais, que je mourrais comme eux, et que parmi eux j'étais seulement du nombre de ceux qui n'ont pas de dispositions pour écrire.
en
It was evident to me then that I existed in the same manner as all other men, that I must grow old, that I must die like them, and that among them I was to be distinguished merely as one of those who have no aptitude for writing.
eu
Beraz, etsiturik, uko egin nion literaturari behin betiko, Blochek garai batean emaniko adore-bulkadak gorabehera.
es
Y descorazonado renunciaba por siempre a la literatura, a pesar de los ánimos que Bloch me había dado.
fr
Aussi, découragé, je renonçais à jamais à la littérature, malgré les encouragements que m'avait donnés Bloch.
en
And so, utterly despondent, I renounced literature for ever, despite the encouragements that had been given me by Bloch.
eu
Sentipen ezin barnekoiago hau, ezin zuzenago hau, neure pentsamenduaren hutsaren hutsaz neukana, gailendu egiten zen beti nornahik esan ziezadakeèn edozein lausenguren gainetik, handik eta hemendik bere ekintza onengatiko goraipamenak ausarki jasotzen dituen gaizkile bati ere, azken finean, kontzientziaren harrak gailentzen zaizkion bezalatsu. Egun batean, amak esan zidan: "Beti darabilk ahotan Madame de Guermantes;
es
Aquel sentimiento íntimo, inmediato, que yo tenía del vacío de mi pensamiento, prevalecía contra todas las palabras halagüeñas que me pudieran prodigar, lo mismo que en el alma del malo, cuyas buenas acciones alaba la gente, prevalecen los remordimientos, de su conciencia.
fr
Ce sentiment intime, immédiat, que j'avais du néant de ma pensée, prévalait contre toutes les paroles flatteuses qu'on pouvait me prodiguer, comme chez un méchant dont chacun vante les bonnes actions, les remords de sa conscience.
en
This intimate, spontaneous feeling, this sense of the nullity of my intellect, prevailed against all the flattering speeches that might be lavished upon me, as a wicked man, when everyone is loud in the praise of his good deeds, is gnawed by the secret remorse of conscience.
eu
horra, bada:
es
Un día me dijo mi madre:
fr
Un jour ma mère me dit:
en
One day my mother said:
aurrekoa | 118 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus