Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Harako bidean, sarri gurutzatzen ginen haren alabarekin, buggy bat abiada bizian gidatzen zihoala.
es
Así que muchas veces nos cruzábamos en el camino con su hija, que iba, a todo correr, en un cochecito guiado por ella.
fr
Aussi croisait-on souvent sur la route sa fille, conduisant un buggy à toute allure.
en
And so we used often to meet his daughter driving her dogcart at full speed along the road.
eu
Halako urte jakin batetik aurrera, ordea, ez genuen berarekin bakarrik topo egiten, bera baino zaharxeagoa eta eskualdean fama txarrekoa zèn neska lagun batekin baino, zeina, halako batean, Montjouvainen gelditu baitzen biztanle finko. Esamesak hala zioen:
es
Desde un cierto año ya no nos la encontrábamos a ella sola, sino acompañada por una amiga mayor que ella, que tenía mala fama en aquellas tierras y que acabó por irse a vivir definitivamente a Montjouvain.
fr
A partir d'une certaine année on ne la rencontra plus seule, mais avec une amie plus âgée, qui avait mauvaise réputation dans le pays et qui un jour s'installa définitivement à Montjouvain. On disait:
en
After a certain year we never saw her alone, but always accompanied by a friend, a girl older than herself, with an evil reputation in the neighbourhood, who in the end installed herself permanently, one day, at Montjouvain. People said:
eu
"Bere bihotz onegiak zeharo itsutua behar du, gero, gure Vinteuil jauna, bolo-bolo dabilenaz ez konturatzeko: nork-eta berak, hitz desegoki batengatik eskandalizatzen denak, alabari bere etxape berean horrelako emakume batekin bizitzen uztea ere, horratik.
es
La gente decía:.Ese pobre señor Vinteuil tiene que estar cegado por el cariño para no enterarse de lo que se murmura y dejar a su hija, él que se escandaliza por una palabra mal dicha, que meta en casa a una mujer así.
fr
"Faut-il que ce pauvre M. Vinteuil soit aveuglé par la tendresse pour ne pas s'apercevoir de ce qu'on raconte, et permettre à sa fille, lui qui se scandalise d'une parole DÉPLACÉE, de faire vivre sous son toit une femme pareille.
en
"That poor M. Vinteuil must be blinded by love not to see what everyone is talking about, and to let his daughter-a man who is horrified if you use a word in the wrong sense-bring a woman like that to live under his roof.
eu
Berak dioenez, emakume bikaina omen da, bihotz handikoa, eta, landu izan balitu, musikarako dohain apartez jantzia, nonbait.
es
Y dice que es una mujer excepcional, de gran corazón y con muchas disposiciones para la música, si las hubiera cultivado.
fr
Il dit que c'est une femme supérieure, un grand c?ur et qu'elle aurait eu des dispositions extraordinaires pour la musique si elle les avait cultivées.
en
He says that she is a most superior woman, with a heart of gold, and that she would have shewn extraordinary musical talent if she had only been trained.
eu
Dagoela ziur, baina, ez dela musikaz arduratzen, ez horixe, alabarekin dagoenean."
es
Pero que tenga por seguro que no es a la música a lo que se dedica con su hija..
fr
Il peut être sûr que ce n'est pas de musique qu'elle s'occupe avec sa fille."
en
He may be sure it is not music that she is teaching his daughter."
eu
Hori esaten zuen, egia da, Vinteuil jaunak; izan ere, harritzekoa da ikustea nola sorrarazten duen beti pertsona batek bere tasun moralengatiko miresmena berarekin harreman haragikoiak dituen beste pertsona baten gurasoengan.
es
El señor Vinteuil lo decía, y, en efecto, es cosa digna de notarse la admiración que despierta una persona por sus cualidades morales en los padres de otra persona cualquiera con quien tenga relaciones carnales.
fr
M. Vinteuil le disait; et il est en effet remarquable combien une personne excite toujours d'admiration pour ses qualités morales chez les parents de toute autre personne avec qui elle a des relations charnelles.
en
But M. Vinteuil assured them that it was, and indeed it is remarkable that people never fail to arouse admiration of their normal qualities in the relatives of anyone with whom they are in physical intercourse.
eu
Amodio fisikoak, hain bidegabeki gutxietsi ohi denak, hain bortizki behartzen baitu edonor bere baitan duen ontasun oro azaleratzera, bere buruarekiko ardura-eza frogatzera, baita xehetasunik xumeenetan ere, non xehetasun horiek distiratsu izarniatzen baitira ingurune hurbileko pertsonen begietara ere.
es
El amor físico, tan injustamente difamado, obliga de tal modo a un ser a poner de manifiesto hasta las menores partículas de bondad y de desprendimiento que en sí lleve, que estas virtudes acaban por resplandecer a los ojos de las personas que más de cerca la rodean.
fr
L'amour physique, si injustement décrié, force tellement tout être à manifester jusqu'aux moindres parcelles qu'il possède de bonté, d'abandon de soi, qu'elles resplendissent jusqu'aux yeux de l'entourage immédiat.
en
Bodily passion, which has been so unjustly decried, compels its victims to display every vestige that is in them of unselfishness and generosity, and so effectively that they shine resplendent in the eyes of all beholders. Dr.
eu
Percepied doktoreak, zeinari bere ahots lodiak eta bekain sarriek-nahiz eta gainerakoan halako itxurarik izan ez-nolabaiteko gaizto-papera nahierara antzezten uzten baitzioten bere zakarrontzi onkote fama merezigabearen ospe hauskaitza ezertan kaltetu gabe, ederki zekien apaizari eta jende guztiari malkoetarainoko barrea eragiten, honelakoak esanez zorrotz plantan: "Tira, ba, ondo dago!
es
El doctor Percepied, que por su vozarrón y sus espesas cejas podía representar cuando quería el papel de hombre pérfido, para el que no tenía disposiciones, sin que eso comprometiera en nada su reputación inquebrantable e inmerecida de fiera bondadosa, se las arreglaba para hacer llorar de risa al cura y a todo el mundo, diciendo con topo rudo:.Sí, sí;
fr
Le docteur Percepied à qui sa grosse voix et ses gros sourcils permettaient de tenir tant qu'il voulait le rôle de perfide dont il n'avait pas le physique, sans compromettre en rien sa réputation inébranlable et imméritée de bourru bienfaisant, savait faire rire aux larmes le curé et tout le monde en disant d'un ton rude: "Hé bien!
en
Percepied, whose loud voice and bushy eyebrows enabled him to play to his heart's content the part of 'double-dealer,' a part to which he was not, otherwise, adapted, without in the least degree compromising his unassailable and quite unmerited reputation of being a kind-hearted old curmudgeon, could make the Curé and everyone else laugh until they cried by saying in a harsh voice: "What d'ye say to this, now?
eu
Musika egiten du, beraz, bere lagun Vinteuil andereñoarekin.
es
parece que se dedica a la música la niña de Vinteuil con su amiga.
fr
il paraît qu'elle fait de la musique avec son amie, Mlle Vinteuil.
en
It seems that she plays music with her friend, Mlle.
eu
Eta horrek harritzen zaituztela dirudi.
es
Parece que eso les extraña a ustedes.
fr
Ça a l'air de vous étonner. Moi je sais pas.
en
Vinteuil. That surprises you, does it?
eu
Ez dakit zergatik.
es
Yo no sé, su padre es el que me lo ha dicha ayer.
fr
C'est le père Vinteuil qui m'a encore dit ça hier.
en
It was Papa Vinteuil who told me all about it yesterday.
eu
Vinteuil aitak berak esana dit-eta atzo bertan.
es
Después de todo, ¿por qué no va a gustarle la música a esa joven?
fr
Après tout, elle a bien le droit d'aimer la musique, c'te fille.
en
After all, she has every right to be fond of music, that girl.
eu
Azken finean, eskubide osoa du musika maitatzeko, neskato horrek.
es
Yo no puedo contrariar las vocaciones artísticas de los muchachos.
fr
Moi je ne suis pas pour contrarier les vocations artistiques des enfants.
en
I should never dream of thwarting the artistic vocation of a child;
eu
Nik ez dut ezer umeen bokazio artistikoen kontra, eta Vinteuilek ere ez, itxura denez.
es
Y Vinteuil se conoce que tampoco.
fr
Vinteuil non plus à ce qu'il paraît.
en
nor Vinteuil either, it seems.
eu
Eta, gainera, berak ere musika egiten du, bere alabaren lagunarekin.
es
Y también él se dedica a la música con la amiga de su hija.
fr
Et puis lui aussi il fait de la musique avec l'amie de sa fille.
en
And then he plays music too, with his daughter's friend.
eu
A!, a ze musika egiten den paraje hartan.
es
¡Caramba!, todo es música en esa casa.
fr
Ah! sapristi on en fait une musique dans c'te boîte-là.
en
Why, gracious heavens, it must be a regular musical box, that house out there!
eu
Baina zergatik egiten duzue barre?
es
¿Pero de qué se ríen ustedes?, ¿de que ya es mucha música?
fr
Mais qu'est-ce que vous avez à rire; mais ils font trop de musique ces gens.
en
What are you laughing at? I say they've been playing too much music, those people.
eu
Musika gehiegi iruditzen ala?... Ba, ez pentsa.
es
El otro día me encontré al buen Vinteuil junto al cementerio, y no se podía tener de pie...
fr
L'autre jour j'ai rencontré le père Vinteuil près du cimetière. Il ne tenait pas sur ses jambes."
en
I met Papa Vinteuil the other day, by the cemetery. It was all he could do to keep on his feet."
eu
Lehengoan, kanposantu ondoan egin nuen topo Vinteuil aitarekin, eta ozta-ozta eusten zion zutik bere buruari bi hanken gainean."
es
 
fr
 
en
 
eu
Garai hartan guk bezala Vinteuil jauna ikusi zutenentzat, ordea, ezagutzen zituèn pertsonei itzuri egiten, haiek ikusitakoan bestaldera jira egiten, hilabete gutxiren buruan zeharo zaharkitzen, bere burua atsekabean itotzen, zuzeneko helburutzat bere alabaren zoriona ez zukeèn edozein ahaleginetarako erabat ezgauza bihurtzen, egunak eta egunak emaztearen hilobiaren aurrean egonean ematen, halakoentzat, noski, ia ezinezkoa zen gizon hura atsekabez hiltzen ari zela ez ulertzea, eta nonahi barreiaturik zebiltzàn esamesen ez-jakitun zela suposatzea.
es
Pero los que como nosotros vieron en aquella época al señor Vinteuil huir de los conocidos, irse por otro lado cuando veía a alguno, envejecer en unos meses, absorberse en su pena, incapaz de todo esfuerzo que no tuviera como objeto inmediato la felicidad de su hija, y pasar días enteros junto a la tumba de su mujer, era muy difícil que no comprendiera la pena que estaba matando a Vinteuil, y que supusieran que no se enteraba de las hablillas que corrían.
fr
Pour ceux qui comme nous virent à cette époque M. Vinteuil éviter les personnes qu'il connaissait, se détourner quand il les apercevait, vieillir en quelques mois, s'absorber dans son chagrin, devenir incapable de tout effort qui n'avait pas directement le bonheur de sa fille pour but, passer des journées entières devant la tombe de sa femme,-il eût été difficile de ne pas comprendre qu'il était en train de mourir de chagrin, et de supposer qu'il ne se rendait pas compte des propos qui couraient.
en
Anyone who, like ourselves, had seen M. Vinteuil, about this time, avoiding people whom he knew, and turning away as soon as he caught sight of them, changed in a few months into an old man, engulfed in a sea of sorrows, incapable of any effort not directly aimed at promoting his daughter's happiness, spending whole days beside his wife's grave, could hardly have failed to realise that he was gradually dying of a broken heart, could hardly have supposed that he paid no attention to the rumours which were going about.
eu
Ezagutu, ezagutzen zituen, eta seguru aski sinesten ere bai.
es
Se enteraba y, probablemente, les daba crédito.
fr
Il les connaissait, peut-être même y ajoutait-il foi.
en
He knew, perhaps he even believed, what his neighbours were saying.
eu
Ez dago agian pertsona bakar bat ere munduan, denik eta bertutetsuena, inguruabarren konplexutasunak, egunen batean, berak deblaukien salatzen duen bizio horretxen konpainian hain zuzen ere bizitzera bultza ez dezakeenik-gainera, bizioari berari ia antzeman gabe, hainbat ekintza bakunen mozorroa janzten baitu berorrek norbera hunkitu eta sufriaraztearren:
es
No hay nadie, por muy virtuoso que sea, que por causa de la complejidad de las circunstancias no pueda llegar algún día a vivir en familiaridad con el vicio que más rigurosamente condena.sin que, por lo demás, le reconozca por completo bajo ese disfraz de hechos particulares que reviste para entrar en contacto con uno y hacerlo padecer:
fr
Il n'est peut-être pas une personne, si grande que soit sa vertu, que la complexité des circonstances ne puisse amener à vivre un jour dans la familiarité du vice qu'elle condamne le plus formellement,-sans qu'elle le reconnaisse d'ailleurs tout à fait sous le déguisement de faits particuliers qu'il revêt pour entrer en contact avec elle et la faire souffrir:
en
There is probably no one, however rigid his virtue, who is not liable to find himself, by the complexity of circumstances, living at close quarters with the very vice which he himself has been most outspoken in condemning, without at first recognising it beneath the disguise which it assumes on entering his presence, so as to wound him and to make him suffer;
eu
edozein arratsaldetan esandako hitz bitxi batzuena, edo izandako jokabide ulergaitzen batena, mozorroa nolanahi ere, hainbeste arrazoirengatik hain biziki maite duzun pertsona horren estalgarri.
es
palabras raras, aptitud inexplicable tal noche de un ser a quien se quiere por tantos motivos.
fr
paroles bizarres, attitude inexplicable, un certain soir, de tel être qu'elle a par ailleurs tant de raisons pour aimer.
en
the odd words, the unaccountable attitude, one evening, of a person whom he has a thousand reasons for loving.
eu
Baina Vinteuil jauna bezalako gizon bati, beste edonori baino oinaze handiagoa ekarri behar zion, ezinbestean, uste okerrez bohemiaren ondare esklusiboa direla uste izaten den egoera horietako batera etsi beharra izateak:
es
Pero un hombre como el señor Vinteuil debía de sufrir mucho al tener que resignarse a una de esas situaciones que erróneamente se consideran exclusivas del mundo de la bohemia, y que, en realidad, se producen siempre que un vicio.que la misma naturaleza humana desarrolló en un niño, a veces sólo con mezclar las cualidades de su padre y de su madre, como el color de los ojos.
fr
Mais pour un homme comme M. Vinteuil il devait entrer bien plus de souffrance que pour un autre dans la résignation à une de ces situations qu'on croit à tort être l'apanage exclusif du monde de la bohème: elles se produisent chaque fois qu'a besoin de se réserver la place et la sécurité qui lui sont nécessaires, un vice que la nature elle-même fait épanouir chez un enfant, parfois rien qu'en mêlant les vertus de son père et de sa mère, comme la couleur de ses yeux.
en
But for a man of M. Vinteuil's sensibility it must have been far more painful than for a hardened man of the world to have to resign himself to one of those situations which are wrongly supposed to occur in Bohemian circles only; for they are produced whenever there needs to establish itself in the security necessary to its development a vice which Nature herself has planted in the soul of a child, perhaps by no more than blending the virtues of its father and mother, as she might blend the colours of their eyes.
eu
egoera horiek noiznahi eta nonahi birsortzen baitira, naturak berak haur batengan gararazten duen bizio batek, zenbaitetan beronen aitaren eta amaren bertuteak begien kolorea bezalatsu elkarrekin nahasi eta besterik gabe, beharrezkoak zaizkion lekua eta segurtasuna bere gain hartzen dituen bakoitzean.
es
busca el lugar seguro que necesita para vivir. Pero no porque el señor Vinteuil se diera cuenta de la conducta de su hija disminuyó en nada su cariño hacia ella. Los hechos no penetran en el mundo donde viven nuestras creencias, y como no les dieron vida no las pueden matar;
fr
Mais de ce que M. Vinteuil connaissait peut-être la conduite de sa fille, il ne s'ensuit pas que son culte pour elle en eût été diminué. Les faits ne pénètrent pas dans le monde où vivent nos croyances, ils n'ont pas fait naître celles-ci, ils ne les détruisent pas;
en
And yet however much M. Vinteuil may have known of his daughter's conduct it did not follow that his adoration of her grew any less. The facts of life do not penetrate to the sphere in which our beliefs are cherished; as it was not they that engendered those beliefs, so they are powerless to destroy them;
eu
Dena den, alabaren jokaeraren balizko jakitun izateak ez du inondik ere esan nahi Vinteuil jaunaren harenganako gurtza den mendrenik ere mendratua zenik.
es
pueden estar desmintiéndolas constantemente sin debilitarlas, y un alud de desgracia o enfermedades que una tras otra padece una familia, no le hace dudar de la bondad de su Dios ni de la pericia de su médico.
fr
ils peuvent leur infliger les plus constants démentis sans les affaiblir, et une avalanche de malheurs ou de maladies se succédant sans interruption dans une famille, ne la fera pas douter de la bonté de son Dieu ou du talent de son médecin.
en
and an avalanche of miseries and maladies coming, one after another, without interruption into the bosom of a family, will not make it lose faith in either the clemency of its God or the capacity of its physician.
eu
Egitateak ez dira gure sinesteak bizi diren mundura sartzen, haiek ez dituzte hauek sorrarazi, eta ezin, beraz, suntsiarazi ere; behin eta berriro gezurtatuko dituzte, baina inoiz ez ahulduko, denik eta zorigaitz-eta eritasun-uholderik etengabeenak ere ez baitio familia bati bere Jainkoaren ontasunaz edo bere medikuaren talentuaz duda-mudarik eragingo. Alabaina, Vinteuil jaunak bere alaba eta bere burua munduaren ikuspegitik, beren ospearen ikuspegitik, begiztatzen zituenean, jendartearen iritzian berak eta bere alabak betetzen ote zutèn tokiaz pentsatzen zuenean, orduan, Combrayko edozein biztanlek, beraren areriorik porrokatuenak ere barne, pairatuko zukeèn bezalaxe pairatzen zuen berak ere gizarte-mailako gaitzespen hura, alegia, bere burua eta alabarena zokogunerik behereenean amilduta ikustearena, eta horrexegatik adierazten zuten beraren manerek, jasan berria zuenaren ondorioz, halako apaltasun gehiegizkoa, halako begirune nabarmena, gorago zeudelakoan berak beti behetik begiratzen zièn pertsona ororengana (baita ordura arte bera baino franko beherago egonak zirenengana ere), haienganaino berriro igotzeko nahikundea-edo, hots, hondamen ororen ondorio ia mekanikoa izan ohi dena.
es
Pero cuando Vinteuil pensaba en él y en su hija, desde el punto de vista de la gente; cuando quería colocarse con ella en el rango que ocupaban en la pública estimación, entonces aquel juicio de orden social lo formulaba él mismo, como lo haría el vecino de Combray que más lo odiara, y se veía con su hija caído hasta lo último; por eso sus modales tomaron desde hacía poco esa humildad y respeto hacia las personas que estaban por encima de él, y a quienes miraba desde abajo (aunque en otra época los considerara muy inferiores), esa tendencia a subir hasta ellas, que es resultado casi mecánico del venir a menos.
fr
Mais quand M. Vinteuil songeait à sa fille et à lui-même du point de vue du monde, du point de vue de leur réputation, quand il cherchait à se situer avec elle au rang qu'ils occupaient dans l'estime générale, alors ce jugement d'ordre social, il le portait exactement comme l'eût fait l'habitant de Combray qui lui eût été le plus hostile, il se voyait avec sa fille dans le dernier bas-fond, et ses manières en avaient reçu depuis peu cette humilité, ce respect pour ceux qui se trouvaient au-dessus de lui et qu'il voyait d'en bas (eussent-ils été fort au-dessous de lui jusque-là), cette tendance à chercher à remonter jusqu'à eux, qui est une résultante presque mécanique de toutes les déchéances.
en
But when M. Vinteuil regarded his daughter and himself from the point of view of the world, and of their reputation, when he attempted to place himself by her side in the rank which they occupied in the general estimation of their neighbours, then he was bound to give judgment, to utter his own and her social condemnation in precisely the terms which the inhabitant of Combray most hostile to him and his daughter would have employed; he saw himself and her in 'low,' in the very 'lowest water,' inextricably stranded; and his manners had of late been tinged with that humility, that respect for persons who ranked above him and to whom he must now look up (however far beneath him they might hitherto have been), that tendency to search for some means of rising again to their level, which is an almost mechanical result of any human misfortune.
eu
Egun batez, Swannekin batera Combrayko kale batean barrena gindoazela, Vinteuil jaunak, beste kale batetik gurera etorki, lar tupustean egin zuen topo gurekin, eta ezin, beraz, gu saihestu;
es
Un día en que íbamos con Swann por una, calle de Combray, desembocaba por otra el señor Vinteuil, que se vio frente a nosotros de pronto, cuando ya era tarde para irse por otro lado;
fr
Un jour que nous marchions avec Swann dans une rue de Combray, M. Vinteuil qui débouchait d'une autre, s'était trouvé trop brusquement en face de nous pour avoir le temps de nous éviter;
en
One day, when we were walking with Swann in one of the streets of Combray, M. Vinteuil, turning out of another street, found himself so suddenly face to face with us all that he had not time to escape;
eu
orduan Swannek, mundu-gizon petoa izaki, bere aurreiritzi moral guztien lurmentzeaz jakitun, inoren ahalkeizunean bere onginahia erakusteko parada besterik ikusten ez duen karitate harro hori erakutsiz, zeinaren adierazpenak hainbatenaz baitzaizkio kilikagarriago ematen dituenaren handiusteari, zenbatenaz iruditzen zaizkion baliotsuago jasotzen dituenari, luzaroan jardun zuen berriketan Vinteuil jaunarekin, ordura arte inoiz berari hitzik zuzendu gabea izan arren, eta eskatu ere eskatu zion, gu kitatu baino lehentxeago, arren igor zezala egunen batean bere alaba Tansonvillera kontzerturen bat ematera.
es
Swann, con la orgullosa caridad del hombre, de mundo, que, rodeado por la disolución de todos los prejuicios morales, no ve en la infamia de otra persona más que un motivo para demostrarle su benevolencia, con pruebas que halagan más el amor propio del que las da, porque le parecen preciosas al que las recibe, habló mucho con Vinteuil, a quien antes no dirigía la palabra, y antes de despedirse le dijo que porqué no mandaba a su hija a jugar un día a Tansonville.
fr
et Swann avec cette orgueilleuse charité de l'homme du monde qui, au milieu de la dissolution de tous ses préjugés moraux, ne trouve dans l'infamie d'autrui qu'une raison d'exercer envers lui une bienveillance dont les témoignages chatouillent d'autant plus l'amour-propre de celui qui les donne, qu'il les sent plus précieux à celui qui les reçoit, avait longuement causé avec M. Vinteuil, à qui, jusque-là il n'adressait pas la parole, et lui avait demandé avant de nous quitter s'il n'enverrait pas un jour sa fille jouer à Tansonville.
en
and Swann, with that almost arrogant charity of a man of the world who, amid the dissolution of all his own moral prejudices, finds in another's shame merely a reason for treating him with a friendly benevolence, the outward signs of which serve to enhance and gratify the self-esteem of the bestower because he feels that they are all the more precious to him upon whom they are bestowed, conversed at great length with M. Vinteuil, with whom for a long time he had been barely on speaking terms, and invited him, before leaving us, to send his daughter over, one day, to play at Tansonville.
eu
Gonbidapen hark, bi urte lehenago, sumindu egingo zukeen Vinteuil jauna, baina, orain, esker oneko hainbat sentimenduz bete zion bihotza non bere burua beharturik kausitu baitzuen, nonbait, hura onartzearen arinkeria ez burutzera.
es
Esa invitación hubiera indignado a Vinteuil dos años antes; pero ahora lo llenó de tan sentida gratitud, que se creyó obligado a no cometer la indiscreción de aceptar.
fr
C'était une invitation qui, il y a deux ans, eût indigné M. Vinteuil, mais qui, maintenant, le remplissait de sentiments si reconnaissants qu'il se croyait obligé par eux, à ne pas avoir l'indiscrétion de l'accepter.
en
It was an invitation which, two years earlier, would have enraged M. Vinteuil, but which now filled him with so much gratitude that he felt himself obliged to refrain from the indiscretion of accepting.
eu
Swannek azaldu berria ziòn bere alabarenganako adeitasun hura hain babes berez ohoragarri eta atsegingarria begitandu zitzaion non hartaz ez baliatzea agian hobe zatekeela pentsatu bide baitzuen, hura gordetzearen gozotasun guztiz platonikoa atxikitzearren.
es
Parecíale que la amabilidad de Swann para con su hija era por sí sola un apoyo tan honroso, tan grato, que más valía no utilizarlo para tener la platónica dulzura de conservarlo.
fr
L'amabilité de Swann envers sa fille lui semblait être en soi-même un appui si honorable et si délicieux qu'il pensait qu'il valait peut-être mieux ne pas s'en servir, pour avoir la douceur toute platonique de le conserver.
en
Swann's friendly regard for his daughter seemed to him to be in itself so honourable, so precious a support for his cause that he felt it would perhaps be better to make no use of it, so as to have the wholly Platonic satisfaction of keeping it in reserve.
eu
-Bai gizon bikaina-esan zigun Vinteuilek, Swannek alde egindakoan, andereño burges txit polit eta arras izpiritutsuek dukesa batenganako begirunez eta beronen xarmapean, nahiz eta berau itsusia eta ergela izan, sendi ohi duten benerazio gogatsu berarekin-.
es
-¡Qué hombre más fino!.nos dijo cuando se hubo marchado Swann, con la misma entusiasta veneración de esas muchachitas de la clase media que miran respetuosas y admiradas a una duquesa, por más horrible y estúpida que sea..
fr
-"Quel homme exquis, nous dit-il, quand Swann nous eut quittés, avec la même enthousiaste vénération qui tient de spirituelles et jolies bourgeoises en respect et sous le charme d'une duchesse, fût-elle laide et sotte.
en
"What a charming man!" he said to us, after Swann had gone, with the same enthusiasm and veneration which make clever and pretty women of the middle classes fall victims to the physical and intellectual charms of a duchess, even though she be ugly and a fool.
eu
Bai gizon bikaina!
es
¡Que hombre tan fino!
fr
Quel homme exquis!
en
"What a charming man!
eu
Zeinen zorigaitz handia hain ezkontza desegokia egin izana!
es
¡Lástima que haya hecho una boda tan desdichada!
fr
Quel malheur qu'il ait fait un mariage tout à fait déplacé."
en
What a pity that he should have made such a deplorable marriage!"
eu
Eta horra, hala nola jenderik egiatienek ere, hipokrisiaz kutsaturik, norbaitekin hizketan ari direnean beroni buruzko iritzia itzalgaizkatzen duten eta aurrean ez dutenean soilik adierazten, halatsu deitoratu zuten orduan nire gurasoek ere Vinteuil jaunarekin batera Swannen ezkontza, Montjouvainen (hango jabearekin batera ari baitziren araokatzen, jite bereko jende prestu gisa) onetsiak ziratekeela suposatzen zutèn printzipio eta komenientzia jakin batzuen arabera.
es
Y entonces, y para que se vea cómo hasta los seres más sinceros tienen algo de hipócritas, y al hablar con una persona se deshacen de la opinión que han formado de ella, para volver a decirla en cuanto se va, mis padres se unieron a las lamentaciones de Vinteuil por el matrimonio de Swann, en nombre de unos principios y conveniencias que (por el hecho mismo de invocarlos en común con él, como gentes de la misma clase) parecían sobrentender todos que eran respetados en Montjouvain.
fr
Et alors, tant les gens les plus sincères sont mêlés d'hypocrisie et dépouillent en causant avec une personne l'opinion qu'ils ont d'elle et expriment dès qu'elle n'est plus là, mes parents déplorèrent avec M. Vinteuil le mariage de Swann au nom de principes et de convenances auxquels (par cela même qu'ils les invoquaient en commun avec lui, en braves gens de même acabit) ils avaient l'air de sous-entendre qu'il n'était pas contrevenu à Montjouvain.
en
And then, so strong an element of hypocrisy is there in even the most sincere of men, who cast off, while they are talking to anyone, the opinion they actually hold of him and will express when he is no longer there, my family joined with M. Vinteuil in deploring Swann's marriage, invoking principles and conventions which (all the more because they invoked them in common with him, as though we were all thorough good fellows of the same sort) they appeared to suggest were in no way infringed at Montjouvain.
eu
Vinteuil jaunak ez zuen alaba Swannenera bidali.
es
Vinteuil no mandó a su hija a casa de Swann.
fr
M. Vinteuil n'envoya pas sa fille chez Swann. Et celui-ci fût le premier à le regretter.
en
M. Vinteuil did not send his daughter to visit Swann, an omission which Swann was the first to regret.
eu
Eta berau izan zen auhendatzen lehena.
es
Éste lo sintió mucho, porque cada vez que se separaba de Vinteuil, se acordaba de que tenía que preguntarle hacía tiempo por una persona de su mismo apellido, pariente suyo según creía.
fr
Car chaque fois qu'il venait de quitter M. Vinteuil, il se rappelait qu'il avait depuis quelque temps un renseignement à lui demander sur quelqu'un qui portait le même nom que lui, un de ses parents, croyait-il.
en
For constantly, after meeting M. Vinteuil, he would remember that he had been meaning for a long time to ask him about some one of the same name as himself, one of his relatives, Swann supposed.
eu
Zeren, Vinteuil jaunarengandik agurtzen zèn aldi bakoitzeko, beti gogoratzen baitzen galdera bat zeukala hari egitekoa, Swannen aburuz Vinteuilen senide-edo izan omen zitekeèn izen bereko pertsona bati buruzkoa.
es
Y aquella vez se había prometido no olvidarse de esto cuando Vinteuil mandara a su hija a Tansonville.
fr
Et cette fois-là il s'était bien promis de ne pas oublier ce qu'il avait à lui dire, quand M. Vinteuil enverrait sa fille à Tansonville.
en
And on this occasion he determined that he would not forget what he had to say to him when M. Vinteuil should appear with his daughter at Tansonville.
eu
Eta, orduko hartan, bere buruari zinki emana baitzion galdetu beharreko hura ez ahazteko agindua, Vinteuilek bere alaba Tansonvillera igor zezanean. Combray inguruan egiten genituèn bi ibilaldietatik laburrena Méséglise aldekoa zenez eta, beraz, hura badaezpadako eguraldia egiten zuenerako gordetzen genuenez, aski euritsua suertatzen zen beti guretzat Méséglise aldeko giroa, eta horrexegatik ez genuen sekula begien bistatik galtzen Roussainvilleko basoen bazterra, premia izanez gero hango oihanartean non aterpetua izate aldera.
es
Como el paseo, por el lado de Méséglise, era el más corto de los que dábamos por los alrededores de Combray, lo reservábamos para el tiempo inseguro; solía llover a menudo por aquel lado de Méséglise, y nunca perdíamos de vista el lindero de los bosques de Roussainville; cuya espesura podría servirnos de abrigo.
fr
Comme la promenade du côté de Méséglise était la moins longue des deux que nous faisions autour de Combray et qu'à cause de cela on la réservait pour les temps incertains, le climat du côté de Méséglise était assez pluvieux et nous ne perdions jamais de vue la lisière des bois de Roussainville dans l'épaisseur desquels nous pourrions nous mettre à couvert.
en
Since the 'Méséglise way' was the shorter of the two that we used to take for our walks round Combray, and for that reason was reserved for days of uncertain weather, it followed that the climate of Méséglise shewed an unduly high rainfall, and we would never lose sight of the fringe of Roussainville wood, so that we could, at any moment, run for shelter beneath its dense thatch of leaves.
eu
Maiz ezkutatzen zen eguzkia hodei baten atzean, honek haren obaloa desitxuratzen eta hark honen ertza horixkatzen zuelarik.
es
A veces el sol iba a esconderse tras una nube que deformaba su óvalo y se orlaba de amarillo.
fr
Souvent le soleil se cachait derrière une nuée qui déformait son ovale et dont il jaunissait la bordure.
en
Often the sun would disappear behind a cloud, which impinged on its roundness, but whose edge the sun gilded in return.
eu
Horrek kendu egiten zion landari bere distira, ez ordea bere argitasuna, eta bizi oro dilindan bezala uzten, Roussainvilleko herrixkak ortzian bere erpin zurien erliebea zehaztasun eta akabera zinez sinestezinez zizelkatzen zuèn bitartean.
es
Quedábase el campo sin brillo, pero no sin luz, y toda la vida parecía en suspenso, mientras que el pueblecillo de Roussainville esculpía en el cielo el relieve de sus blancas aristas, con limpidez y perfección maravillosas.
fr
L'éclat, mais non la clarté, était enlevé à la campagne où toute vie semblait suspendue, tandis que le petit village de Roussainville sculptait sur le ciel le relief de ses arêtes blanches avec une précision et un fini accablants.
en
The brightness, though not the light of day, would then be shut off from a landscape in which all life appeared to be suspended, while the little village of Roussainville carved in relief upon the sky the white mass of its gables, with a startling precision of detail.
eu
Bele bat, haize poxiak hegaldarazia, han urrunean amiltzen zen ostera, eta, zeru zurixkaren kontrargitan, urdinago zirudien basoen urrunak, jauregi zaharretako hormatalak apaintzen dituzten kameu horietako batean margotua bailegoen.
es
Un soplo de viento hacía levantar el vuelo a algún cuervo que iba a caer allá lejos, y sobre el fondo del cielo blancuzco la lejanía de bosques parecía más azul aún, como si estuviera pintada en uno de esos camafeos que decoran los entrepaños de las viejas casas.
fr
Un peu de vent faisait envoler un corbeau qui retombait dans le lointain, et, contre le ciel blanchissant, le lointain des bois paraissait plus bleu, comme peint dans ces camaïeux qui décorent les trumeaux des anciennes demeures.
en
A gust of wind blew from its perch a rook, which floated away and settled in the distance, while beneath a paling sky the woods on the horizon assumed a deeper tone of blue, as though they were painted in one of those cameos which you still find decorating the walls of old houses.
eu
Baina beste zenbaitetan euri-erauntsiak harrapatzen gintuen, optikariak bere erakusleihoan zeukàn kaputxinoak mehatxatua zigun bezala;
es
Pero otras veces empezaba a llover y se cumplía la amenaza del capuchino que tenía el óptico en su escaparate;
fr
Mais d'autres fois se mettait à tomber la pluie dont nous avait menacés le capucin que l'opticien avait à sa devanture;
en
But on other days would begin to fall the rain, of which we had had due warning from the little barometer-figure which the spectacle-maker hung out in his doorway.
eu
euri-tantak, denak batera hegaldaturiko txori migratzaile saldoen modura, lerro sarritan jausten ziren zerutik.
es
las gotas de agua, como los pájaros migratorios que se echan a volar todos juntos, bajaban del cielo en apretadas filas.
fr
les gouttes d'eau comme des oiseaux migrateurs qui prennent leur vol tous ensemble, descendaient à rangs pressés du ciel.
en
Its drops, like migrating birds which fly off in a body at a given moment, would come down out of the sky in close marching order.
eu
Elkarri atxikiak, elkarren segidan, ez ziren zein bere kasa menturatzen jauskera azkarrean, baizik eta bakoitzak bere lekuari eusten, bakoitzak ondotik zerraiona berera erakartzen, eta denen artean zerua enaren abiatzean baino ere ilunagotzen.
es
No se separan, no van a la ventura en esa rápida travesía, cada una guarda el puesto que le corresponde, llama junto a ella a la que sigue, y el cielo se ennegrece más que cuando parten las golondrinas.
fr
Elles ne se séparent point, elles ne vont pas à l'aventure pendant la rapide traversée, mais chacune tenant sa place, attire à elle celle qui la suit et le ciel en est plus obscurci qu'au départ des hirondelles.
en
They would never drift apart, would make no movement at random in their rapid course, but each one, keeping in its place, would draw after it the drop which was following, and the sky would be as greatly darkened as by the swallows flying south.
eu
Basoan babesten ginen.
es
Nos refugiábamos en el bosque.
fr
Nous nous réfugiions dans le bois.
en
We would take refuge among the trees.
eu
Tanten jasa trinkoak atertua zirudienean ere, ordea, baziren oraindik bakar batzuk, ahulagoak, geldoagoak, etorri zetozenak.
es
Ya su viaje parecía cumplido, y todavía seguían llegando algunas más débiles y calmosas.
fr
Quand leur voyage semblait fini, quelques-unes, plus débiles, plus lentes, arrivaient encore.
en
And when it seemed that their flight was accomplished, a few last drops, feebler and slower than the rest, would still come down.
eu
Baina gu atera egiten ginen gerizpetik, tantek laket baitute hostailan gelditzea, eta sarritan gertatu ere bai guri, lurra atzera berriz ia lehorturik zegoela, haietakoren bat, hosto baten zainetan jostari berankor, hostoaren mokoan zintzilik, patxadan, eguzkitan dirdai, bat-batean adarraren puntaren puntatik limurtu eta gure sudurraren gainera bete-betean erori izana.
es
Pero salíamos de nuestro refugio, porque el follaje agrada mucho a las gotas, y ya estaba la tierra casi seca cuando todavía más de una se rezagaba jugando con las molduras de una hoja, y colgada de su punta, descansaba, brillando al sol; de pronto, se dejaba deslizar desde lo alto de la rama y nos caía en la nariz.
fr
Mais nous ressortions de notre abri, car les gouttes se plaisent aux feuillages, et la terre était déjà presque séchée que plus d'une s'attardait à jouer sur les nervures d'une feuille, et suspendue à la pointe, reposée, brillant au soleil, tout d'un coup se laissait glisser de toute la hauteur de la branche et nous tombait sur le nez.
en
But we would emerge from our shelter, for the rain was playing a game, now, among the branches, and, even when it was almost dry again underfoot, a stray drop or two, lingering in the hollow of a leaf, would run down and hang glistening from the point of it until suddenly it splashed plump upon our upturned faces from the whole height of the tree.
eu
Era berean, maiz joan ohi ginen geure burua aterpetzera, harrizko Santu eta Patriarkekin nahaste, Saint-André-des-Champseko apirikura. Hura bai eliza frantsesa!
es
Otras veces, íbamos a refugiarnos al pórtico de San Andrés del Campo, revueltas con los santos y patriarcas de piedra. ¡Qué francesa era la iglesia aquella!
fr
Souvent aussi nous allions nous abriter, pêle-mêle avec les Saints et les Patriarches de pierre sous le porche de Saint-André-des-Champs. Que cette église était française!
en
Often, too, we would hurry for shelter, tumbling in among all its stony saints and patriarchs, into the porch of Saint-André-des-Champs, How typically French that church was!
aurrekoa | 118 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus