Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Era berean, maiz joan ohi ginen geure burua aterpetzera, harrizko Santu eta Patriarkekin nahaste, Saint-André-des-Champseko apirikura. Hura bai eliza frantsesa!
es
Otras veces, íbamos a refugiarnos al pórtico de San Andrés del Campo, revueltas con los santos y patriarcas de piedra. ¡Qué francesa era la iglesia aquella!
fr
Souvent aussi nous allions nous abriter, pêle-mêle avec les Saints et les Patriarches de pierre sous le porche de Saint-André-des-Champs. Que cette église était française!
en
Often, too, we would hurry for shelter, tumbling in among all its stony saints and patriarchs, into the porch of Saint-André-des-Champs, How typically French that church was!
eu
Atalasearen goialdean, Santuak, eskuan lirio-lore bana zeukatèn errege-zaldunak, ezteieta hileta-eszenak, Françoiseren ariman egon zitezkeèn bezalaxe zeuden hantxe agerraraziak.
es
Encima de la puerta estaban representados en piedra santos, reyes caballeros con una flor de lis en la mano, escenas de bodas y funerales, lo mismo que podían estar grabados en el alma de Francisca.
fr
Au-dessus de la porte, les Saints, les rois-chevaliers une fleur de lys à la main, des scènes de noces et de funérailles, étaient représentés comme ils pouvaient l'être dans l'âme de Françoise.
en
Over its door the saints, the kings of chivalry with lilies in their hands, the wedding scenes and funerals were carved as they might have been in the mind of Françoise.
eu
Zizelkariak Aristoteles eta Virgiliori buruzko zenbait pasadizo ere bazituen han bertan elekatuak, Françoise sukaldean Saint Louisi buruz mintzatu ohi zèn tankera gartsu berean, hots, pertsonalki ezagutu izan balu bezala, eta gehientsuenetan haren aipamena gure aitona-amonak lotsaraztearren eginez, berauek hain "justuak" ez omen zirelakoan. Ezagun zuen ezen artista erdiarotarrak eta laborarisa erdiarotarrak (XIX.
es
El escultor había narrado también algunas anécdotas referentes a Aristóteles y Virgilio, del mismo modo que Francisca hablaba en la cocina de San Luis, como si lo hubiera conocido personalmente, y, por lo general, para avergonzar con la comparación a mis abuelos, que no eran tan.justos. Veíase que las nociones que tenía el artista medieval y la campesina medieval (superviviente en el siglo XIX) de la historia antigua, pagana y cristiana, y tan característica por su exactitud como por su simplicidad, procedían no de los libros, sino de una tradición, antigua y directa a la par, ininterrumpida, oral, deformada, incognoscible y viva.
fr
Le sculpteur avait aussi narré certaines anecdotes relatives à Aristote et à Virgile de la même façon que Françoise à la cuisine parlait volontiers de saint Louis comme si elle l'avait personnellement connu, et généralement pour faire honte par la comparaison à mes grands-parents moins "justes". On sentait que les notions que l'artiste médiéval et la paysanne médiévale (survivant au XIXe siècle) avaient de l'histoire ancienne ou chrétienne, et qui se distinguaient par autant d'inexactitude que de bonhomie, ils les tenaient non des livres, mais d'une tradition à la fois antique et directe, ininterrompue, orale, déformée, méconnaissable et vivante.
en
The sculptor had also recorded certain anecdotes of Aristotle and Virgil, precisely as Françoise in her kitchen would break into speech about Saint Louis as though she herself had known him, generally in order to depreciate, by contrast with him, my grandparents, whom she considered less 'righteous.' One could see that the ideas which the mediaeval artist and the mediaeval peasant (who had survived to cook for us in the nineteenth century) had of classical and of early Christian history, ideas whose inaccuracy was atoned for by their honest simplicity, were derived not from books, but from a tradition at once ancient and direct, unbroken, oral, degraded, unrecognisable, and alive.
eu
mendean biziraule) historia antzinakoaz edo kristauaz zituztèn hasi-masizko nozioak, zehaztasun-ezaz bezainbat lañotasunaz ezaugarrituak, ez zituztela liburuetatik berenganatuak, tradizio antzinako bezain zuzeneko, etengabeko, aho bidezko, itxura aldatuzko, ezin ezagutuzko baina guztiz bizi batetik baizik.
es
Otra persona de Combray, a quien yo descubría, virtual y profetizada, en las esculturas góticas de San Andrés del Campo, era el mozo Teodoro, dependiente de casa de Camus.
fr
Une autre personnalité de Combray que je reconnaissais aussi, virtuelle et prophétisée, dans la sculpture gothique de Saint-André-des-Champs c'était le jeune Théodore, le garçon de chez Camus.
en
Another Combray person whom I could discern also, potential and typified, in the gothic sculptures of Saint-André-des-Champs was young Théodore, the assistant in Camus's shop.
eu
Bazen Combrayn beste pertsona jakin bat, Saint-André-des-Champseko eskultura gotikoan alegiaz hezurmamiturik eta are profetikoki iragarririk berrezagutzen nuena: Théodore gaztea, Camus-eneko morroia.
es
Francisca lo consideraba tan de su tiempo y de su tierra, que cuando la tía Leoncia estaba muy enferma para que Francisca sola pudiera volverla en la cama, llevarla al sillón, antes que dejar subir a la moza de la cocina para.lucirse. ante mi tía, llamaba a Teodoro.
fr
Françoise sentait d'ailleurs si bien en lui un pays et un contemporain que, quand ma tante Léonie était trop malade pour que Françoise pût suffire à la retourner dans son lit, à la porter dans son fauteuil, plutôt que de laisser la fille de cuisine monter se faire "bien voir" de ma tante, elle appelait Théodore.
en
And, indeed, Françoise herself was well aware that she had in him a countryman and contemporary, for when my aunt was too ill for Françoise to be able, unaided, to lift her in her bed or to carry her to her chair, rather than let the kitchen-maid come upstairs and, perhaps, 'make an impression' on my aunt, she would send out for Théodore.
eu
Françoisek, gainera, mutil harengan hain berez nabaritzen zuen herri- eta garai-kidetasuna non, bera bakarrik ezin molda zitekeenean izeba Léonie, ondoez-joaldiren batek makalegitua, ohera itzularazi edo besaulkian eserarazteko, sukaldeko neskameari utzi beharrean gora igotzen eta izebaren begietara "merituak irabazten", Théodoreri deitzen baitzion laguntza eske.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, mutil hura, gaizto fama ere bazuena bestalde eta ez arrazoirik gabe, hain zegoen, ordea, Saint-André-des-Champs edertua zuèn arimaz beterik, eta batez ere, Françoiseren ustez, "eri gaixoenganako" eta "etxekoandre gaixoarenganako" omen zirèn errespetu-sentimenduez, non, izebaren burua burkoaren gainean eratzaten laguntzerakoan, hark ageri ohi zuèn begitartea hain izaten baitzen xaloa eta grinatsua, behe-erliebeetako aingerutxoena bezalakoxea, argizari-zuzia eskuan dutela abailtzear den Ama Birjinaren aldamenean hainbesteko txera lehiatsuaz lagunkoi, non iruditu ere, bai baitzirudien ezen harri zizelkatuzko aurpegi haiek, grisaxka eta biluziak, oihanak neguan nola, lo zeudela, gordailu bat zirela, noiznahi bizitzara birjalgitzeko prest ezin konta ahala begitarte herritarretan haragiztaturik, Théodorerena bezalako begitarte eraspentsu eta maltzur, sagar zoritu baten gorritasunak argiturikoetan.
es
Y ese muchacho, que pasaba con razón por ser un mal sujeto, tan henchido estaba de aquella alma que inspiró la decoración de San Andrés del Campo, y especialmente de los sentimientos de respeto que Francisca creía debidos a los.pobres enfermos, a su pobre ama., que al alzar la cabeza, de mi tía sobre la almohada ponía la cara cándida y solícita de los angelitos de los bajorrelieves, que rodean con un cirio en la mano a la Virgen desfallecida, como si los rostros de piedra esculpida, grisácea y desnuda, igual que los bosques en invierno, estuvieran sólo adormilados y en reserva, prontos a florecer de nuevo a la vida, en innúmeros rostros populares, reverentes y sagaces, como el de Teodoro, e iluminados con el fresco rubor de una manzana madura.
fr
Or, ce garçon qui passait et avec raison pour si mauvais sujet, était tellement rempli de l'âme qui avait décoré Saint-André-des-Champs et notamment des sentiments de respect que Françoise trouvait dus aux "pauvres malades", à "sa pauvre maîtresse", qu'il avait pour soulever la tête de ma tante sur son oreiller la mine naïve et zélée des petits anges des bas-reliefs, s'empressant, un cierge à la main, autour de la Vierge défaillante, comme si les visages de pierre sculptée, grisâtres et nus, ainsi que sont les bois en hiver, n'étaient qu'un ensommeillement, qu'une réserve, prête à refleurir dans la vie en innombrables visages populaires, révérends et futés comme celui de Théodore, enluminés de la rougeur d'une pomme mûre.
en
And this lad, who was regarded, and quite rightly, in the town as a 'bad character,' was so abounding in that spirit which had served to decorate the porch of Saint-André-des-Champs, and particularly in the feelings of respect due, in Françoise eyes, to all 'poor invalids,' and, above all, to her own 'poor mistress,' that he had, when he bent down to raise my aunt's head from her pillow, the same air of préraphaélite simplicity and zeal which the little angels in the bas-reliefs wear, who throng, with tapers in their hands, about the deathbed of Our Lady, as though those carved faces of stone, naked and grey like trees in winter, were, like them, asleep only, storing up life and waiting to flower again in countless plebeian faces, reverend and cunning as the face of Théodore, and glowing with the ruddy brilliance of ripe apples.
eu
Aingerutxo haiek ez bezala, harriari atxikia ez alegia, baizik eta apirikutik aldenduxea, giza garaiera baino garaiagoa, harroin baten gainean zutik, bere oinak zoru hezean pausatu beharraz babestuko zukeèn aulki baten gainean bezala, santa bat zegoen, masailak gizen, bularra sendo, mahats-mordo heldua bezala zurdazko zaku baten barnean, bekokia mehar, sudurra labur eta mutiri, begi-niniak zulo, jasez osasuntsu, sorgor eta adoretsu, eskualdeko edozein laborarisaren irudi ezin zehatzagoa.
es
Y había una santa no ya pegada a la piedra como los angelitos, sino separada de la portada, de estatura mayor que la natural, de pie en un pedestal como en un taburete que la salvara del contacto de la tierra húmeda, con mejillas bien llenas, seno firme que se dilataba bajo su corpiño como un racimo maduro en un saco de crin, frente estrecha, nariz corta y dura, pupilas hundidas, y ese aspecto de utilidad, de insensibilidad y de valor que tienen las mujeres de aquella tierra.
fr
Non plus appliquée à la pierre comme ces petits anges, mais détachée du porche, d'une stature plus qu'humaine, debout sur un socle comme sur un tabouret qui lui évitât de poser ses pieds sur le sol humide, une sainte avait les joues pleines, le sein ferme et qui gonflait la draperie comme une grappe mûre dans un sac de crin, le front étroit, le nez court et mutin, les prunelles enfoncées, l'air valide, insensible et courageux des paysannes de la contrée.
en
There, too, not fastened to the wall like the little angels, but detached from the porch, of more than human stature, erect upon her pedestal as upon a footstool, which had been placed there to save her feet from contact with the wet ground, stood a saint with the full cheeks, the firm breasts which swelled out inside her draperies like a cluster of ripe grapes inside a bag, the narrow forehead, short and stubborn nose, deep-set eyes, and strong, thick-skinned, courageous expression of the country-women of those parts.
eu
Antzekotasun hura, estatuari nik neuk hasieran igarri gabeko eztitasun bat zeriola iradokitzen zuena, egiaztatu egiten zuen, sarritan, gu bezala apirikura euriaz babestera etorritako edozein neskatxa baserritarrek, zeinaren etorrerak, hala nola gertatzen den hosto zizelkatuen ondoan berez hazitako pareta-belarrekin, ematen baitzuen zera zuela helburu, guri, naturarekin erkatuz, arte-obraren egiantzaz ebatzi ahal izateko aukera eskaintzea.
es
Esa semejanza que insinuaba en la estatua una ternura que yo no había ido a buscar en ella, certificábala muchas veces alguna muchacha del campo que venía a resguardarse al pórtico, como nosotros, y cuya presencia, igual que la de esa hojarasca parásita que crece junto a las hojarascas esculpidas, parece destinada a juzgar de la veracidad de la obra de arte, cotejándola con la naturaleza.
fr
Cette ressemblance qui insinuait dans la statue une douceur que je n'y avais pas cherchée, était souvent certifiée par quelque fille des champs, venue comme nous se mettre à couvert et dont la présence, pareille à celle de ces feuillages pariétaires qui ont poussé à côté des feuillages sculptés, semblait destinée à permettre, par une confrontation avec la nature, de juger de la vérité de l'?uvre d'art.
en
This similarity, which imparted to the statue itself a kindliness that I had not looked to find in it, was corroborated often by the arrival of some girl from the fields, come, like ourselves, for shelter beneath the porch, whose presence there-as when the leaves of a climbing plant have grown up beside leaves carved in stone-seemed intended by fate to allow us, by confronting it with its type in nature, to form a critical estimate of the truth of the work of art.
eu
Gure aurrean genekusan, urruti, lurralde agindu nahiz madarikatu, Roussainville-zeinaren harresietan barna inoiz ez naizen barneratua-, Roussainville: zenbaitetan, guretzat jadanik ateri izan arren, bertako biztanleen etxeak zeharka gupidagabe zaurtzen ari, ekaitzaren lantza guztiek zigortzen jarraitzen zutena, Bibliako herrixkaren bat bailitzan, edo, beste zenbaitetan, Aita Jainkoak, ordurako asketsirik, beraren gainera, luze-laburrean ezberdin, aldareko ekisaindu baten errainuen gisa, bere eguzki berragertuaren urrezko zurtoin lits-urratuak jausarazten zituena.
es
Allá, delante de nosotros, Roussainville, tierra de promisión o de maldición; Roussainville, donde nunca llegué penetrar, cuando ya la lluvia había parado donde nosotros estábamos, seguía castigado como un poblado de la Biblia por las lanzas de la tormenta, que flagelaban oblicuamente las moradas de sus habitantes, o bien recibía el perdón de Dios Padre, que mandaba hasta él los desflecados tallos de oro de un sol renaciente, tallos desiguales como los rayos de un viril en el altar.
fr
Devant nous, dans le lointain, terre promise ou maudite, Roussainville, dans les murs duquel je n'ai jamais pénétré, Roussainville, tantôt, quand la pluie avait déjà cessé pour nous, continuait à être châtié comme un village de la Bible par toutes les lances de l'orage qui flagellaient obliquement les demeures de ses habitants, ou bien était déjà pardonné par Dieu le Père qui faisait descendre vers lui, inégalement longues, comme les rayons d'un ostensoir d'autel, les tiges d'or effrangées de son soleil reparu.
en
Before our eyes, in the distance, a promised or an accursed land, Roussainville, within whose walls I had never penetrated, Roussainville was now, when the rain had ceased for us, still being chastised, like a village in the Old Testament, by all the innumerable spears and arrows of the storm, which beat down obliquely upon the dwellings of its inhabitants, or else had already received the forgiveness of the Almighty, Who had restored to it the light of His sun, which fell upon it in rays of uneven length, like the rays of a monstrance upon an altar.
eu
Batzuetan, eguraldia erabat trakesten zen, eta guk etxera itzuli eta bertan itxita geratzera etsi behar.
es
A veces, el tiempo echábase a perder por completo; teníamos que volver y estarnos encerrados en casa.
fr
Quelquefois le temps était tout à fait gâté, il fallait rentrer et rester enfermé dans la maison.
en
Sometimes, when the weather had completely broken, we were obliged to go home and to remain shut up indoors.
eu
Landazabalean urrun, iluntasunaz eta hezetasunaz itsasoa iduri, etxe bakanak han-hemenka, gauean eta uretan murgilduriko muino baten saihetsari atxikiak, beren oihalak bildurik gau osorako orekan geldi dirauten ontzi txikien gisa dizdizari.
es
Aquí y allá, en el campo, que con la oscuridad y la humedad se parecía al mar, casitas aisladas, puestas en la falda de una colina, brillaban como barquitas que replegaron sus velas y se están quietas al largo toda la noche.
fr
Çà et là au loin dans la campagne que l'obscurité et l'humidité faisaient ressembler à la mer, des maisons isolées, accrochées au flanc d'une colline plongée dans la nuit et dans l'eau, brillaient comme des petits bateaux qui ont replié leurs voiles et sont immobiles au large pour toute la nuit.
en
Here and there, in the distance, in a landscape which, what with the failing light and saturated atmosphere, resembled a seascape rather, a few solitary houses clinging to the lower slopes of a hill whose heights were buried in a cloudy darkness shone out like little boats which had folded their sails and would ride at anchor, all night, upon the sea.
eu
Zer axola, baina, euriak, zer axola ekaitzak!
es
Pero ¡qué importaban la lluvia y la tormenta!
fr
Mais qu'importait la pluie, qu'importait l'orage!
en
But what mattered rain or storm?
eu
Udan, eguraldi txarra ez baita aldarte iragankor bat besterik izaten, axalekoa, azpian tinko datzan eguraldi ederrarena, hain bestelakoa berau, izan ere, neguko eguraldi on zirin ziztrinarekiko, honek, udakoak, lurraren gainean bere burua sendo ezarririk hostaila sendotan, euriari tantaka jolasten bai baina bere bozkario iraunkorraren indarra ahultzen uzten ez diola, sasoi osorako altxatuak izaten baititu, baita herrixkako karriketan ere, etxeen eta lorategien hormetan, bere zeta ubel nahiz zurizko zutoihalak.
es
En verano el mal tiempo no es más que un enfado pasajero y superficial del buen tiempo subyacente y fijo, muy distinto del buen tiempo del invierno, instable y fluido, y que, al contrarío de éste, se instala en la tierra, se solidifica en densas capas de hojarasca, por donde el agua puede ir resbalando sin comprometer la resistencia de su permanente alegría, y que iza por toda la temporada en las calles del pueblo, en los muros de las casas y de los jardines sus banderolas de seda violeta o blanca.
fr
L'été, le mauvais temps n'est qu'une humeur passagère, superficielle, du beau temps sous-jacent et fixe, bien différent du beau temps instable et fluide de l'hiver et qui, au contraire, installé sur la terre où il s'est solidifié en denses feuillages sur lesquels la pluie peut s'égoutter sans compromettre la résistance de leur permanente joie, a hissé pour toute la saison, jusque dans les rues du village, aux murs des maisons et des jardins, ses pavillons de soie violette ou blanche.
en
In summer, bad weather is no more than a passing fit of superficial ill-temper expressed by the permanent, underlying fine weather; a very different thing from the fluid and unstable 'fine weather' of winter, its very opposite, in fact; for has it not (firmly established in the soil, on which it has taken solid form in dense masses of foliage over which the rain may pour in torrents without weakening the resistance offered by their real and lasting happiness) hoisted, to keep them flying throughout the season, in the village streets, on the walls of the houses and in their gardens, its silken banners, violet and white.
eu
Areto txikian eserita, afaltzeko orduaren zain irakurketan, ura entzuten nuen gure gaztainondoei turrustan zeriela, baina banekien zaparradak bernizatzen besterik ez ziharduela haien hostoak, eta hauek, udaren bahituri, zin zegitela hantxe iraungo zutela, gau euritsu osoan barrena, eguraldi ederraren jarraikortasunaren berme;
es
Sentado en la salita, donde esperaba leyendo que llegara la hora de cenar, oía cómo chorreaba el agua por los castaños; pero bien sabía que el chaparrón no haría otra cosa más que barnizar sus hojas, y que prometían ellos estarse allí, como firmes garantías del estío, toda la noche lluviosa, asegurando la continuidad del buen tiempo;
fr
Assis dans le petit salon, où j'attendais l'heure du dîner en lisant, j'entendais l'eau dégoutter de nos marronniers, mais je savais que l'averse ne faisait que vernir leurs feuilles et qu'ils promettaient de demeurer là, comme des gages de l'été, toute la nuit pluvieuse, à assurer la continuité du beau temps;
en
Sitting in the little parlour, where I would pass the time until dinner with a book, I might hear the water dripping from our chestnut-trees, but I would know that the shower would only glaze and brighten the greenness of their thick, crumpled leaves, and that they themselves had undertaken to remain there, like pledges of summer, all through the rainy night, to assure me of the fine weather's continuing;
eu
egin zezala nahi beste euri, biharamunean, Tansonvilleko langa zuriaren gainean, beti bezain ugari uhinduko baitziren bihotz eiteko milaka hosto haiek guztiak;
es
llovía, sí, pero al día siguiente seguirían ondulando como antes, por encima de la blanca valló de Tansonville, las hojitas en forma de corazón;
fr
qu'il avait beau pleuvoir, demain, au-dessus de la barrière blanche de Tansonville, onduleraient, aussi nombreuses, de petites feuilles en forme de c?ur;
en
it might rain as it pleased, but to-morrow, over the white fence of Tansonville, there would surge and flow, numerous as ever, a sea of little heart-shaped leaves;
eu
eta batere tristurarik gabe erreparatzen nion Perchamps kaleko lertxunari, ekaitzari otoi eta diosal etsitan imintzioka ari zitzaiola zirudienari;
es
y sin ninguna tristeza miraba yo cómo el chopo de la calle de Perchamps dirigía a la tormenta súplicas y saludos desesperados, y sin ninguna tristeza oía en lo hondo del jardín los postreros tableteos del trueno, como un arrullo entre las lilas.
fr
et c'est sans tristesse que j'apercevais le peuplier de la rue des Perchamps adresser à l'orage des supplications et des salutations désespérées;
en
and without the least anxiety I could watch the poplar in the Rue des Perchamps praying for mercy, bowing in desperation before the storm; without the least anxiety I could hear, at the far end of the garden, the last peals of thunder growling among our lilac-trees.
eu
batere tristurarik ez nik, lorategi barrenean ihurtzuriaren azken arradak lilen artean urrumaka aditzean.
es
Si el tiempo estaba malo, ya desde por la mañana mis padres renunciaban al paseo, y yo me quedaba sin salir.
fr
c'est sans tristesse que j'entendais au fond du jardin les derniers roulements du tonnerre roucouler dans les lilas.
en
If the weather was bad all morning, my family would abandon the idea of a walk, and I would remain at home.
eu
Eguraldia goizetik beretik okerrerakoa izanez gero, uko egiten zioten gurasoek ibilaldiari, eta ni ez nintzen irteten.
es
Pero luego me acostumbré a irme yo solo aquellos días por el lado de Méséglise la Vineuse, en el otoño que fuimos a Combray con motivo de la testamentaría de mi tía Leoncia;
fr
Si le temps était mauvais dès le matin, mes parents renonçaient à la promenade et je ne sortais pas.
en
But, later on, I formed the habit of going out by myself on such days, and walking towards Méséglise-la-Vineuse, during that autumn when we had to come to Combray to settle the division of my aunt Léonie's estate;
eu
Baina berehala hartu nuen, halako egunetan, Méséglise-la-Vineuse aldera bakarrik joateko ohitura, Combrayra izeba Léonieren jaraunspen-kontuetarako etorri behar izan genuèn udazken hartan, zeren bai, azkenean zendu egin baitzen, hartara arrazoiaren gurenda emanik, aldi berean, zeramàn erregimen ahulgarriak azkenean hil egingo zuela zeritzotenei ez ezik, baita benetako gaixotasun bat, ez irudimenezkoa baizik eta organikoa, pairatzen zuela ziotenei ere, gaixotasun bat, zeinaren nabaritasunari men egin beharko baitzioten eszeptikoenek ere bizitza nola kendua zion ikusirik;
es
porque mi tía Leoncia había muerto al fin, dando la razón lo mismo a los que sostenían que su régimen debilitante acabaría por matarla, que a los que sostuvieron siempre que padecía una enfermedad orgánica nada imaginaria, y que tendría que rendirse a la evidencia de los escépticos cuando llegara a acabar con ella;
fr
Mais je pris ensuite l'habitude d'aller, ces jours-là, marcher seul du côté de Méséglise-la-Vineuse, dans l'automne où nous dûmes venir à Combray pour la succession de ma tante Léonie, car elle était enfin morte, faisant triompher à la fois ceux qui prétendaient que son régime affaiblissant finirait par la tuer, et non moins les autres qui avaient toujours soutenu qu'elle souffrait d'une maladie non pas imaginaire mais organique, à l'évidence de laquelle les sceptiques seraient bien obligés de se rendre quand elle y aurait succombé;
en
for she had died at last, leaving both parties among her neighbours triumphant in the fact of her demise-those who had insisted that her mode of life was enfeebling and must ultimately kill her, and, equally, those who had always maintained that she suffered from some disease not imaginary, but organic, by the visible proof of which the most sceptical would be obliged to own themselves convinced, once she had succumbed to it;
eu
pertsona bakarrari eragin zion oinazea heriotza hark, baina beroni, ikaragarria, oinazea.
es
su muerte no ocasionó gran pena más que a una persona; pero a ésa, tremenda, eso sí.
fr
et ne causant par sa mort de grande douleur qu'à un seul être, mais à celui-là, sauvage.
en
causing no intense grief to any save one of her survivors, but to that one a grief savage in its violence.
eu
Izebaren azken gaixotasunak iraun zuèn hamabost egunetan barrena, Françoise ez zen istant batean ere haren ondotik aldendu, erantzi ere ez zen egin, ez zion inori hura zaintzen utzi, eta haren gorputik ez zen hilobiratu zutèn une-unera arte apartatu.
es
Durante los quince días que duró la última enfermedad de mi tía, Francisca, no la abandonó un instante; no se desnudó, no permitió que la atendiera nadie más que ella, y sólo se separó del cadáver cuando recibió sepultura.
fr
Pendant les quinze jours que dura la dernière maladie de ma tante, Françoise ne la quitta pas un instant, ne se déshabilla pas, ne laissa personne lui donner aucun soin, et ne quitta son corps que quand il fut enterré.
en
During the long fortnight of my aunt's last illness Françoise never went out of her room for an instant, never took off her clothes, allowed no one else to do anything for my aunt, and did not leave her body until it was actually in its grave.
eu
Orduan ulertu genuen ezen Françoisek izebarengandiko hitz zakarrez, susmo txarrez, haserre petralez bizi izandako beldur moduko hura, guk gorrototzat geneukana, berez eraspen eta maitasuna izana zela.
es
Comprendimos entonces que aquella especie de terror en que Francisca viviera a las malas palabras, a las sospechas y, a los arrebatos de cólera de mi tía, determinó en ella un sentimiento, que nosotros creíamos ser de odio, y en realidad era de amor y veneración.
fr
Alors nous comprîmes que cette sorte de crainte où Françoise avait vécu des mauvaises paroles, des soupçons, des colères de ma tante avait développé chez elle un sentiment que nous avions pris pour de la haine et qui était de la vénération et de l'amour.
en
Then, at last, we understood that the sort of terror in which Françoise had lived of my aunt's harsh words, her suspicions and her anger, had developed in her a sentiment which we had mistaken for hatred, and which was really veneration and love.
eu
Haren benetako etxekoandrea, erabaki ezin igarrizkoen, amarru ia gaindiezinen, bihotz on amore emankorraren jabea, haren erregina, haren bakaldun misteriotsu bezain ahalguztiduna, joana zen betiko.
es
Su ama verdadera, la de las decisiones imposibles de prever, la de las argucias tan difíciles de evitar, la del bondadoso corazón que fácilmente se ablandaba, su soberana, su misterioso todopoderoso monarca, ya no existía.
fr
Sa véritable maîtresse, aux décisions impossibles à prévoir, aux ruses difficiles à déjouer, au bon c?ur facile à fléchir, sa souveraine, son mystérieux et tout-puissant monarque n'était plus.
en
Her true mistress, whose decisions it had been impossible to foresee, from whose stratagems it had been so hard to escape, of whose good nature it had been so easy to take advantage, her sovereign, her mysterious and omnipotent monarch was no more.
eu
Gu, beraren aldean, hutsaren hurrengo.
es
Y junto a ella, nosotros éramos muy poca cosa.
fr
A côté d'elle nous comptions pour bien peu de chose.
en
Compared with such a mistress we counted for very little.
eu
Tokitan zeuden aspaldiko garai haiek, oporrak ematera Combrayra joaten hasi ginenekoak, guk Françoiseren begietara izebak adinako ospea geneukanekoak.
es
Ya estaba lejos aquel tiempo, cuando empezamos a pasar los veranos en Combray, en que para Francisca poseíamos igual prestigio que mi tía.
fr
Il était loin le temps où quand nous avions commencé à venir passer nos vacances à Combray, nous possédions autant de prestige que ma tante aux yeux de Françoise.
en
The time had long passed when, on our first coming to spend our holidays at Combray, we had been of equal importance, in Françoise eyes, with my aunt.
eu
Udazken hartan, gurasoek, bete beharreko izapidez mukuru, notarioekin eta baserritar maizterrekin hainbat autu eta traturen artean, ibilaldirik egitera irteteko astirik ere apenas zutenez, eta eguraldia ere horretarako lagun ez izaki, niri beraiek gabe Méséglise aldera egurastera bakarrik joaten uzteko ohitura hartu zuten, eta halaxe joan ohi nintzen, plaid handi bat soinean, euriaz babesteko kapusaitzat gustura asko bizkar gaineratzen nuena, konturatzen nintzelako haren marra eskoziarrek eskandalizatu egiten zutela Françoise, zeinaren gogoan inork ezin izango baitzukeen landatu jantzien koloreek doluarekin berez batere zerikusirik ez dutelako ideia, eta zeinari, bestalde, izebaren heriotzaz adierazten genuèn atsekabea ez baitzitzaion aski gogobetegarri iruditzen nonbait, hileta-otoruntzarik antolatu ez genuelako, izebaz mintzatzerakoan ahots-doinu berezirik ez generabilelako, eta nik neuk tarteka kanta-marmarrean ere jardun ohi nuelako.
es
Aquel otoño se pasó todo en cumplir las formalidades indispensables, en conferencias con notarios y arrendadores, y mis padres no tenían ocio para salir, además de que el tiempo se prestaba poco a ello, y se acostumbraron a dejarme ir solo por el lado de Méséglise la Vineuse, arropado en un gran plaid, que me resguardaba del agua y que me echaba por los hombros con mayor gusto, porque sabía que sus rayas escocesas escandalizaban a Francisca, a quien nadie podría meter en la cabeza que el color de los vestidos no tiene nada que ver con el luto, y que, además, no estaba contenta con el género de pena que teníamos por la muerte de mi tía, porque no dimos banquete fúnebre, no adoptamos un tono de voz especial para hablar de ella, y porque yo hasta canturreaba alguna vez.
fr
Cet automne-là tout occupés des formalités à remplir, des entretiens avec les notaires et avec les fermiers, mes parents n'ayant guère de loisir pour faire des sorties que le temps d'ailleurs contrariait, prirent l'habitude de me laisser aller me promener sans eux du côté de Méséglise, enveloppé dans un grand plaid qui me protégeait contre la pluie et que je jetais d'autant plus volontiers sur mes épaules que je sentais que ses rayures écossaises scandalisaient Françoise, dans l'esprit de qui on n'aurait pu faire entrer l'idée que la couleur des vêtements n'a rien à faire avec le deuil et à qui d'ailleurs le chagrin que nous avions de la mort de ma tante plaisait peu, parce que nous n'avions pas donné de grand repas funèbre, que nous ne prenions pas un son de voix spécial pour parler d'elle, que même parfois je chantonnais.
en
During that autumn my parents, finding the days so fully occupied with the legal formalities that had to be gone through, and discussions with solicitors and farmers, that they had little time for walks which, as it happened, the weather made precarious, began to let me go, without them, along the 'Méséglise way,' wrapped up in a huge Highland plaid which protected me from the rain, and which I was all the more ready to throw over my shoulders because I felt that the stripes of its gaudy tartan scandalised Françoise, whom it was impossible to convince that the colour of one's clothes had nothing whatever to do with one's mourning for the dead, and to whom the grief which we had shewn on my aunt's death was wholly unsatisfactory, since we had not entertained the neighbours to a great funeral banquet, and did not adopt a special tone when we spoke of her, while I at times might be heard humming a tune.
eu
Ziur naiz doluari buruzko ikuspegi hain Chanson de Roland eta Saint-André-des-Champs apirikuaren araberako hura gogoko izango nukeela liburu batean irakurrita-horretan Françoise bezalakoxea bainintzen-.
es
Estoy seguro de que en un libro.y en esto me parecía a Francisca. esa concepción del luto.conforme al cantar de Roldán y a la portada de San Andrés del Campo, me hubiera parecido simpática.
fr
Je suis sûr que dans un livre-et en cela j'étais bien moi-même comme Françoise-cette conception du deuil d'après la Chanson de Roland et le portail de Saint-André-des-Champs m'eût été sympathique.
en
I am sure that in a book-and to that extent my feelings were closely akin to those of Françoise-such a conception of mourning, in the manner of the Chanson de Roland and of the porch of Saint-André-des-Champs, would have seemed most attractive.
eu
Baina, Françoise nire ondoan suertatzen zèn bakoitzean, halako txerren moduko batek bultzatzen ninduen hura beti xaxatzera, sumin zedin desiratzera, eta aitzakiarik txikienaz ere baliatu ohi nintzen hari zera esateko, nik izeba, bere bitxikeriak gorabehera, emakume ona zelako deitoratzen nuela, eta ez nire izeba zelako, inola ere, zeren gerta baitzitekeen nire izeba izatea baina nik hari gorrotagarri iriztea, eta haren heriotzak niri batere atsekaberik eragin ez izana, esaldiok liburu batean erabat baldar irudituko zitzaizkidakeen arren.
es
Pero en cuanto tenía al lado a Francisca me entraba un diabólico deseo de que montara en cólera, y aprovechaba el menor pretexto para decirle que yo sentía a mi tía porque era una buena persona, a pesar de sus manías, pero no porque fuera mi tía, y que siendo tía mía hubiera podido serme odiosa y no causarme ninguna pena su muerte, frases todas que en un libro me parecerían tontas.
fr
Mais dès que Françoise était auprès de moi, un démon me poussait à souhaiter qu'elle fût en colère, je saisissais le moindre prétexte pour lui dire que je regrettais ma tante parce que c'était une bonne femme, malgré ses ridicules, mais nullement parce que c'était ma tante, qu'elle eût pu être ma tante et me sembler odieuse, et sa mort ne me faire aucune peine, propos qui m'eussent semblé ineptes dans un livre.
en
But the moment that Françoise herself approached, some evil spirit would urge me to attempt to make her angry, and I would avail myself of the slightest pretext to say to her that I regretted my aunt's death because she had been a good woman in spite of her absurdities, but not in the least because she was my aunt; that she might easily have been my aunt and yet have been so odious that her death would not have caused me a moment's sorrow; statements which, in a book, would have struck me as merely fatuous.
eu
Baldin orduan Françoisek, poeta baten gisa xangrinari buruzko, edo familiako oroitzapenei buruzko, hainbat gogoeta uherrez hanpaturik, bere burua desenkusatzen bazuen nire teoriei erantzuten ez zekiela-eta esanez:
es
Si Francisca entonces, henchida como un poeta por una oleada de confusos pensamientos sobre la pena y los recuerdos de familia, se excusaba por no saber contestar a mis teorías, diciendo:
fr
Si alors Françoise remplie comme un poète d'un flot de pensées confuses sur le chagrin, sur les souvenirs de famille, s'excusait de ne pas savoir répondre à mes théories et disait:
en
And if Françoise then, inspired like a poet with a flood of confused reflections upon bereavement, grief, and family memories, were to plead her inability to rebut my theories, saying:
eu
"Nik jakin ez, ordea, neure burua ezpresatzen", garaile sentitzen nintzen aitorpen hura entzunda, Percepied doktoreak ohi zituenen moduko iruzkin ironiko eta zakarren bat eginez;
es
-Yo no sé explicarme., me glorificaba de su confesión con un buen sentido irónico y brutal, propio del doctor Percepied;
fr
"Je ne sais pas m'esprimer", je triomphais de cet aveu avec un bon sens ironique et brutal digne du docteur Percepied;
en
"I don't know how to espress myself"-I would triumph over her with an ironical and brutal common sense worthy of Dr. Percepied;
eu
eta baldin gehitzen bazuen:
es
y si añadía :
fr
et si elle ajoutait:
en
and if she went on:
eu
"Bera zendikoa zen nolanahi ere, eta zendiari beti zor zaio errespetua", nik sorbaldak goratu eta neure kolkorako esan ohi nuen:
es
-Pues a pesar de todo tenía paréntesis (quería decir parentesco) con usted, y siempre hay que tener respeto a ese paréntesis, encogíame yo de hombros, y me decía:.También soy yo un tonto en discutir con una ignorante que habla así.;
fr
"Elle était tout de même de la parentèse, il reste toujours le respect qu'on doit à la parentèse", je haussais les épaules et je me disais:
en
"All the same she was a geological relation; there is always the respect due to your geology," I would shrug my shoulders and say:
eu
"Ez daukat lan makala, hizkuntzari horrelako ostikadak ematen dizkion emakume ezjakin honekin eztabaidan jardutea", hartara, Françoise epaitzeko, neure eginik, gogoetaren patxadan bizikien mespretxatu arren, bizitzako eszena arrunt batean ordea hainbat gizakik guztiz bereganatzen eta jokatzen duten rol ziztrin hantustearen ikuspuntu petral horixe bera.
es
y de ese modo adoptaba, para juzgar a Francisca, el mezquino punto de vista de esos hombres que son objeto del gran desprecio de algunas personas en la imparcialidad de la meditación, aunque luego esas personas se porten como ellos en una de las escenas vulgares de la vida.
fr
"Je suis bien bon de discuter avec une illettrée qui fait des cuirs pareils", adoptant ainsi pour juger Françoise le point de vue mesquin d'hommes dont ceux qui les méprisent le plus dans l'impartialité de la méditation, sont fort capables de tenir le rôle quand ils jouent une des scènes vulgaires de la vie.
en
"It is really very good of me to discuss the matter with an illiterate old woman who cannot speak her own language," adopting, to deliver judgment on Françoise, the mean and narrow outlook of the pedant, whom those who are most contemptuous of him in the impartiality of their own minds are only too prone to copy when they are obliged to play a part upon the vulgar stage of life.
eu
Udazken hartako ibilaldiak hainbatenaz izan zitzaizkidan atsegingarri, zenbatenaz liburu baten gainean ordu luzeak eman ondoren egin ohi bainituen.
es
Aquel otoño mis paseos fueron más agradables, porque los daba después de muchas horas de lectura.
fr
Mes promenades de cet automne-là furent d'autant plus agréables que je les faisais après de longues heures passées sur un livre.
en
My walks, that autumn, were all the more delightful because I used to take them after long hours spent over a book.
eu
Goiz osoa salan irakurtzen igaro ondoren nekatzen nintzenean, kapusaia bizkarreratu eta atera egiten nintzen:
es
Cuando me cansaba de haber estado leyendo toda la mañana en la sala, me echaba el plaid por los hombros y salía;
fr
Quand j'étais fatigué d'avoir lu toute la matinée dans la salle, jetant mon plaid sur mes épaules, je sortais:
en
When I was tired of reading, after a whole morning in the house, I would throw my plaid across my shoulders and set out;
eu
nire gorputzak, luzaroan geldirik egotera behartuak baina bere egote hartan bertan bizkortasuna eta arintasuna gainezka metaturikoak, premia izaten zuen, jaregiten zaion zibota batek bezala, gainezkadura haiek berehala norabide guztietara eralgitzekoa.
es
mi cuerpo, forzado por mucho rato a la inmovilidad, pero que se había ido cargando mientras, inmóvil de animación y velocidad acumuladas, necesitaba luego, como un peón al soltarse, gastarlas en todas direcciones.
fr
mon corps obligé depuis longtemps de garder l'immobilité, mais qui s'était chargé sur place d'animation et de vitesse accumulées, avait besoin ensuite, comme une toupie qu'on lâche, de les dépenser dans toutes les directions.
en
my body, which in a long spell of enforced immobility had stored up an accumulation of vital energy, was now obliged, like a spinning-top wound and let go, to spend this in every direction.
eu
Etxeetako hormek, Tansonvilleko hesiak, Roussainvilleko basoko zuhaitzek, Montjouvain datxekien sastrakek, denek jasotzen zituzten nire aterki-edo makila-ukaldiak, denek entzuten zituzten nire oihu alaiak, haiek ez baitziren izaten, batzuak zein besteak, asaldatzen nindutèn ideia nahasiak baizik, argitasunean atsedenik aurkitu gabeak, hobetsia zutelako noski, argibideratze geldo eta zaila baino, berehalako irtenbide bateranzko bidezidor erosoago baten plazera.
es
Las paredes de las casas, el seto de Tansonville, los árboles del bosque de Roussainville y los matorrales a que se adosaba Montjouvain llevaban paraguazos y bastonazos de mi mano, y oían mis gritos de gozo, que no eran, tanto unos como otros, más que ideas confusas que me exaltaban y que no lograban el descanso de la claridad, porque preferían, a un lento y difícil aclararse, el placer de una derivación más cómoda hacia un escape inmediato.
fr
Les murs des maisons, la haie de Tansonville, les arbres du bois de Roussainville, les buissons auxquels s'adosse Montjouvain, recevaient des coups de parapluie ou de canne, entendaient des cris joyeux, qui n'étaient, les uns et les autres, que des idées confuses qui m'exaltaient et qui n'ont pas atteint le repos dans la lumière, pour avoir préféré à un lent et difficile éclaircissement, le plaisir d'une dérivation plus aisée vers une issue immédiate.
en
The walls of houses, the Tansonville hedge, the trees of Roussainville wood, the bushes against which Montjouvain leaned its back, all must bear the blows of my walking-stick or umbrella, must hear my shouts of happiness, blows and shouts being indeed no more than expressions of the confused ideas which exhilarated me, and which, not being developed to the point at which they might rest exposed to the light of day, rather than submit to a slow and difficult course of elucidation, found it easier and more pleasant to drift into an immediate outlet.
eu
Hauteman dugunaren ustezko adierazpen gehienek, izan ere, gabetu egiten gaituzte hautemana dugun horretaz, gure baitatik modu trakets zehaztugabean jalgiarazten baitute eta, beraz, haren ezaupidea guri galarazten.
es
La mayor parte de esas llamadas traducciones de nuestros sentimientos no hacen otra cosa que quitárnoslos de encima, expulsándolos de nuestro interior en una forma indistinta que no nos enseña a conocerlos.
fr
La plupart des prétendues traductions de ce que nous avons ressenti ne font ainsi que nous en débarrasser en le faisant sortir de nous sous une forme indistincte qui ne nous apprend pas à le connaître.
en
And so it is that the bulk of what appear to be the emotional renderings of our inmost sensations do no more than relieve us of the burden of those sensations by allowing them to escape from us in an indistinct form which does not teach us how it should be interpreted.
eu
Méséglise aldeari zor diodanaren kontua egiteari ekiten diodanean, alde hura halabeharrezko ingurugiro edo ezinbesteko inspiratzaile izan zutèn aurkikunde apalak gogora ekarriz, oroitzen naiz ezen, udazken hartan hain zuzen ere, ibilaldi haietako batean, Montjouvain babesten duen ezponda sasitsu hartatik hurbil, nabaritu nuela estreinako aldiz neure bizitzan gure zirraren eta berauen ohiko adierazpideen artean dagoen desadostasuna.
es
Cuando echo cuentas de lo que debo al lado de los Méséglise, de los humildes descubrimientos a que sirvió de fortuito marco o de necesario inspirador, me acuerdo que en ese otoño, en uno de aquellos paseos, junto a la escarpa llena de maleza de Montjouvain, es donde por primera vez me sorprendió el desacuerdo entre nuestras impresiones y el modo habitual de expresarlas.
fr
Quand j'essaye de faire le compte de ce que je dois au côté de Méséglise, des humbles découvertes dont il fût le cadre fortuit ou le nécessaire inspirateur, je me rappelle que c'est, cet automne-là, dans une de ces promenades, près du talus broussailleux qui protège Montjouvain, que je fus frappé pour la première fois de ce désaccord entre nos impressions et leur expression habituelle.
en
When I attempt to reckon up all that I owe to the 'Méséglise way,' all the humble discoveries of which it was either the accidental setting or the direct inspiration and cause, I am reminded that it was in that same autumn, on one of those walks, near the bushy precipice which guarded Montjouvain from the rear, that I was struck for the first time by this lack of harmony between our impressions and their normal forms of expression.
eu
Beraren aurka gogotsu borrokatua nintzèn ordubeteko eurite eta haizete baten ostean, Montjouvaineko urmaelaren ertzera iristen ari nintzelarik, Vinteuil jaunaren lorezainak bere baratze-tresnak pilatuta zeuzkàn teilaz estalitako txabola baten aurreko aldera, berragertu berria zen eguzkia, eta haren urreztadura erauntsiaz araztuek dir-dir zegiten berriren berri zeruan, zuhaitzen gainean, txabolaren paretan, beronen teilazko teilatu oraindik bustian, zeinaren gandorrean oilasko bat baitzebilen une hartan firin-faran.
es
Después de una hora de agua y de aire, con las que luché muy contento, al llegar a la orilla de la charca de Montjouvain ante una chocilla tejada, donde guardaba sus útiles de jardinería el jardinero del señor Vinteuil, el sol volvió a salir, y sus dorados, que lavó el chaparrón, lucían nuevamente en el cielo, en los árboles, en las paredes de la chocilla, en las tejas todavía mojadas, por cuyo caballete se estaba paseando una gallina.
fr
Après une heure de pluie et de vent contre lesquels j'avais lutté avec allégresse, comme j'arrivais au bord de la mare de Montjouvain devant une petite cahute recouverte en tuiles où le jardinier de M. Vinteuil serrait ses instruments de jardinage, le soleil venait de reparaître, et ses dorures lavées par l'averse reluisaient à neuf dans le ciel, sur les arbres, sur le mur de la cahute, sur son toit de tuile encore mouillé, à la crête duquel se promenait une poule.
en
After an hour of rain and wind, against which I had put up a brisk fight, as I came to the edge of the Montjouvain pond, and reached a little hut, roofed with tiles, in which M. Vinteuil's gardener kept his tools, the sun shone out again, and its golden rays, washed clean by the shower, blazed once more in the sky, on the trees, on the wall of the hut, and on the still wet tiles of the roof, which had a chicken perching upon its ridge.
eu
Haize ziztukariak trabeska orrazten zituen zakarki murruaren paretan haziak zirèn belar eroak eta oiloaren lumajeko lumak, biek ere beren luzera osoan hedaraz zitzan uzten ziotelarik haizearen ufadari, gauza bizigabe eta hutsalek ohi duten nagikeriaz.
es
El aire que hacía tiraba horizontalmente de las hierbecillas que crecían entre los ladrillos de la pared, y del plumón de la gallina, que se dejaban ir unas y otro a la voluntad del viento, estirándose todo lo que podían, con el abandono de cosas inertes y ligeras.
fr
Le vent qui soufflait tirait horizontalement les herbes folles qui avaient poussé dans la paroi du mur, et les plumes de duvet de la poule, qui, les unes et les autres se laissaient filer au gré de son souffle jusqu'à l'extrémité de leur longueur, avec l'abandon de choses inertes et légères.
en
The wind pulled out sideways the wild grass that grew in the wall, and the chicken's downy feathers, both of which things let themselves float upon the wind's breath to their full extent, with the unresisting submissiveness of light and lifeless matter.
eu
Teilazko teilatuak, eguzkiak berriro dirdiratsu bihurtuak, halako jaspe-isladura bat zeragion urmaelari, artean nik neuk inoiz erreparatu gabea.
es
Las tejas daban a la charca, que con el sol reflejaba de nuevo, un tono de mármol rosa en que nunca me había fijado.
fr
Le toit de tuile faisait dans la mare, que le soleil rendait de nouveau réfléchissante, une marbrure rose, à laquelle je n'avais encore jamais fait attention.
en
The tiled roof cast upon the pond, whose reflections were now clear again in the sunlight, a square of pink marble, the like of which I had never observed before.
eu
Eta uraren gainean eta paretaren azalean irribarre zurbil bat zeruko irribarreari ihardesten ari zitzaiola ikusiz, oihu egin nuen gartsu, neure aterki berritxia azkon jaurtigarri bihurturik "Zut, zut, zut, zut."
es
Y al ver en el agua y en la pared una sonrisa pálida, que respondía a la sonrisa del cielo, exclamé:.¡Atiza, atiza, atiza!., blandiendo mi cerrado paraguas.
fr
Et voyant sur l'eau et à la face du mur un pâle sourire répondre au sourire du ciel, je m'écriai dans mon enthousiasme en brandissant mon parapluie refermé:
en
And, seeing upon the water, where it reflected the wall, a pallid smile responding to the smiling sky, I cried aloud in my enthusiasm, brandishing my furled umbrella:
eu
Baina aldi berean sumatu nuen ez zela nire eginbeharra hitz opako ganorabako haiek askiestea, neure liluramenduaren baitan argiago ikusten ahalegintzea baizik.
es
Pero al mismo tiempo comprendí que mi deber hubiera sido no limitarme a esas palabras y aspirar a ver un poco más claramente en mi asombro.
fr
"Zut, zut, zut, zut." Mais en même temps je sentis que mon devoir eût été de ne pas m'en tenir à ces mots opaques et de tâcher de voir plus clair dans mon ravissement.
en
"Damn, damn, damn, damn!" But at the same time I felt that I was in duty bound not to content myself with these unilluminating words, but to endeavour to see more clearly into the sources of my enjoyment.
eu
Eta une hartantxe jabetu nintzen-handik zetorrèn baserritar bati esker, zeinak, nire aterkiak ia-ia aurpegian jo zuenez, zekarrèn umore txarreko bisaia areago mikaztu eta hotz-hotzean erantzun baitzion nire "eguraldi ederra, ezta?, ibiltzeko aparta" diosalari-, orduan jabetu ni, alegia, ezen ez direla zirrara berak, ordena aurre-xedatu baten arabera, gizaki guztiengan aldi berean mamitzen.
es
-Y también en aquel momento, y gracias a un campesino que por allí pasaba, con facha ya bastante malhumorada, que se le puso más aún cuando por poco le doy en la cara con el paraguas, y que respondió fríamente a mi:.Buen tiempo para andar, ¡eh!, aprendí que las mismas emociones no se producen simultáneamente, con arreglo a un orden preestablecido en el ánimo de todos los hombres.
fr
Et c'est à ce moment-là encore,-grâce à un paysan qui passait, l'air déjà d'être d'assez mauvaise humeur, qui le fut davantage quand il faillit recevoir mon parapluie dans la figure, et qui répondit sans chaleur à mes "beau temps, n'est-ce pas, il fait bon marcher",-que j'appris que les mêmes émotions ne se produisent pas simultanément, dans un ordre préétabli, chez tous les hommes.
en
And it was at that moment, too-thanks to a peasant who went past, apparently in a bad enough humour already, but more so when he nearly received my umbrella in his face, and who replied without any cordiality to my "Fine day, what! good to be out walking!"-that I learned that identical emotions do not spring up in the hearts of all men simultaneously, by a pre-established order.
eu
Gerora, adibidez, askotan gertatu izan zait, irakurraldi luze samar batek berriketarako aldartea piztea, eta berarekin hitz egiteko gogo sutsua neukàn adiskide horrexek, ordea, berak ase berria izaki solasaldiaren plazera, zer irrika izango orduantxe eta, hain zuzen ere, lasai irakurtzen jardutekoa inork enbarazurik egin gabe.
es
Más tarde, siempre que una prolongada lectura me daba ganas de conversación, el camarada a quien yo estaba deseando hablar acababa de entregarse al placer de la charla, y quería que ahora lo dejaran leer en paz.
fr
Plus tard chaque fois qu'une lecture un peu longue m'avait mis en humeur de causer, le camarade à qui je brûlais d'adresser la parole venait justement de se livrer au plaisir de la conversation et désirait maintenant qu'on le laissât lire tranquille.
en
Later on I discovered that, whenever I had read for too long and was in a mood for conversation, the friend to whom I would be burning to say something would at that moment have finished indulging himself in the delights of conversation, and wanted nothing now but to be left to read undisturbed.
eu
Edota, gurasoengan xamurki pentsatu eta haiei atsegin emateko erabakirik zuhurren eta garbienak hartu berria nintzela, haiek bitarte hartan bertan, nik ahaztua nuèn bekatuñoren baten berri jakin eta huraxe niri zorrotz aurpegiratzea deliberatu izana, hain zuzen ere haiei muxu ematera oldartzear nengoela.
es
Y si acababa de pensar cariñosamente en mis padres y adoptar las decisiones más prudentes y propias para darles gusto, mientras, estaba llegando a su conocimiento algún pecadillo mío, del que ya no me acordaba, y que ellos me echaban en cara en el instante mismo de ir a darles un beso.
fr
Si je venais de penser à mes parents avec tendresse et de prendre les décisions les plus sages et les plus propres à leur faire plaisir, ils avaient employé le même temps à apprendre une peccadille que j'avais oubliée et qu'ils me reprochaient sévèrement au moment où je m'élançais vers eux pour les embrasser.
en
And if I had been thinking with affection of my parents, and forming the most sensible and proper plans for giving them pleasure, they would have been using the same interval of time to discover some misdeed that I had already forgotten, and would begin to scold me severely, just as I flung myself upon them with a kiss.
eu
Zenbaitetan, bakardadeak eman ohi zidàn goraldiari beste bat gehitzen zitzaion, nik hartatik garbi bereizten ez nekiena, aurrez aurre neska baserritar bat, neure besoen artean besarkatu nahi nukeena, azaltzen ikusteko grinak eragindakoa.
es
Muchas veces, a la exaltación causada por la soledad, venía a unirse otra, que yo no sabía separar claramente de aquélla, motivada por el deseo de ver surgir ante mí una moca del campo que yo pudiera estrechar entre mis brazos.
fr
Parfois à l'exaltation que me donnait la solitude, s'en ajoutait une autre que je ne savais pas en départager nettement, causée par le désir de voir surgir devant moi une paysanne, que je pourrais serrer dans mes bras.
en
Sometimes to the exhilaration which I derived from being alone would be added an alternative feeling, so that I could not be clear in my mind to which I should give the casting vote; a feeling stimulated by the desire to see rise up before my eyes a peasant-girl whom I might clasp in my arms.
eu
Grina hura, brastakoan sortua, eta zegokiòn zergatiari zehazki esleitzeko astirik izan nezan baino lehen, oso bestelako hainbat pentsamenduren artean, iruditzen zitzaidan ezen grinaren lagun zetorrèn atsegina goragoko maila batekoa zela pentsamenduek ematen zidatena baino.
es
Nacía bruscamente, sin que yo tuviera tiempo de referirlo a su causa, entre muy distintos pensamientos, y el placer que lo acompañaba no se me representaba sino un grado superior al placer que me ofrecían aquellos pensamientos.
fr
Né brusquement, et sans que j'eusse eu le temps de le rapporter exactement à sa cause, au milieu de pensées très différentes, le plaisir dont il était accompagné ne me semblait qu'un degré supérieur de celui qu'elles me donnaient.
en
Coming abruptly, and without giving me time to trace it accurately to its source among so many ideas of a very different kind, the pleasure which accompanied this desire seemed only a degree superior to what was given me by my other thoughts.
eu
Merezimendu aparteko bat gehitzen nion orduan nire izpirituan zegoèn guztiari, teilazko teilatuaren leinuru arrosari, belar eroei, Roussainville herrixkari, nora hain aspaldidanik nahi bainuen bertaratu, haren basoko zuhaitzei, haren elizako kanpandorreari, hain zuzen ere iruditzen zitzaidalako gauza haiek berak zirela, zirrara hartaz nire baitan desiragarriago bihurturik, beraietara albait lasterren inguratzeko irrika bizia pizten zutenak, nire arimaren oihala haizekirri ahaltsu, ezezagun eta onuragarri batez puzturik.
es
Y agradecía a todo lo que en aquel momento vivía en mi ánimo: al reflejo rosado de las tejas, a las hierbas salvajes, al pueblo de Roussainville, donde hacía tanto tiempo que quería ir; a los árboles de su bosque, al campanario de su iglesia, esa emoción nueva que me representaba todas aquellas cosas como más codiciadoras, porque yo me creía que era todo aquello lo que provocaba esa emoción que me empujaba más rápidamente hacia allí, cuando inflaba mi vela con su brisa, potente, nueva y propicia.
fr
Je faisais un mérite de plus à tout ce qui était à ce moment-là dans mon esprit, au reflet rose du toit de tuile, aux herbes folles, au village de Roussainville où je désirais depuis longtemps aller, aux arbres de son bois, au clocher de son église, de cet émoi nouveau qui me les faisait seulement paraître plus désirables parce que je croyais que c'était eux qui le provoquaient, et qui semblait ne vouloir que me porter vers eux plus rapidement quand il enflait ma voile d'une brise puissante, inconnue et propice.
en
I found an additional merit in everything that was in my mind at the moment, in the pink reflection of the tiled roof, the wild grass in the wall, the village of Roussainville into which I had long desired to penetrate, the trees of its wood and the steeple of its church, created in them by this fresh emotion which made them appear more desirable only because I thought it was they that had provoked it, and which seemed only to wish to bear me more swiftly towards them when it filled my sails with a potent, unknown, and propitious breeze.
aurrekoa | 118 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus