Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta elorri arrosen peko leku hura intsentsatua zuèn izen haren, berak eta biok aldi berean entzunaren, xarmak, engoitik, bereganatu egingo zuen, gantzutu, baltsamatu, berarekin zerikusia izango zuèn guztia, beraren aitona-amonak, adibidez, nireek ezagutu izanaren ohore adierazezina izana zutenak, edo burtsako agentearen lanbide gorena, edo Parisen bera bizi zeneko Champs Élysées auzo oinazetsua.
es
Y ya el encanto con que su nombre había aromado aquel lugar junto a las plantas de espino rosa, en que lo oímos ella y yo al mismo tiempo, iba a ganar, a impregnar, a perfumar todo lo que la rodeaba: sus abuelos, que los míos tuvieron la dicha inefable de tratar; la sublime profesión de agente de cambio, y el penoso barrio de los Campos Elíseos, donde ella vivía en París.
fr
Et déjà le charme dont son nom avait encensé cette place sous les épines roses où il avait été entendu ensemble par elle et par moi, allait gagner, enduire, embaumer, tout ce qui l'approchait, ses grands-parents que les miens avaient eu l'ineffable bonheur de connaître, la sublime profession d'agent de change, le douloureux quartier des Champs-Élysées qu'elle habitait à Paris.
en
And already the charm with which her name, like a cloud of incense, had filled that archway in the pink hawthorn through which she and I had, together, heard its sound, was beginning to conquer, to cover, to embalm, to beautify everything with which it had any association: her grandparents, whom my own had been so unspeakably fortunate as to know, the glorious profession of a stockholder, even the melancholy neighbourhood of the Champs-Elysées, where she lived in Paris.
eu
-Léonie-esan zuen aitonak etxera sartzerakoan-, nahiago niken gurekin etorri bahintz.
es
-Leoncia-dijo mi abuelo al volver., me hubiera gustado que estuvieras con nosotros hace un momento.
fr
"Léonie, dit mon grand-père en rentrant, j'aurais voulu t'avoir avec nous tantôt.
en
"Léonie," said my grandfather on our return, "I wish we had had you with us this afternoon.
eu
Ez hukeen Tansonville ezagutuko.
es
No conocerías Tansonville.
fr
Tu ne reconnaîtrais pas Tansonville.
en
You would never have known Tansonville.
eu
Atrebentzia izan banu, moztu ere egin behar ninan, ba, hainbeste gustatzen zitzaizkinan elorri arrosa haietako baten adarren bat.
es
Si me hubiera atrevido te habría cortado una rama de espino rosa, de esos que te gustaban tanto.
fr
Si j'avais osé, je t'aurais coupé une branche de ces épines roses que tu aimais tant."
en
If I had had the courage I would have cut you a branch of that pink hawthorn you used to like so much."
eu
Aitonak gure ibilaldi guztiak kontatzen zizkion izeba Léonieri, dela entretenitzearren, dela hura kalera irtetera animatzearren, hartarako esperantza-izpiren bat oraindik gelditzen zelakoan edo.
es
Mi abuelo siempre contaba nuestros paseos a mi tía Leoncia, en parte para distraerla, y en parte porque no había perdido toda la esperanza de que llegara a salir alguna vez.
fr
Mon grand-père racontait ainsi notre promenade à ma tante Léonie, soit pour la distraire, soit qu'on n'eût pas perdu tout espoir d'arriver à la faire sortir.
en
And so my grandfather told her the story of our walk, either just to amuse her, or perhaps because there was still some hope that she might be stimulated to rise from her bed and to go out of doors.
eu
Izan ere, behiala oso gogoko izana zuen izebak etxalde hura; gainera, Swannenak izan ziren azkenik errezibitu zituèn bisitak, gainerako jende guztiarentzat ateak itxi eta gero ere.
es
Le gustaba mucho en tiempos esa posesión y, además, las visitas de Swann fueron de las últimas que recibiera cuando ya tenía cerrada la puerta a todo el mundo.
fr
Or elle aimait beaucoup autrefois cette propriété, et d'ailleurs les visites de Swann avaient été les dernières qu'elle avait reçues, alors qu'elle fermait déjà sa porte à tout le monde.
en
For in earlier days she had been very fond of Tansonville, and, moreover, Swann's visits had been the last that she had continued to receive, at a time when she had already closed her doors to all the world.
eu
Eta, Swann etorri eta beraren berri galdetzen zuenean (izeba zen etxeko pertsona bakarra, Swannek oraindik bera ikusteko baimena eskatzen zuena) nekatuta zegoela baina hurrengoan sartzen utziko ziolako erantzuna helarazten zion bezala, halaxe esan zuen arratsalde hartan ere: "Bai, eguraldi ona egiten duen batean, kotxean joango naiz parkeko ateraino."
es
Y lo mismo que cuando Swann venía ahora a preguntar por ella (porque ella era la única persona de casa a quien Swann quería seguir viendo) le mandaba decir que estaba cansada, pero que lo dejaría subir otro día, así aquella noche contestó: -Sí, un día que haga bueno iré en coche hasta la puerta del parque..
fr
Et de même que quand il venait maintenant prendre de ses nouvelles (elle était la seule personne de chez nous qu'il demandât encore à voir), elle lui faisait répondre qu'elle était fatiguée, mais qu'elle le laisserait entrer la prochaine fois, de même elle dit ce soir-là: "Oui, un jour qu'il fera beau, j'irai en voiture jusqu'à la porte du parc."
en
And just as, when he called, in these later days, to inquire for her (and she was still the only person in our household whom he would ask to see), she would send down to say that she was tired at the moment and resting, but that she would be happy to see him another time, so, this evening, she said to my grandfather, "Yes, some day when the weather is fine I shall go for a drive as far as the gate of the park."
eu
Sinistuta esan ere.
es
Y lo decía sinceramente.
fr
C'est sincèrement qu'elle le disait.
en
And in saying this she was quite sincere.
eu
Atsegin zukeen Swann eta Tansonville berriro ikustea;
es
Le hubiera gustado ver a Swann, y ver a Tansonville;
fr
Elle eût aimé revoir Swann et Tansonville;
en
She would have liked to see Swann and Tansonville again;
eu
baina desira hutsak xurgatzen bide zizkion, noski, geratzen zitzaizkiòn indar pizar guztiak;
es
pero con sólo el deseo se le agotaban las fuerzas, y ya no le quedaban para llevarlo a realización.
fr
mais le désir qu'elle en avait suffisait à ce qui lui restait de forces; sa réalisation les eût excédées.
en
but the mere wish to do so sufficed for all that remained of her strength, which its fulfilment would have more than exhausted.
eu
desira betetzeak gainditu egingo zituzkeen indar-arrastook.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan, eguraldi onak xuxperturik, jaiki eta jantzi ere egiten zen;
es
A veces, el buen tiempo la reanimaba un poco, se levantaba, se vestía;
fr
Quelquefois le beau temps lui rendait un peu de vigueur, elle se levait, s'habillait;
en
Sometimes a spell of fine weather made her a little more energetic, she would rise and put on her clothes;
eu
nekeak, ordea, alboko gelara baino lehen hartzen zuen mendean, eta berehala ohera itzultzea galdatzen.
es
pero el cansancio llegaba antes de que hubiera salido a la otra habitación, y pedía de nuevo la cama.
fr
la fatigue commençait avant qu'elle fût passée dans l'autre chambre et elle réclamait son lit.
en
but before she had reached the outer room she would be 'tired' again, and would insist on returning to her bed.
eu
Izebarentzat hasia zena-normalean gertatu ohi den baino lehentxeago, eiki-zera zen, zahartzaroaren ukazio handi hori, heriotzarako prestatzen ari, bere krisalidan biltzen ari, hain nabari egiazta daitekeena luzaroan luzatzen diren bizitzen amaiera aldera, baita elkar maiteen izan duten maitale zaharren artean ere, baita elkarrekin loturarik espiritualenak izan dituzten lagun minenen artean ere, halako urte jakin batean uzten diotenean elkar ikusteko behar zutèn bidaia edo irteera egiteari, uzten diotenean elkarri idazteari, jakinaren gainean, erabat, ez direla berriro elkarrekin harremanetan jarriko mundu honetan.
es
Y es que para ella ya había empezado más pronto de lo que suele llegar ese gran abandono de la vejez, que está preparándose a morir, que se envuelve en su crisálida, dejación que se puede advertir allá al fin de las vidas que se prolongan mucho, hasta entre amantes que se quisieron profundamente, entre amigos que estuvieron unidos por los más generosos lazos, y que al llegar un año dejan ya de hacer el viaje o la salida necesarios para verse, no se escriben y saben que no volverán a comunicarse en este mundo.
fr
Ce qui avait commencé pour elle-plus tôt seulement que cela n'arrive d'habitude,-c'est ce grand renoncement de la vieillesse qui se prépare à la mort, s'enveloppe dans sa chrysalide, et qu'on peut observer, à la fin des vies qui se prolongent tard, même entre les anciens amants qui se sont le plus aimés, entre les amis unis par les liens les plus spirituels et qui à partir d'une certaine année cessent de faire le voyage ou la sortie nécessaire pour se voir, cessent de s'écrire et savent qu'ils ne communiqueront plus en ce monde.
en
The process which had begun in her-and in her a little earlier only than it must come to all of us-was the great and general renunciation which old age makes in preparation for death, the chrysalis stage of life, which may be observed wherever life has been unduly prolonged; even in old lovers who have lived for one another with the utmost intensity of passion, and in old friends bound by the closest ties of mental sympathy, who, after a certain year, cease to make, the necessary journey, or even to cross the street to see one another, cease to correspond, and know well that they will communicate no more in this world.
eu
Izebak bazekien, ondo jakin ere, ez zuela Swann berriro sekula ikusiko, ez zela sekula etxetik irtengo, baina espetxealdi behin betiko hura aski eroso bihurtua zitzaion, nonbait, gure iritziz mingarrien iruditu behar zitzaiokeèn arrazoi berberagatik:
es
Mi tía sabía muy bien, sin duda, que nunca más vería a Swann, que no volvería a salir de su casa; pero esa reclusión definitiva hacíasela cómoda la misma razón que, según nosotros, debiera serle más dolorosa;
fr
Ma tante devait parfaitement savoir qu'elle ne reverrait pas Swann, qu'elle ne quitterait plus jamais la maison, mais cette réclusion définitive devait lui être rendue assez aisée pour la raison même qui selon nous aurait dû la lui rendre plus douloureuse:
en
My aunt must have been perfectly well aware that she would not see Swann again, that she would never leave her own house any more, but this ultimate seclusion seemed to be accepted by her with all the more readiness for the very reason which, to our minds, ought to have made it more unbearable;
eu
espetxealdi hura behartua zelako, inposatua ziolako egunetik egunera sumatzen zuèn bere indarren gero eta ahuldade handiagoak, ekintza bakoitza, mugimendu bakoitza, neke, edo are oinaze, bihurtzen zuenak, eta, hain zuzen ere horrexegatik, berari, ezer ez egiteak, bakardadeak, isiltasunak, atsedenaren eztitasun indarberritzaile eta bedeinkatua zekarkiotelako.
es
y es que aquella reclusión se la imponía la disminución, perceptible para ella cada día que pasaba, de sus fuerzas, y que al convertir todo acto y movimiento en cansancio o en sufrimiento, revestía a la inacción, al aislamiento y al silencio de la suavidad reparadora y bendita del descanso.
fr
c'est que cette réclusion lui était imposée par la diminution qu'elle pouvait constater chaque jour dans ses forces, et qui, en faisant de chaque action, de chaque mouvement, une fatigue, sinon une souffrance, donnait pour elle à l'inaction, à l'isolement, au silence, la douceur réparatrice et bénie du repos.
en
namely, that such a seclusion was forced upon her by the gradual and steady diminution in her strength which she was able to measure daily, which, by making every action, every movement 'tiring' to her if not actually painful, gave to inaction, isolation and silence the blessed, strengthening and refreshing charm of repose.
eu
Izeba ez zen elorri arrosazko heskaia ikustera joan, baina behin eta berriro galdetzen nien nik gurasoei ea ez al zuen joan behar, lehen Tansonvillera hain maiz joaten baldin bazen, hartara, Swann andereñoren guraso eta aitona-amona Jainko batzuk bezain handi iruditzen zitzaizkidanei buruz mintza zitezen behartzearren.
es
Mi tía no fue a ver el seto de espino rosa; pero yo preguntaba a cada momento a mis padres si no iba a ir, si antes iba a menudo a Tansonville, para hacerlos hablar de los padres y los abuelos de la señorita de Swann, que me parecían seres enormes, como los dioses.
fr
Ma tante n'alla pas voir la haie d'épines roses, mais à tous moments je demandais à mes parents si elle n'irait pas, si autrefois elle allait souvent à Tansonville, tâchant de les faire parler des parents et grands-parents de Mlle Swann qui me semblaient grands comme des Dieux.
en
My aunt did not go to see the pink hawthorn in the hedge, but at all hours of the day I would ask the rest of my family whether she was not going to go, whether she used not, at one time, to go often to Tansonville, trying to make them speak of Mlle.
eu
Izen hura, Swann, niretzat ia mitologiko bilakatua, gurasoekin hizketan niharduela, irrikaz ilaundurik egon ohi nintzen haien ezpainetatik noiz entzungo, ni neu ez bainintzen hura ahoskatzera ausartzen, baina bai gurasook etengabe bultzatzen nik Gilberteri eta beronen familiari zetxezkièn edo zegozkien solasgai-mota guztietara, harengandiko erbeste urrunegian ez sentitzearren;
es
Ansiaba oír ese nombre, para mí casi mitológico, de Swann, cuando hablaba con mis padres, y no me atrevía a pronunciarlo yo, pero arrastraba a mis padres a temas de conversación concernientes a Gilberto y a su familia, referentes a ella, y que no me dejaban muy aislado de ella;
fr
Ce nom, devenu pour moi presque mythologique, de Swann, quand je causais avec mes parents, je languissais du besoin de le leur entendre dire, je n'osais pas le prononcer moi-même, mais je les entraînais sur des sujets qui avoisinaient Gilberte et sa famille, qui la concernaient, où je ne me sentais pas exilé trop loin d'elle;
en
Swann's parents and grandparents, who appeared to me to be as great and glorious as gods. The name, which had for me become almost mythological, of Swann-when I talked with my family I would grow sick with longing to hear them utter it;
eu
eta, halako batean, sineste-plantak eginez eta inkarioz esaten nuen, adibidez, ea gure aitonaren kargua berarengana baino lehen ez ote zen familiako beste norbaiten esku egona, edo, era berean, ea izeba Léoniek ikusi nahi zuèn elorri arrosazko heskaia ez ote zegoen herri-lurretan, eta horrela hertsatu egiten nuen aita nire baieztapena ezeztatzera, berez eta berariaz irmoki esatera:
es
y de pronto obligaba a mi padre, haciendo como que me creía que el cargo que tuvo mi abuelo ya lo había tenido otra persona de la familia, o que el seto de espino rosa, que quería ver la tía Leoncia, estaba en terrenos comunales, a rectificarme, diciéndome como espontáneamente y para corregirme:.No, no, ese cargo lo tenía el padre de Swann;
fr
et je contraignais tout d'un coup mon père, en feignant de croire par exemple que la charge de mon grand-père avait été déjà avant lui dans notre famille, ou que la haie d'épines roses que voulait voir ma tante Léonie se trouvait en terrain communal, à rectifier mon assertion, à me dire, comme malgré moi, comme de lui-même:
en
and I would suddenly force my father (by pretending, for instance, to believe that my grandfather's business had been in our family before his day, or that the hedge with the pink hawthorn which my aunt Léonie wished to visit was on common ground) to correct my statements, to say, as though in opposition to me and of his own accord:
eu
"Ezetz ba, kargu hura Swannen aitarena zuan, eta heskai hori Swannen parkekoa duk."
es
el seto es del padre de Swann.
fr
"Mais non, cette charge-là était au père de Swann, cette haie fait partie du parc de Swann."
en
"No, no, the business belonged to Swann's father, that hedge is part of Swann's park."
eu
Orduan ozta-ozta berrartzen nuen arnasa, izen hark nire baitan beti idatzita zegoèn tokiaren gainean ia itotzerainoko pisu handia sakatzen baitzuen, hura entzun orduko, beste edozein izen baino beteagoa iruditzen baitzitzaidan beti, aldez aurretik neure artean hainbeste aldiz ahoskatu izanaren zamaz astundua.
es
Y entonces yo volvía a respirar, porque ese nombre, que en el momento de oírlo me parecía más lleno que ninguno, porque tenía la pesantez de las muchas veces que yo lo había pronunciado antes mentalmente, al posarse en el lugar de mi alma, en que siempre estaba escrito, pesaba hasta ahogarme.
fr
Alors j'étais obligé de reprendre ma respiration, tant, en se posant sur la place où il était toujours écrit en moi, pesait à m'étouffer ce nom qui, au moment où je l'entendais, me paraissait plus plein que tout autre, parce qu'il était lourd de toutes les fois où, d'avance, je l'avais mentalement proféré.
en
And then I would be obliged to pause for breath; so stifling was the pressure, upon that part of me where it was for ever inscribed, of that name which, at the moment when I heard it, seemed to me fuller, more portentous than any other name, because it was burdened with the weight of all the occasions on which I had secretly uttered it in my mind.
eu
Hainbesterainoko plazera ematen zidan non lotsatu ere egiten bainintzen gurasoei halakorik eman ziezadaten eskatzera ausartu izanaz, zeren niri hain plazer handia emateak gurasoentzat ezinbestean neke handia izan behar baitzuen, eta ordainik gabea, eurentzako plazera ez izaki.
es
Causábame un placer que me daba vergüenza haberme atrevido a solícitas de mis padres, porque era un placer tan grande, que, sin duda, debió de costarles mucha pena el dármelo, y eso sin ninguna compensación, porque para ellos no era placer alguno.
fr
Il me causait un plaisir que j'étais confus d'avoir osé réclamer à mes parents, car ce plaisir était si grand qu'il avait dû exiger d'eux pour qu'ils me le procurassent beaucoup de peine, et sans compensation, puisqu'il n'était pas un plaisir pour eux.
en
It caused me a pleasure which I was ashamed to have dared to demand from my parents, for so great was it that to have procured it for me must have involved them in an immensity of effort, and with no recompense, since for them there was no pleasure in the sound.
eu
Horregatik, solasgaia desbideratu egiten nuen, zuhurtziaz.
es
Así que, por discreción, desviaba la conversación.
fr
Aussi je détournais la conversation par discrétion.
en
And so I would prudently turn the conversation.
eu
Baita eskrupuluz ere.
es
Y también por escrúpulo de conciencia.
fr
Par scrupule aussi.
en
And by a scruple of conscience, also.
eu
Swann izenari neure baitan atxikiak nizkiòn limurtasun guztiak beren hartantxe topatzen bainituen berriro gero, gurasoek ahoskatua zenean.
es
Todas las raras seducciones que para mí adornaban el nombre de Swann las encontraba en ese nombre cuando ellos lo pronunciaban.
fr
Toutes les séductions singulières que je mettais dans ce nom de Swann, je les retrouvais en lui dès qu'ils le prononçaient.
en
All the singular seductions which I had stored up in the sound of that word Swann, I found again as soon as it was uttered.
eu
Eta orduan iruditzen zitzaidan, bat-batean, gurasoek ere, derrigorrez, nik bezalatsu sumatu behar zituztela izenaren xarma haiek, nire ikuspuntu berean kokatuak zeudela, eurek ere hautematen zituztela, eta barkatzen, eta uztartzen, nire ametsok, eta desgogara sentitzen nintzen, zorigaiztoko, gurasoak garaitu eta doilortu banitu bezala.
es
Y entonces se me figuraba de pronto que mis padres no podían por menos de sentir también esas seducciones, que se colocaban en mi punto de vista; que a su vez advertían mis sueños, los absorbían, los hacían suyos, y me sentía tan apenado como si hubiera vencido y depravado a mis padres.
fr
Il me semblait alors tout d'un coup que mes parents ne pouvaient pas ne pas les ressentir, qu'ils se trouvaient placés à mon point de vue, qu'ils apercevaient à leur tour, absolvaient, épousaient mes rêves, et j'étais malheureux comme si je les avais vaincus et dépravés.
en
And then it occurred to me suddenly that my parents could not fail to experience the same emotions, that they must find themselves sharing my point of view, that they perceived in their turn, that they condoned, that they even embraced my visionary longings, and I was as wretched as though I had ravished and corrupted the innocence of their hearts.
eu
Urte hartan, bestetan baino lehentxeago, gurasoek Parisera itzultzeko data finkatu zutenean, partitzeko eguneko goiz partean, argazkia ateratzeko ilea kizkurtuta, inoiz bururatu gabeko kapelu bat kaskoan ipinita eta belusezko kasaka bat ere soinean jantzita eduki nindutèn goiz hartan, amak nire bila ibili behar izan zuen bazterrik bazter eta, azkenean, Tansonville ondoko aldapatxoan aurkitu, negar batean nengoela, elorriei agurka, besoak zabal adar arantzatsuei besarka, eta, tragedia bateko printzesari bere apaingarri hutsalak eragozgarri zaizkion bezalatsu, nik ere batere estimaziorik ez korapilo-pila eginez nire ile-adatsak bekoki gainerantz bateratzen tematua zèn esku arduratsuaren lanari, eta hantxe nengoen, erruloak kenduta eta kapelu berria lurrean zangopilaturik zetzala.
es
Aquel año, cuando mis padres, un poco antes que de costumbre, decidieron la fecha de vuelta a París, la mañana del día de salida me rizaron el pelo para retratarme, pusiéronme con mucho cuidado un sombrero nuevo y me vistieron una casaca de terciopelo; mi madre estuvo buscándome por todas partes, y, por fin, me encontró llorando a lágrima viva en el atajo que va a Tansonville, despidiéndome de los espinos, abrazando sus punzantes ramas y pisoteando mis papillotes y mi sombrero nuevo, como una princesa de tragedia a quien pesaran sus vanos atavíos, sin la menor gratitud para la persona que con tanto cuidado me había hecho los lazos y me había arreglado el peinado.
fr
Cette année-là, quand, un peu plus tôt que d'habitude, mes parents eurent fixé le jour de rentrer à Paris, le matin du départ, comme on m'avait fait friser pour être photographié, coiffer avec précaution un chapeau que je n'avais encore jamais mis et revêtir une douillette de velours, après m'avoir cherché partout, ma mère me trouva en larmes dans le petit raidillon, contigu à Tansonville, en train de dire adieu aux aubépines, entourant de mes bras les branches piquantes, et, comme une princesse de tragédie à qui pèseraient ces vains ornements, ingrat envers l'importune main qui en formant tous ces n?uds avait pris soin sur mon front d'assembler mes cheveux, foulant aux pieds mes papillotes arrachées et mon chapeau neuf.
en
That year my family fixed the day of their return to Paris rather earlier than usual. On the morning of our departure I had had my hair curled, to be ready to face the photographer, had had a new hat carefully set upon my head, and had been buttoned into a velvet jacket; a little later my mother, after searching everywhere for me, found me standing in tears on that steep little hillside close to Tansonville, bidding a long farewell to my hawthorns, clasping their sharp branches to my bosom, and (like a princess in a tragedy, oppressed by the weight of all her senseless jewellery) with no gratitude towards the officious hand which had, in curling those ringlets, been at pains to collect all my hair upon my forehead; trampling underfoot the curl-papers which I had torn from my head, and my new hat with them.
eu
Nire malkoek ez zuten batere kantitu gure ama, baina bai ordea oihu eginarazi nire orrazkera lardaskatuaren eta kasaka hondatuaren ikuspenak.
es
Mi llanto no conmovió a mi madre;
fr
Ma mère ne fut pas touchée par mes larmes, mais elle ne put retenir un cri à la vue de la coiffe défoncée et de la douillette perdue.
en
My mother was not at all moved by my tears, but she could not suppress a cry at the sight of my battered headgear and my ruined jacket.
eu
Nik ez nion ulertzen.
es
pero no pudo retener un grito al ver mi sombrero aplastado y mi casaquita estropeada.
fr
Je ne l'entendis pas:
en
I did not, however, hear her.
eu
"O ene elorri xuri gaixook-niotsen negarrez-, zuek ez zenidakete honelako minik egingo, partitzera behartuz.
es
Yo no la oía..¡Pobres espinitos míos!-decía yo llorando., vosotros no queréis que yo esté triste;
fr
"O mes pauvres petites aubépines, disais-je en pleurant, ce n'est pas vous qui voudriez me faire du chagrin, me forcer à partir.
en
"Oh, my poor little hawthorns," I was assuring them through my sobs, "it is not you that want to make me unhappy, to force me to leave you.
eu
Zuek, zuek ez didazue inoiz minik egin!
es
no queréis que me vaya, ¿verdad?
fr
Vous, vous ne m'avez jamais fait de peine!
en
You, you have never done me any harm.
eu
Beti maiteko zaituztet."
es
Os querré mucho siempre..
fr
Aussi je vous aimerai toujours."
en
So I shall always love you."
eu
Eta, malkoak xukatuz, agindu nien ezen, handitzen nintzenean, ez nuela beste gizonen bizimodu zentzugabea imitatuko, eta, Parisen egonik ere, udaberrian, bisitak egitera eta lelokeriak entzutera beharrean, landazabalera etorriko nintzela lehen elorriak ikustera.
es
Y secándome las lágrimas, les prometía para cuando fuera mayor no imitar la insensata vida de los demás hombres, y al llegar los días de primavera, aunque estuviera en París, salir al campo a ver los primeros espinos, en vez de hacer visitas y escuchar tonterías.
fr
Et, essuyant mes larmes, je leur promettais, quand je serais grand, de ne pas imiter la vie insensée des autres hommes et, même à Paris, les jours de printemps, au lieu d'aller faire des visites et écouter des niaiseries, de partir dans la campagne voir les premières aubépines.
en
And, drying my eyes, I promised them that, when I grew up, I would never copy the foolish example of other men, but that even in Paris, on fine spring days, instead of paying calls and listening to silly talk, I would make excursions into the country to see the first hawthorn-trees in bloom.
eu
Behin zelaietara ezkero, haietan barrena zen Méséglise aldeko gainerako ibilaldi osoa.
es
Ya en el campo, no nos separábamos de los espinos en todo el resto del paseo, cuando íbamos por el lado de Méséglise.
fr
Une fois dans les champs, on ne les quittait plus pendant tout le reste de la promenade qu'on faisait du côté de Méséglise.
en
Once in the fields we never left them again during the rest of our Méséglise walk.
eu
Haien gaindi ohi zebilen beti, alderrai ikusezin, haizea, Combrayko iratxo egiazkoena niretzat.
es
Recorríalos constantemente, invisible caminante, el viento, que para mí era el genio particular de Combray.
fr
Ils étaient perpétuellement parcourus, comme par un chemineau invisible, par le vent qui était pour moi le génie particulier de Combray.
en
They were perpetually crossed, as though by invisible streams of traffic, by the wind, which was to me the tutelary genius of Combray.
eu
Urtero, iristen ginèn egunean bertan, benetan Combrayn nengoela jabetzearren, haretxen bila igotzen nintzen lautadara, eta hark, ildoetan lasterka, bere atzetik lasterkarazten ni.
es
Todos los años el día que llegábamos, yo, para tener la sensación cabal de estar en Combray, subía a verlo correr por entre los sayos y a correr tras de él.
fr
Chaque année, le jour de notre arrivée, pour sentir que j'étais bien à Combray, je montais le retrouver qui courait dans les sayons et me faisait courir à sa suite.
en
Every year, on the day of our arrival, in order to feel that I really was at Combray, I would climb the hill to find it running again through my clothing, and setting me running in its wake.
eu
Beti zeneraman aldean haizea Méséglise alderakoan, ezein muino-mugaren galgarik gabeko ordoki luze-zabal hartan gogara hegalari.
es
Siempre llevábamos el viento al Méséglise, por aquella combada plana, donde se pasan leguas y leguas sin que el terreno se quiebre nunca.
fr
On avait toujours le vent à côté de soi du côté de Méséglise, sur cette plaine bombée où pendant des lieues il ne rencontre aucun accident de terrain.
en
One always had the wind for companion when one went the 'Méséglise way,' on that swelling plain which stretched, mile beyond mile, without any disturbance of its gentle contour.
eu
Nik banekien Swann andereñoa maiz joaten zela Laonera egunak pasatzera, eta, legoatara izan arren, malda-ezaren berdintasuna leku-urruntasunaren ordaina izaki, arratsalde beroetan, haize-bolada bat ikusten nuenean han urrun, ostertzaren ertzean, gari urrunenak eratzaten, lautada mugagabean barrena uhin baten gisa hedatzen eta, marmarti eta epel, astorki eta hirusten artean, nire oinetan etzateraino etortzen, orduan, biontzat berbera zèn lautada hark elkarganatzen, bateratzen gintuela iruditzen zitzaidan, pentsatuz ezen haren ondotik ere igaroa zela haize-ufada hura, haren mezuren bat zekarkidala xuxurlari nahiz eta nik ulertu ezin, eta muxu ematen nion iragaitean.
es
Sabía yo que la hija de Swann iba a menudo a Laon a pasar unos días, y aunque Laon se hallaba a bastantes leguas, como la distancia estaba compensada por la falta de obstáculos, cuando en aquellas cálidas tardes veía venir un soplo de viento del extremo horizonte inclinando los trigales más distantes, propagándose como una ola por aquella vasta extensión, y yendo a morir a mis pies, tibio y murmurante, entre los tréboles y los pipirigallos, aquella llanura que a los dos nos era común parecía como que nos acercaba y nos unía, y yo me figuraba que aquel soplo de viento la había rozado; que el murmullo de la brisa que yo no podía entender, era un mensaje suyo, y besaba el aire al pasar.
fr
Je savais que Mlle Swann allait souvent à Laon passer quelques jours et, bien que ce fût à plusieurs lieues, la distance se trouvant compensée par l'absence de tout obstacle, quand, par les chauds après-midi, je voyais un même souffle, venu de l'extrême horizon, abaisser les blés les plus éloignés, se propager comme un flot sur toute l'immense étendue et venir se coucher, murmurant et tiède, parmi les sainfoins et les trèfles, à mes pieds, cette plaine qui nous était commune à tous deux semblait nous rapprocher, nous unir, je pensais que ce souffle avait passé auprès d'elle, que c'était quelque message d'elle qu'il me chuchotait sans que je pusse le comprendre, et je l'embrassais au passage.
en
I knew that Mlle. Swann used often to go and spend a few days at Laon, and, for all that it was many miles away, the distance was obviated by the absence of any intervening obstacle; when, on hot afternoons, I would see a breath of wind emerge from the farthest horizon, bowing the heads of the corn in distant fields, pouring like a flood over all that vast expanse, and finally settling down, warm and rustling, among the clover and sainfoin at my feet, that plain which was common to us both seemed then to draw us together, to unite us; I would imagine that the same breath had passed by her also, that there was some message from her in what it was whispering to me, without my being able to understand it, and I would catch and kiss it as it passed.
eu
Ezkerretara, herrixka bat zegoen, Champieu izenekoa (Campus Pagani, erretorearen arabera).
es
A la izquierda había un pueblo llamado Champieu (Campus Pagani, según el cura).
fr
A gauche était un village qui s'appelait Champieu (Campus Pagani, selon le curé).
en
On my left was a village called Champieu (Campus Pagani, according to the Curé).
eu
Eskuinetara, berriz, galsoroez haraindi, Saint-André-des-Champs-eko bi kanpandorre zizelkatu eta landatarrak ageri ziren, eurak ere lits zorroztunak, ezkatatsuak, albeoloz teilakatuak, torneatuak, horixkakor eta pikortsuak, galburu bana iduri.
es
A la derecha veíanse, asomando por encima de los trigales, los dos campanarios rústicos y cincelados de San Andrés del Campo, afilados, escamosos, torneados, amarillos, grumosos, alveolados como dos espigas más.
fr
Sur la droite, on apercevait par delà les blés, les deux clochers ciselés et rustiques de Saint-André-des-Champs, eux-mêmes effilés, écailleux, imbriqués d'alvéoles, guillochés, jaunissants et grumeleux, comme deux épis.
en
On my right I could see across the cornfields the two crocketed, rustic spires of Saint-André-des-Champs, themselves as tapering, scaly, plated, honeycombed, yellowed, and roughened as two ears of wheat.
eu
Tarte simetrikotan, beste ezein fruta-arbolaren hostoarekin ezin nahasizko beren hostoen apaindura imitaezinaren erdian, sagarrondoek satin zurizko beren petalo zabalak hedatzen zituzten edo beren ernamuin gorrixken xorta herabeak dilindarazten.
es
A simétricos intervalos, en medio de la inimitable ornamentación de su follaje, inconfundible con el de ningún otro árbol frutal, abrían los manzanos sus largos pétalos de satén blanco, o dejaban colgar los tímidos ramitos de sus capullos encarnados.
fr
A intervalles symétriques, au milieu de l'inimitable ornementation de leurs feuilles qu'on ne peut confondre avec la feuille d'aucun autre arbre fruitier, les pommiers ouvraient leurs larges pétales de satin blanc ou suspendaient les timides bouquets de leurs rougissants boutons.
en
At regular intervals, among the inimitable ornamentation of their leaves, which can be mistaken for those of no other fruit-tree, the apple-trees were exposing their broad petals of white satin, or hanging in shy bunches their unopened, blushing buds.
eu
Méséglise alderakoan erreparatua natzaio ni estreinakoz sagarrondoek lur eguzkitsuaren gainean eratzen duten itzal biribilari, baita argi ilunabartarrak hostoen pean zeiharka iruten dituen urre ukiezinezko zeta-oihal haiek hauteman ere, aitak beren kokagunetik inoiz aiena ezin zitzakeenak bere bidazti-makilaz etengabe eten arren.
es
Por allí, por el lado de Méséglise, es donde observé por vez primera esa sombra redonda que dan los manzanos en la tierra soleada, y esas sedas de oro que el sol poniente teje oblicuamente bajo las hojas del árbol, y cuya continuidad veía yo a mi padre romper con su bastón, pero sin desviar nunca sus hilos.
fr
C'est du côté de Méséglise que j'ai remarqué pour la première fois l'ombre ronde que les pommiers font sur la terre ensoleillée, et aussi ces soies d'or impalpable que le couchant tisse obliquement sous les feuilles, et que je voyais mon père interrompre de sa canne sans les faire jamais dévier.
en
It was while going the 'Méséglise way' that I first noticed the circular shadow which apple-trees cast upon the sunlit ground, and also those impalpable threads of golden silk which the setting sun weaves slantingly downwards from beneath their leaves, and which I would see my father slash through with his stick without ever making them swerve from their straight path.
eu
Batzuetan, arratsaldeko ortzian, ilargi zuria igarotzen zen, hodeitzar bat bezala, epaixka, distirarik gabe, oraindik bere antzezte-ordua iritsi ez zaion antzezlea bailitzan, aretotik, eta kalekoz jantzita, bere lagunei une batez begiratu eta berehala lekutzen dena, ez baitu jendearen arreta bere gainera erakarri nahi.
es
Muchas veces, por el cielo de la tarde cruzaba la luna, blanca como una nube, furtiva, sin brillo, igual que una actriz cuya hora de trabajar no llegó aún, y que en traje de calle mira desde la sala a sus compañeras, sin llamar la atención, deseando que nadie se fije en ella.
fr
Parfois dans le ciel de l'après-midi passait la lune blanche comme une nuée, furtive, sans éclat, comme une actrice dont ce n'est pas l'heure de jouer et qui, de la salle, en toilette de ville, regarde un moment ses camarades, s'effaçant, ne voulant pas qu'on fasse attention à elle.
en
Sometimes in the afternoon sky a white moon would creep up like a little cloud, furtive, without display, suggesting an actress who does not have to 'come on' for a while, and so goes 'in front' in her ordinary clothes to watch the rest of the company for a moment, but keeps in the background, not wishing to attract attention to herself.
eu
Atsegin nuen ilargiaren irudia koadroetan eta liburuetan bilatzea, baina arte-lan haiek oso bestelakoak ziren-gutxienez lehen urteetan, Blochek nire begiak eta pentsamendua harmonia sotilagoetara moldaraz zitzan baino lehen-gaur egun ilargiari eder iritziko niokeenetatik, eta orduan ezagutu ere ez nukeen egingo oraingo irizpidearen arabera.
es
Me gustaba encontrar su imagen en los libros y en los cuadros, pero esas obras de arte diferían mucho.por lo menos durante, los primeros años, antes de que Bloch acostumbrara mi vista y mi pensamiento a más sutiles armonías. de esas en que hoy me parecería bella la luna, y que entonces no me decían nada.
fr
J'aimais à retrouver son image dans des tableaux et dans des livres, mais ces ?uvres d'art étaient bien différentes-du moins pendant les premières années, avant que Bloch eût accoutumé mes yeux et ma pensée à des harmonies plus subtiles-de celles où la lune me paraîtrait belle aujourd'hui et où je ne l'eusse pas reconnue alors.
en
I was glad to find her image reproduced in books and paintings, though these works of art were very different-at least in my earlier years, before Bloch had attuned my eyes and mind to more subtle harmonies-from those in which the moon seems fair to me to-day, but in which I should not have recognised her then.
eu
Adibidez, Saintineren eleberriren bat izan zitekeen, Gleyreren paisaia bat, non ilargiak sinpleki zilarrezko igitai bat irudiztatzen baitu zeruan, hots, nire zirrarak bezain xaloki osagabeak zirèn obra koxkor haietakoren bat, amonaren ahizpak nik gustuko nituela ikustean haserretzen zirenetakoa.
es
Era, por ejemplo, en una novela de Saintine, en un paisaje de Gleyre, donde dibuja limpiamente en el cielo su hoz de plata, en obras de esas ingenuamente incompletas, coma lo eran mis propias impresiones, obras que indignaba a las hermanas de mi abuela el que yo admirara.
fr
C'était, par exemple, quelque roman de Saintine, un paysage de Gleyre où elle découpe nettement sur le ciel une faucille d'argent, de ces ?uvres naïvement incomplètes comme étaient mes propres impressions et que les s?urs de ma grand'mère s'indignaient de me voir aimer.
en
It might be, for instance, some novel by Saintine, some landscape by Gleyre, in which she is cut out sharply against the sky, in the form of a silver sickle, some work as unsophisticated and as incomplete as were, at that date, my own impressions, and which it enraged my grandmother's sisters to see me admire.
eu
Nonbait uste zuten helduarora iritsitakoan soilik maite ohi ditugun obrak jarri behar zaizkiela haurrei ere begien aurrean, gustu onaren erakusgarri.
es
Creían ellas que deben presentarse a los niños obras de arte de las que admiramos definitivamente cuando somos hombres maduros, y que los niños demuestran buen gusto si las encuentran agradables desde un principio.
fr
Elles pensaient qu'on doit mettre devant les enfants, et qu'ils font preuve de goût en aimant d'abord, les ?uvres que, parvenu à la maturité, on admire définitivement.
en
They held that one ought to set before children, and that children shewed their own innate good taste in admiring, only such books and pictures as they would continue to admire when their minds were developed and mature.
eu
Inondik ere, merezimendu estetikoak objektu material gisa begitantzen zitzaizkien, begi ireki batek begiz jo besterik ezin egin ditzakeenak, norberak bere bihotzean haien kidekorik astiro zoritzen utzi beharrik izan gabe.
es
Y es porque, sin duda, se representaban los méritos estéticos como objetos materiales, que unos ojos abiertos no tienen más remedio que percibir, sin necesidad de haber ido madurando lentamente sus equivalentes dentro del propio corazón.
fr
C'est sans doute qu'elles se figuraient les mérites esthétiques comme des objets matériels qu'un ?il ouvert ne peut faire autrement que de percevoir, sans avoir eu besoin d'en mûrir lentement des équivalents dans son propre c?ur.
en
No doubt they regarded aesthetic values as material objects which an unclouded vision could not fail to discern, without needing to have their equivalent in experience of life stored up and slowly ripening in one's heart.
eu
Méséglise aldean bizi zen hain zuzen ere Vinteuil jauna, urmael handi baten ertzeko eta ezponda sasitsu baten barreneko Montjouvain izeneko etxean.
es
Por el lado de Méséglise, en Montjouvain, casa situada junto a una gran charca y al abrigo de una escarpa llena de matorrales, vivía el señor Vinteuil.
fr
C'est du côté de Méséglise, à Montjouvain, maison située au bord d'une grande mare et adossée à un talus buissonneux que demeurait M. Vinteuil.
en
It was along the 'Méséglise way,' at Montjouvain, a house built on the edge of a large pond, and overlooked by a steep, shrub-grown hill, that M. Vinteuil lived.
eu
Harako bidean, sarri gurutzatzen ginen haren alabarekin, buggy bat abiada bizian gidatzen zihoala.
es
Así que muchas veces nos cruzábamos en el camino con su hija, que iba, a todo correr, en un cochecito guiado por ella.
fr
Aussi croisait-on souvent sur la route sa fille, conduisant un buggy à toute allure.
en
And so we used often to meet his daughter driving her dogcart at full speed along the road.
aurrekoa | 118 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus