Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Alabaina, maiz pentsatu izan dut gerora, eszena honen lekuko izan ahal izan balitz, ez zukeela halere Vinteuil jaunak guztiz galduko bere alabaren bihotz onarekiko fedea, eta are, beharbada, ez zatekeela horretan guztiz oker egongo ere.
es
Y, sin embargo, he pensado luego que si el señor Vinteuil hubiera podido presenciar esa escena, quizá no habría perdido toda su fe en el buen corazón de su hija, en lo cual, acaso, no estuviera del todo equivocado.
fr
Et pourtant j'ai pensé depuis que si M. Vinteuil avait pu assister à cette scène, il n'eût peut-être pas encore perdu sa foi dans le bon c?ur de sa fille, et peut-être même n'eût-il pas eu en cela tout à fait tort.
en
but I knew now what was the reward that M. Vinteuil, in return for all the suffering that he had endured in his lifetime, on account of his daughter, had received from her after his death.
eu
Jakina, Vinteuil andereñoaren ohituretan gaizkiaren itxura hain zen bete-betea non nekez aurkituko baitzukeen edonork haren betegintzarrea hainbesterainoko perfekzio-mailan konplitua sadiko baten kasuan izan ezik;
es
Claro que en el proceder de la señorita de Vinteuil la apariencia de la perversidad era tan cabal, que no podía darse realizada con tal grado de perfección a no ser en una naturaleza de sádica;
fr
Certes, dans les habitudes de Mlle Vinteuil l'apparence du mal était si entière qu'on aurait eu de la peine à la rencontrer réalisée à ce degré de perfection ailleurs que chez une sadique;
en
And yet I have since reflected that if M. Vinteuil had been able to be present at this scene, he might still, and in spite of everything, have continued to believe in his daughter's soundness of heart, and that he might even, in so doing, have been not altogether wrong. It was true that in all Mlle.
eu
antzerki ibiltarien eskudeletako kriseilu-argitan maizago ikus daitezke halakoak, benetako landa-etxe bateko lanparapean baino, neskatxa bat bere lagunari tu eragiten osoki berarentzat bizi izan den aita baten erretratuaren gainean;
es
es más verosímil vista a la luz de las candilejas de un teatro del bulevar que no a la de la lámpara de una casa de campo esa escena de cómo una muchacha hace que su amiga escupa al retrato de un padre que vivió consagrado a ella;
fr
c'est à la lumière de la rampe des théâtres du boulevard plutôt que sous la lampe d'une maison de campagne véritable qu'on peut voir une fille faire cracher une amie sur le portrait d'un père qui n'a vécu que pour elle;
en
it is behind the footlights of a Paris theatre, and not under the homely lamp of an actual country house, that one expects to see a girl leading her friend on to spit upon the portrait of a father who has lived and died for nothing and no one but herself;
eu
izan ere, sadismoak, eta ez beste ezerk ia, ematen baitio euskarria melodramaren estetikari bizitzan.
es
y casi únicamente el sadismo puede servir de fundamento en la vida a la estética del melodrama.
fr
et il n'y a guère que le sadisme qui donne un fondement dans la vie à l'esthétique du mélodrame.
en
and when we find in real life a desire for melodramatic effect, it is generally the 'sadic' instinct that is responsible for it.
eu
Errealitatean, sadismo-kasuez aparte, alaba batek beharbada gauza ditzake Vinteuil andereñoarenak bezainbateko okerkeria ankerrak, bere aita zenaren oroitzapenaren eta nahikundeen aurka, baina ez lituzke berariaz horrela laburbilduko, hain sinbolismo zarpail eta xalozko ekintza batean;
es
En la realidad, y salvo los casos de sadismo, una muchacha acaso puede cometer faltas tan atroces como las de la hija de Vinteuil contra la memoria y la voluntad de su difunto padre, pero no las resumiría tan expresamente en un acto de simbolismo rudimentario y cándido como aquél;
fr
Dans la réalité, en dehors des cas de sadisme, une fille aurait peut-être des manquements aussi cruels que ceux de Mlle Vinteuil envers la mémoire et les volontés de son père mort, mais elle ne les résumerait pas expressément en un acte d'un symbolisme aussi rudimentaire et aussi naïf;
en
It is possible that, without being in the least inclined towards 'sadism,' a girl might have shewn the same outrageous cruelty as Mlle. Vinteuil in desecrating the memory and defying the wishes of her dead father, but she would not have given them deliberate expression in an act so crude in its symbolism, so lacking in subtlety;
eu
jokaera horrek leukakeen doilorkeria lausoago geratuko litzateke besteren begietara eta baita berarenetara ere, gaizkia egin egingo bailuke, baina bere buruari aitortu gabe.
es
y la perversidad de su conducta estaría más velada para los ojos de la gente y aun para los de ella, que haría esa maldad sin confesarlo.
fr
ce que sa conduite aurait de criminel serait plus voilé aux yeux des autres et même à ses yeux à elle qui ferait le mal sans se l'avouer.
en
the criminal element in her behaviour would have been less evident to other people, and even to herself, since she would not have admitted to herself that she was doing wrong.
eu
Nolanahi ere, itxuratik harantz, Vinteuil andereñoaren bihotzean, gaizkia, hasieran behinik behin, ez zen inondik ere gaiztakeria hutsa, bestelako ezein nahasketarik gabea.
es
Pero poniéndonos más allá de las apariencias, la maldad, por lo menos al principio, no debió de dominar exclusivamente en el corazón de la señorita de Vinteuil.
fr
Mais, au-delà de l'apparence, dans le c?ur de Mlle Vinteuil, le mal, au début du moins, ne fut sans doute pas sans mélange.
en
But, appearances apart, in Mlle. Vinteuil's soul, at least in the earlier stages, the evil element was probably not unmixed.
eu
Bera bezalako sadikoa gaizkiaren artista baita, izaki erabat gaizto bat ezin izan litekeena inola ere, halakoarentzat gaizkia ez litzateke-eta kanpotiko zerbait izango: guztiz naturala irudituko litzaioke, gaizkia eta bera elkarrengandik bereizi ezinak bailiran; eta, beraz, halako pertsona batek, bertutea, hilenganako oroitzapena, seme-alabengandiko samurtasuna, hori guztia berarentzat eremu elkorra izaki, plazer sakrilegorik sentitu ere ezin izango luke sentitu eremu hori profanatzerakoan.
es
Una sádica como ella es una artista del mal, cosa que no podría ser una criatura mala del todo, porque ésta consideraría la maldad como algo interior a ella, le parecería muy natural y ni siquiera sabría distinguirla en su propia personalidad y no sacaría un sacrílego gusto en profanar la virtud, el respeto a los muertos y el cariño filial, porque nunca habría sabido guardarles culto.
fr
Une sadique comme elle est l'artiste du mal, ce qu'une créature entièrement mauvaise ne pourrait être car le mal ne lui serait pas extérieur, il lui semblerait tout naturel, ne se distinguerait même pas d'elle; et la vertu, la mémoire des morts, la tendresse filiale, comme elle n'en aurait pas le culte, elle ne trouverait pas un plaisir sacrilège à les profaner.
en
A 'sadist' of her kind is an artist in evil, which a wholly wicked person could not be, for in that case the evil would not have been external, it would have seemed quite natural to her, and would not even have been distinguishable from herself; and as for virtue, respect for the dead, filial obedience, since she would never have practised the cult of these things, she would take no impious delight in their profanation.
eu
Vinteuil andereñoaren motako sadikoak, ordea, hain dira izaki guztiz sentimentalak, hain naturalki bertutetsuak, non zentzumenezko plazera berez iruditzen baitzaie txarkeria, gaiztoen pribilegioa.
es
Los sádicos de la especie de la hija de Vinteuil son seres tan ingenuamente sentimentales, tan virtuosos por naturaleza, que hasta el placer sensual les parece una cosa mala, un privilegio de los malos.
fr
Les sadiques de l'espèce de Mlle Vinteuil sont des être si purement sentimentaux, si naturellement vertueux que même le plaisir sensuel leur paraît quelque chose de mauvais, le privilège des méchants.
en
'Sadists' of Mlle. Vinteuil's sort are creatures so purely sentimental, so virtuous by nature, that even sensual pleasure appears to them as something bad, a privilege reserved for the wicked.
eu
Eta beren buruari noizbehinka plazerean murgiltzeko baimena ematen diotenean ere, bere burua eta beronen konplizea gaiztoen larru-barruan sartzeko ahalegina egitekotan ematen diote, irudipena izatearren, une batez bederen, ihes egin dutela beren arima arranguratsu eta bihozberatik plazeraren mundu bihozgaberaino.
es
Y cuando se permiten entregarse un momento a él hacen como si quisieran entrar en el pellejo de los malos y meter también a su cómplice, de modo que por un momento los posea la ilusión de que se evadieron de su alma tierna y escrupulosa hacia el mundo inhumano del placer.
fr
Et quand ils se concèdent à eux-mêmes de s'y livrer un moment, c'est dans la peau des méchants qu'ils tâchent d'entrer et de faire entrer leur complice, de façon à avoir eu un moment l'illusion de s'être évadés de leur âme scrupuleuse et tendre, dans le monde inhumain du plaisir.
en
And when they allow themselves for a moment to enjoy it they endeavour to impersonate, to assume all the outward appearance of wicked people, for themselves and their partners in guilt, so as to gain the momentary illusion of having escaped beyond the control of their own gentle and scrupulous natures into the inhuman world of pleasure.
eu
Eta aise ulertzen nuen zenbateraino desio zukeen hori, ikusirik zeinen ezinezkoa zitzaion lortzea.
es
Y al ver cuán difícil le era lograrlo, me figuraba yo con cuánto ardor lo debía desear.
fr
Et je comprenais combien elle l'eût désiré en voyant combien il lui était impossible d'y réussir.
en
And I could understand how she must have longed for such an escape when I realised that it was impossible for her to effect it.
eu
Bere burua bere aitarengandik zeharo ezberdindu nahi zuèn une hartan bertan ere, zer gogoraraziko hark niri eta, hain juxtu, piano-irakasle zaharraren pentsamoldeak, esamoldeak.
es
En el momento en que quería ser tan distinta de su padre, me estaba recordando las maneras de pensar y de hablar del viejo profesor de piano.
fr
Au moment où elle se voulait si différente de son père, ce qu'elle me rappelait c'était les façons de penser, de dire, du vieux professeur de piano.
en
At the moment when she wished to be thought the very antithesis of her father, what she at once suggested to me were the mannerisms, in thought and speech, of the poor old music-master.
eu
Aitaren argazkia baino areago, alabak profanatzen ziharduena, bere plazeren zerbitzura baliatzen baina plazer horien eta bere buruaren artean gelditzen eta, hartara, haiez zuzenki gozatzea eragozten ziona, zera zen, haren begitartearen antza, haren begi urdin beraren amarengandik hartu eta bere alabari familiaren bitxi gisa jarauntsian emanak, adeitasunezko keinu haiek, Vinteuil andereñoaren bizioaren eta andereñoaren beraren artean fraseologia bat tartekatzen zutenak, bizioari begira egina ez zegoèn mentalitate bat, eta hura ezagutzea galarazten ziona, berak ohiki landu behar izaten zituèn jendetasunezko eginbehar ugarietatik hain guztiz ezberdina izaki.
es
Lo que profanaba, lo que utilizaba para su placer y que se interponía entre ese placer y ella, impidiéndole saborearlo directamente, era, más que el retrato, aquel parecido de cara, los ojos azules de la madre de él, que le transmitió como una joya de familia, y los ademanes de amabilidad que entremetían entre el vicio de la señorita de Vinteuil y ella una fraseología y una mentalidad que no eran propias de ese vicio y que le impedían que lo sintiera como cosa muy distinta de los numerosos deberes de cortesía a que se consagraba de ordinario.
fr
Bien plus que sa photographie, ce qu'elle profanait, ce qu'elle faisait servir à ses plaisirs mais qui restait entre eux et elle et l'empêchait de les goûter directement, c'était la ressemblance de son visage, les yeux bleus de sa mère à lui qu'il lui avait transmis comme un bijou de famille, ces gestes d'amabilité qui interposaient entre le vice de Mlle Vinteuil et elle une phraséologie, une mentalité qui n'était pas faite pour lui et l'empêchait de le connaître comme quelque chose de très différent des nombreux devoirs de politesse auxquels elle se consacrait d'habitude.
en
Indeed, his photograph was nothing; what she really desecrated, what she corrupted into ministering to her pleasures, but what remained between them and her and prevented her from any direct enjoyment of them, was the likeness between her face and his, his mother's blue eyes which he had handed down to her, like some trinket to be kept in the family, those little friendly movements and inclinations which set up between the viciousness of Mlle. Vinteuil and herself a phraseology, a mentality not designed for vice, which made her regard it as not in any way different from the numberless little social duties and courtesies to which she must devote herself every day.
eu
Ez zen gaizkia plazeraren ideia zemaiona, atsegin zuena; plazera bera iruditzen zitzaion gaizto.
es
Y no es que le pareciera agradable la perversidad que le daba la idea del placer, sino el placer lo que le parecía cosa mala.
fr
Ce n'est pas le mal qui lui donnait l'idée du plaisir, qui lui semblait agréable; c'est le plaisir qui lui semblait malin.
en
It was not evil that gave her the idea of pleasure, that seemed to her attractive; it was pleasure, rather, that seemed evil.
eu
Eta plazerari lotzen zitzaiòn aldian aldiko, gainerako denbora guztian beraren arima bertutetsutik at zeudèn pentsamendu gaizto haiek ohi zetozkionez plazeraren lagun, azkenean plazerari zerbait diaboliko irizteraino iritsi zen, Gaizkiarekin identifikatzeraino.
es
Y como siempre que a él se entregaba acompañábalo de esos malos pensamientos que el resto del tiempo no asomaban en su alma virtuosa, acababa por ver en el placer una cosa diabólica, por identificarla con lo malo.
fr
Et comme chaque fois qu'elle s'y adonnait il s'accompagnait pour elle de ces pensées mauvaises qui le reste du temps étaient absentes de son âme vertueuse, elle finissait par trouver au plaisir quelque chose de diabolique, par l'identifier au Mal.
en
And as, every time that she indulged in it, pleasure came to her attended by evil thoughts such as, ordinarily, had no place in her virtuous mind, she came at length to see in pleasure itself something diabolical, to identify it with Evil.
eu
Beharbada Vinteuil andereñoak ez zuen bere laguna hain errotik gaiztotzat edukiko, eta, seguru asko, berari birao ikaragarri haiek esaterakoan, bene-benetan ere ez ziharduela pentsatuko zuen.
es
Acaso se daba cuenta la hija de Vinteuil de que su amiga no era del todo mala, que no hablaba con sinceridad cuando profería aquellas blasfemias.
fr
Peut-être Mlle Vinteuil sentait-elle que son amie n'était pas foncièrement mauvaise, et qu'elle n'était pas sincère au moment où elle lui tenait ces propos blasphématoires.
en
Perhaps Mlle. Vinteuil felt that at heart her friend was not altogether bad, not really sincere when she gave vent to those blasphemous utterances.
eu
Gutxienez, bere lagunaren begitartean musuka zitzakeen irribarre haiek, begirakune haiek, itxuratiak agian, baina, beren adierazpen biziotsu eta makurrean, ontasunaz eta oinazeaz ez, baizik eta krudeltasunaz eta plazeraz ezaugarrituriko izaki batek izango zituzkeenen antzekoak behintzat.
es
Pero, por lo menos, tenía gusto en besar en su rostro sonrisas y miradas, acaso fingidas pero análogas en su expresión viciosa y baja, las que hubieran sido propias de un ser no de bondad y de resinación, sino de crueldad y de placer.
fr
Du moins avait-elle le plaisir d'embrasser sur son visage, des sourires, des regards, feints peut-être, mais analogues dans leur expression vicieuse et basse à ceux qu'aurait eus non un être de bonté et de souffrance, mais un être de cruauté et de plaisir.
en
all feigned, perhaps, but akin in their base and vicious mode of expression to those which would have been discernible on the face of a creature formed not out of kindness and long-suffering, but out of self-indulgence and cruelty.
eu
Irudika baitzezakeen une batez ezen benetan jokatzen ari zela zinez jokatuko zituzkeèn jolasak baldin konplizetzat izan balu hain neskalagun naturaz kontra guztiz doilortu bat, bere aitaren memoriarekiko halako sentimendu basatiak benetan senti zitzakeena.
es
Quizá podía imaginarse por un momento que estaba jugando de verdad los fuegos que, con una cómplice tan desnaturalizada, habría podido jugar una muchacha que realmente sintiera aquellos sentimientos bárbaros hacia su padre.
fr
Elle pouvait s'imaginer un instant qu'elle jouait vraiment les jeux qu'eût joués avec une complice aussi dénaturée, une fille qui aurait ressenti en effet ces sentiments barbares à l'égard de la mémoire de son père.
en
She was able to delude herself for a moment into believing that she was indeed amusing herself in the way in which, with so unnatural an accomplice, a girl might amuse herself who really did experience that savage antipathy towards her father's memory.
eu
Beharbada ez zukeen pentsatuko gaizkia hain egoera arraroa denik, hain ohiz kanpokoa, hain aztoragarria, hain atseden-helmuga laketgarria, baldin hautematen jakin izan balu, bai bere buruarengan bai mundu guztiarengan, eragiten ditugun sufrimenduekiko axolagabezia hori, zeina, zeinahi beste izen demaiogula ere, ankerkeriaren betiko aurpegi izugarria besterik ez baita.
es
Pero puede que no hubiera considerado la maldad como un estado tan raro, tan extraordinario, que tan bien lo arrastraba a uno y donde tan grato era emigrar, de haber sabido discernir en su amiga, como en todo el mundo, esa indiferencia a los sufrimientos que ocasionamos, y que, llámese cómo se quiera, es la terrible y permanente forma de la crueldad.
fr
Peut-être n'eût-elle pas pensé que le mal fût un état si rare, si extraordinaire, si dépaysant, où il était si reposant d'émigrer, si elle avait su discerner en elle comme en tout le monde, cette indifférence aux souffrances qu'on cause et qui, quelques autres noms qu'on lui donne, est la forme terrible et permanente de la cruauté.
en
Perhaps she would not have thought of wickedness as a state so rare, so abnormal, so exotic, one which it was so refreshing to visit, had she been able to distinguish in herself, as in all her fellow-men and women, that indifference to the sufferings which they cause which, whatever names else be given it, is the one true, terrible and lasting form of cruelty.
eu
Méséglise alderako ostera aski erraza zen, ez, ordea, Guermantes alderakoa, berau ibilaldi luzea baitzen, eta etorri zetorrèn eguraldiaz segurantzia izatea komeni izaten zena. Aro ederreko egun-andana genuela zirudienean;
es
Si era muy sencillo ir por el lado de Méséglise, ir por el lado de Guermantes era otra cosa, porque el paseo era largo y había que tener confianza en el tiempo. Parecía que empezaba una serie de días buenos:
fr
S'il était assez simple d'aller du côté de Méséglise, c'était une autre affaire d'aller du côté de Guermantes, car la promenade était longue et l'on voulait être sûr du temps qu'il ferait.
en
If the 'Méséglise way' was so easy, it was a very different matter when we took the 'Guermantes way,' for that meant a long walk, and we must make sure, first, of the weather.
eu
Françoise, "labore gaixoentzat" ur-tanto bat bera ere erortzen ez zelako ernegaturik, eta zeruko azal bare urdinean hodei zuri bakan batzuk igerian besterik ez ikustean adia eginez oihuka hasten zenean: "Ez al zaizue iruditzen hor goian itsas zakurrak ikusten direla, itsas zakurrak ez beste, beren muturtxoekin kirika-mirika jolasean? Ai ene!
es
Francisca, desesperada de que no cayera ni una gota para las.pobres sementeras., al ver tan sólo unas cuantas nubes blancas vagando por la superficie tranquila y azulada del cielo, exclamaba lloriqueando:.No parece sino que allá arriba no hay más que unos perros de mar jugando y enseñando los hocicos.
fr
Quand on semblait entrer dans une série de beaux jours; quand Françoise désespérée qu'il ne tombât pas une goutte d'eau pour les "pauvres récoltes", et ne voyant que de rares nuages blancs nageant à la surface calme et bleue du ciel s'écriait en gémissant:
en
When we seemed to have entered upon a spell of fine days, when Françoise, in desperation that not a drop was falling upon the 'poor crops,' gazing up at the sky and seeing there only a little white cloud floating here and there upon its calm, azure surface, groaned aloud and exclaimed:
eu
Ez dute horiek laborari gaixoentzat euririk ekartzeko asmo handirik, ez horixe!
es
¡Sí que están pensando en mandar agua a los pobres labradores!
fr
"Ne dirait-on pas qu'on voit ni plus ni moins des chiens de mer qui jouent en montrant là-haut leurs museaux?
en
"You would say they were nothing more nor less than a lot of dogfish swimming about and sticking up their snouts!
eu
Eta gero, gariak hazitakoan, orduan bai, itsumustuan ekingo dio euriak, erruki barik, jakin gabe zeren gainean erortzen den, itsasoaren gainean balitz bezalaxe";
es
Y luego, cuando ya esté crecido el trigo, empezará a llover, y vena y vena, sin saber el agua de dónde cae, como si cayera en el mar.
fr
Ah! ils pensent bien à faire pleuvoir pour les pauvres laboureurs!
en
Ah, they never think of making it rain a little for the poor labourers!
eu
gure aitak bere barometrotik eta bere lorezainarengandik erantzun faboragarri berberak jasoak zituenean, orduan, afaritarakoan, esaten zen:
es
El jardinero y el barómetro daban invariablemente a mi padre la misma favorable respuesta, y entonces aquella noche, en la mesa, se decía:
fr
Et puis quand les blés seront poussés, alors la pluie se mettra à tomber tout à petit patapon, sans discontinuer, sans plus savoir sur quoi elle tombe que si c'était sur la mer"; quand mon père avait reçu invariablement les mêmes réponses favorables du jardinier et du baromètre, alors on disait au dîner:
en
And then when the corn is all ripe, down it will come, rattling all over the place, and think no more of where it is falling than if it was on the sea!"-when my father's appeals to the gardener had met with the same encouraging answer several times in succession, then some one would say, at dinner:
eu
"Bihar, eguraldia lagun, Guermantes aldera joko dugu."
es
-Mañana, si el tiempo sigue así, iremos por el lado de Guermantes.
fr
"Demain s'il fait le même temps, nous irons du côté de Guermantes."
en
"To-morrow, if the weather holds, we might go the Guermantes way."
eu
Bazkaldu eta berehala abiatzen ginen lorategiko ate txikitik eta Perchamps kalera heltzen, karkaba estu eta angelu zuzenean moztua berau, graminea landarez josia, hauen erdian bizpahiru liztor zebiltzalarik beti egun osoan belarrik belar, kale bitxia, bere izena bezain, izan ere izen beronetatik iruditzen baitzitzaidan zetozkiola bere berezitasun arraroak eta nortasun mokorra, kale bat, gaur egungo Combrayn, alferrik bilatuko genukeena, behialako bere nondik norako hartan eskola baitago eraikia aspaldi. Baina nire amets-aireak (Viollet-le-Duc-en ikasle arkitekto horien antzera jardunez, Errenazimentuko jubé-galeria batean eta XVII.
es
Salíamos, en seguida de almorzar, por la puertecita del jardín, e íbamos a parar a la calle de Perchamps, estrecha y en brusco recodo, llena de gramíneas, por entre las cuales dos o tres avispas se pasaban el día herborizando, calle tan rara como su nombre, al cual atribuía yo el origen de sus curiosas particularidades y de su áspera personalidad; en vano se la buscaría en el Combray de hoy, porque en el lugar que ocupaba se alza ahora la escuela.
fr
On partait tout de suite après déjeuner par la petite porte du jardin et on tombait dans la rue des Perchamps, étroite et formant un angle aigu, remplie de graminées au milieu desquelles deux ou trois guêpes passaient la journée à herboriser, aussi bizarre que son nom d'où me semblaient dériver ses particularités curieuses et sa personnalité revêche, et qu'on chercherait en vain dans le Combray d'aujourd'hui où sur son tracé ancien s'élève l'école.
en
And off we would set, immediately after luncheon, through the little garden gate which dropped us into the Rue des Perchamps, narrow and bent at a sharp angle, dotted with grass-plots over which two or three wasps would spend the day botanising, a street as quaint as its name, from which its odd characteristics and its personality were, I felt, derived; a street for which one might search in vain through the Combray of to-day, for the public school now rises upon its site.
eu
mendeko aldare batean koru erromaniko baten arrastoak kausitu uste dituztelakoan, eraikin osoa XII. mendean egon behar omen zukeèn modura berrantolatzen baitute), nire amets-aireak ere, diot, ez du harri bat bera ere zutik uzten eraikin berritik, berrinduskatu eta "berrezarri" egiten baitu Perchamps kale hura.
es
Pero mi imaginación (igual que esos arquitectos de la escuela de Viollet le Duc, que al imaginarse que se encuentran detrás de un coro Renacimiento, o de un altar del siglo XVII, rastros de un coro románico, vuelven el edificio al mismo estado en que debía de estar en el siglo XII) no deja en pie una sola piedra del nuevo edificio, hace cala y reconstituye la calle de los Perchamps.
fr
Mais ma rêverie (semblable à ces architectes élèves de Viollet-le-Duc, qui, croyant retrouver sous un jubé Renaissance et un autel du XVIIe siècle les traces d'un ch?ur roman, remettent tout l'édifice dans l'état où il devait être au XIIe siècle) ne laisse pas une pierre du bâtiment nouveau, reperce et "restitue" la rue des Perchamps.
en
But in my dreams of Combray (like those architects, pupils of Viollet-le-Duc, who, fancying that they can detect, beneath a Renaissance rood-loft and an eighteenth-century altar, traces of a Norman choir, restore the whole church to the state in which it probably was in the twelfth century) I leave not a stone of the modern edifice standing, I pierce through it and 'restore' the Rue des Perchamps.
eu
Beronek, gainera, zaharberritzaileek eskuarki eskura edukitzen ez dituzten datu zehatzago batzuk eskaintzen dizkie berrosatze-saiooi:
es
Claro que dispone para estas reconstituciones de datos más precisos que los que suelen tener los restauradores:
fr
Elle a d'ailleurs pour ces reconstitutions, des données plus précises que n'en ont généralement les restaurateurs:
en
And for such reconstruction memory furnishes me with more detailed guidance than is generally at the disposal of restorers;
eu
nire oroimenak gorderiko zenbait irudi, gaur egun existitzen diren azkenak seguru aski, eta laster asko suntsitzear, nire haurtzaro garaiko Combray hura zenari buruzkoak;
es
unas imágenes conservadas en la memoria, las últimas quizá que actualmente existan, y que pronto dejarán de existir, de lo que era el Combray de mi infancia:
fr
quelques images conservées par ma mémoire, les dernières peut-être qui existent encore actuellement, et destinées à être bientôt anéanties, de ce qu'était le Combray du temps de mon enfance;
en
the pictures which it has preserved-perhaps the last surviving in the world to-day, and soon to follow the rest into oblivion-of what Combray looked like in my childhood's days;
eu
eta, herria bera izanik desagertu baino lehen nire baitan marraztu dizkidana, irudi hunkigarriak, zerak bezainbeste-argazki ilun bat alderagarri den heinean, noski, amonak atseginez oparitu ohi zizkidàn erreprodukzioetako imajina aintzatsu haiekin-, Azken Afariaren antzinako grabatuak bezain, edo Gentile Belliniren harako beste koadro hura bezain, zeinetan ikusten baitira gaur egun jadanik egon ez dauden egoera batean Vinciren maisulana eta San Markoko atartea.
es
y como fue Combray mismo el que las dibujó en mi imaginación antes de desaparecer, tienen la emoción.en lo que cabe comparar un pobre retrato a esas efigies gloriosas cuyas reproducciones le gustaba regalarme a mi abuela de los grabados antiguos de la Cena o de un cuadro de Gentile Bellini, donde se ven, en el estado en que ya no existen, la obra maestra de Vinci o la portada de San Marcos.
fr
et parce que c'est lui-même qui les a tracées en moi avant de disparaître, émouvantes,-si on peut comparer un obscur portrait à ces effigies glorieuses dont ma grand'mère aimait à me donner des reproductions-comme ces gravures anciennes de la Cène ou ce tableau de Gentile Bellini dans lesquels l'on voit en un état qui n'existe plus aujourd'hui le chef-d'?uvre de Vinci et le portail de Saint-Marc.
en
pictures which, simply because it was the old Combray that traced their outlines upon my mind before it vanished, are as moving-if I may compare a humble landscape with those glorious works, reproductions of which my grandmother was so fond of bestowing on me-as those old engravings of the 'Cenacolo,' or that painting by Gentile Bellini, in which one sees, in a state in which they no longer exist, the masterpiece of Leonardo and the portico of Saint Mark's.
eu
Igarotzen ginen, Txoriaren karrikan barna, Txori Zaurituaren ostatu zaharraren aurretik, bere patio handi harekin, zeinera XVII. mendean sarri sartzen omen baitziren Montpensier, Guermantes eta Montmorency-ko dukesen karrozak, Combrayra etorri beharra zutenean beren maizterrekiko auturen batera, edo omenaldi-eginkizunen batera.
es
Pasábamos por la calle del Pájaro, delante de la Hostería del Pájaro Herid, con su gran patio, en el que entraban almas veces allá en el siglo XVII, las carrozas de las duquesas de Montpensier, de Guermantes y de Montmorency, cuando las señoras tenían que ir a Combray con motivo de alguna diferencia con un arrendador, o de una cuestión de homenaje.
fr
On passait, rue de l'Oiseau, devant la vieille hôtellerie de l'Oiseau flesché dans la grande cour de laquelle entrèrent quelquefois au XVIIe siècle les carrosses des duchesses de Montpensier, de Guermantes et de Montmorency quand elles avaient à venir à Combray pour quelque contestation avec leurs fermiers, pour une question d'hommage.
en
We would pass, in the Rue de l'Oiseau, before the old hostelry of the Oiseau Flesché, into whose great courtyard, once upon a time, would rumble the coaches of the Duchesses de Montpensier, de Guermantes, and de Montmorency, when they had to come down to Combray for some litigation with their farmers, or to receive homage from them.
eu
Zelaigune bateraino igotzen ginen, eta hango zuhaitzen artetik Saint-Hilaireko kanpandorrea ageri.
es
Salíamos al patio, y por entre los árboles se veía asomar el campanario de San Hilario.
fr
On gagnait le mail entre les arbres duquel apparaissait le clocher de Saint-Hilaire.
en
We would come at length to the Mall, among whose treetops I could distinguish the steeple of Saint-Hilaire.
eu
Gustura asko geldituko nintzatekeen hantxe eserita, irakurtzen, egun osoan, ezkila-soinuen entzule; zeren hain eguraldi eder lasaia baitzegoen non, ordua jotzean, esan baitzitekeen ezen kanpai hots hura ez zetorrela egunaren baretasuna haustera, egunaren edukia hustera baizik; izan ere, kanpandorreak, beste zereginik ez daukan pertsona batena bezalatsuko zehaztasun soraio eta arduratsuaz, oren-tarte jakinetan hertsatu egiten zuen nahierara-sapa beroak astiro eta berez bertan metatuak zituèn urre-tanto bakanak lauskitzearren-isiltasunaren betetasuna.
es
De buena gana me habría sentado allí para estarme toda la tarde leyendo y oyendo las campanas: porque estaba aquello tan hermoso, tan tranquilo, que el sonar de las horas no rompía la calma del día, sino que extraía su contenido, y el campanario, con la indolente y celosa exactitud de una persona que no tiene más quehacer que ése, apretaba en el momento justo la plenitud del silencio para exprimir y dejar caer las gotas de oro que el calor había ido amontonando en su seno, lenta y naturalmente.
fr
Et j'aurais voulu pouvoir m'asseoir là et rester toute la journée à lire en écoutant les cloches; car il faisait si beau et si tranquille que, quand sonnait l'heure, on aurait dit non qu'elle rompait le calme du jour mais qu'elle le débarrassait de ce qu'il contenait et que le clocher avec l'exactitude indolente et soigneuse d'une personne qui n'a rien d'autre à faire, venait seulement-pour exprimer et laisser tomber les quelques gouttes d'or que la chaleur y avait lentement et naturellement amassées-de presser, au moment voulu, la plénitude du silence.
en
And I should have liked to be able to sit down and spend the whole day there, reading and listening to the bells, for it was so charming there and so quiet that, when an hour struck, you would have said not that it broke in upon the calm of the day, but that it relieved the day of its superfluity, and that the steeple, with the indolent, painstaking exactitude of a person who has nothing else to do, had simply, in order to squeeze out and let fall the few golden drops which had slowly and naturally accumulated in the hot sunlight, pressed, at a given moment, the distended surface of the silence.
eu
Guermantes aldeak zera zuen xarmarik behinena, une oro ia, aldamenean zenuela beti Vivonne ibaiaren ibilgua.
es
El principal atractivo del lado de Guermantes es que íbamos casi todo el tiempo junto al Vivonne.
fr
Le plus grand charme du côté de Guermantes, c'est qu'on y avait presque tout le temps à côté de soi le cours de la Vivonne.
en
The great charm of the 'Guermantes' way was that we had beside us, almost all the time, the course of the Vivonne.
eu
Lehenik, etxetik irten eta hamar bat minutura zeharkatzen genuen, Zubi Zahar zeritzòn zaldain batetik.
es
Lo atravesábamos primeramente, a diez minutos de casa, por la pasarela llamada el Puente Viejo.
fr
On la traversait une première fois, dix minutes après avoir quitté la maison, sur une passerelle dite le Pont-Vieux.
en
We crossed it first, ten minutes after leaving the house, by a foot-bridge called the Pont-Vieux.
eu
Herrira iritsi eta biharamunean bertan, Pazko igandekari, sermoiaren ostean-eguraldi ona izanez gero-, haraxe joaten nintzen ni laster batean, festaburu-goiz bateko prestakizun arranditsuen anabasak sukaldeko tresna narrasak are narrasago irudiarazten dituenean, zer ikustera eta, ibai hura, jadanik zeru-urdinez jantzia etorri zetorrena, txairo asko paseatzen ari lur oraindik beltz eta biluzien artean, sasoi aurretik iritsitako kuku-aldraren bat eta udaberri-lore goiztiarrak lagun bakar, nahiz eta han-hemenka moko urdindun bioletaren batek edo bestek ere bere zurtoina makurtzera utzi erpinean jasaten ari zèn ihintz-tantoaren zamak erasanda.
es
Al día siguiente de llegar, el día de Pascua, si hacía buen tiempo, después del sermón me llegaba yo hasta allí, a ver, en medio de aquel desorden de mañana de festividad grande, cuando los preparativos suntuosos acrecientan la sordidez de los cacharros caseros que andan rodando, como se paseaba el río, vestido de azul celeste, por entre tierras negras y desnudas, sin otra compañía que una bandada de cucos prematuros y otra de primaveras adelantadas, mientras que de cuando en cuando una violeta de azulado pico doblaba su tallo al peso de la gotita de aroma encerrada en su cucurucho.
fr
Dès le lendemain de notre arrivée, le jour de Pâques, après le sermon s'il faisait beau temps, je courais jusque-là, voir dans ce désordre d'un matin de grande fête où quelques préparatifs somptueux font paraître plus sordides les ustensiles de ménage qui traînent encore, la rivière qui se promenait déjà en bleu-ciel entre les terres encore noires et nues, accompagnée seulement d'une bande de coucous arrivés trop tôt et de primevères en avance, cependant que çà et là une violette au bec bleu laissait fléchir sa tige sous le poids de la goutte d'odeur qu'elle tenait dans son cornet.
en
And every year, when we arrived at Combray, on Easter morning, after the sermon, if the weather was fine, I would run there to see (amid all the disorder that prevails on the morning of a great festival, the gorgeous preparations for which make the everyday household utensils that they have not contrived to banish seem more sordid than ever) the river flowing past, sky-blue already between banks still black and bare, its only companions a clump of daffodils, come out before their time, a few primroses, the first in flower, while here and there burned the blue flame of a violet, its stem bent beneath the weight of the drop of perfume stored in its tiny horn.
eu
Zubi Zaharra zirga-bidezidor batera ilkitzen zen, zeina, uda partean, hurritz baten hostaila urdinez tapizatzen baitzen toki hartan, eta zeinean, hurritzaren gerizpean, lastozko kapeludun arrantzari bat egoten baitzen beti, bertan errotua bailegoen.
es
El Puente Viejo desembocaba en un sendero de sirgar, que en aquel lugar estaba tapizado cuando era verano por el azulado follaje de un avellano; a la sombra del árbol había echado raíces un pescador con sombrero de paja.
fr
Le Pont-Vieux débouchait dans un sentier de halage qui à cet endroit se tapissait l'été du feuillage bleu d'un noisetier sous lequel un pêcheur en chapeau de paille avait pris racine.
en
The Pont-Vieux led to a tow-path which, at this point, would be overhung in summer by the bluish foliage of a hazel, under which a fisherman in a straw hat seemed to have taken root.
eu
Combrayn, non ederki asko bainekien nik beretter uniformearen azpian ostentzen zena ferratzailea zela edo abesbatzako haurren gain-atorraren azpikoa dendako mutila, arrantzari hura da beraren nortasuna inoiz ezagutu ez dudan pertsona bakarra.
es
En Combray sabía yo que personalidad de herrero o de chico de la tienda se disimulaba bajo el uniforme del suizo o la sobrepelliz del monaguillo, pero jamás llegué a descubrir la identidad de aquel pescador.
fr
A Combray où je savais quelle individualité de maréchal ferrant ou de garçon épicier était dissimulée sous l'uniforme du suisse ou le surplis de l'enfant de ch?ur, ce pêcheur est la seule personne dont je n'aie jamais découvert l'identité.
en
At Combray, where I knew everyone, and could always detect the blacksmith or grocer's boy through his disguise of a beadle's uniform or chorister's surplice, this fisherman was the only person whom I was never able to identify.
eu
Berak bai, ezagutzen bide zituen nire gurasoak, altxatu egiten baitzuen kapela gu handik igarotzerakoan;
es
Debía conocer a mis padres, porque al pasar nosotros saludaba con el sombrero;
fr
Il devait connaître mes parents, car il soulevait son chapeau quand nous passions;
en
He must have known my family, for he used to raise his hat when we passed;
eu
haren izena galdetu nahi izaten nuen orduan, baina isiltzeko keinua egiten zitzaidan, arraina ez uxatzearren.
es
entonces yo iba a preguntar quién era, pero me hacía señas de que me callara para no asustar a los peces.
fr
je voulais alors demander son nom, mais on me faisait signe de me taire pour ne pas effrayer le poisson.
en
and then I would always be just on the point of asking his name, when some one would make a sign to me to be quiet, or I would frighten the fish.
eu
Zirga-bidezidorrean aurrera segitzen genuen, ubidetik zenbait oin gorago zetorrèn ezpondaren ertzetik;
es
Seguíamos por la senda de sirga que domina la corriente con una escarpa de varios pies de alto;
fr
Nous nous engagions dans le sentier de halage qui dominait le courant d'un talus de plusieurs pieds;
en
We would follow the tow-path which ran along the top of a steep bank, several feet above the stream.
eu
beste aldera, mehea zen ibaia, eta pentze zabaletan hedatua erribera herriraino, baita geltokiraino ere, berau urrun egon arren.
es
al otro lado la orilla era baja, y se dilataba en extensos prados hasta el pueblo y hasta la estación, que estaba distante del poblado.
fr
de l'autre côté la rive était basse, étendue en vastes prés jusqu'au village et jusqu'à la gare qui en était distante.
en
The ground on the other side was lower, and stretched in a series of broad meadows as far as the village and even to the distant railway-station.
eu
Belazeetan ihaurri ziren, belar artean erdi ezkutatuak, Combrayko antzinako kondeen gazteluaren aurriak, haiek, Erdi Aroan, Vivonneren ibilguaren alde hura baitzuten Guermanteseko jaunen eta Martinvilleko abadeen erasoen aurkako defentsa-hesi.
es
Por aquellas tierras quedaban diseminados, medio hundidos en la hierba, restos del castillo de los antiguos condes de Combray, que en la Edad Media tenía el río como defensa, por este lado, contra los ataques de los señores de Guermantes y de los abades de Martinville.
fr
Ils étaient semés des restes, à demi enfouis dans l'herbe, du château des anciens comtes de Combray qui au moyen âge avait de ce côté le cours de la Vivonne comme défense contre les attaques des sires de Guermantes et des abbés de Martinville.
en
Over these were strewn the remains, half-buried in the long grass, of the castle of the old Counts of Combray, who, during the Middle Ages, had had on this side the course of the Vivonne as a barrier and defence against attack from the Lords of Guermantes and Abbots of Martinville.
eu
Dorre-puska batzuk besterik ez ziren zelaian barrena han-hemenka makatuak, ozta-ozta ikusgai, almena-hondakin batzuk, behinola baleztariaren harri-jaurtileku izanak, eta talaiariaren behatoki Novepont, Clairefontaine, Martin-ville-le-sec, Bailleau-l´Exempt barrandatzeko, Guermantesen lur basailuak guztiak ere, Combray haien denen arteko enklabe burjabea izaki, gaur egun, ordea, belarraren arrasera etorriak aurriok, anaia fraideen eskolako umeen menera, hauen ikas eta jostaleku, hara joaten baitziren bai lezioetara bai olgetara: iraganaldi ia lurreraino eraitsia, uraren ertzean etzana, egurastera datorren ibiltariaren gisa, baina iraganaldi bat, era berean, niretzat, hainbat gogoetaren pizgarri, Combray izenari, gaur egungo herrixkaren izanaz gain, hiri guztiz bestelako batena eransten baitzion, pipil-lilien azpian erdi-estalitako bere begitarte ulertezin eta behialakoaz nire pentsamenduen atxikigarri.
es
Ya no había más que unos fragmentos de torres que alzaban sus gibas, apenas aparentes en la pradera, y unas almenas, desde las cuales lanzaba antaño sus piedras el ballestero, o vigilaba el atalaya Novepont, Clairefontaine, Martinville le Sec, Bailleau le Exempt, tierras todas vasallas de Guermantes, y entre las cuales estaba enclavado Combray; hoy esas ruinas, al ras de la hierba, las dominaban los chicos de la escuela de los frailes que iban allí a estudiarse la lección, o de recreo, a jugar; pasado casi hundido en la tierra, echado a la orilla del agua como un paseante que toma el fresco, pero que inspira muchos sueños a mi imaginación, porque en el nombre de Combray me hacía superponer al pueblo de hoy una ciudad muy distinta:
fr
Ce n'étaient plus que quelques fragments de tours bossuant la prairie, à peine apparents, quelques créneaux d'où jadis l'arbalétrier lançait des pierres, d'où le guetteur surveillait Novepont, Clairefontaine, Martinville-le-Sec, Bailleau-l'Exempt, toutes terres vassales de Guermantes entre lesquelles Combray était enclavé, aujourd'hui au ras de l'herbe, dominés par les enfants de l'école des frères qui venaient là apprendre leurs leçons ou jouer aux récréations;
en
Nothing was left now but a few stumps of towers, hummocks upon the broad surface of the fields, hardly visible, broken battlements over which, in their day, the bowmen had hurled down stones, the watchmen had gazed out over Novepont, Clairefontaine, Martinville-le-Sec, Bailleau-l'Exempt, fiefs all of them of Guermantes, a ring in which Combray was locked; but fallen among the grass now, levelled with the ground, climbed and commanded by boys from the Christian Brothers' school, who came there in their playtime, or with lesson-books to be conned;
eu
Ugari ziren oso pipil-liliok bazter hartan, belar gaineko beren jostetarako huraxe hautatua baitzuten, bakarka, binaka, multzoka, arrautza-gorringoa bezain urre gorri kolore, hainbatenaz distiratsuago, iruditzen zitzaidan, zenbatenaz ezinezkoago baitzen haien ikusmirak sorrarazten zidàn plazera ezein dastamen-nahikeriatara desbideratzea, plazer hura haien azal urreztatuaren begiespen soilean metatzen bainuen, harik eta alferrikako edertasun hutsa ekoizteko bezain indartsu bihurtzen zitzaidàn arte;
es
pasado que atraía mis pensamientos con su rostro añejo e incomprensible, medio oculto por esas florecillas llamadas botones de oro. Había muchos en aquel sitio, escogido por ellos, para jugar entre las hierbas;
fr
-passé presque descendu dans la terre, couché au bord de l'eau comme un promeneur qui prend le frais, mais me donnant fort à songer, me faisant ajouter dans le nom de Combray à la petite ville d'aujourd'hui une cité très différente, retenant mes pensées par son visage incompréhensible et d'autrefois qu'il cachait à demi sous les boutons d'or.
en
emblems of a past that had sunk down and well-nigh vanished under the earth, that lay by the water's edge now, like an idler taking the air, yet giving me strong food for thought, making the name of Combray connote to me not the little town of to-day only, but an historic city vastly different, seizing and holding my imagination by the remote, incomprehensible features which it half-concealed beneath a spangled veil of buttercups.
eu
izan ere, halaxe egin ohi nuen haur ttipi-ttipia nintzenez geroztik, zirga-bidezidorretik neure besoak lili haienganantz luzatzen nituenean, artean haien izen polita-boutons d´or-letraz letra ahoskatzeko gauza ere ez nintzenean, maitagarrien ipuin frantsesetako Printzeen izenak iduri, duela beharbada hainbat mende Asiatik etorriak baina betirako herrixka hartan bertakotuak, zerumuga apal hari aski ederretsiak, eguzki eta ur-bazter haren maitaleak, geltokiaren ikuspegiñoari leialak, baina oraindik beren baitan gordetzen zutenak, antzinako gure zenbait mihise margotuk bezala, beren bakuntasun herrikoian, sortaldeko erlantz poetikoaren zantzua.
es
aislados los unos en parejas o en grupos otros, amarillos como la yema de huevo, y tanto más brillantes, porque como me parecía que no podía derivar hacia ningún intento de degustación el placer que me causaba el verlos, lo iba acumulando en su dorada superficie, hasta que llegaba a tal intensidad que producía una belleza inútil, y eso desde mi primera infancia, cuando desde la senda de sirga tendía yo los brazos hacia ellos sin poder pronunciar todavía bien su precioso nombre de Príncipes de cuento de hadas francés, llegados acaso hacía muchos siglos del Asia, pero afincados para siempre en el pueblo, contentos del modesto horizonte, satisfechos del sol y de la orilla del río, fieles a la vista de la estación, y que conservaban, sin embargo, en su simplicidad popular, como algunas de nuestras viejas telas pintadas, un poético resplandor oriental.
fr
Ils étaient fort nombreux à cet endroit qu'ils avaient choisi pour leurs jeux sur l'herbe, isolés, par couples, par troupes, jaunes comme un jaune d'?uf, brillants d'autant plus, me semblait-il, que ne pouvant dériver vers aucune velléité de dégustation le plaisir que leur vue me causait, je l'accumulais dans leur surface dorée, jusqu'à ce qu'il devînt assez puissant pour produire de l'inutile beauté;
en
For the buttercups grew past numbering on this spot which they had chosen for their games among the grass, standing singly, in couples, in whole companies, yellow as the yolk of eggs, and glowing with an added lustre, I felt, because, being powerless to consummate with my palate the pleasure which the sight of them never failed to give me, I would let it accumulate as my eyes ranged over their gilded expanse, until it had acquired the strength to create in my mind a fresh example of absolute, unproductive beauty; and so it had been from my earliest childhood, when from the tow-path I had stretched out my arms towards them, before even I could pronounce their charming name-a name fit for the Prince in some French fairy-tale;
eu
Libertitzen nintzen mutikoek Vivonnean arraintxoak harrapatzeko sartzen zituztèn pitxer haiei begira, ontziok, ibaiak beterik, eta halaber ibaiaren barnean atziturik, aldi berean "edukitzailea"-beren saihetsak ur hormatuaren gisa gardendurik-eta kristal likido eta lasterrezko beste edukitzaile handiago batean murgilduriko "edukia" izanik, freskotasunaren irudia modu askoz ere atseginago eta kitzikagarriagoan iradokitzen baitzuten mahai baten gainean zerbitzurako prest paraturik egon balira baino, pitxer ur-lasterrean sartu haiek ihesean erakusten baitzuten freskotasuna, aliterazio iraunkor bat eratuz eskuek ezin atzeman zezaketèn ur-jario iragankorraren eta aho-sabaiak ezin dasta zezakeèn beira zurrunaren artean. Neure buruari agintzen nion kanaberak hartuta itzuliko nintzela haraxe geroxeago;
es
Entreteníame en mirar las garrafas que ponían los chicos en el río para coger pececillos, y que, llenas de agua del río, que a su vez las envuelve a ellas, son al mismo tiempo continente. de transparentes flancos, como agua endurecida, y contenido.
fr
et cela dès ma plus petite enfance, quand du sentier de halage je tendais les bras vers eux sans pouvoir épeler complètement leur joli nom de Princes de contes de fées français, venus peut-être il y a bien des siècles d'Asie mais apatriés pour toujours au village, contents du modeste horizon, aimant le soleil et le bord de l'eau, fidèles à la petite vue de la gare, gardant encore pourtant comme certaines de nos vieilles toiles peintes, dans leur simplicité populaire, un poétique éclat d'orient.
en
colonists, perhaps, in some far distant century from Asia, but naturalised now for ever in the village, well satisfied with their modest horizon, rejoicing in the sunshine and the water's edge, faithful to their little glimpse of the railway-station; yet keeping, none the less, as do some of our old paintings, in their plebeian simplicity, a poetic scintillation from the golden East.
eu
gordetzen nuen ogi pittin bat askariko anoatik; hartatik botatzen nuen Vivonnera hainbeste bolatxo non bai baitzirudien hartzidurazko gainezkaldia eragin behar niola ibaiari, ura berehala solidotzen baitzen ogi-mami haien inguruan hainbat zapaburu gosezto biltzen zirelarik mulko oboideetan, ordura arte uretan beratzen egonak dudarik gabe, ikusezin, kristalizatzeko zori-zorian.
es
encerrado en un continente mayor de cristal líquido y corriente; y me evocaban la imagen de la frescura de manera más deleitable e irritante que si estuvieran en una mesa puesta, porque me la mostraban fugitiva siempre en aquella perpetua aliteración entre el agua sin consistencia, donde las manos no podían cogerla, y el cristal sin fluidez, donde no podía gozarse el paladar.
fr
Je m'amusais à regarder les carafes que les gamins mettaient dans la Vivonne pour prendre les petits poissons, et qui, remplies par la rivière, où elles sont à leur tour encloses, à la fois "contenant" aux flancs transparents comme une eau durcie, et "contenu" plongé dans un plus grand contenant de cristal liquide et courant, évoquaient l'image de la fraîcheur d'une façon plus délicieuse et plus irritante qu'elles n'eussent fait sur une table servie, en ne la montrant qu'en fuite dans cette allitération perpétuelle entre l'eau sans consistance où les mains ne pouvaient la capter et le verre sans fluidité où le palais ne pourrait en jouir.
en
I would amuse myself by watching the glass jars which the boys used to lower into the Vivonne, to catch minnows, and which, filled by the current of the stream, in which they themselves also were enclosed, at once 'containers' whose transparent sides were like solidified water and 'contents' plunged into a still larger container of liquid, flowing crystal, suggested an image of coolness more delicious and more provoking than the same water in the same jars would have done, standing upon a table laid for dinner, by shewing it as perpetually in flight between the impalpable water, in which my hands could not arrest it, and the insoluble glass, in which my palate could not enjoy it.
eu
Laster eteten da Vivonneren ibilgua ur-landarez.
es
Yo me prometía ir más adelante a aquel sitio, con cañas de pescar;
fr
Je me promettais de venir là plus tard avec des lignes;
en
I decided that I would come there again with a line and catch fish;
aurrekoa | 118 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus