Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Segituan sartu zen haren neskalaguna.
es
Pronto entró su amiga.
fr
Bientôt son amie entra.
en
And then her friend came in.
eu
Vinteuil andereñoak jaiki gabe egin zion abegi, esku biak buru atzean toles, eta sofaren harantzagoko aldera lerratu zen, lagunari esertzeko tokia uztearren.
es
La hija de Vinteuil no se levantó a recibirla, y con las dos manos enlazadas por detrás de la cabeza se retiró hacia el extremo opuesto del sofá como para dejarle un hueco.
fr
Mlle Vinteuil l'accueillit sans se lever, ses deux mains derrière la tête et se recula sur le bord opposé du sofa comme pour lui faire une place.
en
Mlle. Vinteuil greeted her without rising, clasping her hands behind her head, and drew her body to one side of the sofa, as though to 'make room.' But no sooner had she done this than she appeared to feel that she was perhaps suggesting a particular position to her friend, with an emphasis which might well be regarded as importunate.
eu
Baina, itxuraz, aierua hartu ere bai berehalaxe, higidura harekin jarrera bat inposatzen ari ote zitzaion lagunari, beroni gaitzi zekiokeena.
es
Pero en seguida se dio cuenta de que eso era como imponerle una actitud que quizá le era molesta.
fr
Mais aussitôt elle sentit qu'elle semblait ainsi lui imposer une attitude qui lui était peut-être importune.
en
She thought that her friend would prefer, no doubt, to sit down at some distance from her, upon a chair;
eu
Pentsatu zuen, nonbait, agian lagunak nahiago zukeela berarengandik aparte aulki batean eseri, eta, jokabide zakar ustezko haren ondorioz, nabarmenki asaldatu zitzaion bere bihotz samurra;
es
Acaso a su amiga le gustaría más ir a sentarse en una silla más apartada; y se cogió en pecado de indiscreción, y la delicadeza de su corazón se asustó;
fr
Elle pensa que son amie aimerait peut-être mieux être loin d'elle sur une chaise, elle se trouva indiscrète, la délicatesse de son c?ur s'en alarma;
en
she felt that she had been indiscreet; her sensitive heart took fright;
eu
sofaren hedadura osoa berriro bereganatuz, begiak hertsi eta aharrausika hasi zen, aditzera eman nahirik logalea zela, noski, bera horren larga eginda etzan izanaren arrazoi bakarra.
es
volvió a ocupar el sofá entero y empezó a bostezar, como indicando que se había echado porque tenía sueño, y nada más.
fr
reprenant toute la place sur le sofa elle ferma les yeux et se mit à bâiller pour indiquer que l'envie de dormir était la seule raison pour laquelle elle s'était ainsi étendue.
en
stretching herself out again over the whole of the sofa, she closed her eyes and began to yawn, so as to indicate that it was a desire to sleep, and that alone, which had made her lie down there.
eu
Bere adiskidearenganako ageri zuèn nabastarre lakar eta larderiatsuaren despit, nik aise hauteman nion, keinu limurkor iheskor haietan, bere aitaren ezpaleko arrangura urduri bera.
es
A pesar de la familiaridad ruda e imperativa que tenía con su amiga, reconocía ya los ademanes obsequiosos y reticentes de su padre, los mismos repentinos escrúpulos.
fr
Malgré la familiarité rude et dominatrice qu'elle avait avec sa camarade, je reconnaissais les gestes obséquieux et réticents, les brusques scrupules de son père.
en
Despite the rude and hectoring familiarity with which she treated her companion I could recognise in her the obsequious and reticent advances, the abrupt scruples and restraints which had characterised her father.
eu
Berehala altxatu eta kontraleihoak ixtera joan zen, baita haiek ixterik lortzen ez zuelako planta egin ere.
es
Al poco se levantó, hizo como que quería cerrar la ventana y que no podía.
fr
Bientôt elle se leva, feignit de vouloir fermer les volets et de n'y pas réussir.
en
Presently she rose and came to the window, where she pretended to be trying to close the shutters and not succeeding.
eu
-Uztan dena zabalik, bero naun-esan zion lagunak.
es
-.Déjala abierta, yo tengo calor-dijo su amiga.
fr
-"Laisse donc tout ouvert, j'ai chaud," dit son amie.
en
"Leave them open," said her friend. "I am hot."
eu
-Komeni ez ordea, ikusi egingo gaitizten-Vinteuil andereñoak erantzun.
es
-Pero es muy molesto que nos vean-contestó la señorita de Vinteuil.
fr
-"Mais c'est assommant, on nous verra", répondit Mlle Vinteuil.
en
People will see us," Mlle. Vinteuil answered.
eu
Antzeman ere bai, nik uste, lagunak zer pentsatuko zuen, hots, hitzok berau xaxatzearren bakarrik esanak zituela, erantzun ziezaion, alegia, berak zinez entzun nahi zituèn baina, diskrezioz, haiek esatearen ekimena beroni utzi nahi ziòn beste hitz batzuen bidez.
es
Y debió de adivinar que su amiga se creería que no había dicho aquellas palabras más que para provocarla a contestar con otras que estaba deseando oír, pero cuya iniciativa dejaba por discreción a la otra.
fr
Mais elle devina sans doute que son amie penserait qu'elle n'avait dit ces mots que pour la provoquer à lui répondre par certains autres qu'elle avait en effet le désir d'entendre, mais que par discrétion elle voulait lui laisser l'initiative de prononcer.
en
And then she guessed, probably, that her friend would think that she had uttered these words simply in order to provoke a reply in certain other words, which she seemed, indeed, to wish to hear spoken, but, from prudence, would let her friend be the first to speak.
eu
Beraz, haren begiradak, garbi ikus ez nezakeen arren, gure amonari hain gogoko zitzaiòn tankera hura hartua behar zuen ordurako, bizi-bizi erantsi zuenean:
es
Y su mirada tomó, sin duda, porque yo no podía distinguirla, aquella expresión que tanto gustaba a mi abuela, al pronunciar estas palabras:
fr
Aussi son regard que je ne pouvais distinguer, dut-il prendre l'expression qui plaisait tant à ma grand'mère, quand elle ajouta vivement:
en
And so, although I could not see her face clearly enough, I am sure that the expression must have appeared on it which my grandmother had once found so delightful, when she hastily went on:
eu
-Ikusiko gaituztela esatean, irakurtzen ikusi esan nahi dinat; ez zaidan batere gustatzen, gauzarik sinpleena egiten jardunda ere, inor niri begira egon litekeela pentsatzea.
es
-Cuando digo que nos vean, me refiero a que nos vean leer: es que por insignificante que sea lo que una está haciendo, siempre molesta que haya unos ojos que nos estén mirando.
fr
-"Quand je dis nous voir, je veux dire nous voir lire, c'est assommant, quelque chose insignifiante qu'on fasse, de penser que des yeux vous voient."
en
"When I say 'see us' I mean, of course, see us reading. It's so dreadful to think that in every trivial little thing you do some one may be overlooking you."
eu
Senezko eskuzabaltasunez eta nahi gabeko adeitasunez, isildu egin zituen aldez aurretik pentsatuak zituèn hitzak, bere desira betetzeko ezinbestekoak irudituak zitzaizkionak.
es
Por generosidad instintiva y por involuntaria cortesía, se callaba las palabras premeditadas que había juzgado indispensables para la realización de su deseo.
fr
Par une générosité instinctive et une politesse involontaire elle taisait les mots prémédités qu'elle avait jugés indispensables à la pleine réalisation de son désir.
en
With the instinctive generosity of her nature, a courtesy beyond her control, she refrained from uttering the studied words which, she had felt, were indispensable for the full realisation of her desire.
eu
Izan ere, haren baitan, birjina lotsati erregutzaileak gain hartzen eta atzera eragiten zion, une oro, soldadutzar zakar harropuztuari.
es
Y a cada momento, en el fondo de sí misma, una virgen tímida y suplicante imploraba y hacía retroceder a un soldadote rudo y triunfante.
fr
Et à tous moments au fond d'elle-même une vierge timide et suppliante implorait et faisait reculer un soudard fruste et vainqueur.
en
And perpetually, in the depths of her being, a shy and suppliant maiden would kneel before that other element, the old campaigner, battered but triumphant, would intercede with him and oblige him to retire.
eu
-Bai, litekeena dun ordu honetan norbait guri begira egotea, landa-lur zeharo jendetsu honetan-erantzun zion ironikoki lagunak-.
es
-Sí, es muy probable que nos estén mirando a esta hora en un campo tan solo como éste.dijo irónicamente su amiga.
fr
-"Oui, c'est probable qu'on nous regarde à cette heure-ci, dans cette campagne fréquentée, dit ironiquement son amie.
en
"Oh, yes, it is so extremely likely that people are looking at us at this time of night in this densely populated district!" said her friend, with bitter irony.
eu
Eta gainera zer? -jarraitu zuen, begi-kliska maleziati xamur batez lagunduz bere hitzak, hitz onkoteak, tonu ironiko nahian esanak izan arren, ondotxo zekien-eta gustuko zituela esamoldeok Vinteuil andereñoak-.
es
Y si nos miran, ¿qué?.añadió, creyendo que debía acompañar con un guiño malicioso y tierno aquellas palabras que recitaba por bondad, como un texto agradable a la señorita de Vinteuil, y con un tono que quería ser cínico., y ¿qué?
fr
Et puis quoi? Ajouta-t-elle (en croyant devoir accompagner d'un clignement d'yeux malicieux et tendre, ces mots qu'elle récita par bonté, comme un texte, qu'elle savait être agréable à Mlle Vinteuil, d'un ton qu'elle s'efforçait de rendre cynique), quand même on nous verrait ce n'en est que meilleur."
en
"And what if they are?" she went on, feeling bound to annotate with a malicious yet affectionate wink these words which she was repeating, out of good nature, like a lesson prepared beforehand which, she knew, it would please Mlle. Vinteuil to hear. "And what if they are? All the better that they should see us."
eu
Ikusiko bagintuzte, hainbat hobe. Vinteuil andereñoa hotzikaratu eta altxatu egin zen berriro.
es
Si nos ven, mejor. La hija de Vinteuil se estremeció y se levantó de su asiento.
fr
Mlle Vinteuil frémit et se leva.
en
Mlle. Vinteuil shuddered and rose to her feet.
eu
Haren bihotz arranguratsu eta sentiberak jakin ez zeintzuk izan ote zitezkeen zentzuek galdatzen ziotèn eszena hartara egokitzeko hitzik egokienak.
es
Aquel corazón suyo escrupuloso y sensible, ignoraba cuáles palabras debían venir espontáneamente a adaptarse a la situación que sus sentidos estaban pidiendo.
fr
Son c?ur scrupuleux et sensible ignorait quelles paroles devaient spontanément venir s'adapter à la scène que ses sens réclamaient.
en
In her sensitive and scrupulous heart she was ignorant what words ought to flow, spontaneously, from her lips, so as to produce the scene for which her eager senses clamoured.
eu
Bere benetako natura moraletik ahalik eta urrutien zebilen izan nahi zuèn neskatila biziotsuari zegokiokeèn hizkera aproposaren bila, baina halako batek egiazki esango zituzkeela pentsatzen zuèn hitzak faltsuak iruditzen zitzaizkion bere ahotik esanak.
es
Iba a buscar lo más lejos que podía de su verdadera naturaleza moral el lenguaje propio de la muchacha viciosa que ella quería ser, pero las palabras que en aquella boca le hubieran parecido sinceramente dichas le sonaban a falso en la suya.
fr
Elle cherchait le plus loin qu'elle pouvait de sa vraie nature morale, à trouver le langage propre à la fille vicieuse qu'elle désirait d'être, mais les mots qu'elle pensait que celle-ci eût prononcés sincèrement lui paraissaient faux dans sa bouche.
en
She reached out as far as she could across the limitations of her true character to find the language appropriate to a vicious young woman such as she longed to be thought, but the words which, she imagined, such a young woman might have uttered with sincerity sounded unreal in her own mouth.
eu
Eta, bere buruari bat edo beste baimenduta ere, hain tonu hanpatuan esaten zituen non ohiturazko herabetasunak elbarritu egiten baitzion nahikundezko ausardia oro, tarteka honelakoak esatera behartuz:
es
Y las pocas que decía le salían en un tono afectado, en el cual sus hábitos de timidez paralizaban sus intentos de audacia, y todo salpicado de.¿tienes frío, tienes calor, tienes ganas de quedarte sola y leer?..
fr
Et le peu qu'elle s'en permettait était dit sur un ton guindé où ses habitudes de timidité paralysaient ses velléités d'audace, et s'entremêlait de: "tu n'as pas froid, tu n'as pas trop chaud, tu n'as pas envie d'être seule et de lire?"
en
And what little she allowed herself to say was said in a strained tone, in which her ingrained timidity paralysed her tendency to freedom and audacity of speech; while she kept on interrupting herself with: "You're sure you aren't cold? You aren't too hot? You don't want to sit and read by yourself?...
eu
"ez al dun hotzik, ez al dun beroegi, ez al dun bakarrik egoteko eta irakurtzeko gogorik?"
es
 
fr
 
en
 
eu
-Uste dut mademoisellek oso pentsamendu lizunak darabiltzala gaur arratsean-esan zuen azkenean, noizbait bere lagunaren ahotan entzuna zukeèn esaldi bat errepikatuz inondik ere.
es
La señorita me parece que tiene esta noche ideas muy lúbricas.dijo, por fin, como si repitiera una frase oída otras veces a su amiga.
fr
-"Mademoiselle me semble avoir des pensées bien lubriques, ce soir", finit-elle par dire, répétant sans doute une phrase qu'elle avait entendue autrefois dans la bouche de son amie.
en
"Your ladyship's thoughts seem to be rather 'warm' this evening," she concluded, doubtless repeating a phrase which she had heard used, on some earlier occasion, by her friend.
eu
Bere xingoladun gerruntzearen eskotean lagunak muxu bat ziztatzen ziola nabaritu zuen Vinteuil andereñoak, oihuxka egin zuen, ihesari eman, eta han ibili ziren biak elkarri segika, saltoka, soinekoen mahuka zabalak hegoen gisa hegaldaka, kakaraka eta txioka txoritxo amorostuen antzera.
es
La señorita de Vinteuil sintió que su amiga arrancaba un beso del escote de su corpiño de crespón, lanzó un chillido, escapó, y las dos se persiguieron saltando, con sus largas mangas revoloteando como alas, cacareando y piando como dos pajarillos enamorados.
fr
Dans l'échancrure de son corsage de crêpe Mlle Vinteuil sentit que son amie piquait un baiser, elle poussa un petit cri, s'échappa, et elles se poursuivirent en sautant, faisant voleter leurs larges manches comme des ailes et gloussant et piaillant comme des oiseaux amoureux.
en
she gave a little scream and ran away; and then they began to chase one another about the room, scrambling over the furniture, their wide sleeves fluttering like wings, clucking and crowing like a pair of amorous fowls. At last Mlle.
eu
Halako batean, sofara utzi zuen amiltzen bere burua Vinteuil andereñoak, bere lagunaren gorputza gainean zuela.
es
Por fin, la hija de Venteuil acabó, por caer en el sofá, cubierta por el cuerpo de su amiga.
fr
Puis Mlle Vinteuil finit par tomber sur le canapé, recouverte par le corps de son amie.
en
Vinteuil fell down exhausted upon the sofa, where she was screened from me by the stooping body of her friend.
eu
Baina beronek bizkarra ematen zion piano-irakasle zaharraren erretratua paratua zegoèn mahaitxoari.
es
Pero como ésta estaba de espaldas a la mesita donde se hallaba el retrato del viejo profesor de piano, la señorita de Vinteuil comprendió que no lo iba a ver si no le llamaba la atención, y le dijo, como si acabara de fijarse en el retrato:
fr
Mlle Vinteuil comprit que son amie ne le verrait pas si elle n'attirait pas sur lui son attention, et elle lui dit, comme si elle venait seulement de le remarquer:
en
Mlle. Vinteuil realised that her friend would not see it unless her attention were drawn to it, and so exclaimed, as if she herself had just noticed it for the first time:
eu
Vinteuil andereñoa ohartu ere bai lagunak ez zuela hura ikusiko, beronen arreta hartaraxe erakartzen ez bazuen, eta halaxe esan zion, orduantxe erreparatu berria bailitzaion:
es
-Y ese retrato de mi padre, siempre mirándonos; yo no sé quién lo ha puesto ahí;
fr
-"Oh!
en
"Oh! there's my father's picture looking at us;
eu
-Ene!, aitaren erretratu hori, guri begira, ez zakinat nork jarri ote duen hortxe, hamaika aldiz esana dinat ez duela hori bere tokia.
es
ya he dicho veinte veces que no es su sitio.
fr
ce portrait de mon père qui nous regarde, je ne sais pas qui a pu le mettre là, j'ai pourtant dit vingt fois que ce n'était pas sa place."
en
I'm sure I've told them twenty times, that is not the proper place for it."
eu
Hain zuzen ere, oroitu nintzen, horiexek izan ziren Vinteuil jaunak gure aitari bere musika-piezari buruz esanak zizkiòn hitzak ere.
es
Me acordé de que esas palabras eran las palabras que Vinteuil dijo a mi padre, refiriéndose a la obra musical.
fr
Je me souvins que c'étaient les mots que M. Vinteuil avait dits à mon père à propos du morceau de musique.
en
I remembered the words that M. Vinteuil had used to my parents in apologising for an obtrusive sheet of music.
eu
Erretratu hartaz baliatzen ziren, eiki, profanazio erritualetarako, zeren lagunak honako beste hitz dudarik gabe arrapostu liturgikoen sailekoak izan behar zutèn hauekin erantzun baitzion atzera:
es
Sin duda se servían de aquel retrato para profanaciones rituales, porque su amiga le contestó con esta frase que debía de formar parte de las respuestas litúrgicas:
fr
Ce portrait leur servait sans doute habituellement pour des profanations rituelles, car son amie lui répondit par ces paroles qui devaient faire partie de ses réponses liturgiques:
en
This photograph was, of course, in common use in their ritual observances, was subjected to daily profanation, for the friend replied in words which were evidently a liturgical response:
eu
-Utzion, neska, dagoen-dagoenean, dagoeneko ezin zigun-eta inolako enbarazurik egin.
es
-Déjale donde está, ya no nos puede dar la lata.
fr
-"Mais laisse-le donc où il est, il n'est plus là pour nous embêter.
en
"Let him stay there. He can't trouble us any longer.
eu
Ala uste dun zinkurin-zotinka ekingo dinala, bere berokia sorbalda gainean jarri nahian-eta, hi hemen horrela ikusita, leihoa zabal-zabalik, tximino doilor horrek.
es
Y que no gemiría y te echaría chales encima si te viera así, con la ventana abierta, el tío orangután.
fr
Crois-tu qu'il pleurnicherait, qu'il voudrait te mettre ton manteau, s'il te voyait là, la fenêtre ouverte, le vilain singe."
en
D'you think he'd start whining, d'you think he'd pack you out of the house if he could see you now, with the window open, the ugly old monkey?"
eu
Vinteuil andereñoak gaitzespen gozozko hitzez erantzun zion:
es
La hija de Vinteuil contestó con unas palabras de cariñosa censura que delataban su bondadosa índole;
fr
Mlle Vinteuil répondit par des paroles de doux reproche:
en
To which Mlle.
eu
"Tira, tira, mesedez", bere izaeraren ontasunaren adierazgarri, ez bere aitari buruz hala mintzatzen entzuteak sorraraz ziezaiokeèn suminduraren eraginez (bistan zen sentimendu hura, auskalo zein sofismaren laguntzaz, bere baitan isilarazten ohitua zegoela momentu haietan bederen), baizik eta hitz haiek galga modura zerabiltzalako, bere burua berekoiegi ez agertzearren, laguna gozarazten saiatzen ari zitzaiòn plazeraren bidean.
es
no porque las dictara la indignación que pudiera causarle aquel modo de hablar de su padre (evidentemente, estaba ya acostumbrada, y quién sabe con ayuda de qué sofismas, a sofocar ese sentimiento), sino porque eran como un freno que para no mostrarse egoísta ponía ella misma al placer que su amiga estaba deseando procurarle.
fr
"Voyons, voyons", qui prouvaient la bonté de sa nature, non qu'elles fussent dictées par l'indignation que cette façon de parler de son père eût pu lui causer (évidemment c'était là un sentiment qu'elle s'était habituée, à l'aide de quels sophismes? à faire taire en elle dans ces minutes-là), mais parce qu'elles étaient comme un frein que pour ne pas se montrer égoïste elle mettait elle-même au plaisir que son amie cherchait à lui procurer.
en
Vinteuil replied, "Oh, please!"-a gentle reproach which testified to the genuine goodness of her nature, not that it was prompted by any resentment at hearing her father spoken of in this fashion (for that was evidently a feeling which she had trained herself, by a long course of sophistries, to keep in close subjection at such moments), but rather because it was the bridle which, so as to avoid all appearance of egotism, she herself used to curb the gratification which her friend was attempting to procure for her.
eu
Eta, gainera, birao haiekiko ihardespen-neurritasun irribarretsu hura, gaitzespen hipokrita eta belaxka hura, jokaera bereziki lotsagarria begitanduko zitzaion beharbada haren izaera sotil eta onberari, bereganatu nahian zebilkeèn zitalkeriaren adierazpide melenga gorena.
es
Y además, esa moderación sonriente para contestar a tales blasfemias, aquel reproche cariñoso e hipócrita, se aparecían quizá a su naturaleza franca y buena como una forma particularmente infame, como una forma dulzarrona de aquella perversidad que estaba intentando asimilarse.
fr
Et puis cette modération souriante en répondant à ces blasphèmes, ce reproche hypocrite et tendre, paraissaient peut-être à sa nature franche et bonne, une forme particulièrement infâme, une forme doucereuse de cette scélératesse qu'elle cherchait à s'assimiler.
en
It may well have been, too, that the smiling moderation with which she faced and answered these blasphemies, that this tender and hypocritical rebuke appeared to her frank and generous nature as a particularly shameful and seductive form of that criminal attitude towards life which she was endeavouring to adopt.
eu
Ezin iharduki, beraz, hildako babesgabe bat hain bihozgabeki laidoztatzen zuèn pertsona batek berari ordea laztan gozoz dastaraziko ziòn plazeraren erakarmenari;
es
Pero no pudo resistir a la seducción del placer que sentiría al verse tratada con cariño por una persona tan implacable con los muertos sin defensa;
fr
Mais elle ne put résister à l'attrait du plaisir qu'elle éprouverait à être traitée avec douceur par une personne si implacable envers un mort sans défense;
en
But she could not resist the attraction of being treated with affection by a woman who had just shewn herself so implacable towards the defenceless dead;
eu
lagunaren belaunen gainera egin zuen jauzi, eta kastuki hurbildu zion bekokia muin eman ziezaion, bere alaba izan balitz egin zezakeen bezalaxe, gozamenduz sendi zutela biek ere krudelkeriaren mugaren mugan zebiltzala, Vinteuil jaunari, berau hilobian zetzalarik ere, beronen aitatasuna ebasten ari.
es
saltó a las rodillas de su amiga y le ofreció castamente la frente, como si hubiera sido su hija, sintiendo con deleite que las dos llegaban al extremo límite de la crueldad, robando hasta en la tumba su paternidad al señor Vinteuil.
fr
elle sauta sur les genoux de son amie, et lui tendit chastement son front à baiser comme elle aurait pu faire si elle avait été sa fille, sentant avec délices qu'elles allaient ainsi toutes deux au bout de la cruauté en ravissant à M. Vinteuil, jusque dans le tombeau, sa paternité.
en
precisely as a daughter would have done to her mother, feeling with exquisite joy that they would thus, between them, inflict the last turn of the screw of cruelty, in robbing M. Vinteuil, as though they were actually rifling his tomb, of the sacred rights of fatherhood.
eu
Lagunak esku artean burua atxiki eta muxu eman zion bekokian Vinteuil andereñoari, beronenganako maitazarre handiak eta beronen zurztasun engoitik hain tristeari nolabaiteko aisia emateko desirak errazten ziotèn otzantasunaz.
es
Su amiga le cogió la cabeza con las manos y le dio un beso en la frente, con docilidad, que le era muy fácil por el gran afecto que tenía a la señorita de Vinteuil y por el deseo de llevar alguna distracción a la vida tan triste de la huérfana.
fr
Son amie lui prit la tête entre ses mains et lui déposa un baiser sur le front avec cette docilité que lui rendait facile la grande affection qu'elle avait pour Mlle Vinteuil et le désir de mettre quelque distraction dans la vie si triste maintenant de l'orpheline.
en
Her friend took the girl's head in her hands and placed a kiss on her brow with a docility prompted by the real affection she had for Mlle. Vinteuil, as well as by the desire to bring what distraction she could into the dull and melancholy life of an orphan.
eu
-Ba al dakin zer egingo niokeen gustura asko zaharkote zabar honi?
es
-.¿Sabes lo que me dan ganas de hacerle a ese mamarracho?
fr
-"Sais-tu ce que j'ai envie de lui faire à cette vieille horreur?" dit-elle en prenant le portrait.
en
"Do you know what I should like to do to that old horror?" she said, taking up the photograph.
eu
-esan zuen, erretratuari helduz. Eta zerbait xuxurlatu zion belarrira Vinteuil andereñoari, nik ezin entzuna.
es
-dijo cogiendo el retrato. Y murmuró al oído de la hija de Vinteuil algo que yo no pude oír.
fr
Et elle murmura à l'oreille de Mlle Vinteuil quelque chose que je ne pus entendre. -"Oh!
en
She murmured in Mlle. Vinteuil's ear something that I could not distinguish.
eu
-Bai zera!
es
-No, no te atreves.
fr
tu n'oserais pas."
en
You would never dare."
eu
Ez haiz ausartuko, horratik! -Ausartu ez ni tu egiten?
es
-¿Que no me atrevo yo a escupir en esto, en esto?
fr
-"Je n'oserais pas cracher dessus?
en
"Not dare to spit on it?
eu
honako zer honi?
es
 
fr
 
en
 
eu
-lagunak ostera, nahitako basakeriaz.
es
-dijo la amiga con brutalidad voluntaria.
fr
sur ça?" dit l'amie avec une brutalité voulue.
en
On that?" shouted the friend with deliberate brutality.
eu
Ez nuen handik aurrerakorik aditu, zeren Vinteuil andereñoa, jite laxo, baldar, zeregintsu, prestu eta goibelez, kontraleihoak eta leihoak ixtera etorri baitzen zingulu-zangulu, baina engoitik banekien nik zein izana zen, bizitzan barrena alabarengatik jasanak zituèn oinaze guztien ordainetan, Vinteuil jaunak hil eta gero harengandik jasoa zuèn pagua.
es
Y no oí nada más, porque la señorita de Vinteuil, con aspecto lánguido, torpe, atareado, honrado y triste, se levantó para cerrar las maderas y los cristales de la ventana. Pero ahora ya sabía yo el pago que después de muerto recibía Vinteuil de su hija por todas las penas que en la vida le hizo pasar.
fr
Je n'en entendis pas davantage, car Mlle Vinteuil, d'un air las, gauche, affairé, honnête et triste, vint fermer les volets et la fenêtre, mais je savais maintenant, pour toutes les souffrances que pendant sa vie M. Vinteuil avait supportées à cause de sa fille, ce qu'après la mort il avait reçu d'elle en salaire.
en
I heard no more, for Mlle. Vinteuil, who now seemed weary, awkward, preoccupied, sincere, and rather sad, came back to the window and drew the shutters close;
eu
Alabaina, maiz pentsatu izan dut gerora, eszena honen lekuko izan ahal izan balitz, ez zukeela halere Vinteuil jaunak guztiz galduko bere alabaren bihotz onarekiko fedea, eta are, beharbada, ez zatekeela horretan guztiz oker egongo ere.
es
Y, sin embargo, he pensado luego que si el señor Vinteuil hubiera podido presenciar esa escena, quizá no habría perdido toda su fe en el buen corazón de su hija, en lo cual, acaso, no estuviera del todo equivocado.
fr
Et pourtant j'ai pensé depuis que si M. Vinteuil avait pu assister à cette scène, il n'eût peut-être pas encore perdu sa foi dans le bon c?ur de sa fille, et peut-être même n'eût-il pas eu en cela tout à fait tort.
en
but I knew now what was the reward that M. Vinteuil, in return for all the suffering that he had endured in his lifetime, on account of his daughter, had received from her after his death.
aurrekoa | 118 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus